GÍ-SÛ
èng-chhài
*àng-chhài



語詞
𧃽菜 ⓉⒸ 
應菜 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
㊟菜


學名 Ipomoea aquatica、別名 Ipomoea reptans(台物錄)。EMBREE 甲《台植彚》注 Ipomoea reptans。《台植彚》寫「èng-chhài」『甕菜』『應菜』。《千金譜》《雲林雜念簿》寫『𧃽菜』。歌仔冊有幾落本寫「應菜」。《妙悟》寫「甕菜」。《台日》閣收「àng-chhài」("泉")「iòng-chhài」("浦"、~漳浦)二个音。下門會文堂《改良廈門市鎮歌》有寫「甕菜河」、不是水名着是地名。『𧃽菜』有近代基礎、『甕菜』上少嗎有近古个基礎、此免堯疑。『蕹~』咱不敢講。「𧃽」字是海字、啞「甕」字減彩是祖緣漢字、不閣此欠証明。台語「èng-chhài」寫做『𧃽~』上直。『甕菜』留起來寫「*àng-chhài」、那夭有人按呢講。

《台日》《雅俗通》《台十五》《渡江》《甘》寫「甕菜」。《英厦》無收个欵。《補彚》*èng・*iòng・*àng 無收菜名、不閣朗有收「甕」字。《西支》寫『〓菜』(⿸㢈心、*èng chhài)、後尾閣注呂宋語借詞「*káng-kong」。

《探典》(750)有收「蕹」『集韻:萃 CROWDED? OR Tussilago farfara?』甲「蕹」『[KIND OF] PLANT Ipomoea aquatica ([SAID TO BE] ANTIDOTE FOR GELSEMIUM POISON)』、含「雍」字仝音。《王力典》(1107)有收「蕹」(於用切、照《中華大字典》)『蕹菜,即空心菜』、甲大明漢文例句。日本漢文・近古唐山漢文『甕』『蕹』定着是台語「èng-」个血緣字。中古漢文大概有用『甕』亞是『蕹』塊寫一个意思 Ipomoea 个語詞、啞彼个語詞應該是「èng-」个阿祖、不閣此欠証明。也着是講、「甕」字用塊寫「*àng-chhài」丸那有可能是塊借音、不閣是照「古早」(上少大明底)・多語个約束。請看「甕」(字)。

越南語講『RAU MUỐNG』(蔞蒙)、乎咱想着客語『VUNG-CHHOI』、雲林漳州客語『BUNG-CHHOI』。暹語(~泰語)講『ผักบุ้ง』(PHÁK BÙNG)。日語講『ヨウサイ』(雍菜、甕菜)。韓語講『공심채』(空心菜)个欵。

建議
èng-chhài ⇄ 𧃽菜
àng-chhài ⇄ 甕菜

地名・水名
嘉義朴子𧃽菜埔ᵀ (應菜埔)

相關个字


Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!