GÍ-SÛ
gāi-gio̍h
*ngāi-gio̍h

語詞
艾藕 ⓀⓀ 
碍隅 ⓒⓀ 
碍虐 ⓒⒸ 
碍蟯 ⓒⓀ 

親成漢字
礙虐


歌仔冊寫「艾藕」「碍隅」上多、閣有幾落本寫「碍藕」ⓒⓀ「礙藕」ⒸⓀ「癡藕」「碍葉」ⓒⓀ「碍玉」ⓒⓀ「碍偶」ⓒⓀ「碍耦」ⓒⓀ「涯偶」ⓀⓀ「厓偶」ⓀⓀ。前節寫做親漢字「碍」字、後節用『禺』做音符借音、按呢寫通講是主流。拱樂社个戱文有寫『𪶫キョ』(碎心)。《台日》寫「礙謔」。《寶鑑》《台十五》寫「碍〓」。〓、⿰月若。《甘》「gāi-」寫做「礙、碍」、「-gio̍h」寫做「碍」。

「謔」字卜倚無可能是「-gio̍h」个親成漢字。不閣「虐」字《廣韻》魚約切、疑母藥韻(開)、對應台語漢文音 gio̍k・gia̍k、嗎對應 gio̍h。客語「虐」字讀 NGIOK、因爲普遍个音變、按下入調(~第八調)轉對上入(~第四調)。客語有一个形容詞(性詞)「NGIOK」(虐)、意思『細物接觸皮膚的不適感』(中教部客語典)。閣有「NGIOK-SIOK」(虐削)『皮膚到不柔順的衣物,所引起身心的不舒服』『事情不順,心裡不舒服』(仝)。「刺毛虫」客語有講「NGIOK-MO-C̣HHÙNG」(虐毛虫)。照講「虐」字是「-gio̍h」个親成漢字、不是𫔘好音理有對應那定。

咱那由原卜隨先人共後節寫做借音字、「蟯」字照講上有系統性。「藕」字「耦」字「偶」字是用泉音借个。那漳音、借袂合。請看「ò-giô」。

拱樂社《花鼓情仇》第一本第三台有寫「~ギヨ」(前字寫『碍』亞是『礙』)。

《台日》注講「ngāi-gio̍h」是同安音。傳統羅字台文專寫「gāi-gio̍h」个欵。EMBREE「gāi-gio̍h」「ngāi-gio̍h」朗有記、不閣單詞「gāi」無收別音「*ngāi」。

相關个詞
ò-giô

相關个字
碍、礙



Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!