|
GÍ-SÛ
Pa-le̍k-su-thèng
*Pa-le̍k-su-teng *Pa-lek-sū-tìn *Pa-le̍k-su-thán |
語詞
巴勒斯丁
巴勒斯汀
巴勒斯坦
親成漢字
巴㊟斯㊟ |
|
亞喇伯語『فلسطين』・英語『PALESTINE』・日語『 パレスチナ』。全羅《教會報》寫「Pa-le̍k-su-thèng」、自一九三〇年。「Pa-lek-sū-tìn」(1929)「Pa-le̍k-su-teng」(1929)「Pa-le̍k-su-thán」(1946)八寫一半擺仔。「Pa-le̍k-su-thèng」是中語借詞、詞原打算是『*巴勒斯汀』亞是『*巴力斯汀』。請看下脚。治只个中語借詞以外、台灣教會界有講「Iû-thài-t(o)ē」「Ka-lâm」「Ka-lâm-tē」等等。夭「Pa-le̍k-su-thèng」甲英語『PALESTINE』含聖經「Hui-lī-sū-」(Hui-lī-sū lâng)甲亞喇伯語『فلسطين』仝原。《甘》个付錄『PALESTINE』無收、不閣〈Sèng-keng ê Jîn-só͘-miâ〉(連劃咱有超)彼平有收「PALESTINA」『Hui-lī-sū』、甲「PHILISTIA」『Hui-lī-sū』甲「PHILISTIM」『Hui-lī-sū-lâng』甲「PHILISTINES」『Hui-lī-sū-lâng』。
呂榮輝〈聖地:要如何稱呼它〉寫講『大約在主前 12 世紀開始時,有一群 "海上之民"(THE SEA PEOPLE)入侵埃及,那時埃及人稱他們為 PELESTE』『埃及人稱為 PELESTE 的人,希伯來人稱他們為 PELISHTIM,譯為英文就是 PHILISTINES(非利士人)。他們所定居的地方,就稱為非利士或非利士人之地(THE LAND OF THE PHILISTINES,見 [創世紀] 21:32,或 PHILISTIA OR PALESTINA,見 [出埃及記] 15:14)。這個非利士地的名稱,常與迦南地交互使用,就如西番雅書 2:5 所說:"迦南,非利士人之地阿"(O CANAAN, LAND OF PHILISTINES)。/ 希臘人最初瞭解非利士人之地,是指地中海東岸南部的地區,後來漸漸地變成包括約但河西全部地區,並且正式譯 PHILISTINE 為 ΠΑΛΙΣΤΙΝ(英譯 PALESTINE),於是非利士地就變成巴勒斯坦。雖然巴勒斯坦這個名,從來未曾出現於聖經中,但在希臘以及之後的羅馬,甚至到更後的阿拉伯、突厥以及英國的託管政府,都沿用希臘人的翻譯:巴勒斯坦(中文有譯為巴力斯汀或非力斯汀)。但是前面所提到的各國,對巴勒斯坦的範圍各有不同的定義。/ 在歷史上,巴勒斯坦是一個地理區域的名稱,指的是北從黎巴嫩山以南、南至西乃半島(SINAI PENINSULA)以北;西從地中海岸起、東至阿拉伯大沙漠之間的地區。時到現代,巴勒斯坦這個名稱,帶有一些值得探討的國際地緣政治的問題。因此,在問題尚未解決之前,住在這古代稱為迦南地的人,不願人們單稱他們的地為 ERETZ YISRAEL,或單自稱為 LAND OF THE PALESTINE。我們只好謹慎地稱它為 PALESTINE-ISRAEL 或 ISRAEL-PALESTINE。不過誰先・誰後又是另一個問題』。
「汀」字(請看)讀 theng、第一調。治福建語 WIKIPEDIA『PALESTINE』後壁个討論內面、@HYC 八寫講『góa m̄-chai "Pa-le̍k-su-thèng" ê "thèng" chit im ê lâi-goân, nā-sī góa teh ioh sī kap Argentine hoan-chòe "A-kun-thêng" kāng-khóan goân-in (chhiáⁿ chham-khó Argentine kap Palestine bóe-im sio-siāng)』。
|
建議
Pa-le̍k-su-thèng ⇄ 巴力須呈、~士呈
*Pa-le̍k-su-teng ⇄ 巴勒斯丁
相關个詞
Í-sek-lia̍t
相關个字
丁
汀 呈 ス (須) 斯、撕 須 士 勒 力 |
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!