GÍ-SÛ
ông-lâi



語詞
王萊 ㊟Ⓣ 
𦬬萊 ⓉⓉ 
旺梨 ⓀⒸ 
旺來 ⓀⓀ 
鳳梨 Ⓖ 
王來 ㊟Ⓚ 
王梨 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟梨


《寶鑑》甲竹林《千金譜》寫「𦬬萊」。《台日》收「ōng-lâi、hōng-lâi」、寫做「鳳梨」、閣有「n̂g-lâi、ûiⁿ-lâi」、寫做「黃梨」。歌仔冊寫「王萊」第一多、「旺梨」第二多、嗎有幾落本寫「𦬬萊」「鳳梨」「旺來」「王來」「旺萊」「𦬬來」「𦬬䔧」云云。宜蘭本地歌仔八寫『𦬬䔧』(陳阿錄𤆬親・張松池藏本)。恰早个貨單有人寫「王梨」。《雲林雜念簿》有寫「王梨髻」。

客語講「VÒNG-LÌ」、福州語講「UÒNG-LÌ」、親漢字減彩是「黃梨」、不閣福州語(白音)甲客語「黃」「王」仝音、惡得確証。王梨是「歐植時代」按米州炭來到亞州、亞大港口台灣海峽語上通行、只个詞照講是按台灣海峽語借入去客語福州語不即着。

地名。高雄市內(楠仔坑)「王來」厝(《台地典》注『旁邊有鳳梨園的房屋』)。台南楠西「𦬬萊」宅。台南左鎮「𦬬萊」坑。嘉義市內「旺來」山・「旺來」宅仔。台北北投「鳳梨」宅・「鳳梨」園。台東池上「鳳梨」園。

客語地名。苗栗銅鑼黃梨坪(VÒNG-LÌ-PHIÀNG、Ông-lâi-pêⁿ)。新竹新埔黃梨園(四縣音 VÒNG-LÌ-YÈN)。

相關个詞
lâi-á (梨仔)

Pháiⁿ-sè, chit pêng chhōe bô...... Gí-sû hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料噢!