GÍ-SÛ
chhài-thâu



語詞
菜頭 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
菜頭

GÍ-SÛ
ō͘-á



語詞
芋仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
芋X

GÍ-SÛ
kiâm-chháu



語詞
鹹草 ⒸⒸ 
塩草 ⒽⒸ 
鹽草 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
鹹草
醎~
~艸


《台日》寫『鹹草』。

地名・水名
台北北投塩草園

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)

GÍ-SÛ
kiàn-siàu-chháu



語詞
見誚草 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
見誚草
~~艸


學名 Mimosa pudica。《台植彚》無收。歌仔冊甲拱樂社个劇本(兩世同修)有一半本仔寫「見少草」ⒸⓀⒸ。一九三六年古侖美亞唱片有出一條歌号做〈見誚草〉(http://www.cjwlfs.org/78/78_58.htm)。邱再福編曲、陳君玉安詞、愛愛演唱。請看「kiàn-siàu」。

2017 年五月 GOOGLE 超「見誚草」夭有 690 條、莊溪先生《認識植物》(網站)Mimosa pudica 嗎有收「見誚草」个寫法。通知只个寫法八時行。

拱樂社《可愛離婚妻》有一个人物号做『見肖花』(Kiàn-siàu-hoe)。

相關个詞
kiàn-siàu (見誚)

GÍ-SÛ
ba̍k-nī



語詞
茉莉 Ⓖ 
木莉 Ⓚ㊟ 
苜莉 Ⓣ㊟ 

祖緣漢文字
X㊟


只个詞照講是對中古支那語借入來古早台灣海峽語、閣恰早个水頭是梵語「मल्लिका」(மல்லிகா、MALLIKĀ)。《台日》寫「茉莉」。《台植彚》寫「茉莉」、閣有「臭茉莉」「臭苜莉」。歌仔冊多數寫「茉莉」、少數寫「木莉」。《雲林雜念簿》寫『苜莉』。《雅俗通》*nī 有收烏字「莉」『木 — 花名』、*ba̍k 有收紅字「茉」『— 莉花名』、啞「木」字注『樹 — 𢖍 —』。《寶鑑》ba̍k「木」字(白字)注了含《雅俗通》仝欵、閣收一字白字「㭉」『花名也』、啞 nī 有收白字「莉」『木莉花名』。「茉莉」「木莉」只二式、「木~」恰合台文个字音結構、建議按呢寫。

客語講「MA̍T-LI̊」。越南語講「(HOA) NHÀI」、嗎有講「(HOA) LÀI」。「LÀI」現現含客語「-LI̊」仝源、啞「NHÀI」帶鼻音、台語「-nī」嗎是、此打算不是𫔘好(tú-hó)那定。《南越洋合字彙》收「LÀI」、寫做「萊」字、例詞「花萊」(HOA LÀI)云云。日本語有講「茉莉」(まつり)、照講是近代个借詞。《康典》內底只个花名上少有「茉莉」「末利」「抹厲」「抹利」「沒利」「末麗」六式。唐宋時代个漢文咁有相關个字詞、啞按盞寫、咱愛閣斟酌。

相關个字




GÍ-SÛ
liû-liân



語詞
流連 ⓀⓀ 
榴連  

祖緣漢文字



菓子、學名 Durio zibethinus(莊溪、台物錄)。福建語「liû-liân」是巫語借詞、對馬來語來、詞原『DURIAN』。台灣話「liû-liân」上早大概是共星馬福建語借个。《台日》《台植彚》無收「liû-liân」。EMBREE(1973)上致重生物、也是無收。《增補厦英》(148)「榴、liû」下底有收「liû-liân」『THE DURIAN FRUIT』。今馬來西亞中文寫『榴梿』(~槤)『~莲』(~蓮)『~〓』(⿰木莲)云云。『榴蓮』亞是『榴連』照講是星馬漢文恰原始个用字、照福建字音・潮州字音借个。路尾因爲「榴」字有木字平、即産生字平同化体『榴〓』(⿰木蓮)『榴槤』。《中教部國語典》寫『榴槤』(LIÚLIÁN)、注解『植物名。木棉科榴連屬,⋯⋯。也作「榴連」、「榴蓮」』。莊溪先生个網站有收『榴槤』『榴蓮』『流連』。只三組、『流連』上合台灣卡那借字个習慣。那塊寫漢羅、「liû-liân」介適合寫做羅字。

一九四〇年《教會報》661 号 Koa Jōe-liâm〈Sūn-lō͘ khòaⁿ Kàu-hōe〉寫講『Lī-khui Se-kòng, koh kúi-nā ji̍t chiū kàu Sin-ka-pho』『Tī chia ū chhut chi̍t khoán kî-khá ê ké-chí. Hia ê lâng kiò-chòe liû-liân, tōa-lia̍p chhin-chhiūⁿ ông-lâi, nā-sī gōa-bīn ū chhì, chhùn-gōa tn̂g. Chit khoán ké-chí ê bī-sò͘, thong sè-kan lóng bô, iā bô pa̍t-mi̍h thang pí. I ê kiông-bī hui-siông, lī kúi-nā pah pō͘ chiū ōe phīⁿ-kìⁿ, oán-jiân chhin-chhiūⁿ sí ê tōng-bu̍t nōa-khì ê khoán. Góa ū bóe chi̍t lia̍p, nā-sī siū bī-sò͘ ê táⁿ-kek, put-tek-í hiat lo̍h hái』。通知流連甲台灣社會治太平洋戰爭進前夭未相八。莊溪(kplant.biodiv.tw)寫講『台灣最早於 1909 年由日本橫濱植木株式會社從新加坡引入。1922 年田代安定氏從爪哇引入。1926 年櫻井芳次郎氏從馬來西亞引入。1937 年佐左木舜一氏從南洋引入。1970 年園藝考察團從泰國引入。嘉義農業試驗所,屏東高雄農業改良場有標本性栽培』。台灣大衆凡世一九七〇年代以後即含流連來熟事。

日語講『ドリアン』、不八寫做『榴~』个欵。客語『LIÙ-LIÈN』・廣東語『榴槤』(~蓮、LAU⁴ LIN⁴・LAU⁴ LIN²)・中國語『榴莲』(~槤、LIÚLIÁN)照講朗是按書面(四角字)共福建語・潮州語借个。越南語講『SẦU RIÊNG』(愁貞、~𥢆)。

相關个詞
Liû-khiû
sia̍h-liû

相關个字





GÍ-SÛ
thô-á



語詞
桃仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
桃X

相關个詞
Thô-á-hn̂g...

GÍ-SÛ
chhiū



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字

𣗳


「Saⁿ ji̍t bô liū, peh chiūⁿ chhiū」云云。

論連劃、双節樹仔名那後節是「-chhiū」(樹)、中央在來着揷連劃。『Siông-chhiū』云云。三節个樹仔名那前二節本成是單詞、「-chhiū」頭前免用連劃。《Án-niá ê Ba̍k-sái》有寫『kóe-chí chhiū』。《出死線》有寫『gêng-géng chhiū-kha』。

GÍ-SÛ
chhài



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ
chhang-thâu



語詞
葱頭 ⒸⒸ 
 

祖緣漢文字
葱頭
蔥~


歌仔冊甲《台日》甲「居家必用」・竹林《千金譜》專寫「葱頭」。《日台千金譜》寫『䓤~』。頂中古漢文『葱』『蔥』朗八寫過。《廣韻》干礁收『葱』、日本語韓國語嗎干礁寫『葱』。參主流華文都寫『葱』。今換寫「蔥~」、親小乘(sió-sēng)華文以外、無別項「利益」。

相關个字
葱、蔥

GÍ-SÛ
chhang-á



語詞
葱仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
葱X
蔥X


請看「chhang-thâu」。

相關个詞
chhang-thâu

相關个字
葱、蔥

GÍ-SÛ
png-



語詞
Ⓒ 
Ⓣ 

祖緣漢文字



主流漳語「puiⁿ-」。學名 Liquidambar formosana(EMBREE、GBIF)。《台日》寫『楓』。《妙悟》甲《渡江》有收「楓」(*png)『木名』。《八音》*png 有收「枋」『樹』。《麥》綴《雅俗通》、收「楓」(*puiⁿ)『READ hong: THE NAME OF TREE; [hong sī], 楓𣗳 [puiⁿ chhiu], THE MAPLE, THE SYCAMORE; THE Acer GENUS』(chhiu → chhiū)。台灣地号名『楓』『枋』朗有寫。請參考《台地典》(370、222、223)。歌仔册有寫『厝前厝後盡是楓』(開文・最新張繡英林無宜相褒歌)、「png」(楓)用做單詞。閣有『楓枋』(png-pang、捷發・包食用歌)。「楓」字(請看)是祖緣字。《探典》(634)注講漢文「楓」(hong)主要着是 Liquidambar formosana。

相關个詞
pang ("la̍k tè ~")
Hong-káng

相關个字




GÍ-SÛ
hoan-be̍h



語詞
番麥 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
蕃麥
番~
~麦


《台日》寫「番麥」。歌仔冊有一半本仔寫「番麥」「蕃~」。

相關个詞
hoan-á

GÍ-SÛ
iân-sui
*iân-suiⁿ



語詞
莞荽 ⒼⒸ 
延荽 ⓀⒸ 
延雖 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
X荽


學名 Coriandrum sativum(EMBREE、台物錄)。半口語借詞、凡世對近古官話來。詞源接近官話『芫荽』(YUÁNSŪI)亞是客語『YÈN-SÛI』彼欵个音。後節有祖緣漢文字「荽」字。前節無定着。《千金譜》《雲林雜念簿》《台日》綴官話文寫『莞荽』ⒼⒸ。《台植彚》寫『莞荽』『~蓑』。歌仔册有一半本仔寫『延雖』ⓀⓀ『筵雖』ⓀⓀ 『延喘』ⓀⓉ 云云。《十二碗菜歌》寫『召虽』ⓀⓀ(召~⿱几口)。咱那塊寫漢羅、上少前節特別適合寫做羅字。那卜共「iân-」寫做漢字(~四角字)、寫借音字恰直。請看「iân」("goán chit ~")。寫『莞~』丸那有基礎。請看「iân-tâu」「iân-lō͘」。

現代台灣社會主要寫中文『香菜』『芫荽』、不閣『延荽』加減有人寫。莊溪《認識植物》(網站)有收別名『延荽』。咱起去露天超尋(2021 年 11 月)、超着一項『【辛香料調味粉】延荽子粉 + 香葉粉 (肉桂葉) + 香茅粉 + 紅草果粉』。SHOPEE『莚荽』超有眞多産品、不閣『莚荽』明顯不是台灣人个用字・用詞。

《正音鄉談》〈草木門〉有收『塩荽』(鄉、注音 "園酸"、「園」字用『𡊮』)『芫荽』(正)。注意、「塩」字讀 *iâm、「園」字讀 *oân。《正音鄉談》所記錄个是一種漳州語、不閣編者應該不是福建人。伊卜記錄个音打算是 *iân-suiⁿ。

『莞』(請看)不是通行漢字、嗎無 *iân 个音。完全是綴優勢外文寫个。「荽」字是「-sui、-suiⁿ」个祖緣漢文字。漢文上慢第三世紀着有寫「胡荽」、意思是「iân-sui」。《廣韻》有收一字「荾」字甲「綏」字「雖」字仝音、注解『胡荾香菜博物志曰張騫西域得胡荾石虎鄴中記曰石勒改胡荾爲香荾』。後字「荽」『上同』。

現此時日本語講『コリアンダー』、不閣頂世紀《台日》共「iân-sui」注解做(日語)『胡荽』(こえんどろ)。台灣饒平客語・雲林漳州客語有講『YÊN-SUI』『HIONG-*TSHÒI』(客委會詔安典・饒平典、調号照漳州客語注)。廣東語『芫茜』(JYUN⁴ SAI¹)含「iân-sui」『YÊN-SUI』仝源。後節因爲廣東語「荽」字「衰」字仝音、無吉利、廣東語社會自按呢約束代替音、書面嗎綴塊換字。

相關个詞
iân ("goán chit ~")
iân-tâu
iân-lō͘
lak-sui

GÍ-SÛ
sai-kong-giang



語詞
司公鈃 ⓀⒸⓉ 
師公鈃 ⒸⒸⓉ 
司公鈴 ⓀⒸⒽ 

祖緣漢文字
師公X


『道士の使ふ鈴』兼植物 Lilium longiflorum var. formosanum(KPLANT、台物錄)。《台植彚》寫『師公銒』。《台日》寫『司公鈃』『司公鈃仔花』。《雲林雜念簿》寫『师公鈃』。歌仔册有幾那本寫『獅公鈴』ⓀⒸⒽ。現代台灣網路有人寫『師公鈃仔花』『司公鈃仔花』『司公鈃』(花名)『師公鈃』(花名)『司公鈴仔花』『師公鈴仔花』『司公鈴』(鈃仔)『司公鈴仔』(鈃仔)。『師公鈴』三字那揷治中文內面、咱無法度知影彼是台語亞是中國語。

台北双溪山名『司公鈴尖』(*Sai-kong-giang-chiam)、台史數位舘所收・大清時代个契字有一半張仔寫着。林聖欽〈新北市雙溪區泰平里自然村名與地標名的社會建構過程:臺灣歷史數位圖書館(THDL)的應用〉(2012)寫講『目前仍有不少居民清楚地知道其位置』。

地名・水名
台北双溪司公鈴尖 ㊟

相關个詞
sai-kong
giang-á...

GÍ-SÛ
kā-lâng-káu



語詞
咬人狗 ⒸⒽⒸ 

祖緣漢文字
咬X狗


植物、Laportea pterostigma。《台植彚》漢字寫「咬人狗」。

地名・水名
南投名間咬人狗湖
台中太平咬人狗坑

相關个詞
kā (咬)

GÍ-SÛ
chheⁿ-á
chhiⁿ-á



語詞
菁仔 ⓉⓉ 
青仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
青X


學名 Areca catechu(EMBREE、GBIF)。全台灣个檳榔担朗寫『菁仔』个欵。只字「菁」(chheⁿ)字是海字。《台日》寫『菁仔』『菁仔叢』云云。《台植彚》Areca catechu(chhiⁿ-á)甲四角字『菁仔』、「菁」字用『靑』。《厦英》(20)有寫『靑仔』。歌仔册寫『靑仔欉』。《堡圖》朗無寫『*菁仔』个欵。

地名・水名
高雄內門菁仔園ᵀ
嘉義市內菁仔市ᵀ
南投草屯菁子宅ᵀ
新竹市內菁仔巷ᵀ
宜蘭礁溪菁仔宅ᵀ
宜蘭市內青仔宅ᵀ
宜蘭員山青仔宅ᵀ
宜蘭五結青仔地ᵀ
台東市內青仔林ᵀ
火燒島 青仔溝ᵀ

相關个詞
chhiⁿ-á (Indigofera tinctoria)

GÍ-SÛ
phoh-á
*pho̍h-á



語詞
朴仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
朴X


學名 Hibiscus tiliaceus(台植彚、EMBREE、台大植物、台物錄)。閣有 Celtis sinensis(台植彚、台大植物、台物錄)、無仝種。台灣地名寫「朴仔」恰多。請看「朴、樸」(字)。特別請注意《甘》个記音甲注解。《台植彚》有收二項「phoh-á」。一項學名 Hibiscus tiliaceus、東亞字(~四角字)寫做「朴仔」。請看「kóe-hio̍h-chhiū、ké-」。一項學名 Celtis sinensis、日語名『エノキ』、号做「phoh-á」「phoh-á-chhiū」、東亞字寫做「粕仔」「粕仔樹」「朴仔樹」。『エノキ』(榎)《台日》收做「phoh-á」「phoh-á-chhiū」、寫做「朴仔(樹)」。EMBREE 有收「phoh-á」(Hibiscus tiliaceus)甲「pho̍h-á」(Celtis sinensis)。請看「Phoh-á-kha」。

有關 Celtis sinensis、台北市瑠公農田水利會 个資料寫講『朴樹的未熟果是昔日兒童玩具「竹管槍」的子彈,稱為朴仔子。嘉義縣朴子市即因昔日先民於朴仔樹下建廟,奉祀媽祖而發跡,於是取名「朴仔腳」,後來逐漸發展成鄉鎮,便以朴子為名』。閣來請看葉子(李淑芬)〈朴樹〉(bit.ly/3e8J343)甲朴子配天宮个網站。

《厦英》有收「pho̍h-á」『A SORT OF TREE』甲「pho̍h-á-hio̍h」『LEAVES USED AS SAND-PAPER』。第四調 phoh 無收相關个語詞。

只字「朴」字照講是祖緣漢文字。《漢典》有收「朴、樸」(中語 PÒ)『落葉喬木,葉橢圓形,上部邊緣有鋸齒,花細小,色淡黃,果實球形,黑色,味甜可食。木材可制器具』。《王力典》「朴」字(458)不是樹名、不閣有『樹皮』个意思、注『顏師古注:"朴,木皮也。此藥以皮爲用,而皮厚,故呼厚朴云"』。「朴」字《廣韻》注『[木素] 又厚朴藥名』。Celtis sinensis 廣東語講『朴樹』『沙朴』『中國相思樹』(廣東語 WIKIPEDIA、2020)。日語講『エノキ』、永過有寫做「朴」字。高麗語講「팽나무」、不閣加工出來个藥材号做「박유지」(朴楡枝)「박수피」(朴樹皮)「박수엽」(朴樹葉、高麗語 WIKIPEDIA、2020)。

地名・水名
嘉義  朴仔脚溪 ㊌㊠
嘉義朴子朴仔脚 ㊠
嘉義六脚後朴子脚
宜蘭頭城朴仔脚

相關个詞
Phoh-á-kha
Phoh-chú

相關个字
朴、樸

GÍ-SÛ
chang
chang-



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Chang-chhiū-ki」云云。

《雲林雜念簿》寫『棕索』。

相關个詞
chang-sui

GÍ-SÛ
bó͘-tan



語詞
牡丹 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
牡丹


大宋時代个中古漢文有寫「牡丹」(CBETA-O、CTEXT)。

GÍ-SÛ
kó͘-kí



語詞
枸杞 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
枸杞


學名 Lycium chinense(EMBREE、台植彚、台物錄)。台語海口腔丸那講「kó͘-kí」。主流泉州語講「kió-kí」(泉方志、當代泉彚)。

GÍ-SÛ
koeh-niau
*kòe-niau
keh-niau
*kè-niau



語詞
過貓 Ⓚ㊟ 

祖緣漢文字
蕨㊟


新竹音「*ko̤h-niau」(中教部閩南典)。學名 Diplazium esculentum(EMBREE、台物錄)。《台植彚》有收「keh-niau」、漢字『蕨猫』、學名 Diplazium esculentum、日語『クハレシダ』。閣有一項「keh-niau-chháu」、漢字『蕨猫草』、學名 Pteridium aquilinum、日語『ワラビ』。《台日》有收「kè-niau-chháu、kòe-、kò̤-」(蕨猫草)『くはわしだ。(嫩葉は蕨の如く蔬菜用に供し又解𤍠劑として用ひらる)』、照講是《台植彚》所記錄个『クハレシダ』、Diplazium esculentum。《台十五》有收「蕨」(koeh)『— 粉 hún. — 貓 [niau]』。EMBREE 有收「keh-niau、keh-soaⁿ-niau、kè-soe-niau」『AN EDIBLE FERN, Diplazium esculentum』甲「keh-niau-chháu」『BARKE, A FERN (POLYPODUM), Pteridium aquilinum』。莊溪《KPLANT》『過溝菜蕨』(中語)有注「別名」『過溝菜蕨』『山鳳尾』『食用雙囊蕨』『過貓』『過衰貓』『蕨貓』『蕨山貓』『山貓』『蕨萁』。現此時台灣个菜單專寫『過貓』。SHOPEE 網路市仔塊賣過貓个嗎是寫『過貓』無寫『*蕨~』。「蕨」字照講是祖緣字、總是『蕨~』只个寫法無通行、「蕨」(khoat)字嗎眞罕用。那塊寫漢羅、「k(o)eh-niau」介適合寫做羅字。請看「蕨」(字)。「-Niau」詞原・詞底無定着。

《八音》*ko̤h・*kò̤ 無收相關字詞。

傳統台羅字文献有寫『koeh-niau』。咁八寫『*kòe-niau』『*kè-niau』、咱無把握。

台灣客語有講『KÎ-KIET』『SHÚI-KIET』、《客詞庫》寫做『萁蕨』『水蕨』、注解『過溝菜蕨』。《嘉方志》(下 69)有收、寫做『萁蕨』。張屏生〈屏東縣南州鄉客家方言島的語言使用調查:以大埔社區為例〉寫『枝蕨』。「蕨」字《廣韻》居月切、屬月韻(合)、含「月」字仝韻、有對應主流台語「koeh-」・稻江音「keh-」・新竹音「ko̤h-」。夭《探典》有收「蕨」『FERN』。

相關个詞
niau (形容詞)
niau (生物)
sì-kè, sì-kòe
kòe-hî, kè-hî

相關个字
貓、猫





GÍ-SÛ
poa̍t-á
pa̍t-á



語詞
拔仔 ⓀⓉ 
㧞~  
柭~  
菝仔 ⓉⓉ 

祖緣漢文字
XX


拔仔是近代過鹹水按米州來、「poa̍t-」大概是借詞。「Pa̍t-」大概是「poa̍t-」个變体、不閣請看下脚。

《千金譜》(竹林)有寫『藍〓』(⿱艹㧞、*nâ-poa̍t)。《台植彚》有收「poa̍t-á」、漢字寫做『拔仔』。閣有「ná-poa̍t」、四角字『那拔』『藍拔』『𦰡菝』。閣有「pat-á」、四角字『扒仔』。《英厦》有收「nâ-á-poa̍t」、四角字寫做『籃仔拔』。閣有「nâ-á-pu̍t」、四角字『籃仔佛』。《厦英》有收「nâ-á-pu̍t」「nâ-á-poa̍t」、閣有「nâi-á-poa̍t」、注講是同安語。閣有「la̍t-pa̍t」、注講是漳語。《台日》寫做『拔仔』(poa̍t-á)『林仔拔』(nâ-á-pu̍t、nâ-á-poa̍t、nâi-á-poa̍t)『林拔』(nâ-pu̍t、nâ-poa̍t)『梨仔拔』(lâi-á-poa̍t)。另外、《增補厦英》(178、203)有收「soaⁿ-poa̍t」『WILD GUAVAS』甲「the̍h-poa̍t」『CULTIVATED GUAVAS』甲「sio̍h-poa̍t」『LATE GUAVAS』。《寶鑑》有收白字「〓」(pa̍t)『〓子果名』(〓、⿰木⿱丿犮)甲烏字「〓」(poa̍t)『果名如莉㨨』(〓、仝)。

菲律賓邦邦牙語(KAPAMPANGAN)講『BIABAS』。馬尼拉語(TAGALOG)講『BAYABAS』。詞原朗是西班牙語『GUAYABAS』(復數)。 葡語講『GOIABEIRA』『GOIABA』。'AMIS(A-mi)語講『KIDAFE』『KIYAFE』、閣有一个專用動詞『MIKIDAFES』、意思挽拔仔。

台北北投另外有『芭樂埔』。《台地典》注講『係由不懂傳統地名命名法者按一般發音 Pa-lá-po͘ 譯出的現代型地名』。通講是台語地名个中文音譯、屬中文。

台灣中國語『芭樂』(BÁLÀ、BĀLÈ)是台語借詞、『芭』『樂』是借音字。『芭』『樂』通講是「pa̍t-á」个血緣中華字。

論羅字、《甘》pa̍t 無收相關字詞。EMBREE 有收「pa̍t-á」、嗎有收「ná-pa̍t」「nâ-pa̍t」。地号名以外、傳統羅字台文不知咁八寫「*pa̍t-á」。

地名・水名
台南官田拔子林
嘉義市內拔子林
雲林口湖拔子脚
台中內埔拔仔湖
 (后里)
新竹香山拔子林
新竹竹北拔子窟
桃園大園仔拔子林
桃園龜山拔仔埔
台北市內㧞仔埔ᴾ
台北士林拔子埔
台北北投拔仔埔
鷄籠市內菝仔埔
    菝仔園
宜蘭頭城拔雅林

相關个詞
ná-poa̍t

GÍ-SÛ

tōe



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



台灣地号名普遍寫『苧仔~』『苧子~』。

台北北投『兌仔園』、《台地典》(209)記音「Tōe-á-hn̂g」、注解『意同「苧子園」』。『茶仔園』《台地典》(288)記音「Tē-á-kau」。

地名・水名
台北北投兌仔園ᵀ ㊟
台北北投茶仔溝ᵀ ㊟

GÍ-SÛ
ia̍h-á-chháu



語詞
蝶仔草 ⒽⓉⒸ 

祖緣漢文字
XX草
XX艸


Centipeda minima。Physalis angulata。《台日》《台植彚》寫「蝶仔草」。

相關个詞
ia̍h-á

GÍ-SÛ
jîn-sim
jîn-som
jîn-sam



語詞
人參 ⒸⒸ 
~参  

祖緣漢文字
人參
~蔘


鹿港語・主流泉語「jîn-so̤m」。歌仔冊多數寫「人參」、嗎有一半本仔寫「~蔘」。《台日》《雅俗通》《千金譜》嗎寫「~參」。《妙悟》*so̤m 有收「蔘」『人 —』。

頂古漢文有寫「人薓」「~蔘」「~參」。日文寫「人参」。現代韓國語寫「人蔘」。中國語寫「人參」恰多。

「Jîn-sam」《台日》無收。一九六〇年代个羅字台文八寫着。無的確「jîn-sam」是「jîn-som」个變体、着是有个人那 -om 韻打不見个時、-om 朗換做 -am。

GÍ-SÛ
a-phiàn



語詞
阿片 ⓒⓒ 
鴉片 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
阿片
鴉~


《台日》甲王育德《常彚》寫「阿片」。台灣出版个歌仔冊寫「阿~」恰多、下門出版个歌仔冊寫「鴉~」恰多。《麥字典》寫「亞片」。

近代个漢文「阿片」「鴉片」朗有寫。日語『アヘン』嗎是八寫做「阿片」甲「鴉片」。越南語『阿片』(A PHIẾN)甲『鴉片』(NHA PHIẾN)朗有人講。台灣海峽語「a-phiàn」照講是按近代漢文來、詞源打算有漢文「鴉片」甲漢文「阿片」二港。𫔘(tú)好「鴉片、阿片」台語仝音、二港自按呢合(kap)做伙。

相關个字
阿、呵


GÍ-SÛ
chhiⁿ-á
*chheⁿ-á



語詞
菁仔 ⓉⓉ 
青仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
青X


『INDIGO PLANT, Indigofera tinctoria』(EMBREE)。《台日》有記「漳」音「chheⁿ-á」、不閣彼應該干礁用治『檳〓の實』(〓、⿰木郞)彼个意思。《台日》《台植彚》寫『菁仔』、「菁」字用『靑』。《雅俗通》有收烏字「菁」(*chheⁿ)『染青者』、不閣《台日》甲 EMBREE 干礁收「pún-chhiⁿ」「sió-chhiⁿ」云云、無收「-*chheⁿ」。《台日》干礁收「chhiⁿ-ha̍k」「chhiⁿ-tháng」云云、無收「*chheⁿ-」。 《英厦》(238)有收「INDIGO」『靑』『chhiⁿ』甲「INDIGO COLOUR」『靑色』『chhiⁿ-sek』。「青」字照講是祖緣字。咱那寫『菁仔欉』、只个「chhiⁿ-á」自然着寫做『菁仔』。

潮州語《英汕》(149)有收「INDIGO」『CHHEᴺ (GROWING); CHHEᴺ-TŌIᴺ (THE DYE); THÓU-TŌIᴺ; LÂM-TŌIᴺ』。唐山《客英》有收「TSHAP TSHIÂNG」(挿靑)『TO PLANT INDIGO』云云。

台北士林『菁礐』(台地典)甲『青礐』(地名服務網)應該仝所在。

地名・水名
台南後壁菁寮ᵀ
台北士林菁礐ᵀ ㊟
    青礐溪ᴴ ㊌
台北北投菁仔宅ᵀ
    菁仔園ᵀ
    青礐ᵀ
   頂~ ᵀ
   中~ ᵀ (中菁斛ᴾ)
   下~ ᵀ (下菁斛ᴾ)

相關个詞
chheⁿ-á (Areca catechu)

相關个字
菁 (cheng, chheng)

GÍ-SÛ
si-koe



語詞
西瓜 Ⓖⓒ 

祖緣漢文字
西𤓰


「Si-」是官話借詞(詞素)、近古時代共官話借个。《千金譜》(竹林)寫「絲瓜」ⓀⒸ。歌仔冊寫「西瓜」恰多。會文《四民經紀通俗歌》共「si-koe-chí」寫做「絲瓜子」ⓀⓒⒸ。《台日》寫「西瓜」、閣收第二个音「sai-koe」。台灣地名寫「西瓜」恰多。台文「西」字生成讀 sai 讀 se、無 si 个音、「si-koe」寫做「西瓜」通講是外來詞甲外來字做一困借。按呢乎「西」字加負(phāiⁿ)一个音、袂和、不閣台文在來寫按呢。那塊寫漢羅、寫『si 瓜』介有理。那卜共「si-」寫做假名、「糸」字上清氣、不閣台文「施」字恰什借來做假名。請看「ke-si」。

地名。屏東鹽埔「西瓜」園。雲林斗六「施瓜」寮、《堡圖》寫做「施瓜𦼔」、也有人寫「西瓜寮」个欵(地名服務網)。台中清水「西瓜」寮。

客語講「SÎ-KÔA」、潮州語講「SI-KUE」、甲「si-koe」仝源。官話『西瓜』、詞底照講是「西」鬥「瓜」無不着。日語『スイカ』、詞源嗎是官話『西瓜』。永過嗎有人借「水」字、共『スイカ』寫做『水瓜』。𫔘好菜瓜、中國語(~官話)講『絲瓜』、廣東語講『水瓜』。

相關个詞
ke-si

相關个字
絲、糸
施 (si)
施 (sì)


GÍ-SÛ
âng-khī



語詞
紅柿 Ⓒⓗ 

祖緣漢文字
紅X


《千金譜》(日台)寫『紅杮』。請看「khī」含「柿」(字)。

相關个詞
khī (柿)

相關个字


GÍ-SÛ
khī



語詞
㊟ 
 

祖緣漢文字



傳統鹿港語・主流泉語「khĩ」、第六調。約束字「柿」(杮)字。《千金譜》(日台)寫『紅杮』。《雲林雜念簿》寫『柿』。「柿」(khī)字無一定是「khī」个血緣字。請看下脚。

台灣客語講『TSHṲ-É』(四)『KHI̊-Ṳ̀』(海)。廣東語講『柿』(CI²)。越南語講『HỒNG』(紅)。客語『TSHṲ-』・廣東語『柿』(CI²)照講是近古漢文「柿」字个血緣詞。台語「khī」・客語『KHI̊-』大概是、歹講。

《集韻》收「𣐈」(上史切)『說文赤實果俗作杮』、屬常母、甲「十」字「石」字「成」字仝聲母。《廣韻》有收「𣐈」(鉏里切)『果名』、屬崇母、甲「事」字「床」字「狀」字仝聲母。常母亞是崇母咁會對應台語 kh-、凡世不是無可能。昌母「齒」字甲 kh- 有對應。章母(枝、指)甲 k- 有對應。不閣只層血緣欠証明、夭「柿」(柹、𣐈、枾)字簡那不是傳統通行漢文字。請看「柿」(字)。

相關个詞
âng-khī

相關个字


GÍ-SÛ
hēng-chhài
*hāng-chhài



語詞
莧菜 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
莧菜


學名 Amaranthus spp.(屬)。《千金譜》《台日》寫『莧菜』。《妙悟》*hāiⁿ 收「莧」『— 菜』。《雲林雜念簿》有寫『菜頭羗莧芥』。拱樂社个劇本有寫『杏菜』ⓀⒸ(兩世同修)。照網路商場(露天、SHOPEE)來看、台灣社會現此時寫『莧菜』恰多。『印度荇菜』『印度莕菜』不是咱一般塊食个莧菜。

EMBREE「hēng-chhài」注學名 Amaranthus inamoenus。《台植彚》(173、174)Amaranthus 有收五種、mangostanus 有注台語名「soaⁿ-hēng-chhài」『山莕菜』甲「hēng-chhài」『莕菜』『荇菜』、spinosus 有注台語名「chhì-hēng」『剌莧』甲「chhì-so͘」『剌蒐』、春个(tricolor、viridis、caudatus)無注台語名。莊溪(KPLANT)『莧菜』有注別名『荇菜』『莕菜』云云甲學名 Amaranthus inamoenus・Amaranthus mangostanus・Amaranthus gangeticus・Amaranthus tricolor。《麥》*hēng 有收「荇」『 [Hēng chhài] 荇菜, A KIND OF VEGETABLE, COMMONLY USED IN COOKING』甲「莧」『READ [hiān]: A CULINARY VEGETABLE. [Hiān chhāi] 莧菜, [hēng chhài], THE AMARANTHUS OLERACEUS, L.』。《甘》hēng「莕、荇」字甲「莧」字朗有甲「hēng-chhài」做例詞。

「莧」字是祖緣漢字。《廣韻》有收「莧」(侯襉切)『菜名』、甲「閑」字「閒(~間)字仝韻。古漢文「莧」着是 Amaranthus(探典 168)。啞「荇、莕」是別項、《探典》(168)注『Limnantheum lymphoides??』。「Hēng-chhài」寫做『荇~』不是通俗台字个理路。第七調 h + ēng 个音節、約束卡那主要是「幸、倖」字、閣來「杏」字。『荇菜』只式照講是漳州讀册人起个。無智覺着「hēng-」甲「莧」字个關係、煞掠凖「荇、莕」(*hēng)字是「hēng-」个血緣字。

潮州語有講『HŌIᴺ-CHHÀI』(FIELDE 150、潮典)。有个腔口講『HĀIᴺ-CHHÀI』。《擊木知音》*HŌIᴺ・*HÒIᴺ 有收『莧』。

相關个字



GÍ-SÛ
chhân-chháu
*chhian-chháu
sian-chháu



語詞
仙草 ㊟Ⓒ 
田草 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
X草
X艸


學名 Mesona chinensis(EMBREE、台物錄)・Platostoma palustre(GBIF)。前節詞源無定着、無仝音無的確無仝詞源。《千金譜》寫『田草』。《台日》「chhân-chháu」寫做『田草』、「sian-chháu、sin-chháu」寫做『仙草』。《台植彚》收「sian-chháu」、甲漢字『仙草』。歌仔册有寫『仙草』。《厦英》(63)「chhân-chháu」注講是漳語、無注對應漢音(~漢字)。「Sian-chháu」注講是同安語、對應下門話「sin-chháu」、仝欵無注對應漢音。「Chhân-chháu」(*chhan-chháu)是漳底个講法、啞漳語・漳底台語第一調・第五調橫調(變調)仝調形、無處分。寫做『chhân-chháu』是小可有約束。

《渡江》《補彚》*chhan・*chhân 除了「田」字以外、無收相關字詞。

高雄小港『仙草嶺』、《台地詞書》記音「Chhân-chháu-niá」、閣寫講『可見仙草嶺亦可書寫為田草嶺,《鳳山縣采訪冊》寫作仙草嶺⋯⋯,而《淡新鳳三縣簡明總括圖冊》〈鳳山上里〉則作青草嶺』。

台南白河『仙草埔』、《台地典》記音「Sian-chháu-po͘」、注講『當地年長者仍稱之 Chhân-chháu-po͘』。

EMBREE 收「chhân-chháu」「sian-chháu」。傳統台羅字咁八寫「*chhian-chháu」、咱無把握。

潮州語講『CHHÁU-KÚE』(草粿)。介成閣有別个講法。台灣客語講『SIÊN-TSHÓ』(仙草)。唐山《客英》有收『SIÊN-NGÌN-CHHÁU』。馬來語講『CINCAU』、漳泉語借詞、詞原打算是「*chhin-chháu」。菲律賓中部怡朗語(HILIGAYNON)有講『SANSAW』、詞源漳語「*chhân-chháu」、不閣意思恰濶、包含菜燕。十九世紀呂宋西班牙語有講『CHANCHAU』。暹語(~泰語)『เฉาก๊วย』(CHAOKUAI、無注調)、潮州語借詞。南部越南語『SƯƠNG SÁO』、照講上少後節含「sian-chháu」「chhân-chháu」仝源。北部越南語講『THẠCH ĐEN』(石顚、~烏石)。排灣語講『RYARIKAN』(台植彚)。ATAYAL 語講『SUPUREKKU』(仝)。韓國語『선초』・日本語『センソウ』照講是書面借詞、詞底「仙草」。中國語『仙草』、仝欵。廣東語講『涼粉』。照只个詞理來看、Mesona chinensis 个講法治越・粵・閩・台只搭上多元。那是 Mesona chinensis 上早是治者甲人類來結緣、台語「chhân-」(*chhan-)「sian-、sin-」無支那內地詞源即上自然。

建議
chhân-chháu ⇄ 田草
sian-chháu ⇄ 仙草

地名・水名
高雄小港仙草嶺 ㊟
高雄鳥松田草埔
高雄田寮田草埔
    田草崙
    田草寮
台南市內仙草寮
台南白河仙草埔 ㊟

GÍ-SÛ
hô͘-chio



語詞
胡椒 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
胡椒


《千金譜》《台日》寫『胡椒』。歌仔册有寫『乎樵』『手招』(~乎招)。拱樂社个劇本有寫『楜椒』(江山美人、孤兒流浪記、眞假王子)『葫椒』(小女俠紅蝴蝶)『楜招』(兩世同修)『戶招』(母之罪)。關鍵是漢文「椒」字無省通行、《妙悟》都無記漢音。不即台灣歌仔册卜倚不八用着「椒」字。唐山歌仔册加減有。那塊寫漢羅、「-chio」介適合寫做羅字。

相關个字



GÍ-SÛ
chhì-hēng
*chhì-hāng



語詞
刺莧 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
刺莧


學名 Amaranthus spinosus(EMBREE、台植彚、台物錄、野植庫)。《台日》寫『刺莧』。《台植彚》漢字寫『剌莧』。歌仔册有一半本仔寫『剌杏』『莿~』。請看「hēng-chhài」。

相關个詞
chhì ("kāu ~")
hēng-chhài

GÍ-SÛ
hiāⁿ



語詞
Ⓗ 

祖緣漢文字



學名 Artemisia indica(台物錄)。詞原無定着。《台植彚》漢字寫『艾』。《台日》寫『艾』。《妙悟》(瑞成本)有收「艾」(hiāⁿ)『草也火也』。《雲林雜念簿》有寫『火艾』(hóe-hiāⁿ)、鄭定國・林葉連(2003)注『艾草卷,用以燻蟲』。會文《最新烏貓烏狗歌》「tò-siàng-hiàⁿ」寫做『倒上艾』ⒸⓀⓀ、代表講「艾」字 hiāⁿ个音有通行。「Hiāⁿ」寫做「艾」字、咱先凖做訓用。

潮州《擊木知音》*HIĀᴺ 有收『𦫿』『〓』(⿰土𦫿)。

GÍ-SÛ
liú-teng



語詞
柳丁 ㊟Ⓚ 

祖緣漢文字
柳㊟


照講是冷戰時代个書面中語借詞、詞原『柳橙』(LIǓCHÉNG)。《台日》甲 EMBREE 無收。一九七二年《台十五》有收「橙」(teng)『 栁 liú —. 果名』。『橙』是僻字、無通行、台文嗎不八塊寫。台灣人自然共伊讀做 teng、續落來因爲『橙』無通行、閣共「liú-teng」寫做『柳丁』。

柳丁大概按廣州來。廣東語講『橙』(香港音 CAANG²)。台山語講『橙』(STEPHEN LI)。客語講『CHHÀNG』(客法、客英)『CHHṲ̀N』(四 TSHṲ̀N・海 CHHÌN、中教部客語典)。中國語大概那講『*橙』(*CHÉNG)、仝音詞會箱多、無方便。中國語『柳橙』前節甲漢文「柳」字省關係、咱即閣探討。

相關个詞
tîn-phî

GÍ-SÛ
ka-tang
Ka-tang



語詞
茄苳 ⓉⓉ 
茄冬 ⓉⓀ 
加冬 ⓀⓀ 
佳冬 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


《台日》《台植彚》寫『茄苳』『紅茄苳』『水茄苳』『海茄苳』。台灣地名大多數寫『茄苳』、包含宜蘭蘇澳『茄苳』。例外有高雄小港大『加苳』(堡圖)。南投草屯『加冬林』(地名服務網)。台北北投『頂枷冬脚』『下~』、地名服務網收做『頂茄冬腳』『下~』。宜蘭壯圍『加冬林』(地名服務網)。恒春『加冬湖』(堡圖)、地名服務網夭有寫做『茄苳~』。苗栗通霄『枷棟窩』是客語底个地名。屏東佳冬早名「Ka-tang-kha」、『佳冬』是日本時代即有个寫法。

行政地名
日本体制佳冬庄 ⇄ 中華体制佳冬鄉

相關个詞
Ka-tang-kha

GÍ-SÛ
ke-jiû
koe-jiû



語詞
圭柔 ㊟Ⓚ 
鷄柔 ㊟Ⓚ 
雞柔 ㊟Ⓚ 
鷄榆 ㊟Ⓒ 
雞榆 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
㊟榆


學名 Ulmus parvifolia(EMBREE、台物錄、GBIF)甲 Pittosporum pentandrum(台物錄、GBIF)、仝名・無仝種。《厦英》有收「koe-jiû、ke-jiû」『A TREE LIKE AN ELM, WITH SMALL LEAVES AND ROUGH CROOKED BRANCHES』(185)。EMBREE「koe-jiû」注解『FRAGRANT PITTOSPORUM, Pittosporum formosanum』(~Pittosporum pentandrum)甲『CHINESE ELM (PREF[ERABLY] âng-koe-jiû), Ulmus parvifolia』。《台植彚》「koe-jiû」有收一條、四角字『鷄柔』、學名『Acer Oliverianum subvar. formosanum』。照《台物錄》、 *Acer oliverianum formosanum 着是 Acer serrulatum、着是青楓(chheⁿ-png、台物錄・台植彚)。《台植彚》Ulmus parvifolia 注台灣名「âng-koe-iû」『紅鷄油』甲日本名『アキニレ』。《台日》收「koe-jiû、ke-jiû」『臺灣𣟱。 (材は色色の器具を製するに用ふ)』、寫做『雞楡』、「ke-」注「漳」、夭「koe-iû」(~油)有注解『【雞楡】』。「Âng-koe-iû」("紅鷄油")注解『秋楡。⋯⋯』、夭「âng-koe-jiû」("紅鷄楡")注解『【紅鷄油】』。

《甘》有收「jiû、楡」『koe-jiû, chiū-sī chi̍t-khoán ê chhâ-miâ』。地号名「*Koe-jiû-soaⁿ」(Téng-、Ē-)以外、現此時有个人慣勢共「ke-、koe-jiû」寫做『雞油』个欵。『~榆』『~柔』加減有人寫个欵。

《台地典》注講『圭柔山即是「茂生櫸樹的山」』(37、296)。〈前後山輿圖〉有記『圭柔山』。〈乾隆輿圖〉有記『圭柔山社』、「柔」字字形小可各樣。台史數位舘所收・大清時代个契字多數寫『圭柔~』。十八世紀有幾那張寫『鷄~』『雞~』。現代人由原寫『圭柔山』、特別是『下圭柔山』。嗎有人寫『奎柔山』。有一咀『奎柔山路』。清心福全(凉水担)有一間『圭柔山』店、夭OK利便店有一間『下奎柔山』店。

對「k(o)e-jiû」个詞底、咱無把握。「-Jiû」大概有祖緣漢文字「榆」字。「榆」字《集韻》(北師版)容朱切、注解『木名說文榆白枌』。容朱切屬虞韻、含「樹」字「鬚」字「珠」字仝韻。《探典》(481)有收「楡、榆」『ELM』。

客語有講『FÙNG-KÂI-YÙ』(台大植物、海陸音)。客語油講『YÙ』・「柔」字讀 YÙ・柔魚講『YÛ-ǸG』。中國語主要講『榔榆』(LÁNGYÚ)。日語講『アキニレ』(秋楡)。咱堯疑客語『-KÂI-YÙ』是共台語借个。借入去客語了後、客語人照客語語感將『-KÂI-YÙ』想像做「鷄油」。自按呢『-KÂI-YÙ』生台語「ke-iû、koe-iû」。《厦英》查無「ke-iû、koe-iû」、《客英》《客法》嗎無收『-KÂI-YÙ』个欵。既然代志有可能是按呢、客語『KÂI-』嗎無証明「k(o)e-jiû」前節个詞底是「k(o)e」(鷄)。打算是、不閣咱無把握。

網路 HSU〈紅雞油〉寫講『雞油樹在客家語和閩南語 (漳州音) 都沒甚麼變化, 但閩南語 (泉州音) 部分發音較重的區域, 雞油樹發音成圭柔樹, 如台北的萬華 淡水 汐止 三峽 林口等地都是如此發音, 其他縣市我不清楚, 總之當地有清水祖師廟的鄉鎮都是如此發音』『所以淡水的圭柔山 (分上下圭柔山) 老爸一直認為是昔日有很多雞油樹才取這個地名』。頭前有寫講『先民分辨樹種是以外型來分, 樹皮會剝落成雲斑狀的 [櫸] [榆] 和光臘樹自然被歸為同類, 分別叫做 [雞油] [紅雞油] 和 [白雞油], 雞油這個名字太奇怪, 早期的書都列為俗名, 直到農委會出版的書將光臘樹改為白雞油後, 坊間的書籍才開始稱木犀科的光臘樹為白雞油, 至於榆科的櫸和榔榆還是照舊, 雞油和紅雞油仍然是俗稱』。

地名・水名
台北淡水頂圭柔山ᵀ ㊟
台北淡水下圭柔山ᵀ ㊟

相關个字



GÍ-SÛ
pho-lô-bi̍t



語詞
波羅蜜 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
波羅蜜


熱帶菓子。EMBREE 有收「pho-lô-bi̍t」。《台植彚》收「pho-lô-bi̍t」、四角字寫做『波羅密』。《台日》有收「po-lô-bi̍t」(→ pô-lô-bi̍t?)『婆羅蜜。(桑科、果實は食用に供す)』、寫做『婆羅蜜』。閣有「pô-lô-chhiū」、注講甲「*po-lô-bi̍t」仝意思。《英厦》(257)收「pho-lô-bi̍t」、四角字寫『波羅蜜』。《厦英》(21)有收「pho-lô-bi̍t」『THE JACK-FRUIT; THIS LAST WORD IS SOMETIMES WRITTEN WITH bi̍t, "SECRET"』、含「bi̍t」(蜜)收鬥陣。也着是講、彼拵『~蜜』『~密』朗有人寫。請看「Pho-lô-chiu」「Sin-ka-pho」。

「波羅蜜」只个名詞按中古漢文來。十二世紀范成大《桂海虞衡志》寫講『波羅蜜大如冬𤓰外膚礧砢如佛髻削其皮食之味極甘子練悉如冬𤓰生大木上秋熟』(is.gd/QEUSCY)。

相關个詞
Pho-lô-chiu
Sin-ka-pho

相關个字



GÍ-SÛ
tek



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ
kaⁿ-ná
*kan-ná



語詞
橄欖 ⒸⒸ 
橄仔 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
橄欖


《雲林雜念簿》寫『橄榄』。歌仔册寫『橄欖』。黃塗《最新敢欖記歌》寫『敢欖』。台灣地名有寫『橄仔』。

中古漢文有寫「橄欖」(kám-lám)。「橄」字《集韻》(北師版)有記四个音、其中古覽切・口減切・古蹔切甲橄欖相關。古覽切對應台灣漢音 kám。三項朗無對應「kaⁿ-」。《增補厦英》有收書面語「kám-lám」。《台日》收「kam-lám」。台灣海陸客語講『KÂ-LÁM』、前節上平聲(~第一調)。台灣四縣客語講『KÁ-LÁM』。夭《客法》收『KÂ-LÁM』。二三百冬前廣東語《分韻撮要》「橄」字嗎是收帶上平聲(~第一調)。現代廣東語講『橄欖』(GAAM³ LAAM²)、前節上去聲(~第三調)。越南語書面語『CẢM LÃM』對應「kám-lám」。越南語夭有講『CÀ NA』、看起來是共和老(Ho̍h-ló-)語借个。橄欖个屬名 Canarium 丸那對「kaⁿ-ná」來个欵。

花蓮壽豐橄仔樹脚簡那不是狹義个台灣人个庄頭。請治台灣原住民族資訊資源網查有關『鹽寮部落』『TUMAY』。

「Kaⁿ-ná」現代台語呼做「kan-ná」恰多个欵。傳統台羅字專寫「kaⁿ-ná」。照舊寫『kaⁿ-ná』夭有技術上个好處。台文夭有一項「kan-ná」、閣有「kán-ná」、「kan-ta」嗎有寫做『kan-na』。「Kaⁿ-ná」寫做『kaⁿ-ná』、恰勉含叱个語詞叱仝面着。《全民台語聖經》寫『kaⁿ-ná』。

地名・水名
台南大內橄欖腳ᴴ
嘉義市內橄欖腳ᵀ
南投竹山橄仔脚 (~腳)ᴴ
鷄籠市內杆仔樹腳ᵀ
宜蘭頭城橄仔腳ᵀ
宜蘭五結橄仔標ᵀ
宜蘭冬山橄欖腳ᵀ
花蓮壽豐橄仔樹腳ᴴ ㊟
 (壽庄)

相關个詞
chhó-kaⁿ-ná

GÍ-SÛ
poe-lêng-á
pe-lêng-á



語詞
菠菱仔 ⒸⓉⓉ 
飛龍仔 ⓀⓀⓉ 
菠稜仔 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
菠薐X
~稜X


海口音「po̤-lêng-á」。學名 Spinacia oleracea(EMBREE、KPLANT、台物錄)。《千金譜》寫『波稜』。《雲林雜念簿》寫『菠䔖』(poe-lêng)。《台日》有收「p(o)e-lêng-chhài」、寫做『菠薐菜』。《台植彚》四角字寫『菠薐菜』『飛稜菜』『飛龍菜』。莊溪(KPLANT)Spinacia oleracea 个別稱內底、『菠薐』(注 "嘉祐本草")『菠薐菜』(注 "植物名實圖考")『菠菱菜』『飛龍菜』照講是塊寫「p(o)e-lêng (-chhài)」。張蕙芬・林麗琪《菜市場蔬菜圖鑑》Spinacia oleracea 个別稱內底有『飛龍仔菜』(注 "台語")『角菜』(注 "客語")『菠菱菜』。咱帶 GOOGLE 超尋、『菠菱仔』『飛龍仔』二式到今有通行。含華台教育体制有牽連个著作甲資源寫『菠薐仔』。建議寫『菠菱~』亞是『poe-lêng ~』『pe-lêng ~』。

今「菠」字甲「薐」字「稜」字是祖緣漢文字。請看下脚。咱那成注重詞原、建議寫『菠稜仔』。不閣台文「菠」字「薐」字干礁用塊寫「p(o)e-lêng-」、小可討債。《千金譜》『波稜』靠敲草來解決、乎咱想着『央夗』(oan-iuⁿ)。寫『飛龍仔』上儉。當然、寫羅字閣恰儉。現代日語『菠薐草』換寫做『ほうれん草』云云嗎是爲着卜儉資源。

《八音》*lêng・*po̤・*pe 無收相關字詞。

中古漢文・通行漢文有寫「菠薐」(太平廣记、존典、探典、王力典)「菠稜」(王力典)。《集韻》(北師版)有收「菠」(逋禾切)『菠䔖菜名』甲「薐」(盧登切)『菠薐菜名』。只二字《廣韻》無收。《中教部國語典》『菠菜』注講『也稱為「菠稜菜」、「飛龍菜」』。日語『ほうれん草』(ホウレン草、ホウレンソウ)嗎有寫做『菠薐草』。《台日》着是按呢寫。

《西支》有收「ESPINACAS」『萎』(*oe)甲「ESPINACAS」『萎菜』(*oe chhài)。

相關个詞
oan-iuⁿ

相關个字


GÍ-SÛ
lêng-kak



語詞
菱角 ⒸⒸ 
龍角 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
菱角


《台日》寫『菱角』。歌仔册寫『龍角』『菱~』『凌~』Ⓚ。

EMBREE「lêng-kak」注二个範詞、「châng」甲「keh」。

地名・水名
新竹香山菱角埤 (龍~)

GÍ-SÛ
han-chî
han-chû



語詞
蕃薯 ⒸⒸ 
番薯 ⒸⒸ 
畨~  

祖緣漢文字
蕃薯
~藷
番~


只个「han-」照講是「hoan-」个咀音(choa̍h-im)。《台日》有收「han-chû」「han-chî」「an-chṳ̂」、寫做「蕃薯」、閣有「hoan-chû」「hoan-chî」、寫做「番薯」。海口腔「han-chṳ̂」照講是收落鈎那定。歌仔冊寫「番仔」多過「蕃仔」眞多、嗎寫「蕃薯」多過「番薯」眞多。通知台文个約束是共「han-」寫做「蕃」字、共「hoan」寫做「番」。《台日》「蕃薯」「番薯」个用字嗎清楚反射着只个約束。

有眞多地名用着只个詞、大多數寫「蕃薯」。台北市內「歡慈市街」ⓀⓀⒸⒸ 是雅化个寫法。

《妙悟》珠韻入母有收一字「薯」『— 蕷藥名俗作蕃慈』。雖然收帶第七調彼欄・「裕」字下脚、不閣大概是卜記 *jû。邊仔 *jû 彼平滿墘啞。歌仔册有一半本仔寫『蕃慈』。

相關个詞
hoan-á

相關个字
蕃、番 (hoan, hoân)


GÍ-SÛ
ba-bui-chí
*bâ-bui-chí



語詞
峇眛子 ⓀⓀⒸ 
峇眛只 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX子


學名 Sapindus mukorossi(台物錄、GBIF)。EMBREE 無收。無約束字。《寶鑑》有收白字「〓」(⿰木微、bui)『𣙪〓黄目子』。網路加減有人寫『麻眛子』『麻昧子』『磨V子』。嗎有人寫『磨麾子』甲『磨靟露』(*ba-bui-lō͘)。溪湖三叔公〈戰時下的台灣人悲歌〉(archive.ph/l31CR)寫『麻眛子』。「Ba-bui-」建議寫做『峇眛』亞是羅字。請看「ba-bún-」甲「bui-bui」。請看「chí」。

《厦英》有收「bâ-bui」『A FRUIT USED AS SOAP』、注講是漳語、閣記「bôa-bui」、注講是漳浦(Chiuⁿ-phó͘)音。閣有「bâ-bui」『PLEASED AND SMILING』。漳州語到今有講「bôa-bui-chí」(林建輝、archive.ph/GJXWr)。《台日新》有收「bâ-bui」、寫做『密味』、注講含「chu-bui」仝意思。閣有「bâ-bui chhiò」、前二節無牽四角字。《台日》收「ba-bui」『愉快氣になる。得意』『甘味又は酸味など淡い』、寫做『含微』(→ 㝓~?)。《台日》「khùn」个例句有「khùn kah bâ-bui」『氣持よく睡る』(頂 378)。唐山《漳腔典》(57)收「bâ-bui」『隱約;若有若無』『皂莢,一種樹,舊時民間用其果肉的浸提液來洗衣服』。今歷史音照講是「*bâ-bui-chí」、不閣現代台語專講「ba-」个欵、無論腔口。請看「iū-koh」。

《雅俗通》《補彚》《渡江》*bôa・*bâ・*boa・*ba・*bui 無收相關字詞、照咱知。

相關个詞
chí (子、只)
iū-koh

相關个字


貓、猫
ハ (八)


GÍ-SÛ
sia̍h-liû
siā-liû



語詞
榭榴 ⓉⒸ 
謝榴 ⓀⒸ 
射榴 ⓀⒸ 
射留 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
石榴


學名 Punica granatum(EMBREE、台植彚、台物錄)。EMBREE 有收『sia̍h-liû』『siā-liû』甲「chio̍h-liû」。《台植彚》有收「siā-liû、sia̍h-liû」(謝榴、榭~、石~)「pe̍h-sia̍h-liû」(白石榴)「âng-sia̍h-liû」(紅石榴)。《厦英》有收「chio̍h-liû」(泉)「sæ̍h-liû」(漳)「sia̍h-liû」。《台日》有收「se̍h-liû」(漳)「sia̍h-liû」「chio̍h-liû」、朗寫做『石榴』。歌仔册寫『榭榴』『謝~』『射~』『~留』。唐山歌仔册『石榴』不知是塊寫「sia̍h-liû」亞是「chio̍h-」。《雲林雜念簿》有寫『䂖留花』。《台十五》有收「石」(siā)『— 榴 liû. 果名』。無論「sia̍h-liû」寫做『石~』在來治台灣有若通行、咱建議寫音字(羅字、假借字)亞是海字『榭~』、勿乎「石」字加負(phāiⁿ)一个音。請看「sia̍h-chio̍h」。

《雅俗通》*sæ̍h・*sia̍h 無收字。《補彚》*sia̍h 有收「𥓘」『— 硯』。《漳腔典》(464)記「sǣ-liû」、寫『石榴』。

「石」字照講是「sia̍h-、se̍h、sæ̍h-」个祖緣字。「石」字《廣韻》屬昔韻(開)、甲「隻」字「赤」字「易」字仝韻。昔韻(開)對立韻清韻(開)。「成」字(~chiâⁿ)「井」字(~chéⁿ)「精」字(~chiaⁿ、~*cheⁿ)屬清韻(開)。𫔘好漳語・漳底台語有講「sæ̍h-liû」(厦英)「se̍h-liû」(台日)。夭客語・廣東語・越南語・韓語・日語朗有用「石」字个血緣詞鬥「榴」字个血緣詞塊講 Punica granatum。

客語有講『SHA̍K-LIÙ、SHIA̍K-』(海)『SHA̍K-LIÙ-É』(四)。《客英》有收『SHA̍K-LIÙ』。廣東語講『石榴』(SEK⁶ LAU²)。越南語講『LỰU』(榴、大南國音字彚)『THẠCH LỰU』。「石」字越南漢文音 THẠCH。『LỰU』下去調、~七調、無對應台語「-liû」・客語『-LIÙ』甲《廣韻》。韓語講『석류』(石榴、NAVER)。日語講『ザクロ』(石榴、柘榴)。

《台植彚》另外有收甲「kim-siā-liû」(金榭榴、Bredia oldhami)甲「kim-siā-liû、kim-sia̍h-liû」(金榭榴・金石榴、Melastoma candidum)甲「kim-sia̍h-liû」(金石榴、Boehmeria zollingeriana)甲「kim-sia̍h-liû」(金石榴、Acalypha australis)甲「kim-sia̍h-liû」(金石榴、Euphorbia serrulata)甲「tōa hio̍h kim-sia̍h-liû」(大葉金石榴、Astronia formosana)。

傳統羅字台文『siā-liû』『sia̍h-liû』朗有寫(教會報、DADWT)。EMBREE 二項朗有收。《甘》寫『sia̍h-』。

相關个詞
sia̍h-chio̍h
chio̍h-liû
liû-liân

GÍ-SÛ
kam-á-tit



語詞
 

祖緣漢文字
XXX


泉語兼菲律賓福建語、詞原馬尼拉語『KAMATIS』。請看「kam-á-bi̍t」。

相關个詞
kam-á-bi̍t

GÍ-SÛ
tāi-tông-á



語詞
大同仔 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
大同X
~仝X


中治時代个新語詞。請參考曹銘宗〈青椒俗名大同仔之由來〉。

GÍ-SÛ
iûⁿ-mûi
Iûⁿ-mûi



語詞
楊梅 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
楊梅


EMBREE(115 葉)有收「iûⁿ-mûi」『STRAWBERRY TREE, Myrica rubra var. acuminata (HAKKA FORM, CF chhiū-m̂)』。《台植彚》(143)「iông-moâi」『楊梅』、學名 Myrica nagi。《台植彚》(244)「iûⁿ-thô」有收一个別名「iûⁿ-mûi-thô」(楊梅桃)。《台日》記音「iûⁿ-mûi」。《台日》「iông-mûi」是病。

地名・水名
桃園楊梅楊梅壢 ㊠

行政地名
日本体制楊梅街 ⇄ 中華体制楊梅區

相關个詞
chhiū-m̂
*Iûⁿ-mûi-le̍k

GÍ-SÛ
chháu-m̂
*chháu-môe
*chháu-bôe
*chháu-mûi



語詞
草梅 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
草梅
艸~


現代話「chháu-m̂」應該是半中語借詞、恰新、連 EMBREE(1973)都無收。《白話典》有收、注講是書面中語借詞。中國語講『草莓』(CǍOMÉI)。「Chháu-」會凍看做中文借詞(詞素)、夭台語白話文無『莓』。漢文『莓』台灣音 mûi(甘)bôe(寶鑑)云云、無讀 *m̂。《台十五》m̂ 是有收『苺』『莓』。看起來台灣人是先共中語『~莓』(MÉI)凖做『梅』(MÉI)、了後即共『梅』轉換(亞是讀)做「-m̂」。換話講、「chháu-m̂」後節 -m̂ 着是「m̂-á」个 m̂-、在來詞素、約束四角字『梅』。「Chháu-m̂」參《台日》彼條「chháu-m̄」不知咁有直接个關係。請看「hó͘-m̂-á」。

咱免訓用中語『草莓』二字。台文在來無『莓』。 請看「梅」(字)。《台日》『草莓』(chháu-m̄)『虎苺』(hó͘-m̄)彼字『莓』『苺』(漢字)無台文基礎、大概對日語・中語來。

相關个詞
chhì-pho
chhiū-m̂
hó͘-m̂-á

相關个字


GÍ-SÛ
m̂-á
mûi-á
bôe-á
môe-á
moâi-á



語詞
梅仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
梅X


請讀許嘉勇〈梅仔的臺語〉。

相關个字


GÍ-SÛ
hó͘-m̂-á



語詞
虎梅仔 ⓀⒸⓉ 

祖緣漢文字
X梅X


EMBREE 有收「hó͘-m̂-á」『WILD RASPBERRY, Rubus taiwanianus OR Rubus parvifolius』甲「hó͘-m̂-chhì」『TAIWAN RASPBERRY, Rubus taiwanianus』『JAPANESE RASPBERRY, Rubus parvifolius』。《台植彚》Rubus euphlebophyllus・Rubus parvifolius・Rubus taiwanianus(日語:タイワンイチゴ、~"Tâi-oân chháu-m̂")三項朗有記台灣名「hó͘-m̂-chhì」『虎梅剌』。

《台日》有收「hó͘-m̄」『莓類の總稱。苺。木苺。野生の草莓』、漢字寫做『虎苺』。《台日新》收「hó͘-m̂」、寫做『虎莓』。《厦英》(326、141)有收「hó͘-m̄」『THE CHINESE RASPBERRY; IT GROWS ON A LOW TRAILING SHRUB』、別音「hó̤-m̄」注『CN.』、~泉。《英厦》(421)有收「WILD RASPBERRY」『hó͘-m̄』、漢字寫『虎梅』。閣有(508 葉)「STRAWBERRY」『hó͘-m̄』、無甲漢字。《甘》有收「m̄」『hó͘-m̄, chiū-sī ké-chí ê miâ, hoat tī tîn á-sī chhiū』、無牽漢字。潮州語《英汕》有收「RASPBERRY」『HÓUᴺ-M̄』。

第二音節、《台日》《甘》甲下門系个詞典記音「-m̄」。EMBREE 甲《台植彚》記「-m̂」。咱堯疑「-m̄」生成是「-m̂」个變体。無論是亞不是、看起來二十世紀治台灣只个「-*m̄」以經去乎「-m̂」代替啞、也着是「chhiū-m̂」彼个 -m̂(梅)。《台日》寫『~苺』眞有可能是受着日本漢文个攪擾。《台日》「chháu-m̄」寫做『草莓』、仝欵。照講《英厦》《台植彚》『虎梅~』即是有反射台灣・漳泉个用字約束。

「Hó͘-」个詞底、即閣探討。「虎」字咱凖做假名來利用。《厦英》有記泉音「hó̤-m̄」。「火」字漢文音 hó͘ⁿ。無的確「hó̤-、hó͘-」甲「火」字相關。

明文堂《臺灣民謡情歌集》(1948)有寫『黃梔拍苺開白花』『含笑拍苺大小蕊』。

相關个詞
chháu-m̂
chhì-pho

GÍ-SÛ
iû-tâng
iû-tông



語詞
油桐 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
油桐


EMBREE(1973)「iû-tông」下脚有收 Aleurites fordii 甲 Aleurites cordata 二種。「Iû-tông-chhiū」注 Jatropha curcas。EMBREE 記音「iû-tông」無記「-*tâng」、夭《白話典》記「iû-tâng」無記「-tông」。《台日》二个音朗有記、閣有記「iû-tâng-chhiū」、無記「*iû-tông-chhiū」。《台植彚》有收 Aleurites cordata(iû-tông)・Aleurites fordii(iû-tông、Kńg-tang iû-tông)・Jatropha curcas(iû-tông-chhiū)。

《厦英》有收「thâng-chí」「thâng-iû」、無收「iû-tông、iû-tâng」。看起來台語世界甲福建語世界是來到近代即有只号樹仔、夭「iû-tông、iû-tâng」只个名對書面來。「Iû-tông」是正音、「iû-tâng」是咀音、將「桐」字凖做「銅」字个仝音字。

台灣客語講『YÙ-THÙNG-SHŮ』(~樹)『YÙ-THÙNG FÂ』(~花)。韓語有講『유동』(油桐)『유동나무』。

相關个字


GÍ-SÛ
keng-chio
kin-chio



語詞
芎蕉 ⓉⒸ 
弓蕉 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
弓蕉


《千金譜》(竹林)《雲林雜念簿》寫『芎蕉』。歌仔册大多數寫『芎蕉』。有一半本仔寫『芹蕉』ⓉⒸ『根蕉』ⓀⒸ『弓蕉』。「弓」字打算是「keng-」个祖緣漢文字。「Keng-」个韻尾去乎「-chio」个聲母同化即産生別音「kin-chio」。照《中華漢方典》來看、『弓蕉』潮語嗎有講、唐山永定客語・饒平客語嗎有講。台灣客語講『KIÛNG-TSÊU』(四)『KIÛNG-TSIÂU』(海)。《客法》有收『KIÛNG-TSIÂU』、四角字『芎蕉』。福州語講『BĂ-CIĔU』(福州語 WIKIPEDIA)。

傳統羅字台文寫「keng-chio」「kin-chio」、無寫「*kim-chio」、照咱知(DADWT、教會報)。

屏東長治「芎蕉脚」、《台地典》(212)無記客語音。

地名・水名
屏東長治 芎蕉脚 ㊟
高雄大寮 芎蕉脚
高雄市內 香蕉園
高雄楠仔坑芎蕉脚
雲林林內 芎蕉脚
彰化埔心 芎蕉脚
苗栗苑裡 芎蕉坑
台北市內 芎蕉湖
鷄籠市內 芎蕉湖仔

相關个詞
*kim-chio

相關个字
芎 (kiong)

GÍ-SÛ
*kim-chio



語詞
金蕉 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
金蕉


《台日》(頂 329)無收、台文運動進前个台羅文献嗎無塊寫、照咱知。原底个講法照講是「keng-chio」。「Kin-chio」是單純个變体、不閣「kim-chio」照講不是。照講恰早不知冬時、有人共「kin-chio」理解做「kim-」(金)鬥「-chio」、自按呢造一个新詞「金蕉」。請看「keng-chio、kin-chio」。

恒春「金蕉灣」、《台地典》記音「Kim-chio-oan」、注解『「形似香蕉的彎曲地」。係指沿海的凸岸地』。《地名服務網》寫『香蕉灣』『芎蕉灣』『芭蕉灣』、無寫『金~』、有錄音(bit.ly/3kQ3aX5)。

地名・水名
恒春金蕉灣 ㊁㊟

㊁ 台地典

相關个詞
keng-chio, kin-chio

GÍ-SÛ
po͘-kiuⁿ
*pô͘-kiuⁿ



語詞
埔姜  
埔羗 ⓉⓀ 
埔羌 ⓉⓀ 

祖緣漢文字
X薑


學名 Vitex negundo(台植彚、台物錄、GBIF)。《台日》《台植彚》寫『埔姜』。《台十五》寫『㭪荊』。台灣地号名寫『埔姜』『~羗』恰多、夭閣八寫『~羌』『~葁』Ⓣ。寫『~姜』寫『~羗』、用字在來都無省會固定个欵、亞是仝庄寫二三種、凡世有分別个功能。比如講屏東高樹、《堡圖》有記『埔姜崙庄』『埔羗崙庄』『新埔羗崙』『舊埔羗崙』『舊埔姜崙』。雲林大埤埔羗崙、《堡圖》記做『埔羗崙』『~庄』甲『埔〓崙』(⿱𦍌几、~羌)『埔〓崙庄』、介成仝名・無仝庄。雲林褒忠埔姜崙、《堡圖》記做『埔姜崙』『埔姜崙庄』『埔葁崙庄』。台中大安埔羌林、《堡圖》記做『浦羗林』。日本行政体制內有大字『埔姜崙』(虎尾郡、彰化郡)『埔羗崙』(屏東郡、斗六郡)、用字甲《堡圖》朗無對沖。請看「kiuⁿ」「kiuⁿ-bó」。

《厦英》收「pô͘-kiuⁿ」無收「*po͘-」。只个「pô͘-」《甘》有收、無牽四角字。不閣《甘》「埔」字「姜」字「羗」字个注解內面朗有寫「po͘-kiuⁿ」。

地名・水名
屏東高樹埔羗崙ᴾ ㊟
高雄旗山新埔羗林ᴾ
台南永康埔姜頭ᴾ
雲林大埤埔羗崙ᴾ ㊟
雲林褒忠埔姜崙ᴾ ㊟
 (土庫)
雲林西螺埔羗崙ᴾ
彰化秀水埔姜崙ᴾ
台中大安埔羌林ᴾ ㊟
新竹香山埔羗圍ᴾ

相關个詞
kiuⁿ (姜、薑)
kiuⁿ-bó, -bú
-po͘ (埔)

相關个字
羗、羌


GÍ-SÛ
tiū-á



語詞
稻仔 ⒽⓉ 

祖緣漢文字
XX


「Tiū-」甲唐山字『粙』減彩有血緣、不閣『粙』不是通行漢字。「Tiū-」台灣漢字在來寫做訓用字『稻』。

GÍ-SÛ
soāiⁿ-á



語詞
檨仔 ⓉⓉ 

祖緣漢文字
XX


「檨」字不是漢字、是海字。海外到今有人無講「soāiⁿ-」、講「soān-」。主流呂宋福建語講「soān-á」。「檨」字照講是先借「羡」(soān)字落去造字來寫「soān-」、路尾講「soāiⁿ-」个人即綴塊寫『檨』。

台灣客語講『FÂN-SON』(四)『SÔN-Ṳ̀』(海)。《客法》《客英》無收只組詞。越南語講『XOÀI』、四角字寫做『𣒱』(大南國音字彚)、照講含「soāiⁿ-」仝原。(越羅『X-』含台文『s-』仝音。)柬語『ស្វាយ』(~越羅 XVAI)嗎是。𫔘好柬語『ស្វាយ』嗎有性病檨仔个意思。越南語『BỆNH HỘT XOÀI』嗎是一種性病。

相關个字
羡 (soān, siān)

GÍ-SÛ
èng-chhài
*àng-chhài



語詞
𧃽菜 ⓉⒸ 
應菜 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
㊟菜


學名 Ipomoea aquatica、別名 Ipomoea reptans(台物錄)。EMBREE 甲《台植彚》注 Ipomoea reptans。《台植彚》寫「èng-chhài」『甕菜』『應菜』。《千金譜》《雲林雜念簿》寫『𧃽菜』。歌仔冊有幾落本寫「應菜」。《妙悟》寫「甕菜」。《台日》閣收「àng-chhài」("泉")「iòng-chhài」("浦"、~漳浦)二个音。下門會文堂《改良廈門市鎮歌》有寫「甕菜河」、不是水名着是地名。『𧃽菜』有近代基礎、『甕菜』上少嗎有近古个基礎、此免堯疑。『蕹~』咱不敢講。「𧃽」字是海字、啞「甕」字減彩是祖緣漢字、不閣此欠証明。台語「èng-chhài」寫做『𧃽~』上直。『甕菜』留起來寫「*àng-chhài」、那夭有人按呢講。

《台日》《雅俗通》《台十五》《渡江》《甘》寫「甕菜」。《英厦》無收个欵。《補彚》*èng・*iòng・*àng 無收菜名、不閣朗有收「甕」字。《西支》寫『〓菜』(⿸㢈心、*èng chhài)、後尾閣注呂宋語借詞「*káng-kong」。

《探典》(750)有收「蕹」『集韻:萃 CROWDED? OR Tussilago farfara?』甲「蕹」『[KIND OF] PLANT Ipomoea aquatica ([SAID TO BE] ANTIDOTE FOR GELSEMIUM POISON)』、含「雍」字仝音。《王力典》(1107)有收「蕹」(於用切、照《中華大字典》)『蕹菜,即空心菜』、甲大明漢文例句。日本漢文・近古唐山漢文『甕』『蕹』定着是台語「èng-」个血緣字。中古漢文大概有用『甕』亞是『蕹』塊寫一个意思 Ipomoea 个語詞、啞彼个語詞應該是「èng-」个阿祖、不閣此欠証明。也着是講、「甕」字用塊寫「*àng-chhài」丸那有可能是塊借音、不閣是照「古早」(上少大明底)・多語个約束。請看「甕」(字)。

越南語講『RAU MUỐNG』(蔞蒙)、乎咱想着客語『VUNG-TSHOI』、雲林漳州客語『*BÙNG-*TSHÒI』。暹語(~泰語)講『ผักบุ้ง』(PHÁK BÙNG)。日語講『ヨウサイ』(雍菜、甕菜)。韓語講『공심채』(空心菜)个欵。

建議
èng-chhài ⇄ 𧃽菜
àng-chhài ⇄ 甕菜

地名・水名
嘉義朴子𧃽菜埔ᵀ (應菜埔)

相關个字


GÍ-SÛ
jio̍k-kùi



語詞
肉桂 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
肉桂


漢英《探典》有收「桂」『Cinnamomum cassia (ALSO [SAID TO MEAN] Laurus nobilis & Osmanthus frragrans)』(frragrans → fragrans)。韓語有講『육계』(肉桂)『계피』(桂皮)云云(NAVER)。越南語講『QUẾ』(桂)。

GÍ-SÛ
ná-poa̍t
*niá-poa̍t-
*nâ-poa̍t



語詞
那拔 ⓀⓀ 
~柭  
那菝 ⓀⓉ 

祖緣漢文字
XX


那 n- 起頭个名稱、EMBREE 有記「ná-pa̍t」「ná-poa̍t」「ná-pu̍t」「ná-pa̍t-á」「ná-poa̍t-á」「ná-pu̍t-á」「nâ-pa̍t」「nâ-poa̍t」「nâ-pu̍t」「nâ-á-pa̍t」「nâ-á-poa̍t」「nâ-á-pu̍t」。《中教部閩南典》个腔口資料有記「ná-pua̍t-á」(高雄)「niá-pua̍t-á」(台南)「nâ-á-pu̍t」(鹿港、台北)「nâi-á-pu̍t」(媽宮)。請看「poa̍t-á」。

台灣地名寫『那拔』『那菝』恰多。歌仔册八寫『那拔』『藍拔』『籃拔』。《千金譜》(竹林)有寫『藍〓』(⿱艹㧞、*nâ-poa̍t)。

地名・水名
高雄大樹那菝宅仔崎ᴴ
高雄阿蓮那拔林ᴴ
台南新化𦰡拔林ᵀᴴ (那拔林ᴴ)
    那拔寮
台南仁德那柭林仔ᴴ
台南永康𦰡菝宅仔ᴴ
台南西港那菝宅ᴴ
鷄籠暖暖那菝仔埔ᵀᴴ

相關个詞
poa̍t-á, pa̍t-á

GÍ-SÛ
kiat-á
*kit-á



語詞
桔仔 ⒼⓉ 

祖緣漢文字
XX


傳統宜蘭音(中教部閩南典)甲內山音「kit-á」。《英厦》(278)有寫『桔仔』。《台日》寫『橘仔』ⒽⓉ。歌仔册寫『桔仔』。「橘」字無影是祖緣字、夭只字「桔」字含中古漢文「桔」字無治代。請看通行漢文「桔」字。

《千金譜》有寫『桔紅』(竹林本)『桔餅』。《雲林雜念簿》寫『桔餅』『橘皮』。歌仔册寫『桔餅』『桔汁』『金桔』『金橘』。

相關个字
桔 (kiat, kit)
桔 [kiat, kit]



GÍ-SÛ
tang-koe



語詞
冬瓜 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
冬𤓰


約束字『冬瓜』。《千金譜》(竹林)寫『冬瓜』。中古漢文(唐・宋云云)有寫「冬瓜」(CBETA-O、CTEXT)。「東」字不知咁丸那是「tang-」个祖緣字。韓語有講『동과』(冬瓜)。

宜蘭冬山早名「冬瓜山」。請看「Tang-soaⁿ」。

地名・水名
台中太平冬瓜山ᵀ
台北平溪冬瓜寮坑ᵀ
宜蘭冬山冬瓜山 ㊟

相關个詞
Tang-soaⁿ
tang-hún

相關个字


GÍ-SÛ
kam-chià



語詞
甘蔗 ⒸⒸ 
甘樜 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
甘蔗


《千金譜》《雲林雜念簿》寫『甘蔗』。少數个歌仔册寫『甘樜』。《甘》有收「chià、樜」『khoeh-thn̂g ê koaⁿ-tsâng, kam-chià, tek-chià, la̍h-chià, kái-liông-chià』。『樜』凡世是海字。請看「蔗」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
chhiūⁿ-chhiū



語詞
橡樹 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
橡樹


《台植彚》甲 EMBREE 無收。《台日新》有、注解『樫』、寫做『橡樹』。《台日》注解『(殼斗科)クエルカスブゲアナ』(~Quercus bungeana)、寫做『橡樹』。「橡」字照講是祖緣字。《王力典》(524)「橡」字干礁注解『櫟樹的果實』。《探典》有收「橡、様、樣」『ACORN』(579)甲「櫟」『OAK』(132)。廣東語有講『橡樹』(ZOENG⁶ SYU⁶、CANTODICT:"OAK TREE")。

GÍ-SÛ
pî-pê
gî-pê
*khî-pê
*tî-pê



語詞
枇杷 ⒸⒸ 
批~  
~把  

祖緣漢文字
枇杷


學名 Eriobotrya japonica(台植彚、EMBREE、台物錄)。《雲林雜念簿》寫『枇杷』。《台植彚》寫「gî-pê」『枇杷』(Eriobotrya japonica)甲「soaⁿ-gî-pê」『山枇杷』(Eriobotrya deflexa)。論音、《台日》記音「pî-pê」「khî-pê」「gî-pê」。《厦英》《甘》甲 EMBREE 記「pî-」「gî-」。全羅《教會報》有 1 篇寫着菓子「pî-pê」。現代台語上少有「pî-pê」「gî-pê」「khî-pê」「tî-pê」四体。請看樂器「pî-pê」。不八有人寫『*宜杷』『*池杷』云云、照咱知。請看樂器「pî-pê」。只二个語詞个台語音理眞相關。

枇杷越南語有講『QUẢ TỲ BÀ』、不閣只句無常用。『TỲ BÀ CAO』(枇杷膏)凡世恰有人知。

相關个詞
pî-pê... (琵琶)

GÍ-SÛ
iū-á



語詞
柚仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
柚X


學名 Citrus maxima(EMBREE、台物錄)。《雲林雜念簿》有寫『橄榄柚柑柿』。

GÍ-SÛ
bûn-tàn



語詞
文旦 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
文旦


學名 Citrus maxima(EMBREE、台物錄)。《台日》寫『文旦』。歌仔册有寫『文旦柚』。

陳溪潭〈麻豆文旦栽培管理〉(台南區農業改良場技術專刊 78 号)寫講『麻豆文旦為清朝康熙 40 年 (1701 年) 由福建漳州引入栽植,而早期曾種植於嘉義、宜蘭等地區,惟尚未種植在麻豆鎮。至清朝乾隆 53 年 (1788 年) 由台南廳安定里西堡鄭拐庄人黃灌,在安定里其居住地栽培而得到有特殊甘味之文旦果實,至道光末年 (1850 年) 左右,麻豆堡尪祖廟庄郭藥別號庭輝,向黃家分植 6 棵,栽植於庭前,經 5、6 年細心管理,所栽培之果實較黃家原有者更佳,其後郭藥之子郭糾 (1855~1925 年) 繼續管理,住宅庭前所種植者尤為上品,利用高壓甕土繁殖,栽培株數逐漸增加,迅速擴及全鎮而成為麻豆名產。由於麻豆鎮所種植之文旦,較原安定鄉所出產者果肉更柔軟多汁,別有一番風味,經地方人士協議後命名為「麻豆文旦」,此後並以此為品種名稱而沿用至今。早期麻豆文旦主要產區為麻豆鎮,麻豆鎮所生產者以麻豆文旦品種名稱之,但全省各地區栽培麻豆文旦面積逐漸增加後,各地產區為求與麻豆鎮所產者區隔,遂冠以當地地名之文旦稱之,而成為商品名,但其實都是麻豆文旦。

相關个詞
bûn-tàn-iū

GÍ-SÛ
bûn-tàn-iū



語詞
文旦柚 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
文旦柚


學名 Citrus maxima(EMBREE、台物錄)。請看「bûn-tàn」。《明治台職彚》(113)有寫『文旦柚』。

相關个詞
bûn-tàn

GÍ-SÛ
be̍h



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字




《千金譜》寫『麥』。《雲林雜念簿》有寫『麥穗』。

GÍ-SÛ
chiáu-chhêng
*chiáu-chêng
Chiáu-chhêng



語詞
鳥松 ⒸⓀ 
蔦松 ⓉⓀ 

祖緣漢文字
鳥X


學名 Ficus wightiana(台植彚、EMBREE)。明文堂《臺灣民謠情歌集》有寫『鳥松』。《台日》《台植彚》寫『鳥榕』、無記述性、照咱知。請看「chhêng、chêng」(松)。

地名・水名
高雄鳥松鳥松脚
台南仁德鳥松脚
台南永康蔦松
台南塩水鳥松脚
嘉義東石下蔦松ᴾ
雲林水林頂蔦松ᴾ
台北北投鳥前仔脚

相關个詞
Chiáu-chhêng (高雄)
chhêng, chêng (松)

GÍ-SÛ
lìn-gò͘
*lìn-gò
lìn-go͘h
lìn-goh



語詞
 

祖緣漢文字
林檎


詞原日語『リンゴ』(林檎)。《台外典》記「lìn-gò͘」「lìn-kò͘」。《白話典》記「lìn-gò」「lìn-gò͘」。現代羅字台文(白話字)有寫『lìn-go͘h』『lìn-goh』『lìn-gò͘』云云。罕得有人(亞是無人)寫起毛志体『**lin-go͘h』。請看「bì-lù」。

相關个詞
tho͘-má-to͘h
**Sian-tiau-go͘h
bì-lù

相關个字



GÍ-SÛ
khó͘-koe



語詞
苦瓜 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
苦𤓰


約束字『苦瓜』。《千金譜》(竹林)寫『苦瓜』。

GÍ-SÛ
kó͘-á-teng



語詞
古仔燈 ⓀⓉⒸ 
古仔灯 ⓀⓉⓒ 

祖緣漢文字
㊟X燈


台灣社會在來有寫『古仔燈』『古燈』、着是三節詞中央彼个「-á」無一定寫出來。『鼓~』介成有人寫。埔里有一間「古仔灯」(~燈)『燒烤・居酒屋』。《台日》《中教部閩南典》寫『鼓仔燈』。「鼓」字打算是祖緣字。路尾公視台語台《Pó-tó Kó͘-á-teng》節目名照《中教部閩南典》寫『鼓仔燈』。另外有一種倒吊蓮有別名「古仔燈」(KPLANT)。學名 Bryophyllum pinnatum(KPLANT、EMBREE、台物錄)。店 SHOPEE 打『古仔燈』落去超(2022)、超有。只个「kó͘-」照講是「kó͘-á-í」「kó͘-í」「kó͘-chéⁿ」彼个 kó͘-。台灣社會在來寫『古井』『古椅』『古錐』。假使講「鼓」字是祖緣漢文字、卜換寫『鼓~』不是無理由、不閣着愛總換不即有意義甲系統性。話講倒返來、寫『鼓井』『鼓仔燈』『鼓錐』不那夯枷、閣無合在來个習慣。那塊寫漢羅、「kó͘-」「kó͘-á-」成適合寫做羅字。請看「kó͘-á-chóa」。

台灣海峽語用「kó͘-」「kó͘-á-」塊講圓个物件。「Kó͘-á-í」是『圓形の腰掛』(台日)『[A] ROUND, DRUM-SHAPED ... SEAT』(厦英)。「Kó͘-chéⁿ」是『A WELL WITH BUILT UP CIRCULAR TOP; SAID OF WELLS IN GENERAL』(增補厦英)。台文在來寫『古井』『古椅』。「古錐」(kó͘-chui)前節照講丸那是只个「kó͘-」。

相關个詞
teng (灯、燈)
kó͘-á-chóa
kó͘-chéⁿ
kó͘-chui
kó͘-á-í
kó͘-í

相關个字
燈、灯

GÍ-SÛ
sam



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



學名 Taxodiaceae(科)甲 Cryptomeria japonica(種、EMBREE・KPLANT・台物錄・GBIF)。

地名・水名
嘉義市內杉池仔
嘉義市內杉橋仔

相關个詞
Soaⁿ-sam-nâ

GÍ-SÛ




語詞
綿 Ⓒ 
 

祖緣漢文字
綿


「Nńg sū mî」(千金譜)云云、着是「mî-hoe」彼个 mî-。台文在來小可有分、塊種个(綿花叢)寫做『棉』多過『綿』、加工過个「mî」寫做『綿』多過『棉』。單詞「mî」、《台日》寫做『綿』、不閣「mî-hoe」寫做『棉花』、「mî-hoe-chhng」閣寫做『綿花瘡』。《千金譜》寫『清綿』『軟似綿』、歸本無寫着『棉』。歌仔册多數寫『綿』、少數寫『棉』。歌仔册「chèng mî」用例眞少、不閣『種棉』『種綿』朗八出現。今「綿」字是祖緣漢文字、「棉」字不是、夭「綿」字使用基礎恰厚。請看「綿、棉」(字)甲「mî-hoe」。

《台稻彚》有收『綿仔』(mî-á)『綿仔鬚』。《大正台職彚》有寫『打綿』『打綿司阜』『打綿司仔』『翻打舊綿』『打綿賣』『賣綿布』『紡綿紗』『賣綿被』『打綿績』『打綿績賣』『綿零星賣』。嗎有寫『賣棉』『出擔賣棉紗』『織棉布』『種棉花』。

相關个詞
mî-hoe

相關个字
綿、棉

GÍ-SÛ
po̍h-hô
*po̍h-hò
*po̍h-ho
po̍k-hô
*po̍k-hò
*po̍k-o



語詞
薄荷 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
薄荷


約束漢字『薄荷』。論音、《台日》記「po̍h-hô」「po̍h-hò」「po̍k-hò」「po̍k-o」《英厦》(316、374)有記「po̍h-hō」「po̍h-hò」。 《增補厦英》(64)有收「po̍k-hō iû」『OIL OF PEPPERMINT (ALSO po-hò-iû)』。《台植彚》記「po̍h-ho」。EMBREE 收「po̍h-hô」「po̍k-hô」。

中古漢文有寫「薄荷」(po̍k-hô、po̍k-hô͘)。照 CTEXT、第五世紀《雷公炮炙論》着有用着。韓語有講『박하』(薄荷)。漢文《존典》有收「薄荷」(박하)。

相關个字
荷、何 (hō, hō͘)
荷 (hô, *hô͘)

GÍ-SÛ
o͘-tiⁿ



語詞
烏甜 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
烏X


也着是山埔姜、學名 Vitex quinata(EMBREE、KPLANT、台植彚、台物錄)。《台日》寫做『烏甜』。EMBREE 收做「o͘-tiⁿ chhiū」。《台植彚》收做「o͘-tiⁿ、烏甜」「o͘-tiⁿ-á、烏甜仔」。竹林《壹百柴名相褒歌》有寫『六六柴名是烏甜』。

相關个詞
o͘-tiⁿ-á
tiⁿ (甜)

GÍ-SÛ
o͘-tiⁿ-á



語詞
烏甜仔 ⒸⒽⓉ 
黑甜仔 ⒽⒽⓉ 

祖緣漢文字
烏XX


學名 Solanum nigrum(EMBREE、KPLANT、台物錄)。照莊溪 KPLANT、Solanum americanum 丸那叫做「烏甜仔菜」。網路市仔 SHOPEE・露天(2022)超有『烏甜仔菜』『黑甜仔菜』『黑甜仔』『黑甜仔粥』。請看「o͘-tiⁿ」。《台日》《台植彚》無收。

烏甜(Vitex quinata、請看)丸那叫做「o͘-tiⁿ-á」。

相關个詞
o͘-tiⁿ

GÍ-SÛ
tang-o
*tâng-o
tang-e
*tâng-e



語詞
冬荷  
苳蒿  
苳萵  
冬蒿  
冬萵  

祖緣漢文字



學名 Chrysanthemum coronarium(EMBREE、台物錄)亞是 Glebionis coronaria(GBIF、不知叨一式恰着)。《千金譜》寫『冬荷』。《雲林雜念簿》寫『苳萵』。《安童買菜歌》有个版本寫『冬荷』『銅荷』、看版本。《英厦》(366)寫『冬荷菜』(tang-o-chhài)。《厦英》有記「tang-o」「tang-o-chhài」「tang-e-chhài」「tang-o̤-chhài」、尾項注講是泉語。《台日》有收「tang-e」「tang-e-chhài」「tâng-e」「tâng-e-chhài」「tang-o」「tang-o-chhài」、朗寫做『苳萵』『~菜』。《甘》有收「e、萵」『tang-e-chhài, chiū-sī chi̍t-khoán chhài ê miâ』。《台植彚》(406)有收「tang-e-chhài」(四角字:苳萵菜)「tang-o-chhài」(茼萵菜)「tang-o」(茼萵)。EMBREE 收「tang-o」「tang-o-chhài」。《白話典》記「tâng-o」「tâng-e」。台灣網路有人寫『冬荷』『苳蒿』『苳萵』『冬蒿』『冬萵』。

潘科元〈華語菜名大陸妹來自高屏腔台語,佮妹無關係〉(面册)注講『另外一種菜,叫做「苳蒿仔 tang-o-á」,新泉腔講 tang-e,華語寫做〔茼蒿〕⋯⋯。台語寫「苳」無寫「茼」,因為是唸第一聲 tang,毋是唸第五聲 tâng』。不閣照張屏生《台灣地區漢語方言的語音和詞彙》內底所整理个資料來看、台西(應該是老云)有講「tang-o-á」。鹿港講「tang-o̤-á」。不閣澎湖甲台北有講「tâng-o」。金門福建語講「tâng-o」「tâng-o̤」。

「Tang-e、tang-o̤」後節照講含「e-á-chhài、oe-á-chhài」(海口音 o̤-á-chhài)彼个「e-、oe-」仝詞底・仝詞素。「Tang-o」後節應該無仝原、上少、看袂出含「tang-e」後節仝原・仝詞。請看「e-á-chhài」含「萵」(字)「蒿」(字)。大概「tang-o」个前身借入來台灣海峽語了後、即治泉州含「e-á-chhài、o̤-á-chhài」透濫、産生泉語「tang-e、tang-o̤」。

台灣客語講『NGIE-TSHOI』(艾菜)。《客英》有收「THÒNG-KÂU」『CELERY』、寫做『塘蒿』。廣東語講『茼蒿』(TUNG⁴ HOU¹)、廣東語 WIKIPEDIA(2023 年查)注講『俗寫唐蒿、塘蒿』。越南語『TẦN Ô』甲泰語『ตังโอ๋』『ตั้งโอ๋』(TANG'Ō、無注調)是共和老語借个。

建議
tang-o, *tâng-o ⇄ 冬荷
tang-e ⇄ 冬萵

相關个詞
e-á-chhài...
Hô-lân

相關个字
蒿 (ho, ho͘, o)
萵 [oe, e]
荷 (hô)

GÍ-SÛ
hóe-liông-kó
hé-liông-kó



語詞
火龍果 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
火龍果
~~菓

相關个詞
kóe-chí, ké-chí

GÍ-SÛ
n̂g-ki
*n̂g-kiⁿ



語詞
黃枝 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
黃梔
~栀


學名 Gardenia jasminoides(台物錄、GBIF。《台植彚》有收 Gardenia augusta var. angustifolia、台語名「soaⁿ-n̂g-ki、山黃枝」「soaⁿ-n̂g-kiⁿ、山黃梔」、「黃」字詳細字形無確定。閣有 Gardenia augusta var. ovalifolia、台語名「n̂g-ki-hoe、黃枝花」「n̂g-ki、黃枝」云云。閣有 Gardenia radicans subvar. semperflorens、台語名「sù-kùi n̂g-ki、四季黃枝」。EMBREE 有收「n̂g-ki-hoe」、學名 Gardenia angusta、甲「soaⁿ n̂g-ki」、學名 Gardenia jasminoides。

《台日》寫『黃梔』、記音「n̂g-kiⁿ」「n̂g-ki」("泉")「ûiⁿ-kiⁿ」("漳")。《英厦》(192)有收「GARDENIA」『黃鹻』『n̂g-kiⁿ』(連劃咱有撨)。《雲林雜念簿》寫『黃枝』("蓮菊輸黃枝")。歌仔册有幾那本寫『黃庚』ⒸⓀ『~枝』。明文堂个民謠有寫『~梔』。《中教部閩南典》收「n̂g-ki-á hoe」、自然寫做『黃梔仔花』。

漢文《探典》(247)有收「巵、梔」『PLANT: SEEDS YIELD RED? YELLOW? DYE』。

GÍ-SÛ
ko-lê-chhài
*po-lê-chhài



語詞
高麗菜 ⓀⓀⒸ 

祖緣漢文字
XX菜


「Ko-lê-」照講是荷蘭語借詞、詞原「KOOL」、參「Ko-lê」(高麗)無治代。請參考曹銘宗《蚵仔煎的身世》(2016)。

相關个詞
Ko-lê
po-lê

GÍ-SÛ
po͘-iâm
*pô͘-iâm
Po͘-iâm



語詞
埔塩 ⓀⓀ 
埔鹽 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


樹仔名、學名 Rhus chinensis var. roxburghii(台物錄)。《台植彚》台語名記「po͘-iâm」『埔鹽』云云。《台日》寫『蒲鹽』、記音「pô͘-iâm」。《甘》有記「pô͘-iâm」、無牽漢字。《厦英》記「po͘-iâm」。那一八九九年版、前節無甲漢字、後節甲『𣡶』。EMBREE(1973)記「po͘-iâm」。

彰化「埔塩」、《台地典》(284)寫做『埔盬』、注解『意 「羅氏盬膚木」』。《堡圖》有記『埔塩庄』『東埔塩』『西埔塩』。台中太平「埔塩藍」(堡圖)、《台地典》(284)寫做『埔盬藍』、注解『係「埔盬林」的諧音字』。

地名・水名
彰化  埔塩ᴾ ㊟
台中太平埔塩藍ᴾ ㊟

行政地名
日本体制埔塩庄 ⇄ 中華体制埔塩鄉

GÍ-SÛ
kam-á-bi̍t



語詞
柑仔蜜  
甘仔蜜  

祖緣漢文字



有二項植物号做「kam-á-bi̍t」。一个是「tho͘-má-to͘h」。一个是藥材、四常含檳榔𩛩做伙哺。《台日》所收个「kam-á-bi̍t」是第二項、寫做「柑仔蜜」。現此時加減有人寫『甘~』。

藥材「kam-á-bi̍t」省詞源、咱不知。那「tho͘-má-to͘h」个只个「kam-á-bi̍t」、「kam-á-」詞源是馬尼拉語(TAGALOG)「KAMATIS」。「KAMATIS」詞源西班牙語「TOMATE」。西班牙語「TOMATE」詞源中米州(墨西哥)先住民語「TOMATL」。西班牙語「T-」那會借做呂宋語「K-」、不知。只層音變照講發生治港都馬尼拉、幾那百冬前。西太平洋西班牙植民地 GUÅHAN(グアム島、GUAM)本土个 CHAMORU 語講『TUMATES』、西班牙語借詞。請參考 AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY。TAGALOG 語个厝邊仔語邦邦牙語(KAPAMPANGAN)講「TAMÁTIS」、不閣怡羅戈語講「KAMATIS」、啞宿務語「KAMÁTIS」「TAMÁTIS」朗有講。請參考 PALOMA ALBA〈HISPANIC WORDS OF INDOAMERICAN ORIGIN IN THE PHILIPPINES〉亞是張迎雪・項夢冰〈汉语方言里的西红柿〉。

「KAMATIS」借入來台灣海峽語、現此時唐山泉州語甲菲律賓福建語有講「kam-á-tit」(柑仔得、曹銘宗・台灣生活史:味素與柑仔蜜)。菲律賓福建語「kam-á-tit」「kam-á-bi̍t」朗有講(論壇私下請教)。金門語有講「kam-á-te」。澎湖媽宮有講「kam-á-bi̍t」甲「hó͘-chéⁿ-bi̍t」、通知「kam-á-bi̍t」尾節照講是在來詞素、含外來音「kam-á-」鬥做陣。亞是「kam-á-tit」乎人听做「kam-á-bi̍t」、路尾新个音代替舊个。

GÍ-SÛ
ka-pi
*ko-pi
*ko-phi



語詞
珈琲 Ⓖ 
咖啡 Ⓖ 

祖緣漢文字
XX


台語恰早有講「ko-pi」「ko-phi」「ka-pi」三式、只馬春「ka-pi」。《教會報》八有 7 篇寫「ko-pi」「ko-pi-tê」、上尾擺一九六五年。「Ko-phi」「ko-phi-tê」有 9 篇、尾擺一九四七年。「Ka-pi」3 篇、朗治一九六〇年代。一九〇七年《日台》(頂 401)有收「コオヒイ、咖啡」『珈琲 [ko-pi]。珈琲 [ka-pi]。珈琲茶 [ka-pi-tê]』。一九二二年岩崎敬太郎《臺灣語典》(單語類集 29)有收「ka-pi-tê」、甲漢字『珈琲茶』。《台日》有收「ko-pi」「ka-pi」、朗寫做「珈琲」、無注講是日語借詞。王育德《常彚》干礁收「ko-pi」、四角字寫「咖啡」、無收 *ka-pi。《甘》「啡」有收漢文音 pi 甲白音 phi、啞 phi 後壁有寫「ko-phi」「ko-phi-tê」。《寶鑑》pi 有收「啡」『咖啡也』、ke 有收「咖」『咖啡也』甲「珈」字、ka・ko 無收相關个字詞。歌仔冊幾若本寫「咖啡」「珈琲」「高卑」ⓀⓀ、無約束。玉珍《尪某看博覽會新歌》有寫「加牌」。咱那塊寫漢羅、「ka-pi」適合寫做羅字。

「咖啡」「珈琲」只二个寫法照講不是台灣海峽个借音字。照台灣假名个習慣、「ko-pi」大概會寫做「高卑」「*哥卑」、「ka-pi」大概寫做「*加卑」。「咖啡」打算是大清時代个漢文、啞「珈琲」打算是日文。

「Ko-pi」照講對巫語(馬來語)來。現此新馬・印尼个福建語專講「ko-pi」。「Ka-pi」只个講法打算是「ko-pi」・英語「COFFEE」・書面日文「珈琲」含書面華文「咖啡」四項互動來産生个。那正實只个音不是一九二〇年代即有、按呢無的確恰早加減有呂宋諸語(邦邦牙語・馬尼拉語)「KAPE」个因素。現代个菲律賓福建語講「ka-pé」、後高平調、听起來袂輸主流台語 *ka-pe。「Ko-phi」無省可能是單純个英語借詞。台語・台灣海峽語自來不八共英語 [f] 借做 ph-。

相關个詞
chi-ku-la̍t

相關个字



GÍ-SÛ
thô͘-tāu



語詞
土豆 ⒽⒸ 
塗豆 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
塗豆
~荳


《千金譜》寫『土豆』。《雲林雜念簿》寫『圡荳』。《台植彚》寫『土豆』『山土豆』『土豆舅』云云。歌仔册寫『土豆』『塗~』。

相關个詞
thô͘ (土、塗)

GÍ-SÛ
keh-nâ
*kè-nâ



語詞
隔藍 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X藍


《千金譜》寫『隔藍』。《甘》寫『〓~』(⿱艹隔)。《台日》「keh-nâ-chhài」寫做『隔藍~』。地方志嗎有寫『隔藍菜』个欵。《雅俗通》竟然有收紅字「籃」(*mê)『隔 — 米 —』。只字《麥》注解『[Kek lâm chhài], 隔籃菜 [keh mê chhài], A KIND OF VEGETABLE, GREENS; YOUNG CABBAGES』。通知『隔藍』『~籃』永過朗有基礎。「藍」字照講是祖緣字。請看下脚。「隔」字是借音字、照咱知。

論羅字、EMBREE 甲《甘》寫『keh-nâ-chhài』、無寫『*kè-』。全羅《教會報》上少有 1 篇寫「keh-nâ」。

中古漢文有寫『甘藍』。中古漢文「甘藍」減彩是借詞、詞原含波斯語『کلم』相關。請看 VICTOR MAIR〈INDIGO AND CABBAGE〉。

漳州語有講「kæh-mê-chhài」(厦英 334)。照《潮典》、潮州語講『KHAH-NÂ』。只个詞百面是泰語『คะน้า』(KHANĀ、無注調)个詞原。

相關个詞
koeh-, keh-niau

GÍ-SÛ
tho͘-má-to͘h
tho͘-má-toh
*tho-má-toh
*tha-má-to͘h
*tha-má-toh



語詞
 

祖緣漢文字
XXX


口語日語借詞、第四手共中米州先住民語借个。台灣四角字無約束。《台外典》有記「tha-má-to͘h」「tho͘-má-to͘h」「kha-má-to͘h」「kho͘-má-to͘h」、閣有「kam-má-to͘h」。《白話典》有記「tho-má-toh」「tho͘-má-toh」「tho͘-má-to͘h」「kha-má-toh」。EMBREE 有收「tho͘-má-toh」。那只欵尾節下調个多節借詞、尾節是輕音、治只欵个環境、中北部話 -o͘ 參 -o 照講無對立。那書寫來講、本組取『-o͘』(-o͘h)。請看「**o͘h」。

相關个詞
**o͘h, ó͘, ō͘ (嗚、噢、オ)
o͘-tó͘-bái

GÍ-SÛ
bín-tāu



語詞
敏豆 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
X豆
X荳


學名 Phaseolus vulgaris(EMBREE、台物錄)。「Bín-」是英語借詞、詞原『BEAN』。請讀 Koa Siat-kai〈Gián-kiù Kàu-hōe le̍k-sú〉、收帶《教會報》第 672 号(1941 年 3 月)。《台日》寫『閔豆』。現此時社會專寫『敏豆』、含漢羅台文嗎有寫『敏豆』。只个語詞有照書面借入去台灣中國語。「敏」字嗎通講是第二調 b + ín 个音節个約束卡那。

相關个詞
bín (敏、抿)
khí-bín

相關个字


GÍ-SÛ
hang-á-chháu



語詞
魴仔草  

祖緣漢文字
XX草
XX艸


學名 Limonium sinense(台植彚、KPLANT、GBIF)。《台植彚》《台日》寫『魴仔草』。KPLANT 有記錄『魴仔草』。澎湖那像有人寫『魟~』。請看「hang-á-hî」。

相關个詞
hang-á-hî

相關个字
魴 [hang]
魴 (hong)

GÍ-SÛ
kam-á



語詞
柑仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
柑X

相關个詞
kam-á-bi̍t

GÍ-SÛ
ka-tiaⁿ



語詞
茄萣 ⓉⓉ 

祖緣漢文字
XX


《雅俗通》*tiaⁿ 有收烏字「朾」『水茭 —』。《甘》tiaⁿ 嗎有收「朾」、例詞有「ka-tiaⁿ」甲四个帶「ka-tiaⁿ」个詞。《甘》ka、kā 有收「茭」『ka-boa̍h-chhài [kā-boa̍h-], chiū-sī chhài ê miâ.』、ka 閣有收「茄」『chháu-chhài ê miâ; liân-hoe-kó; io̍h-miâ; kiô-tsâng; n̂g-tsúi-kiô.』、kâ 嗎有、注解差不多。《台日》「ka-tiaⁿ」寫做「茭朾」、注『【紅茄苳】』。《台植彚》無收「ka-tiaⁿ」、省乜「-ka-tiaⁿ」都無收。

別个語文簡那朗無『茭朾』只个詞、漢文「茭」「朾」嗎看袂出含「ka-tiaⁿ」有省關係。押 -iaⁿ 个韻、本土韻冊閣皆牽漢字、只欵个詞素大多數朗有漢文血緣、不閣只个 -tiaⁿ 个詞源惡証明。論書寫、台灣地名寫「茄萣」、不知咁正實有人寫「茭朾」。不閣網路頂有資料共「hái-ka-tang」注一个「中文」別名「海茄打」、代表講台文無的確八有人寫「*海茄朾」。永過台文木字平甲挑手平定定相透濫。

地名・水名
台南學甲紅茄萣

相關个詞
Ka-tiaⁿ-á
âng-ka-tang
hái-ka-tang

GÍ-SÛ
kiô



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



《千金譜》有寫「茄菜」。《雅俗通》*kiô 有收烏字「茄」『菜名』、*kio 有收烏字「茄」『海腔』。《妙悟》*kio・*kiô 無收相關字詞。《台日》寫「茄」。歌仔冊甲台灣地名「茄」字主要用塊寫「ka-tang」「ka-tiaⁿ」云云。

台灣客語講「KHIÒ-*É」。唐山《客法》收「KHIÒ」、寫做「茄」。「茄」字《廣韻》求迦切、羣母戈韻(三開)。啞「瘸」字《廣韻》巨靴切、屬戈韻(三合)。「Khôe-chhiú」客語講「KHIÒ-SHIÚ」。台語「kiô」客語「KHIÒ」只个菜名照講是對中古內地支那語來。

相關个詞
kiô-á

GÍ-SÛ
kiuⁿ



語詞
㊟ 
Ⓚ 
Ⓒ 

祖緣漢文字



《千金譜》寫「姜𢇁」「姜毋」。《雲林雜念簿》有寫『茈薑』、嗎有寫『菜頭羗莧芥』。歌仔冊寫大多數寫「姜」、少數寫「羗」、嗎有三五本寫「羌」Ⓚ、「薑」字干礁一半本仔有寫。台灣地名在來寫「姜」字「羗」字。請看「kiuⁿ-bó、-bú」。《妙悟》甲《台日》寫「薑」。「薑」字是祖緣漢文字。「姜」是借音字、不閣有通行中國・日本。請看「姜」(字)。

新竹「薑寮」(台地典 412)、《堡圖》記做『羗藔』。

台灣海峽語用「姜」字代替『薑』大概是借着外語个約束、嗎有可能是內部發明个。咱無把握。主流中國語寫『姜』。韓國語甲中華民國語照舊寫『薑』。日語二字到今朗有人寫个欵。「姜」字《明解漢和》(650)注解做『シナの姓の一』『ハジカミ=薑』。《王力典》(192)「姜」字干礁注『姓』一項意思。照《簡化字溯源》(103)、「薑」字治唐山內地是到「近代」即換做「姜」字。正實《字彚》《正字通》《康典》朗無記錄着只个寫法。夭台灣海峽語上慢治《千金譜》个時代着以經塊寫『姜』啞。《雅俗通》有寫『㭪姜』。

地名・水名
台南仁德羗市
新竹市內薑寮 (羗藔) ㊟

相關个詞
kiuⁿ-bó, kiuⁿ-bú

相關个字


GÍ-SÛ
ông-lâi



語詞
王萊 ㊟Ⓚ 
𦬬萊 ⓉⓀ 
旺梨 ⓀⒸ 
旺來 ⓀⓀ 
鳳梨 Ⓖ 
王來 ㊟Ⓚ 
王梨 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
㊟梨


《寶鑑》甲竹林《千金譜》寫「𦬬萊」。《台日》收「ōng-lâi、hōng-lâi」、寫做「鳳梨」、閣有「n̂g-lâi、ûiⁿ-lâi」、寫做「黃梨」。歌仔冊寫「王萊」第一多、「旺梨」第二多、嗎有幾落本寫「𦬬萊」「鳳梨」「旺來」「王來」「旺萊」「𦬬來」「𦬬䔧」云云。恰早个貨單有人寫「王梨」。《雲林雜念簿》有寫「王梨髻」。

客語講「VÒNG-LÌ」、福州語講「UÒNG-LÌ」、祖緣漢字減彩是「黃梨」、不閣福州語(白音)甲客語「黃」「王」仝音、惡得確証。王梨是「歐植時代」按米州炭來到亞州、亞大港口台灣海峽語上通行、只个詞照講是按台灣海峽語借入去客語福州語不即着。

地名。高雄市內(楠仔坑)「王來」厝(《台地典》注『旁邊有鳳梨園的房屋』)。台南楠西「𦬬萊」宅。台南左鎮「𦬬萊」坑。嘉義市內「旺來」山・「旺來」宅仔。台北北投「鳳梨」宅・「鳳梨」園。台東池上「鳳梨」園。

客語地名。苗栗銅鑼黃梨坪(VÒNG-LÌ-PHIÀNG、Ông-lâi-pêⁿ)。新竹新埔黃梨園(四縣音 VÒNG-LÌ-YÈN)。

相關个詞
lâi-á (梨仔)

GÍ-SÛ
khîn-chhài
khûn-chhài



語詞
芹菜 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
芹菜


約束字『芹菜』。歌仔册有一半本仔寫『勤菜』ⓀⒸ『山~』。

客語講『KHIÙN-TSHOI』(芹菜)。廣東語講『西芹』(SAI¹ KAN²)。越南語講『CẦN TÂY』(*芹西)。

GÍ-SÛ
kòa-chhài



語詞
芥菜 ⒸⒸ 
刈菜 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
芥菜


《千金譜》《台日》寫『芥菜』。歌仔册寫『芥菜』『刈菜』。餐厛到今有寫『刈菜』。「芥」字是祖緣漢文字。

南投竹山刈菜園《堡圖》無注。夭有人寫『割菜園』ⓀⒸⒸ。照講是先有人寫『刈菜園』了後即有人照車輦体制个習慣共頭字換做『割』。

地名・水名
南投竹山刈菜園 ㊟

相關个字
刈 [koah]


GÍ-SÛ
chhiū-m̂



語詞
樹梅 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
樹梅


《台植彚》《台日》《明治台職彚》(127)漢字寫『樹梅』。歌仔册仝欵、不閣瑞成《臺灣名勝仙洞遊歷褒歌》有寫『象梅補』(chhiū-m̂ pó͘)。請看「iûⁿ-mûi」。

地名・水名
台北淡水樹梅坑ᴾ
台北坪林樹梅嶺ᴾ

相關个詞
iûⁿ-mûi

相關个字


GÍ-SÛ
hēng-jîn



語詞
杏仁 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
杏仁


頂古漢文丸那有「杏仁」只个詞。

GÍ-SÛ
kú-chhài



語詞
韮菜 ⒸⒸ 
久菜 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
韮菜
韭~
久~


《千金譜》《台日》《妙悟》寫『韮菜』。歌仔冊專寫「韮菜」、無寫「韭~」。歌仔冊嗎有寫「久~」。台灣个餐厛內部有寫「久~」。「久」字云那是「kú-」个祖緣字。請看「韮、韭」(字)。

台灣地名『韭~』个寫法凡世恰多(亞是朗總)是中治時代照車輦語个約束寫个。高雄內門「Kú-chhài-lūn」、《堡圖》寫做『韮~』。地名資訊服務網寫『韭~』、注別稱「久彩崙」。GOOGLE 寫『久彩崙』。

地名・水名
高雄內門韮菜崙 (久彩崙) ㊟
新竹香山韮菜坑
新竹市內韮菜園

相關个字
韮、韭

GÍ-SÛ
kiok-á



語詞
菊仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
菊X

GÍ-SÛ
lâi-á



語詞
梨仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
梨X


《雲林雜念簿》寫「梨仔」。「Ông-lâi」以外、「lâi」只个詞素在來寫做「梨」字恰多。「梨」字是祖緣漢文字。「梨」字治鄭張尚芳《上古音系》內底屬脂韻。「私」(sai-)「屎」(sái)、「蜊」仔(*lâi → lâ)嗎朗是台語 -ai 對應頂古支那語脂韻个例。「梨」字个音符嗎正是「利」、台語早音 lāi。

行政地名
高雄內門萊仔坑

相關个詞
chúi-lâi
ông-lâi

GÍ-SÛ
chúi-lâi



語詞
水梨 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
水梨


《千金譜》(竹林)《雲林雜念簿》寫『水梨』。歌仔册大多數寫『水梨』。有一半本仔寫『~萊』。

相關个詞
ông-lâi
lâi-á

GÍ-SÛ
chi-ku-la̍t
*chi-ko-la̍t



語詞
之龜力 ⓀⓀⓀ 
之亀力 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


學名 Theobroma cacao(EMBREE、台物錄)。一八八三年《英厦》(64)有收、甲漢字『芝車力』。《英厦》(70)夭有收「chi-ko-la̍t」、甲漢字『芝高力』。一九二二年岩崎敬太郎《臺灣語典》(單語類集 29)有收「chi-ku-la̍t」、甲漢字『芝車力』。《台日》無收、不閣有收「chi-ku-liù」『打鳥帽子』、寫做『之龜脫』、注「戱」。EMBREE 有收「chi-ku-la̍t」『CACAO TREE, Theobroma cacao』。《台外典》有收「chi-ku-la̍t」、甲四角字『芝車力』『芝居力』、注講對荷蘭語亞是西班牙語來。閣有「chi-kó͘-la̍t」云云。請看下脚。黨國時代个羅字台文加減有寫「chi-ku-la̍t」(DADWT)。全羅《教會報》有 1 篇寫着「chi-ku-la̍t」、一九二二年。漢文・中文『芝車力』『芝居力』『芝龜叻』『芝龜力』『之龜力』只組借音寫法朗是照福建語字音落去借个。今 ch + i 个音節有約束卡那「之」字、啞 k + u 个音節有約束卡那「龜、亀」字。建議寫羅字亞是『之龜力』『之亀力』。請看「*chio͘-kó͘-lè-tò͘」。

一九三〇年代尾、《日厦會話》有收「チヨコレート」『招閣禮篤』(*chio-kò-lè-toh、第二・三節記第二調直調、~高落調)。《白話典》有收「chhiá-kho̤-lit」、注講按英語來、下底注仝意詞「chio-khó-lè-tò」。《台外典》有收日語借詞『chio-khó͘-lè-tò͘』『chio-khó͘-lè-to͘h』。《中教部閩南典》記「chio͘-kó͘-lè-tò͘」。

「Chio͘-kó͘-lè-tò͘」詞原日語『チョコレート』、閣起去英語『CHOCOLATE』、閣起去墨西哥西班牙語『CHOCOLATE』。「Chi-ku-la̍t」打算是共某乜呂宋語言亞是西班牙語借个。今巫語(馬來語)講『COKLAT』。現代馬尼拉語(TAGALOG)講『TSOKOLATE』、不閣夭有一个講法『SIKULATE』。菲利賓中部 WARAY 語講『SIKOLATE』『TSOKOLATE』。呂宋語『SIKULATE』『SIKOLATE』是歐州語借詞。今北西班牙 ASTURIA 語講『CHICOLATE』。猶太人西班牙語講『CHIKOLATA』。PIEMONT 語講『CICOLATA』。LOMBARD 語講『CICOLAT』。SICILIA 語講『CICCULATTI』。墨西哥北部 TEPEHUAN 語講『CHIKULAT』。請看〈GU TAABHAK KAM XIOTALH〉、收帶《LAS NARRACIONES DE NIÑAS Y NIÑOS INDÍGENAS Y MIGRANTES》。者个語詞照講對中米州(墨西哥)先住民語來、不閣詞原有恰復雜。DOUGLAS HARPER ETYMONLINE.COM 注講西班牙語『CHOCOLATE』个詞原是『NAHUATL (AZTECAN) CHOCOLA-TL, "CHOCOLATE," AND/OR CACAHUA-TL "CHOCOLATE, CHOCOLATE BEAN." WITH A-TL "WATER." IN THE FIRST FORM, THE FIRST ELEMENT MIGHT BE RELATED TO XOCALIA "TO MAKE SOMETHING BITTER OR SOUR" [...]. MADE WITH COLD WATER BY THE AZTECS, WITH HOT WATER BY THE CONQUISTADORS, AND THE EUROPEAN FORMS OF THE WORD MIGHT HAVE BEEN INFLUENCED BY MAYAN CHOCOL "HOT"』。

馬尼拉『老順德芝龜叻製造廠』(老順德芝龜叻咖啡製造廠)寫『芝龜叻』。

YOUTUBE『A 力地方媽媽』有翕一出〈CHOCOLATE & CHEESE STUFFED MEATBALLS 爆漿巧克力肉丸 - 微醺A之龜力地方媽媽A力的廚房 DARK CUISINE RECIPE〉(2020)。

相關个詞
*chio͘-kó͘-lè-tò͘
chi-bai

相關个字
龜、亀


GÍ-SÛ
le-bóng
*lê-bóng



語詞
 

祖緣漢文字
XX


口語日語借詞、詞原『レモン』。無約束漢字。《白話典》《台外典》收『le-móng』甲「le-bóng」。那塊寫漢羅、「le-bóng」自然着寫做羅字。

建議
le-bóng ⇄ 麗罔、レ罔

相關个詞
**leh (語氣詞、接尾詞)
-leh-leh, -le̍h-le̍h ("hi ~")
le̍h ("~ chi̍t ~")
chhiū-le
hái-lē-á

相關个字
麗、丽 (lē)
禮、礼
レ (礼)




GÍ-SÛ
ka-po̍k-mî
*ka-po̍h-mî



語詞
加泊綿 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX綿


《台日》有收「吉貝」(ka-pòa、ka-po̍k)『いんどわたのきの果實より得たる綿花』甲「吉貝樹」(ka-pòa-chhiū、ka-pòe-chhiū)『いんどわたのき。白綿木。斑枝花。木綿』。《厦英》有收「ka-pòa」『RAW COTTON; THE COTTON PLANT; NATIVE COTTON CLOTH (IMITATION OF THE INDIAN OR PERSIAN NAME "KARPASI")』、注講「ka-pòa」是共印度亞是波斯(Pho-su)个語言借个。閣有「ka-pòa-chhiū」『THE COTTON TREE』(177)。《英厦》(87)「ka-pòa-chhiū」有配漢字『吉貝樹』。

《台植彚》有記「ka-po̍h-mî」『加薄棉』、Bombax ceiba。EMBREE 有收「ka-po̍k-mî」『BOMBAX TREE, COTTON TREE, SILK-COTTON TREE, Bombax malabarica』。

《雅俗通》有收「吉」(*ka)『— 貝即榴花也』。《麥》「吉」(*ka)字有收例詞『[kit pòe] 吉貝, [ka pòe], COTTON, THE COTTON OF WHICH CLOTH IS MADE』。《正音鄉談》〈草木門〉有收「茭〓子」(⿰扌㞋)『綿條』甲「茭〓紡紗」(仝)『綿條紡紗』。

今客語簡那無仝源个語詞。(潮州《擊木知音》*KA 甲 *PÙA 嗎無收相關个字詞。)咱手頭暫時無 SIRAYA 語个資料、不閣請看「Ka-pòa-sóa」。葛瑪蘭語甲 SIRAYA 語相對眞近、葛瑪蘭語「綿」講『KEPUWA'』(原委會典)。馬尼拉語有講『KÁPOK』、吉貝樹。馬來語・印尼語『KAPUK』『KAPOK』、仝只个意思。台灣海峽語「ka-po̍k-」照講對馬來語亞是呂宋語來。馬來語・印尼語・爪哇語另外有講『KAPAS』、棉个意思。定着「ka-po̍k-」甲『KAPOK』是一組、仝源个。「Ka-pòa」『KEPUWA'』閣一組。二組咁有血緣、即閣探討。

論書寫、光明社《蕊翠新歌》寫『加薄綿』。歌仔册有幾那本寫『加泊棉』『加泊个棉』。建議「ka-po̍k-」寫做羅字亞是假名、按呢『吉貝』通好讓乎「ka-pòa」。那『吉貝』个字理、請看「ka-pòa」。

相關个詞
Ka-pòa-sóa
ka-pòa

相關个字


GÍ-SÛ
koaⁿ-bâng
*koaⁿ-bang



語詞
官芒 ⓀⒸ 
菅芒 ㊟Ⓒ 
芉芒 ⓉⒸ 
竿~  

祖緣漢文字
㊟芒


學名 Miscanthus sinensis(EMBREE、台植彚、台物錄)。歌仔册甲歌詩有寫『芉芒』、親像周協隆《最新四十八孝歌》、亞是怒濤《歌謠拾遺》(南音 135 号、1941-8-1)。用例無多个欵。歌仔册夭有寫『官芒』『杆芒』『竿芒』『竿茫』『干望』ⓀⓀ、用例朗無多。中治時代个流行歌寫『菅芒』。《台日》寫『菅芒』。《妙悟》有收「菅」(*koaⁿ)『— 草』。《八音》*koaⁿ 有收「菅」『草』。只字大概是「koaⁿ-」个祖緣漢字。請看「koaⁿ-á」。只字『菅』介成是古早通行字、治十八世紀个福建。治日本時代个台灣、『菅』是讀册人字・字典字。戰後所以閣再通行、照講是華民教育所致。只字『菅』根底上不是中華字、不閣照「koaⁿ-chin」(請看)甲「koaⁿ-á」个字理來看、咱寫『菅~』个理由眞薄。現代人慣勢寫『菅芒』甲『竿蓁』(芊~、芉~)、不閣只二个「koaⁿ-」相仝、寫做無仝字無理。

「芒」字照講是祖緣字。請看《王力典》1038 葉。

「Koaⁿ-bang」是變体。請看「lân」「mo͘、mn̂g」。

相關个詞
koaⁿ-á (芉仔)
koaⁿ-chin
lân (鱗)
mo͘, mn̂g (毛)

相關个字


GÍ-SÛ
koaⁿ-á



語詞
芉仔 ⓉⓉ 
 

祖緣漢文字
㊟X


學名 Miscanthus sinensis(EMBREE、台植彚、台物錄)甲 Miscanthus floridulus(台物錄)、無仝種。「Koaⁿ-」台文在來寫做海字『芉~』恰多。到近代、因爲日本漢字・中華漢字無『芉』、自按呢民間甲官方朗漸漸宅『芊』『竿』『官』『棺』代替。《妙悟》有收「菅」(*koaⁿ)『— 草』。《八音》*koaⁿ 有收「菅」『草』。 《渡江》*koaⁿ 無收『菅』。《正音鄉談》〈草木門〉有收『菅津』(鄉)、注『芦藋也』、對應(正)『蘆彩』。「芦」字用『戸』、「彩」字用『釆』。仝彼葉「通音」个部份有收『管』、記音「官」、打算是「菅」字寫不着去。『菅』介成是古早福建通行字、大概丸那是祖緣字、不閣使用基礎眞薄。請看「koaⁿ-chin」。

嘉義義竹芉仔寮、《堡圖》記『芉仔𦼔』『〓仔𦼔庄』(⿱卝干)。《台地典》(205)甲武聖殿个牌扁寫『芉子寮』。地名資訊服務網寫『竿仔寮』、注講『集結成村時,當地都是〝菅〞(竿) 芒之意。早期也叫蚵仔寮』。

另外、屏東林仔邊「芉埔」(堡圖)、現代有寫做『官埔』(GOOGLE)『菅埔』『芊埔』。地名資訊服務網寫講『原稱芊埔,光復後改稱湖內。原為一大片菅芒的埔地,草木生長茂盛,故名芊埔。下四庄周圍地勢低窪,故當地又有「湖內」的泛稱,表示盆狀地裡面之意』『而芊埔中的植物為菅芒,「菅」字臺語讀音與「官」字同,故此地又稱「官埔」』。

唐山《客英》(322)有收「KÔN」(第一調)『LONG HILL GRASS (MIÔNG)』、無甲漢字。有例詞「KÔN-THEÙ」(仝注解)甲「KÔN-CHÎN」『A LONG STRONG GRASS WHICH IS USED FOR FENCING IN GARDENS FROM FOWLS, ETC.』甲「KÔN-FÛNG」『GRASS, USED IN PLACE OF CORD OR STRING』。在《客英》、治部份个腔口、只个詞素含『官』『棺』無仝音。請看《客英》355 葉。《客法》簡那朗無收。台灣客語有講『KÔN-CHṲ̂N』(四)『KÔN-C̣HÎN』(海、大)『KÔN-CHÎN』(四、安)『KÔN-CHHÓ』(四、大)『KÔN-THEÙ』(海)、客詞庫注解做『五節芒』『JAPANESE SILVERGRASS』。注意、東勢(大埔)客語含雲林漳州(詔安)客語『竿』『官』無仝音、啞只个『KÔN-』含『竿』仝音。

《廣韻》有收「菅」(古顔切)『草名又姓出趙郡或作蕑』。《集韻》(潘悟雲版)有收「菅、𦭂」(居顔切)『說文茅也古作𦭂亦姓』、「𦭂」字用『𢌬』。只字「菅」字屬刪韻(開)、山開二。「干」字「竿」字「肝」字屬寒韻、山開一。「官」字「棺」字屬桓韻、山合一。刪音(開)含對立韻黠韻(開)朗希字恰多、不閣「山」字「産」字「盞」字云那屬山開二。

地名・水名
嘉義義竹芉子寮 (竿~) ㊟

相關个詞
koaⁿ-chin
koaⁿ-bâng
koaⁿ ("pha̍k ~")

相關个字


GÍ-SÛ
phiô



語詞
Ⓗ 

祖緣漢文字



水草。《台日》寫『萍』、「chúi-phiô」寫做『水萍』。《英厦》(135)有寫『水浮萍』(chúi-phû-phiô)。《台植彚》有寫『水萍』(chúi-phiô)『靑萍』(chhiⁿ-phiô)『丘萍』(khu-phiô)云云。《正音鄉談》〈草木門〉有寫(鄉)『薸』。《渡江》*phiô 有收「萍」『水面浮 —』甲「薸」『仝上』。《八音》*phiô 收「萍」『水』。《雅俗通》《寶鑑》寫『萍』。十七世紀呂宋《西支》(LE 部)有寫『萍』。《甘》干礁收「phiô、薸」『tsúi phû-phiô, hô͘-phiô; phiô-lâi phiô-khì』。只字不知咁八通行。上少治十八九世紀不八、照咱知。「薸」字照講是祖緣漢字(請看下脚)、不閣訓用字『萍』恰有基礎。「Phiô」永過是眞四常个台灣人名、四角字朗寫做『萍』、照咱知。請看下脚。請看「Chúi-phiô-ùn-á」。那塊寫漢羅、「phiô」丸那成適合寫做羅字。

台灣客語講『PHÈU-*É』『PHIÀU-*É』(客詞庫)。唐山《客法》(740)有收「PHIÀU-TSṲ́」『ESPÈCE DE PLANTE, RESSEMBLANT À LA MOUSSE, QUI CROÎT ET FLOTTE À LA SURFACE DE L'EAU STAGNANTE』、寫做『薸子』。客語白話無用着「萍」(PHÌN)字个血緣詞个欵(客法 754)。大宋《廣韻》有收「薸」『方言云江東謂浮萍爲薸』、符霄切、對應客語『PHEÙ-』『PHIÀU-』・台語「phiô」。

總督府職員錄有收『陳氏萍』『蔡萍』『許水萍』『王水萍』云云。台北邱智偉先生(私下請教)講因兜開台祖号做「Khu Phiô」、名寫做『邱萍』。到邱智偉因阿公彼延、有人讀「Khu Phiô」、嗎有人讀「Khu Phêng」。

地名・水名
台南市內水萍塭仔 ㊠

相關个字


GÍ-SÛ
chiuⁿ-ló
*chiuⁿ-ló͘
*chiuⁿ-nó͘



語詞
樟腦 ⒸⒸ 
樟栳 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
樟腦
章~


《台日》寫『樟腦』。「腦」字是祖緣漢文字。歌仔册甲台灣地号名有寫『樟腦』『樟栳』。台北新店『樟荖坑』早名「樟腦寮坑」(地名服務網、用字先無論)打算含『樟栳寮』相關。請看「Ló-liâu」。

客語講『CHÔNG-NÓ』、《七言絕句詩》寫做『樟栳』。

地名・水名
嘉義竹崎樟腦寮ᵀ
桃園龜山樟腦寮ᵀ
台北新店樟栳寮ᵀ
台北新店樟荖坑ᴴ
台北市內樟腦寮ᵀ
台北淡水樟栳寮坪ᵀ

相關个詞
Ló-liâu

相關个字


GÍ-SÛ
lián-bū



語詞
蓮霧 ⓀⓀ 
輦霧 ⓀⓀ 
連霧 ⓀⓀ 
璉霧 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


詞原巫語(馬來語)『JAMBU』。學名 Syzygium samarangense(EMBREE、台物錄)。《千金譜》(竹林)寫『璉霧』。《台植彚》有寫『輦霧』『蓮霧』。《台日》有記「lián-bū」、寫做『輦霧』、閣有「loán-bū」、寫做『軟霧』。《台十五》寫『暖~』(lián-bū)。莊溪《認識植物》Syzygium samarangense 有記「別名」『蓮霧』『輦霧』『璉霧』。歌仔册有寫『輦霧』『連~』『軟~』『暖~』『欖~』『年~』、無約束。表面上「輦」字甲「璉」字借音借了上凖、不閣台灣假名「連」(~嗹)字「蓮」字在來不那用塊記第五調 l + iân 个音節。

現代台灣地名專寫『蓮霧~』个欵(台地典、地名服務網)、不閣者个地号名凡世朗是二十世紀即有記做字。《堡圖》朗無記着个欵。那台史數位舘所收・大清時代个契字、一八四〇年代有一張寫『璉霧壹欉』。

日本時代个台灣中文有寫『暖霧』(菊仙・到沒有夏天的阿里山去・新民報 1931-8-22)。近代漢文夭閣八有人寫『翦霧』『剪霧』『染霧』『南無』(曹銘宗・蚵仔煎的身世:台灣食物名小考)。通知『JAMBU』代先照講是借做「*jiám-bū」「*joán-bū 甲「*liám-bū」「*loán-bū」。不閣《英厦》(449)有收「ROSEAPPLE」『lián-būn』、四角字寫『臉問』。

地名・水名
台南市內蓮霧仔腳ᵀ ㊟
台南市內蓮霧宅ᵀ ㊟
嘉義市內蓮霧宅仔ᵀ ㊟

相關个詞
lián-pó
lián (輦)
Hoa-lian...
lōng-liú-lian
A-lian
A-tà-bū
Siok-bū

相關个字





GÍ-SÛ
pin-nn̂g
*pun-nn̂g



語詞
檳榔  
㯽~ ⒸⒸ 
梹榔 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
㯽榔


一七二三〇年代〈雍正台灣輿圖〉(高市文化局 2005)下淡水溪靴有注一个「㯽榔林」。明治《堡圖》恒春靴有「梹榔坑」「梹榔潭」「檳榔脚」。嘉義竹崎檳榔宅、明治《堡圖》寫做「㯽~~」。《明治台職彚》有寫『梹榔』(120)甲『檳榔』(127)。瑞成《三伯探英臺新歌》有寫『賓郞』ⓀⓀ。

「Pin-nn̂g」有祖緣漢文字「㯽」字甲「榔」字。《廣韻》着有收「㯽」字、注『㯽榔』。詞源定着是古早个熱帶語、巫語(馬來語)个「姨婆祖」。現代巫語講「PINANG」。台語講「pin-nn̂g」無講 *pin-lông 嗎是代表講只个詞不是只五百冬个書面漢文借詞、是含「Gû-nn̂g」个 -nn̂g(郎)仝沿个詞素。檳榔越南語講「TRẦU」、不閣閣有「TÂN LANG」(檳榔二字个越南漢文音)二兄弟个傳說、塊解說檳榔・石灰・荖葉仔結做伙个緣故。

相關个詞
*bûn-chhn̂g...

相關个字



GÍ-SÛ
gêng-géng
lêng-géng
lêng-kéng



語詞
龍眼 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
龍眼

地名・水名
屏東高樹龍眼脚
高雄大樹龍眼宅
嘉義梅山龍眼林
雲林古坑龍眼宅
南投竹山龍眼宅
南投中寮龍眼林
台北內湖龍眼脚

GÍ-SÛ
sek-khia
sek-kia
*sek-khiau



語詞
釋迦 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
釋迦


主流音「sek-khia」「sek-kia」。夭有人講「sek-khiau」「sek-kiau」「siak-khia」、嗎有人講「niau-lâi-á」(蕭藤村、2013、面冊公開調查)。《台日》有收「sek-kia-kó」「sek-kia-lâi」「sek-kia-thâu」、仝只个意思、朗寫做「釋迦~」。玉珍《最新百菓歌》有寫「釋迦」。請看「Sek-khia」(人名)。

「Sek-kia」「sek-khia」者个講法凡世加減含巫語(馬來語)「SRIKAYA」有關係。咱知台灣海峽語上慢十八世紀着八共巫語借話來講只欵菓子、不閣彼拵呼音無仝、寫做「絲(糸?)里喈」。請參考 SALMON(2009)。不閣「sek-kia」現現是照漢文「釋迦」讀个。

相關个詞
Sek-khia... (人名)

相關个字


GÍ-SÛ
âng-liông-kó



語詞
紅龍果 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
紅龍果
~~菓

GÍ-SÛ
chu̍t-bí



語詞
糯米 ⒽⒸ 
朮米  
术~ ⒸⒸ 

祖緣漢文字
朮米
术~
秫~


歌仔册寫『糯米』『朮米』(术~)。《三六九》(11)个台文有寫『朮米』亞是『术米』(詳細字形即閣確認)。《台日》寫『秫米』。「Gô-nn̄g-chu̍t」《千金譜》寫做『鵝蛋术』。只个「-chu̍t」用帶眞多名詞、含「chu̍t-bí」相關个、《台日》專寫『秫』、不閣「chu̍t-bí-chháu」(請看)寫做『朮米草』。「Pe̍h-chu̍t」有二條、『第一期作水稻糯米の一品種』寫做『白秫』、『菊科、根は藥用として濕氣を拂ひ或は解𤍠藥として用ふ』寫做『白朮』。《寶鑑》chu̍t 有收「糯」『仝秫』甲「术」『藥名穀名』甲「〓」(⿺禾丶)『仝上字』甲「秫」『仝上字』甲「𦬸」『莪𦬸白术〓米仝术』(〓、仝)甲「秫」『黏穀』、朗烏字。「-Chu̍t」有二類、有人想講拆做二字恰袂花。其實「朮、术」字甲「秫」字朗是祖緣漢文字、夭台文二字朗有寫。

有人會想講「朮」字是「秫」字个近代簡字。事實『「秫」是「朮」之派生字。「朮」字既可解糯黍或糯粟,亦有「白朮」一義。為消歧義,在「朮」字旁加上禾,另造新字。《說文解字》:「秫,稷之黏者。从禾。术,象形。」許慎誤當「朮」是「秫」之簡體,「朮,秫或省禾」,非也』(陳凱文・朮、術、术)。

相關个詞
chu̍t-bí-chháu

相關个字
朮、术、秫

GÍ-SÛ
iûⁿ-tô
iûⁿ-thô



語詞
楊桃 Ⓚ㊟ 
揚~  
楊萄 Ⓚ㊟ 
揚~  
洋萄 ㊟ 
洋桃 ㊟ 

祖緣漢文字



學名 Averrhoa carambola。《台日》收「iûⁿ-tô」做主音、寫做『楊萄』。閣收別音「iûⁿ-thô」、寫做『~桃』。《甘》「iông、楊」甲「iûⁿ、楊」二字有甲例詞「iûⁿ-tô」。《增補厦英》無收个欵。歌仔冊八寫『楊桃』(揚~)『~萄』『洋陀』ⓀⓀ 云云。《台植彚》「iûⁿ-thô」有甲四角字『楊桃』『羊桃』、閣收「iûⁿ-mûi-thô」(楊梅桃)「la̍k-ta̍k」(磟碡、碌碡)二个名。一八三〇年代《彰化縣志》寫『羊萄』。《雲林雜念簿》有寫『羊萄』(iûⁿ-tô)。「Iûⁿ-tô」「iûⁿ-thô」詞源無定着。前後節原本个祖緣漢文字大概是「洋」字甲「桃」字。此不知咁八有人証明、不閣「洋」字是第五調空聲母 iûⁿ 个音節个約束卡那。請看「pêⁿ-iûⁿ」甲動詞「iûⁿ」云云。那塊寫漢羅、「iûⁿ-」甲「iûⁿ-tô」介適合寫做羅字。

台灣客語講「YÒNG-THÒ」。唐山《客法》《客英》記「YÒNG-THÀU」、主要寫做『楊桃』。《客法》嗎有寫『洋桃』。

地名資訊服務網・嘉義民雄東湖子个資料寫講『係以劉姓為多數的小型單姓集村(佔 58.06%)。祖籍潮州府饒平縣羊桃坑牛皮社的劉姓,依其族譜(劉順先生提供),清代康熙 33 年(1694)前,即已入墾此地』。廣東饒平『羊桃坑』大概是只馬 GOOGLE 地圖內底个『杨桃坑』、治『上饶镇』邊仔、現代應該是客庄。參考潘家懿・鄭守治〈粵東閩南語的分布及方言片的劃分〉。

建議
iûⁿ-thô ⇄ 楊桃、洋桃
iûⁿ-tô ⇄ 楊萄、洋萄

相關个詞
phô-tô, phû-tô
iûⁿ ("seh ~ ·khì")
pêⁿ-iûⁿ
Tiô-iûⁿ

相關个字


GÍ-SÛ
chhiū-á



語詞
樹仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
樹X
𣗳X

GÍ-SÛ
chio̍h-liû



語詞
石榴 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
石榴


學名 Punica granatum(EMBREE、台植彚、台物錄)。請看「sia̍h-liû」。

相關个詞
sia̍h-liû

GÍ-SÛ
eng-thô



語詞
櫻桃 ⒸⒸ 
~挑  

祖緣漢文字
櫻桃


《厦英》(559)有收「eng-thô」『A VERY LARGE FRUIT (NOT A REAL PEACH) GROWING ON A SMALL TREE (Cerasus pseudo-cerasus?)』、注解減彩無確實。《增補厦英》(45)即有收「eng-thô」『THE CHERRY』甲「eng-hoe」『CHERRY BLOSSOM』。不閣 LOBSCHEID(英漢詞典、370)有收「櫻桃」「野櫻」云云。《探典》(739)有收「櫻」『CHERRY TREE』甲「櫻桃」『CHERRIES』云云。傳統歌仔册有寫、寫『櫻桃』、包含唐山歌仔册。

越南語講『ANH ĐÀO』(嬰桃、大南國音字彚・南越洋合字彙)。韓語講『앵두』(櫻桃)。

GÍ-SÛ
tîn



語詞
Ⓒ 
 

祖緣漢文字



單詞「tîn」、《台日》寫做『藤』。《英厦》(573)寫『籐』。歌仔册『藤』『籐』朗有寫。「藤」(têng)字是「tîn」个祖緣漢文字。中古漢文「籐」(têng)字甲台灣海峽語「tîn」个關係有恰復雜。請看「藤、籐」(字)。咱將台文(不是台灣漢文・傳統漢文)『藤』『籐』看做仝字各形。建議使用『藤』。

EMBREE「tîn、tîn-á」有注學名 Daemonorops margaritae。照《台物錄》、Calamus formosanus 即正確。

台北土城「內藤寮坑」「外~」、《堡圖》記做『內籐藔坊』『外~』。『藤寮坑即是「有供採藤工作使用的小屋之谷」』(台地典 168)。

地名・水名
台北土城內藤寮坑 ㊟
    外~   ㊟

相關个字
藤、籐

GÍ-SÛ
chhì-pho



語詞
刺波 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
刺X


《台植彚》甲 EMBREE 收做「chhì-mûi」、學名 Rubus taiwanianus。《台植彚》有記別名「hó͘-m̂-chhì」甲日語名『タイワンイチゴ』。莊溪(KPLANT)『刺莓』對應 Rubus rosifolius・Rubus glandulosopunctatus・Rubus hopingensis・Rubus parvirosaefolius・Rubus tagallus・Rubus taiwanianus 六个學名。別名有『虎梅刺』『虎刺莓』『刺波』『空心泡』云云。《台日》「chhì-pho」寫做『刺莓』、注解『野莓。草莓。莓。臺灣莓』(臺灣莓記音 "たいわんいちご"~タイワンイチゴ)。《台日新》收「chhì-pho」『莓』、前節寫做『䓶』亞是『莿』、後節無牽字。《百草問答相褒歌》有寫『八一草名莿波莿』。請看「刺、莿」(字)。看起來「chhì-pho」有約束漢字『刺波』(莿~)、含《中教部閩南典》都按呢寫。只字「波」字是假名、照咱知。請看「pho」甲「chhì」。

台灣客語有講『TSHṲ-PHÔ-*É』(客詞庫:"刺波仔")。

相關个詞
pho ("chhùi-kak choan ~")
chhì ("kāu ~")
chháu-m̂
hó͘-m̂-á

相關个字
刺、莿

GÍ-SÛ
chí-so͘



語詞
紫蘇 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
紫蘇


學名 Perilla frutescens(台物錄、GBIF)。《台日》寫『紫蘇』。《厦英》有收。日語講『シソ』(紫蘇)。「蘇」字是祖緣字。《探典》(389)有收「蘇、蘓」『Perilla [SPECIES PLURALIS]』。

相關个字


GÍ-SÛ
soàn-á



語詞
蒜仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
蒜X


《台日》寫『蒜仔』。歌仔册有一半本仔寫按呢。《雲林雜念簿》有寫『〓蓝芹蒜葱』(〓、⿱艹隔)。

相關个詞
soàn-thâu

GÍ-SÛ
chhêng
chêng



語詞
㊟ 

祖緣漢文字



台語地名專寫『松』。客語『YÙNG』在來有寫做『榕』个欵、也着是講、台灣客語地名在來有寫『榕』。台語歌仔册專寫『松』。《台日》《台植彚》寫『榕』。《英厦》(31)有收「BANYAN」『松樹』『chêng-chhiū』。《補彚》*chhêng 有收「松」『— 柏木名』甲「榕」『木名身上多根』。《八音》*chêng 有收「松」『樹』、*chhêng 有收「松」『柏』、二平朗無收『榕』。『松』不那是約束字、而且是祖緣漢字。請看下脚。林武雄(2019)有寫『鳥棈』『鳥屎棈』『鳥屎棈啊』。

「松」字《廣韻》祥容切、邪母鍾韻、甲「像」字「徐」字仝聲母、甲「鐘」字「鍾」字「用」字「龍」字仝韻、音理上含「chhêng」有對應。漢文「松」(siông)、台語講「chhêng-peh、chêng-peh」(松柏)「siông-lô」(松羅)。潮語 FIELDE「榕」字記音 CHHÊNG、注『THE BASTARD BANYAN, ALSO CALLED SÊNG』。潮州用字無仝系統、重点是「松柏」潮語講『SÊNG-PEH』(英汕、FIELDE)。

「Chêng」原底是泉語。唐山漳州有个所在講「chhiông」、夭安溪有講「chn̂g」(許嘉勇先生、私脚下請教)。宜蘭有人講「siông-á」(中教部閩南典)。《甘》(632)「chêng-chhiū」「chhêng-chhiū」朗有寫。

台文在來無『榕』只个字形、雖然近古漢文『榕』治漳州上慢自十九世紀着有訓讀做 *chhêng(麥、補彚)。咱不敢講『榕』是通行漢字。《集韻》有收。《廣韻》無。CBETA-O 唐・宋時代个佛典、『榕』干礁出 1 筆(唐)3 筆(宋)。秤彩比較、『桐』出 107 筆(唐)267 筆(宋)。『松』出 562 筆(唐)2685 筆(宋)。日語『榕』眞罕用。『カジュマル』有寫做『榕樹』、不閣 JISHO 注講只个詞對沖繩語(Chhiong-sêng-gí)來。只項「*chhêng」《麥典》注講『VERY COMMON IN THE PROVINCES OF [Hok-kiàn] AND Kóng-tong, BUT IS NEVER FOUND NORTH OF THE RIVER 浙 [Chiat] IN THE PROVINCE OF [Chiat-kang]』。「榕」字《集韻》(北師版)餘封切、以母鍾韻。着愛証明以母含台語 chh- 有對應、只層血緣即成立。請看「chhiō」。

學名 Ficus microcarpa(台物錄、KPLANT)。EMBREE 注別名 Ficus retusa、閣有 Ficus vasculosa、無仝種(GBIF)。

『五腳松』『松樹腳』云云應該是中治時代个寫法。請看「脚」(字)。

地名・水名
高雄大樹五腳松 ㊟
台南左鎮大松脚
台南玉井大松脚
嘉義六脚松樹王
雲林古坑松脚
台中大安倒松 (Tó-)
新竹香山松樹腳 ㊟
桃園大溪松樹脚
台北八里倒松 (Tó-)
台北三芝五脚松
宜蘭冬山松樹門

相關个詞
chiáu-chhêng
Chiáu-chhêng (高雄)
chhêng-peh, chêng-peh
chhêng-á
siông-lô
chhiō ("~ kng")

相關个字


GÍ-SÛ
chhêng-á
*chêng-á



語詞
松仔 ⓀⓉ 

祖緣漢文字
XX


請看「chhêng、chêng」。台灣地名「Chhêng-á-kha」漢字專寫做『松子脚』『松仔脚』(~腳、台地典 228)。請看「脚」(字)甲「-á」。台南市內 (安平) 『榕仔腳陳』、《堡圖》無注、敢(káⁿ)是戰後即文字化个、照講是中文。

地名・水名
高雄橋仔頭倒松仔 (Tó-)
 (岡山)
台南左鎮松子頂

相關个詞
chhêng, chêng (松)
-á (仔)

相關个字


GÍ-SÛ
chián-jiông



語詞
剪絨 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
剪絨


學名 Dianthus chinensis(EMBREE、台物錄、GBIF)甲 Dianthus caryophyllus(EMBREE、台物錄、GBIF)、無仝種。《台日》寫『剪絨』。《台植彚》「chián-jiông-hoe」(Dianthus chinensis)寫做『剪絨花』。《雲林雜念簿》有寫『月內白剪茙』(~ⒸⓉ)。「月內」大概是塊講月來香。歌仔册有幾那本寫『夜合紫微甲剪絨』。竹林《六十條手巾新歌》有寫『三條手巾綉剪戎』。

GÍ-SÛ
oe-á-chhài
e-á-chhài



語詞
萵仔菜 ⒼⓉⒸ 

祖緣漢文字
㊟X菜


鹿港語「o̤-á-chhài」(中教部閩南典)。《厦英》(99)有收「e-chhài」『LETTUCE』、注講漳語講「oe-」。《台日》寫『萵仔菜』。《甘》有收「e、蒿」『e-chhài, chiū-sī chi̍t-khoán chháu ê miâ』。《補彚》《渡江》*oe 甲《八音》*o̤・*e 無收相關字詞。現代台灣社會加減有人寫『萵仔菜』、治《中教部閩南典》出版進前着有。台北个餐厛寫『A菜』恰多个欵。夭「tang-e、tang-o」(請看)上慢自日本時代着有寫做『~萵』。總是只字「萵」字咱共伊看做外字。古漢文甲在來个台灣漢文無只字。請看「萵」(字)「蒿」(字)。

相關个詞
tang-o, tang-e

相關个字
蒿 (ho, ho͘, o)
萵 [oe, e]

GÍ-SÛ
meh-á-chhài
mé-á-chhài



語詞
 

祖緣漢文字
XX菜


主要是南部話。彰化永靖彼搭甲台北三芝嗎有人講(潘科元・菜名大陸妹來自高屏台語)。無約束字。含台羅字都無約束。《台日》甲 EMBREE 無收。《渡江》*meh 有收「哶」(⿰口芉)『草名』、「草」字用『䒑』、不知咁相關。今寫『meh-á-chhài』『mé-á-chhài』朗有合話音("mè-á-chhài" 嗎是)、嗎朗有人按呢寫。建議寫『meh-』。請看下脚。『妹仔菜』『媚仔菜』頭字是火星中文。事實『咩仔菜』頭字嗎是。請看下脚。『猛~』是借音台字、不閣無通行。那塊寫漢羅、建議寫『meh 仔菜』『meh-á 菜』。那卜借四角字、寫『メ~』亞是『冥~』照講上合台灣四角字个理路。請看「メ」(字)「冥、暝」(字)甲「**me-meh」「chháu-meh」「chháu-meh-á」。

《白話典》收『mé-á-chhài』、四角字寫做『咩仔菜』、注講詞原是『< À LA gô-á-chhài』(~甲 gô-á-chhài 仝理路)。「Gô-á-chhài」《白話典》注『< POP [o̤-á-chhài]』(~社會將 o̤-á-chhài 想像・理解做 *gô-á-chhài)。閣收「tà-lú-mé」『"大陸妹",為一種新近從中國傳入的萵苣名』、注講是中國語『大陆』(~陸、DÀLÙ)鬥「*mé-á-chhài」頭節、閣受着中語借詞「Tà-lú-mé」(請看 "Tà-lù-mé")个牽教、變含「Tà-lú-mé」仝音。

唐山《漳腔典》(416)《人民閩南典》(545)無收。台灣客語有講『MAK-*É-TSHOI』(嘉方志・下 63、呂茗芬・高雄市六龜區客家話研究、呂茗芬・高雄市杉林區客家話研究、呂茗芬・嘉義縣中埔鄉客家方言島的語言使用調查:以公館社區為例)、嗎有講『KHIÙ-MAK-*É』(呂茗芬・高雄市杉林區客家話研究:捲葉萵苣)。唐山《客法》(557)有收「MAK-TSHOI」『LAITUE ORDINAIRE』、寫做『蕒菜』。客語『MAK-』照講甲「meh-」仝原。照『MAK-』來看、「meh-」本成第四調。菜名「tà-lù-mé」尾節第二調無代表咱着寫『mé-á-chhài』、着親像有人講「seⁿ liáu ian」無代表「iân-tâu」通寫做『ian-tâu』。注意、「meh-á-」看袂出來是客語借詞、上少、「meh-á-」不是近代亞是近古店台灣共客語借个、照咱知。

濁水溪客語有講『ME̊-Â-TSHÒI』、頭節調勢高平(中華民國教育部・客語分級教材 第一級第二冊 上冊・詔安腔、2022)。『ME̊-Â-』應該是共台語借个。

建議
meh-á-chhài ⇄ メ仔菜

相關个詞
oe-á-chhài, e-á-chhài
**me-meh...
chháu-meh
chháu-meh-á
me ("~ chi̍t ~ bí")
Tà-lù-mé
iân-tâu

相關个字
メ (女)
冥、暝
螟 [meh]


GÍ-SÛ
chhì-koe



語詞
刺瓜 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
刺𤓰


《台日》寫「刺瓜」。竹林《千金譜》寫「䓶瓜」。《安童買菜歌》無仝版本「刺~」「莿~」朗有寫。《台植彚》有寫『山剌瓜』(soaⁿ-chhì-koe)。

相關个詞
chhì (刺)

相關个字
刺、莿


GÍ-SÛ
le̍k-tāu



語詞
綠豆 ⓒⒸ 
緑~ ⒸⒸ 

祖緣漢文字
緑豆
~荳


《千金譜》有寫『緑豆糕』。《雲林雜念簿》有寫『綠豆』『綠荳糕』。

今『緑』並『綠』省半劃、夭大宋《廣韻》《集韻》收『緑』無收『綠』。不閣近代台文寫『綠』恰多、夭『彔』組甲『录』組个字形到今數位字無樵分。請看「綠」(字)「錄」(字)。

相關个詞
le̍k-tāu-phòng

相關个字



GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


相關个詞
iâ-chí

GÍ-SÛ
ì-jîn



語詞
薏仁 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
薏仁


《千金譜》寫『薏仁』。

GÍ-SÛ
phô-tô
*pô-tô
*pô͘-tô
phû-tô
*phû-thô
*phôe-tô



語詞
葡萄 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
葡萄
蒲~
~桃


《千金譜》有寫『葡萄干』。歌仔册差不多專寫『葡萄』。『葡蔔』看起來是寫不着字。拱樂社《江山美人》(劇本)有寫『葡桃』ⒸⒸ『葡萄』。《台日》寫『葡萄』。《妙悟》有寫『蒲萄』。《雅俗通》有寫『蒲萄』『葡~』。

呂宋《西支》有收「VID, VIÑA」『葡〓』(⿹𬜠𦈢、*pôu tôu )甲「VUA」(~UVA)『葡〓子』(仝、*pôu tô chí)。

「葡」字甲「萄」字是「phô-tô」个祖緣漢文字、閣有眞多式。『蒲萄』『蒲桃』云云。《廣韻》寫『蒲萄』、「萄」字小可各樣、用『𦈢』無用『缶』。中古支那語彼个詞是共中亞語借个、續落來借借音字書寫。中國語『葡萄』(PÚTÁO)・日本語『ブドウ』甲台語「phô-tô」仝原、按中古支那語來、近代丸那寫做『葡萄』。韓語・朝語『포도』丸那仝原。《朝鮮典》甲漢字『葡萄』。

傳統羅字台文主要寫『phû-tô』『phô-tô』、包含全羅《教會報》。《台日》記「pô͘-tô」(次)「phô-tô」「phû-tô」(主)。

地名・水名
台北北投葡萄園

相關个詞
Phô-tô-gâ...

GÍ-SÛ
lô͘-hōe
lô͘-hē
*lô͘-ōe



語詞
蘆薈 ⒼⒼ 
芦薈 ⒼⒼ 
盧會 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
盧會


學名 Aloe vera var. chinensis(EMBREE、台物錄)。海口腔「lô͘-hō̤」(台日)。《厦英》有記「lô͘-hē」「lô͘-hōe」「lô͘-ōe」、後二項注講是漳語。《台植彚》《台日》漢字寫『蘆薈』。《英厦》漢字寫『蘆薈』(13)『蘿蕙』(174)。《妙悟》*hō̤ 甲《雅俗通》《補彚》*hōe 無收『薈』。《甘》hē・hōe 記做「薈」(kòe)字个白音。歌仔册有寫『蘆薈』『芦荟』『爐薈』ⓀⒸ『路薈』ⓀⒸ『路會』ⓀⒸ、無約束、用例少。

《廣韻》收「𦿊」(落胡切)『𦿊會藥名』。《集韻》(北師版)收「𦿊」(龍都切)『𦿊薈藥艸通作盧』。

越南語有講『LÔ HỘI』。只个語詞《大南國音字彚》有收做「盧」字(LÔ)个例詞。上少治越南南部、『NHA ĐAM』是恰四常个講法。日語八寫『蘆薈』(ろかい)、如今罕用。

相關个詞
hô͘-lô͘

相關个字
薈、荟 [hōe, hē]
會、会 (hōe)
蘆、芦
爐、炉

GÍ-SÛ
chháu



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字




台文在來罕得寫『艸』。

相關个字
草、艸

GÍ-SÛ
hiòng-ji̍t-kûi
hiàng-ji̍t-kûi



語詞
向日葵 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
向日葵

GÍ-SÛ
hâm-siàu
hâm-chhiàu



語詞
含笑 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
含笑


花名、學名 Michelia fuscata(台植彚)、閣有 Michelia figo(認識植物)。《台植彚》寫「hâm-siàu」「含笑」。《台日》收做「hâm-siàu-hoe」、寫做「含笑化」。歌仔冊多數寫「含笑」、嗎有幾落本寫「含少」ⒸⓀ。

EMBREE 丸那收「hâm-siàu-hoe」無收「*hâm-chhiàu-」。論漢音、「笑」字(請看)泉音 siàu・漳音 chhiàu。傳統台羅字多數(亞是全部)寫「hâm-siàu-」个欵。


客語講「HÀM-SEU-FÂ」(四、含笑花)。越南語講「HÀM TIẾU」(含笑)。

相關个字


GÍ-SÛ
hoâi-san
*hoâi-soaⁿ



語詞
淮山  

祖緣漢文字
㊟山


EMBREE 記「hoâi-soaⁿ」無記「-*san」・無注範詞。《台日》有收「hoâi-san」『淮寧より產する山薯の一種の根を干して刻んだもの。(滋養强壯劑として用ひらる)』、注「藥」、寫做『淮山』。歌仔册有寫『淮山』『淮山葯』。「Hoâi-san」是漢文借詞、不閣詞原不知是漢文『淮山』亞是『懷山』(懐~)。夭漢文『淮~』『懷~』照講上少有一項是借音字。

周若龍〈懷山與淮山〉寫講自古以來,四大懷藥已經歷幾千年的洗禮,被歷代醫家廣泛流傳和使用。《神農本草經》載有:「山藥以河南懷慶者良」;《本草綱目》記載:「今人惟以懷慶地黃為上」:《圖經本草》記載:「牛膝生河內山谷… …今江淮、閩粵、關中亦有之,然不及懷州者真」』『至於「淮山」的由來,已無從稽考,筆者認為最大的可能是,早年廣州和香港作為中藥最大集散地,影響力較深,以往從事中藥的商販與工人,文化一般,出貨單或寫箱標示時,慣常將複雜的字,用同音字或近音字代替,加快書寫速度,如「朱扒」、「上海才反」等。「懷」字難寫難認,懷與淮在廣東話(WAAI⁴)和普通話(HUAI²)均同音,一些人為省事,就用了「淮」字代替,於是以訛傳訛,沿用至今』。

越南語講『HOÀI SƠN』。「淮」字「懷、懐」字越南音 HOÀI。

GÍ-SÛ
môa



語詞
Ⓒ 
ⓒ 

祖緣漢文字



《台日》寫『麻』。歌仔册大多數寫『麻』。《千金譜》專寫『蔴』。『蔴』是近古唐山別形个欵、日語無用着、泉州《妙悟》甲朝鮮《東國正韻》無收。

GÍ-SÛ
nâ-tâu



語詞
林投 ⓀⓀ 
那投 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


近代台灣地号名專寫『林投』个欵。歌仔册有寫『林投』『藍~』Ⓚ『那~』。拱樂社个劇本有寫『那投』(劍底鴦鴛)『林投』(黒染玫瑰)。《英厦》有寫『籃投』(364)『林投』(462)。《台植彚》《台日》寫『林投』。《台日》有記別音「lîm-tô͘」、着是『林投』二字个漢音。論詞底、「nâ-tâu」个只个 nâ- 應該不是「樹林仔」彼个 -nâ。請看下脚。那塊寫漢羅、「nâ-tâu」介適合寫做羅字。

「Nâ-tâu」本成是唐山話・和老話、不是共先住民語借个。潮州語有講『LÂ-TÂU』『NÂ-TÂU』。《潮典》有收「LÂ-TÂU」『露兜』『凤梨,菠萝⋯⋯惠来等地叫法』『榆木刨花』、寫做『朥投』。閣有「LÂ-TÂU」『芦荟』、寫做『林投』。閣有「CHHÌ LÂ-TÂU」『露兜树』、寫做『刺林投』、注『又:[NÂ-TÂU]』。廣東語・中國語『露兜』(粤 LOU⁶ DAU¹、中 LÙDŌU)應該仝原、上少後節。有關『露兜』、某乜論壇有人寫講『一直以来都不知这种植物的写法,只知在我们这叫 "剌叨"(音),今天看动物世界,看到这种植物叫露兜树,不知是不是?请教了』。下脚有人應講『闽南古语 '投' 与 "兜" 近音。电白沿海 [雷州語] 叫 "LA, DAO"』。照潮語『LÂ-』(甲雷州語)來看、「nâ-tâu」个只个 nâ- 眞有可能甲「chhiū-nâ」(樹林、請看)無關係。

台灣客語講『TÀU』(下平、~第五調)。只个詞《客英》《客法》無收、凡世是台語借詞。

相關个詞
chhiū-nâ
nâ-âu

相關个字
那 (ná)


GÍ-SÛ
nāi-chi



語詞
荔枝 ⒽⒸ 
茘~  
~技  
荔支 ⒽⒸ 
茘~  
荔芝 ⒽⓀ 
茘~  

祖緣漢文字
㊟支
~枝


《千金譜》(竹林)甲《台日》寫「茘枝」。歌仔冊寫「荔枝」(茘~、~技)恰多、少數寫「~支」「~芝」、閣恰少數寫「~芰」。有一半本仔寫『梨芝』。歌仔冊介成寫『荔』多過『茘』。嘉靖《荔鏡記》第一出寫『荔』。《雲林雜念簿》寫『茘苙』(~茘芰 ⒽⓉ)。今「協」字嗎有用着『劦』、按呢寫『荔』照講恰環保。寫「~支」嗎有好處。漢文音甲「荔枝」以外、台文「枝」字無 chi 个音、所以講「荔枝」是例外。總是台文在來寫「荔枝」(茘~)恰多。

主流泉語講「nūi-chi」。南管泉語講「nṳ̄i-chi」。潮語講「NÂI-KUÁIᴺ」(潮詞滙)「NÔI-KÚEᴺ」(英汕)。漳語「lē-chi」、《台日》有收、詞源照講無省仝。《台日》夭有收「*lêng-chi」。無的確「nāi-、nūi-、nṳ̄i-、*lêng-」「NÂI-、NÔI-」个祖緣漢文字是「蓮」字不是「茘、荔」字、亞是講古早古早只个語詞前節含「蓮」倚音、自按呢乎「蓮」食去。事實泉語・同安・下門「nūi-、nāi-」甲「*nûi-、*nâi-」袂無仝音、干礁借入來主流台語・漳底个台語了後即固定做「nāi-」。

頂中古漢文「茘支」「荔~」「~枝」「離~」朗有寫。那前字、者个字在漢文打算朗是假名。論『荔』『茘』、「刕」字《廣韻》力脂切、甲「茘、荔」字倚音。「劦」字胡頰切。通知『茘』是原形。不閣自《廣韻》个時代亞是閣恰早、中古漢文着有塊寫『荔』。現代日本語寫『茘』。香港地鐵『茘枝角』站、站內朗寫按呢。

地名・水名
台南西港荔枝林 (茘枝林ᴾ)

相關个字
荔、茘


GÍ-SÛ
chhêng-peh
chêng-peh



語詞
松柏 ⒸⒸ 
松伯 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
松柏
~栢


《台日》有記第三个音「chhiông-peh」、注「漳」。《台日》寫『松栢』ⒸⒸ。《台植彚》寫『松柏』『白松柏』『紅松柏』『八重山松柏』。歌仔册寫『松柏』恰多。

呂宋《西支》有收「CIPRES」『松栢』(*chhêng peh)。

地名・水名
南投名間松柏坑
南投魚池松柏崙
      ~山
台中大甲松柏坑仔港
新竹新豐松柏林
桃園市內松柏林
台北北投松柏林
台北石碇松柏崎
台東東河松柏坑

相關个詞
chhêng, chêng (松)
chhêng-á

GÍ-SÛ
tek-á



語詞
竹仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
竹X

GÍ-SÛ
mûi-kùi
môe-kùi
*bôe-kùi



語詞
玫瑰 Ⓖ 
玟~  

祖緣漢文字



外來詞、共官話(透過漢文)亞是中文借个。《厦英》無收。《台日》有、寫做『玟瑰』。《台日新》寫『玫桂』。歌仔册有寫『玫瑰』(玟~)。拱樂社有一出戱号做《黒染玫瑰》(黑~)。『玫』(玟)『瑰』二字治傳統台灣社會無省通行。那塊寫漢羅、「mûi-kùi」介適合寫做羅字。

EMBREE 有記別音「môe-kùi」。《白話典》夭有記「bôe-」。

漢文自古早古早着有「玫瑰」(玟~)只个詞、意思是『一種赤色的美石』(中教部國語典)『美玉의 이름. 남방에서 나는 붉은 색의 구슬. 火齊珠』(존典)。『植物名。薔薇科薔薇屬⋯⋯』(仝)只个意思應該是近代即叠个。一八八三年《英厦》收「ROSE」『樹薇花 chhiū-bî hoe』。一九〇七年《日台》(下 937)有收「薔薇」(バラ)『薔薇花』(chhiûⁿ-bî-hoe)。朗夭未有「mûi-kùi」个消息。《甘》是有收「mûi、玟」『chhiah-sek ê ge̍k, pó-chio̍h; tsu hó koh-îⁿ; hoe ê miâ, mûi-hoe』、夭 LOBSCHEID(1510)有收『玫瑰花』。《教會報》一九一六年有一篇文寫着『mûi-kùi hoe』。

共『ROSE』(英語)号做「玫瑰」通講是近代「華人」个一个記号。韓語講『장미』(薔薇)。韓語『매괴』(玫瑰)有用治學校个名云云、不閣意思袂凍照台・中語「玫瑰」落去思考。越南語講『HOA HỒNG』(花紅)。『HỒNG』(紅)意思甲「紅」(âng)無對同。日語講『バラ』。台語嗎有講「bá-lah」。

相關个詞
iaⁿ-hoe

相關个字
珉、玟



GÍ-SÛ
phōng-kó
*phêng-kó
*pông-kó
*pêng-kó



語詞
苹果 Ⓖ 

祖緣漢文字
㊟果
~菓


無約束字。那塊寫漢羅、「phōng-」自然着寫做羅字。那卜借假名、建議借「掽」字。請看「phóng」「phòng」。不閣到今簡那不八有人寫按呢。照眞多人个直感、借中文『蘋果』『苹果』上條直。那卜借中文、歸氣借主流中文『苹果』。按呢不那省劃、而且減彩有恰接近「phōng-」个詞源、嗎甲古早日・韓文有對同。

「Phōng-」詞源無定着。《台外典》注講「phōng-kó」「pông-kó」前節按葡語・西班牙語『POMO』來、夭「pêng-kó」「phêng-kó」前節按梵文『bimbara』(用字照原册)前二節來。

《厦英》(366)有收「pêng-kó」『THE APPLE』。《英厦》有收「APPLE」『平果 pêng-kó』。《甘》有收「pêng、蘋」『pêng-kó, chiū-sī ké-chí ê miâ』。《增補廈英》有收「pîn-kó」「phiāng-kó」「phōng-kó」。《台日》云那寫『平果』、記音「pêng-kó」「pông-kó」。王育德《常彚》有收「phōng-kó」、漢字寫做『蘋果』、甲別(pia̍t-)音「pêng-kó」。EMBREE(1973)「phêng-kó」注講南部有講「phōng-kó」、另外閣有收「pêng-kó」。《教會報》有 3 篇寫着「phōng-kó」、6 篇寫「phêng-kó」、1 篇寫「pêng-kó」。朗治一九三〇年代以後。現此時治海外(~包含治唐山)、「phêng-kó」炭上濶个欵。唐山有人講「phiâng-kó」「phiâng-kó͘」「phiông-kó」(漳浦)「phîn-kó」。無的確「phōng-kó」是「phêng-kó」个變体、「phêng-kó」生「phiông-kó」生「*phông-kó」生「phōng-kó」。即閣探討。台灣話夭有講「lìn-gò͘」「koa-kó」。

客語講『PHÌN-KÓ』。福州語講『BÌNG-GUŌ』。廣東語講『蘋果』(PING⁴ GWO²)。中國語講『苹果』(蘋果、PÍNGGUǑ)。韓語講『사과』(沙果)、古早嗎有講『평과』(苹果)『빈파』(頻婆、蘋婆)个欵。音理上、廣・中語个講法甲韓語『평~』朗對應「平」字个音、無對應「頻」字。客語・福州語「平」字「頻」字漢文音仝音。越南語講『TÁO』(棗)。日語『リンゴ』八寫做『林檎』『苹果』。

相關个詞
phóng ("~ chúi lim")
phong-phài...
phîn-phông-
phòng (凸)
lìn-gò͘

相關个字
果、菓

GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 
 

祖緣漢文字



GÍ-SÛ
sian-cha
*san-cha
*san-che



語詞
仙査 ⓀⒸ 
~查 Ⓚⓒ 

祖緣漢文字
山査
~柤
~楂


歌仔册專寫『仙査』『~查』。《台日》收「sian-cha」「san-cha」「san-che」、朗寫做『山楂』、「楂」字用『査』。《甘》cha「sian-cha」惟一收帶「查」字後尾。不那「楂」字、「査」字丸那是祖緣漢文字。《王力典》(472)「查」字有注解一項『同 "𣙁"、"楂"。山楂』、甲大宋時代个用例。『仙』照講是借音字。

EMBREE 干礁收「soaⁿ sian-cha」『FORMOSAN CRABAPPLE, Malus formosana』。

南投魚池『山楂脚』、《台地典》(94)記音「Sian-cha-kha」。

台灣客語講『SÂN-TSÂ』。廣東語講『山楂』(SAAN¹ ZAA¹)。越南語有講『QUẢ SƠN TRA』『QUẢ SƠN TRÀ』(果山~)。

建議
南投魚池山楂脚 ㊟

相關个字
查、楂

GÍ-SÛ
ò-giô



語詞
奥蟯 ⓀⓀ 
奧~  

祖緣漢文字
XX


嗎有人講「chí-á」。學名 Ficus pumila var. awkeotsang(台大植物、GBIF、台物錄)。EMBREE 注 Ficus awkeotsang。《台植彚》四角字寫『愛玉子』(ò-giô-chí)甲『玉枳』(giô-chí、Ficus awkeotsang、Ficus pumila)。《台日》寫『澳蟯』ⓀⓀ。《明治台職彚》(122)寫『澚蟯』ⓀⓀ。《甘》有收「giô」『ò-giô, ò-giô-chí, ò-giô-tàng, chiū-sī hō͘-lâng chia̍h chí chhùi-ta ê mi̍h』、無甲漢字。台大植物 Ficus pumila L. var. awkeotsang 彼條、俗名有收「giô-chí」甲「ò-giô-chí」、不閣無甲四角字。歌仔册有一半本仔寫『奧蛤』、押 -io 韻。建議寫『奧蟯』亞是羅馬字。

《寶鑑》giô 干礁收『蟯』甲『〓』(⿰名同)。《雅俗通》*giô 干礁收『蟯』。《妙悟》*giô 干礁收『蜊』Ⓗ、朗無收相關个字、《台十五》嗎無。

相關个詞
*gió-to͘h, *jió-to͘h
gāi-gio̍h

相關个字
奥、奧

GÍ-SÛ
lo̍k-á-chháu



語詞
鹿仔草 ⒸⓉⒸ 

祖緣漢文字
鹿X草
~X艸


着是「lo̍k-á-chhiū」(請看、台日)。

相關个詞
Lo̍k-á-chháu (地名)
lo̍k-á-chhiū

GÍ-SÛ
hu̍t-thô



語詞
核桃 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
核桃


《台日》《英厦》(577)寫『核桃』。

相關个詞
lān-hu̍t

相關个字


GÍ-SÛ
siuⁿ-si-á



語詞
相思仔  

祖緣漢文字
㊟X


學名 Acacia confusa(台植彚、EMBREE、台物錄)。《台植彚》寫『相思仔』、閣記客語『HIÔNG-SÎ-*SHŮ』(香絲樹、原册記下去 "-SIŪ")甲排灣語『TYOKOZI』甲日語『サウシジュ』(台語借詞个欵)。《台日》有收『相思仔』『相思樹』『相思』、朗仝意思。現代台語無講「*siuⁿ-si」(樹仔名)个欵(EMBREE、中教部閩南典)。金門福建語有(中教部閩南典)。

「Siuⁿ-si-」只个名不知按盞來。詞底大概是在來詞「siuⁿ-si」。即閣探討。現代主流台灣客語講『HIÔNG-SÎ-SHŮ』(客詞庫)。《客英》《客法》無收个欵。越南語講『TƯƠNG TƯ』(相思)。越南語『TƯƠNG TƯ』・客語『HIÔNG-SÎ-』定着相關。

鷄籠『相思仔腳』上少有二位。《堡圖》無記。中治時代个資料寫『~腳』、不閣請看「kha」。

地名・水名
高雄鳳山想思林
苗栗竹南相思林
宜蘭三星相思林
鷄籠市內相思仔腳 (西川里) ㊟
鷄籠市內相思仔腳 (東安里) ㊟

相關个詞
siuⁿ-si
kha (脚)

GÍ-SÛ
tò-chhiú-phang



語詞
倒手香 ㊟ⒸⒽ 
倒手芳 ㊟ⒸⒸ 

祖緣漢文字
㊟手芳


學名 Coleus amboinicus(KPLANT、鹿港藥用植物圖鑑、GBIF)。請參考綠菩薩〈左手香有哪些品種〉。《台植彚》(354、359)無收个欵。KPLANT(請看 "民俗植物")有注『別稱』『到手香』『左手香』『著手香』(← 着手香?)『倒手香』云云。夭有人講『過手香』个欵。EMBREE 有收「tō-chhiú-phang」、不知咁是注不着調、不閣學名注 Blumea balsamifera。「Tò-」詞底無定着。請看下脚。

桂花白文(archive.ph/qY99b)寫講『關於到手香的名字,意思是只要 "任何一手" 去摸它的葉片,就會散發出香味。把葉片撕成小片,可以刺激分泌更多精油,香味會更加明顯,讓你滿手都芳貢貢啦。我其實比較喜歡「著手香」這個名字,比較符合它有活力、積極、動感的特性⋯⋯』。客語有講『TO SHÚ』(四)『TO SHIÚ』(海、中教部客語典:獲得、得到)、唐山《客法》寫做『到手』、甲台語「kòe chhiú、kè chhiú」仝意思。夭台語「tò-chhiú」八寫做『到手』ⒸⒸ。總是客語無講『*TO-SH(I)Ú-HIÔNG』、照咱知。客語講『THÅI YA̍P PHO̍K-HÒ-TSHÓ』(大葉薄荷草、徐惠君・新竹縣北埔鄉客家民族植物使用知識之研究)。

那 Blumea balsamifera(EMBREE、GBIF)、《台植彚》記台語名「tāi-hong-chháu」「tāi-hông-chháu」「tāi-teng-hông」「saⁿ-liām-chháu」、閣有「kòa-chhiú-hiuⁿ」、寫做『蓋手香』。請看《民族植物圖鑑》(168)。廣東語有講『大風艾』(DAAI⁶ FUNG¹ NGAAI⁶、面册 @香港草藥遊・草藥 大風艾 菊科)。客語講『THÅI-FÛNG-TSHÓ』个欵(台大植物、呂佩倫・梁珆碩・臺三線客家藥用民族植物之調查研究)。

歌仔册有幾那本寫着『月內香』『月來~』、押 -iong 韻、親像捷發《英臺献計歌》『園邊尽是月內香』。

相關个詞
phang (香、芳)
tó ("~ chi̍t ê")
tò-chhiú

相關个字



GÍ-SÛ
hiang-hm̂
*hiang-m̂
*hiong-mâu
*hiuⁿ-mâu



語詞
香茅 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
香茅


EMBREE「hiang-hm̂」注二條學名、Cymbopogon citratus 甲 Cymbopogon nardus var. genuinus。MARYKNOLL《閩英典》「hiang-m̂」注學名 Eupatorium chinensis。《台日》有收「hiuⁿ-mâu、hiong-mâu」『かうすゐがや、又は同屬の總稱。⋯⋯』甲「hiang-m̂」『レモングラス。⋯⋯』

相關个詞
hm̂-á

GÍ-SÛ
gio̍k-lân



語詞
玉蘭 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
玉蘭


學名 Magnolia alba(GBIF)亞是 Magnolia × alba(台物錄)。EMBREE 記 Michelia alba、舊學名。《英厦》(289)有寫『玉蘭』。歌仔册有寫『玉蘭』。

韓語『옥란』(玉蘭)甲『백목련』(白木蓮)主要是塊講 Magnolia denudata 个欵。橫直「玉蘭」只个名不是近代即有。

GÍ-SÛ
iaⁿ-hoe



語詞
英花 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
㊟花


《台日》有收「iaⁿ-á-hoe」(英仔花)『難波薔薇。(實を水にて煎服し淋病遺精白帶を治す)』『【小金英】⋯⋯[たいわんのいばら]』。夭有「iaⁿ-hoe」(英花)、仝意思。《厦英》有收「iaⁿ-hoe」『THE ROSE』。閣有「iaⁿ-á-hoe」、仝。閣有「tōa-iaⁿ」『THE LARGE WHITE SINGLE ROSE』。《台日》夭有收「黃英花」(n̂g-eng-hoe、ûiⁿ-)甲「秀英花」(siù-eng-hoe)、閣有「櫻花」(eng-hoe)。《妙悟》(瑞成本)有收「英」(*iaⁿ)『金 —』甲「英」(*iⁿ)『稱子阿 —』("稱" 字字形小可各樣)。歌仔册有寫『英花』、不知是塊寫叨一項。「Iaⁿ-」大概有祖緣字「英」字。

「英」字《廣韻》於驚切、屬庚韻(三開)、含「驚」字「命」字「影」字「迎」字仝韻。音理上、「英」字甲「iaⁿ-」有對應。意義上、咱無把握。LOBSCHEID(1510)『ROSE』下底無收「*英」「*英花」。

《台植彚》(217)有收一項「sió kim-eng、小金英」、學名 Rosa taiwanensis、日語名『タイワンノイバラ』(~たいわんのいばら)。無記別个台語名。大概「iaⁿ-hoe」治彼个時代以經是古早話、亞是阿公阿媽个話。《台植彚》閣有收「tōa kim-eng、大金英」「kim-eng、金英」、學名 Rosa laevigata、日名『ナニハイバラ』(~難波薔薇)。閣有一項『タカサゴサウ』(~高砂草)、學名 Lactuca chinensis、台語名眞多條、「sió kim-eng、小金英」「eng-á-chháu、英仔草」云云。「Eng-á-chháu、英仔草」另外閣有一項。

GÍ-SÛ
hm̂-á
*m̂-á



語詞
茅仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
茅X


約束字『茅~』。「茅」字照講是祖緣字無不着。「Hm̂-」个原体凡世是「*hmô͘」(~*hmô͘ⁿ)。減彩 -*o͘ⁿ 變做 -*ng 个時、「*hmn̂g」無合古早和老語个音理、自按呢合(kap)做「hm̂」(網路肥猪先生)。

建議
台南市內茅仔埔ᵀ
宜蘭五吉茅子寮ᵀ (茅仔~ᵀ)
宜蘭羅東茅仔寮ᵀ

相關个詞
hm̂-lâng...
hiang-hm̂

GÍ-SÛ
hái-chháu



語詞
海草 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
海草
~艸


EMBREE 注解『SEAWEED, MARINE PLANTS (NOT EDIBLE⋯⋯』。虱目魚(EMBREE、台物錄:Chanos chanos)丸那叫做「hái-chháu-hî」「hái-chháu」「hái-chháu-á」、治屏東。《菜市場魚圖鑑》(47)解說講『屏東人發現牠們會吃海草而稱之為「海草魚」⋯⋯』。

相關个詞
hái-chháu-hî

GÍ-SÛ
sng-sûi



語詞
 

祖緣漢文字
桑X


《雅俗通》*sûi 有收「真」(→ 葚)『桑 —』。《麥》寫『~葚』。十九世紀《厦英》注講「sng-sûi」是漳語。《台日》《台日新》寫『桑葚』。只个寫法不知咁八通行。《英厦》(328)「sng-châi」有寫做『桑村』(→ ~材)。《補彚》《八音》*sûi 無收相關字詞。台中客語有講『SÔNG-SÙI』(客詞庫、中教部客語典、面册 @客家公共傳播基金會)、不知咁是共台語借个。《客英》《客法》查無只个詞。潮州語講『SNG-SÛI』(潮詞滙 478)。《潮詞滙》寫『桑垂』。《台日》夭有收「song-sûi」『桑の實百斤に付食鹽十五斤の割を以て和し甕に入れ三四日間漬けた後日に乾して貯藏し病後滋養に資す』。看起來「sng-sûi」永過八寫做『*桑垂』。對此咱無把握。那塊寫漢羅、「-sûi」自然着寫做羅字。那卜借在調台灣卡那、自然着借「隨」字。台文在來有寫『四南隨』『四湳隨』、無寫『*四湳誰』亞是『*跟垂』『*跟誰』、通知「隨」字恰有借音字底。「雖」字盤調借來用凡世恰歸氣、不閣咱夭尋無只欵前例。

建議
sng-sûi ⇄ 桑隨

相關个字




雖、虽

GÍ-SÛ
chhài-koe



語詞
菜瓜 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
菜𤓰

GÍ-SÛ
pû-á



語詞
匏仔 ⓒⓉ 

祖緣漢文字
包X


歌仔册有寫『匏仔』。《台日》有寫『匏』(pû)。《雲林雜念簿》有寫『〓₁ 芋茄𧃽菜』(⿰⿱𡗜弓包)。《千金譜》有寫『〓₂ 靴』(⿰⿱大亐包)。「〓₂」字甲「包」字照講是祖緣字。請看下脚。

「〓₂」字《集韻》(北師版)薄交切、肴韻、對應漢音 pâu、無對應「pû」。不閣「炮、炰」字丸那薄交切。請看動詞「pû」。夭「母」字《集韻》(北師版)莫後切、侯韻、對應「*báu」。通知嘴唇音尾後八發生過 *au → *u 个音變。

地名・水名
屏東枋寮匏仔園ᵀ
高雄甲仙匏仔寮ᵀ
台南六甲匏子寮ᵀ
台南白河匏子園ᵀ
南投草屯匏子寮ᵀ
台北五股褒子寮ᵀ

相關个詞
pû ("~ han-chî")
pe̍h-pû

相關个字


Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!