GÍ-SÛ
Sek-lân
|
語詞
錫蘭
ⓒⓒ
親成漢字
錫蘭 |
南亞島名・國名、現代 SINHALA(シンハラ)語『ශ්රී ලංකා』(ŚRĪ LAṄKĀ)・現代淡語『இலங்கை』(ILAṄKAI)。漢文「錫蘭」按古早英語『CEYLON』來。《英厦》(60)收『錫蘭山國』(Sek-lan-san kok、第二節第一調)。《甘》个付錄有收「CEYLON ISLAND」『錫蘭羣島』、注台灣音「Sek-lân kûn-tó」。《教會報》自一九〇五年着有寫「Sek-lân」。日語『セイロン』八寫做『錫蘭』。
|
GÍ-SÛ
Ka-ná-tāi
Ka-ná-tah Kha-ná-tah |
語詞
加拿大
ⓒⓒⓒ
㊟
親成漢字
㊟ |
「Ka-ná-tāi」是書面借詞、詞原官話文『加拿大』。《教會報》一九〇三年頭擺寫着「Ka-ná-tāi」。自創刊彼拵到甲一九〇〇年代、《教會報》寫「Ka-ná-thaⁿ」恰多。一八九三年有一篇寫「Kan-a-ta̍t」(~干阿達)。LOBSCHEID(304)有收「CANADIAN, A...」『加拿他人』。《甘》个付錄收「CANADA」(英)『加拿大』(漢)、注台灣音「Ka-ná-tāi」。
「Kha-ná-tah」凡世是日語借詞、詞原『カナダ』。嗎有可能是台灣人加忌按英語『CANADA』音譯个。現代台語社會塊音譯英語个時、眞慣勢照日語个理路落去譯。夭「Ka-ná-tah」不知是日語借詞亞是「Ka-ná-tāi」甲「Kha-ná-tah」个双原透濫体。
「Kha-ná-tah」甲「Ka-ná-tah」是一九九〇年代以後即有人塊寫。「Kha-ná-tah」那卜寫做四角字、照講着寫做『脚那搭』亞是『卡那搭』。「Ka-ná-tah」照講着寫做『加那搭』。『卡那搭』網路八有人寫(archive.ph/rLqPA)。那塊寫漢羅、「Kha-ná-tah」甲「Ka-ná-tah」自然着寫做羅字。
|
建議
Kha-ná-tah ⇄ 脚那搭、卡那搭
Ka-ná-tah ⇄ 加那搭 Ka-ná-tāi ⇄ 加拿大
相關个詞
*Hòng-là
相關个字
搭
脚 卡 加 カ (加) ナ (奈) タ (多) |
GÍ-SÛ
Hô-lân
*Hô-lan *O-lân |
語詞
荷蘭
⭕
和蘭
⭕
㊟
親成漢字
XX |
地名、國名。《台日》「Hô-lân」寫做『和蘭』。「O-lân」仝意思、寫做『荷蘭』。《台植彚》寫『荷蘭』無寫『和蘭』。《寶鑑》有收「囒」(lân)『荷囒國名』。賴仁聲(1938)『Au Bí Chong-kàu hiān-sè (3)』「Hô-lân」有注漢字『和蘭』、不閣是塊注日語恰大面。一九三〇年代个本土中文『和~』『荷~』朗有寫。寫『荷~』寫『和~』、看欵平有理・平有基礎。『荷~』嬴『和~』二項。第一、客語講『HÒ-LÀN』(荷蘭)無講『*FÒ-LÀN』、『荷~』台・客語通用。第二、『和蘭』無方便簡稱做「和」、因爲「和」是日本个別稱。
《英厦》(218、136)有寫『荷蘭』。《日台》(頂 180)有收「和蘭陀」(オランダ)『荷蘭』(Hô-lân)。『和蘭』凡世是共日本漢文借个。《台日》「Hô-lân」(和蘭)無注講是日語借詞。
|
相關个詞
Hô-lân-se...
-ho-ho Bí-kok
相關个字
荷 (hô, *hô͘)
|
GÍ-SÛ
A-lat-pek
*A-lap-pek |
語詞
亞喇伯
ⓒⓒⓒ
親成漢字
亞喇伯 |
台語在來講「A-lat-pek」(~A-lap-pek、地名)「A-lat-pek lâng」「A-lat-pek ōe」恰多。巴克禮聖經寫「A-lat-pek」(新約)「A-la̍h-pek」(舊約)。紅皮聖經(無舊約)寫「A-lat-pek」。全民聖經寫「A-la-puh」。全羅《教會報》「A-lat-pek」有 71 篇寫・「A-la̍t-pek」10 篇・「A-lap-pek」2 篇・「A-la̍p-pek」1 篇・「A-la̍h-pek」1 篇。「*A-lah-pek」「*A-la-pek」「*A-liap-pek」「*A-lia̍p-pek」無半篇。EMBREE 收「A-lat-pek」。《英厦》(19)有寫『亞喇伯』。英漢 LOBSCHEID(78)有收「亞喇伯人」「亞喇伯國」「亞喇伯話」。
福建語 WIKIPEDIA(2024 年查)寫「A-la-pek-gí」「A-la-pek sò͘-jī」甲『Saudi A-la-pek』(大細本字照原文)云云。《台外典》有收「A-lá-bí-á sò͘-jī」云云。《白話典》收「A-lá-pek」(主)「A-la̍h-pek」(別)、注講是中治時代共中文借个。
|
建議
A-la̍h-pek ⇄ 亞拉伯、亜~
A-lat-pek ⇄ 亞喇伯、亜~
相關个詞
A-la̍h-pek
相關个字
亞、亜
阿、呵 拉 喇 |
GÍ-SÛ
A-la̍h-pek
|
語詞
㊟
親成漢字
㊟ |
請看「A-lat-pek」。「A-la̍h-」詞原無定着。巴克禮聖經寫「A-la̍h-pek」(舊約)「A-lat-pek」(新約)。路尾巴克禮聖經个漢字版本甲漢羅版本有寫『阿拉伯』『亞拉伯』个欵。請看全民台語聖經網站(信望愛)甲士林教會个網站。
|
建議
A-la̍h-pek ⇄ 亞拉伯、亜~
相關个詞
A-lat-pek
Ka-la̍h-po͘ Ka-la̍h-á
相關个字
亞、亜
阿、呵 蠟、蚋 拉 |
GÍ-SÛ
Phô-tô-gâ
*Pô-tô-gâ *Pô͘-tô-gâ Phû-tô-gâ *Phô-tô-gê *Phû-tô-gê |
語詞
葡萄牙
親成漢字
㊟ |
全羅《教會報》八有人寫「Pô-tô-gâ」「Po-tô-gâ」「Pô͘-tô-gâ」「Pho-tô-gâ」「Pho-to-gâ」云云。寫「Phô-tô-gâ」个上多。《台日》有收「Phû-tô-gâ」(葡萄牙)甲「Phô-tô-gê kok」。《英厦》(390)記「Phû-tô-gê」、甲漢字『〓₁ 〓₂ 呀』。〓₁、⿰口葡。〓₂、⿰口萄。
近古漢文「葡萄牙」有可能是照福建音轉个(~本成是福建語)。
|
相關个詞
phô-tô, phû-tô
相關个字
牙
|
GÍ-SÛ
Bí-kok
|
語詞
美國
⭕
ⓒⒸ
米國
⭕
ⓒⒸ
親成漢字
㊟國~囯 |
二式朗按書面來、𫔘好「米」字「美」字台語仝音。《台日》寫「美國」、無注「國」(不是日語借詞)、啞日語注解寫「米國」。《英厦》(398)有寫『大米國』。現代日語寫「米国」、啞韓國語寫「美國」多過「米國」、啞朝鮮語寫「米國」多過「美國」(황성규 2013〈美國 대 米國〉、bit.ly/3s4FlfJ)。越南語講「MỸ」(美、≠ 米 MỄ)。海陸客語講「MÍ-KOET」(米國、≠ 美 MÛI-)(彭德修 1989、欠確定)。
照講「Bí-kok」有双詞源、不閣「Bí-kok」甲海陸客語「MÍ-KOET」照講是仝時代仝背景産生个名詞。
《教會報》自一八九〇年着有寫着「Bí-kok」。
|
相關个詞
Hô-lân
相關个字
國、囯
|
GÍ-SÛ
Gû-tin
Giû-tin |
語詞
牛津
ⒸⒸ
親成漢字
牛津 |
英國學校名、英語『OXFORD』。全羅《教會報》有 31 篇寫「Giû-tin」、自一九三二年。有 6 篇寫「Gû-tin」、丸那自一九三二年。無半篇寫「-chin」。《增補厦英》个付錄記「Giû-tin」。英語『OXFORD』丸那是地号名。
|
GÍ-SÛ
Ìn-tō͘
|
語詞
印度
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
印度 |
中古漢文有寫「印度」。漢文「印度」是音譯。《英厦》(237)有收「Ìn-tō͘」「Ìn-tō͘-iûⁿ」。《教會報》自一八八〇年代着有寫「Ìn-tō͘」。一九〇五年頭擺寫「Ìn-tō͘-iûⁿ」。
|
GÍ-SÛ
Song-káng
|
語詞
桑港
ⓒⒸ
親成漢字
桑港 |
着是米州舊金山・SAN FRANCISCO。《增補厦英》册尾个付錄有收「Song-káng、桑港」『SAN FRANCISCO』。全羅《教會報》有 8 篇寫「Song-káng」、自一九〇五年。戰後・一九六〇年代夭有 2 篇。日語 WIKIPEDIA(2023 年查)寫講『桑港は、「サンフランシスコ」を音訳した「桑方西斯哥」の頭文字「桑」(サン)に、港町である事を示す「港」を加えたものである。この漢字表記は、現地の日系社会の商店や日本語学校などの名称によく見られる』。
|
相關个詞
Kū-kim-soaⁿ
|
GÍ-SÛ
Hui-chiu
|
語詞
非州
⭕
ⓒⒸ
非洲
⭕
ⓒⒸ
親成漢字
非州~洲 |
《白話典》注講「Hui-chiu」是戰後个中語借詞。照講是戰前个中語借詞即着。《台日》收「A-hui-lī-ka」(亞非利加)、無收「Hui-chiu」。全羅《教會報》一九二一年即頭擺出現「Hui-chiu」。一九三二年即第二擺。一九二一年彼篇是翻譯作、譯者 Tân Thiam-ōng 代先注講『Chi-ná lâng Tân Chong-kùi sī-chhat Au Bí chōng-hóng, kì tī Thong-lūn-pò, ài e̍k kúi-jī lâi hō͘ tāi-ke khoàⁿ⋯⋯』。第三擺一九三四年、彼句寫講『nā-sī tī lâm Thài-pêng-iûⁿ ê Hui-chiu lâng (非州人) jiám-tio̍h kiat-hu̍t-pēⁿ⋯⋯』。一九四二年有一篇寫『リビングストン khì Hui-chiu thoân-tō』。
全羅《教會報》至一九一〇年代有 57 篇寫「A-hui-lī-ka」、無半篇寫「Hui-chiu」。一九二〇至四〇年代有 94 篇寫「A-hui-lī-ka」、6 篇寫「Hui-chiu」。一九五〇年代、37 篇甲 23 篇。一九六〇年代、14 篇甲 39 篇、「Hui-chiu」刣嬴「A-hui-lī-ka」。
|
GÍ-SÛ
Bōng-bâi
|
語詞
望眉
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
印度港都名、詞原英語『BOMBAY』。現代名『मुंबई』(本土語)『MUMBAI』(英語)。『BOMBAY』詞原葡語『BOMBAIM』。《英厦》(43)收「BOMBAY」『蒙排 Bông-pâi』『撣國 Tān-kok』。《增補厦英》(12)收「Bōng-bâi」、閣收「bōng-bâi [tò lâi] Ē-mn̂g」『DEPORTED (FROM STRAITS) TO AMOY (MALAY WORD)』甲「bōng-bâi khì Hoe-liân-káng」『CONDEMNED TO PENAL SERVITUDE AT KARENKO』。請參考英語動詞『SHANGHAI』。《增補厦英》册尾个付錄煞干礁收「Bēng-mái、孟買」『BOMBAY』。全羅《教會報》有 2 篇寫「Bōng-bâi」、治一八九〇年代。有 4 篇寫「Bēng-mái」、治一九二〇・四〇年代。《甘》个付錄有收「BOMBAY」(英)『孟買』(漢、Bēng-mái)。
「Bōng-bâi」八寫做『望眉』。一九一〇年代 BRITISH EXPRESS DAIRY BOMBAY 刊帶新加坡《國民日報》(CHINESE MORNING POST)有寫『火車標望眉牛油總發行』。
|
GÍ-SÛ
Se-pan-gâ
*Se-pan-gê |
語詞
西班牙
ⓒⓒⓒ
親成漢字
西班牙 |
共大清漢文借个、對應越南語『TÂY BAN NHA』(西班牙)。日語『イスパニヤ』『スペイン』永過八寫做『西班牙』。台灣海峽語永拵丸那有講「Tōa Lū-sòng」「Ji̍t-su-pa-nî-a」(日斯巴尼亞)「Sū-pan-ngá」(~士班雅)。《教會報》一九〇〇年左右朗八用着。全羅《教會報》有 4 篇寫「Sū-pan-ngá」、頭擺一九〇六年、尾擺一九五五年。《英厦》有收「Se-pan-gâ」「Tōa Lū-sòng」「Tāi Ji̍t-su-pa-lī-a kok」(連劃甲大細本字無照原文)。
|
GÍ-SÛ
Niú-iok
*Niú-io̍k *Liú-iok *Liú-io̍k *Niû-iok |
語詞
㊟
親成漢字
㊟約 |
全羅《教會報》有 77 篇寫「Niú-iok」、自一九〇五年。有 45 篇寫「Liú-iok」、自一八九一年。有 10 篇寫「Niú-io̍k」、3 篇寫「Liú-io̍k」、2 篇寫「Niû-iok」。只馬干礁春「Niú-iok」一个音个欵。「Liú-iok」照講是書面官話借詞、對官話文「紐約」來。不閣「紐」字台語干礁 liú 一个音。「Niú-iok」「Niú-io̍k」二式無的確是受着日語个影响。日語「ニューヨーカー」永過八寫做「紐約」「紐育」「紐約」「新約克」。甲那「紐」字無 *niú 个音、「Niú-iok」寫做「紐約」眞碍虐。不閣咱從到今不八塊寫「兩約」。那塊寫漢羅、只个地名自然着寫做羅字。
文林《福建手環記歌》有寫『銷甲紐約透倫敦』。
《白話典》閣有收一式、「Niŭ-iò-khù」。
《甘》个付錄有收(英)「NEW YORK」(漢)『紐約』(Liú-iok)。《增補厦英》个付錄有收「紐約」(Niú-iok)『NEW YORK』。
|
建議
*Liú-iok ⇄ 紐約
相關个詞
niú-khiok
相關个字
兩、两
紐 |
GÍ-SÛ
*Tōa-sai-iûⁿ
*Tōa-se-iûⁿ Tāi-se-iûⁿ |
語詞
大西洋
⭕
ⒸⒸⒸ
親成漢字
大西洋 |
「*Tōa-sai-iûⁿ」通講是古早話。《白話典》《台日》收「Tāi-se-iûⁿ」、無收「Tōa-」。《英厦》(24)記音「Tōa-sai-iûⁿ」、閣收「WESTERN OCEAN」『西洋』『[S]ai-iûⁿ』。連劃先無論、傳統台羅字「Tāi-se-iûⁿ」「Tōa-se-iûⁿ」「Tōa-sai-iûⁿ」朗八寫着。全羅《教會報》「Tōa-sai-iûⁿ」17 篇、「Tōa-se-iûⁿ」2 篇、「Tāi-se-iûⁿ」0 篇。不閣請看「Se-iûⁿ」。
傳統台羅字寫『Tōa-sai-iûⁿ』多過『Tōa Sai-iûⁿ』。照《教會報》來看、後項由原有相當个比例。
|
相關个詞
Tāi- (接頭詞)
Sió Liû-khiû Se-iûⁿ |
GÍ-SÛ
Bí-chiu
|
語詞
米州
⭕
ⓒⒸ
美州
⭕
ⓒⒸ
米洲
⭕
ⓒⒸ
美洲
⭕
ⓒⒸ
親成漢字
㊟州~洲 |
建議咱個人那寫『米國』着寫『米州』、那寫『美國』着寫『美州』。請看「Bí-kok」。
《教會報》頭擺出現「Bí-chiu」是一八九一年。不閣到一九二〇年代尾、朗總即 12 篇用着(以外、A-bí-lī-ka 46 篇、Lâm Bí 12 篇、Pak Bí 2 篇)。三〇年代 8 篇(A-bí-lī-ka 16、Lâm Bí 12、Pak Bí 16)。四〇年代 5 篇(A-bí-lī-ka 5、Lâm Bí 9、Pak Bí 10)。五〇年代 18 篇(A-bí-lī-ka 16、Lâm Bí 29、Pak Bí 16)。六〇年代 13 篇(A-bí-lī-ka 2、Lâm Bí 7、Pak Bí 7)。
|
相關个詞
-chiu (州、洲)
Bí-kok |
GÍ-SÛ
Pa-lí
|
語詞
巴里
親成漢字
巴里 |
法國地名、法語『PARIS』。大概是日語借詞、詞原『巴里』(パリ)。全羅《教會報》有 38 篇寫着「Pa-lí」、自一九一〇年。大多數(亞是全部)是塊寫只个地名。Lîm Tiâu-khé〈Chheng-liân-hoē kap Kàu-hoē ê koan-hē〉(教會報 574 号、1933)有寫『tī Pa-lí só͘ tēng ê Pa-lí phiau-chún 巴里標準 ū kóng-bêng』。全羅《教會報》夭有 17 篇寫「Pa-lê」、自一九一四年、內底日本時代占 4 篇。《增補厦英》个付錄有收「巴里」(Pa-lí)『PARIS』。
LOBSCHEID(1281)有收「巴利士」、無收「*巴里」「*巴黎」。
|
GÍ-SÛ
Peng-tó
|
語詞
冰島
⭕
ⒸⒸ
氷島
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
冰島氷~ |
冰島語『ÍSLAND』。日語講『アイスランド』、漢字八寫做『氷州』云云。《教會報》一九一四年有一篇寫「Ai-su-lân」。
|
相關个詞
peng (冰、氷)
|
GÍ-SÛ
Hi-lī-nî
|
語詞
希利尼
ⓒⓒⓒ
親成漢字
希利尼 |
聖經底官話借詞。官話『希利尼』是希文『ΈΛΛΗΝΕΣ』个音譯。全羅《教會報》有 185 篇寫「Hi-lī-nî」、其中一九二〇年進前 49 篇。有 2 篇寫「Hi-lî-nî」。有 163 篇寫「Hi-lia̍p」、其中一九二〇年進前 11 篇。一九六〇年代有 22 篇寫「Hi-lia̍p」・20 篇寫「Hi-lī-nî」。無半篇寫「*Hi-la̍p」「*Hi-la̍h」「*Hi-lah」「*Hi-la」。《英厦》(202、213)有收「GREECE」『希尼尼 Hi-lî-nî』甲「GREEK」『希尼尼 Hi-lî-nî』甲「GREEK CHURCH」『希拉敎 Hi-lia̍p-kàu』(調丿・連劃咱有超)甲「HELLENIC」『希拉 Hi-lia̍p』。《台日》有收「Hi-lia̍p」『希臘』、寫做『希臘』。EMBREE 有收「Hi-lia̍p-bûn」「Hi-lia̍p-gú」「Hi-lia̍p-kàu」、無收「*Hi-la̍h」、嗎無收「Hi-lī-nî」。現代台語「Hi-lia̍p」打算是日語借詞、詞原『希臘』(ギリシャ)。夭日語『希臘』(字)是共漢文借个。但是台語原底着有講「Hi-lia̍p」、不即《英厦》有收「GREEK CHURCH」『希拉敎 Hi-lia̍p-kàu』。《教會報》大清時代着有 2 篇寫「Hi-lia̍p kok」「Hi-lia̍p-kàu」。請看「臘」(字)「拉」(字)甲「Ka-lia̍p-thài」。
越南語講『HY LẠP』(希臘)。韓語永過有講『희랍』(希臘)。漢文「希臘」是照官話(亞是吳越語)字音塊音譯希文『ἙΛΛΆΣ』。LOBSCHEID(918、919)有收「希臘國人」云云。
|
相關个詞
Ka-lia̍p-thài
Ka-lia̍p-ta̍t Hi-lia̍p
相關个字
臘
拉 |
GÍ-SÛ
*Thian-tiok
|
語詞
天竺
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
天竺 |
印度个一个古早名。《台日》《英厦》有收。唐山歌仔册有寫着。全羅《教會報》有 7 篇寫着「Thian-tiok」「Thian-tiok kok」、朗治一九一〇年進前。內底有幾那篇是塊論歷史。
頂・中古漢文有寫「天竺」。漢文「天竺」是音譯个。
|
GÍ-SÛ
So͘-kek-lân
So͘-kiat-lân So͘-kat-lân |
語詞
蘇格蘭
ⓒⓒⓒ
蘇𠺝囒
親成漢字
蘇㊟蘭 |
《英厦》(461)「So͘-kek-lân」四角字有寫做『蘇格蘭』『蘇𠺝囒』『〓𠺝囒』(〓、⿰口蘓)『〓喀囒』(〓、仝)。全羅《教會報》有 187 篇寫「So͘-kek-lân」、自十九世紀着有。有 23 篇寫「So͘-kiat-lân」、自創刊个年代到甲一九三五年。有 5 篇寫「So͘-kat-lân」、頭擺一九〇七年、尾擺一九五〇年。有 1 篇寫「So͘-kok」。「So͘-kek-lân」百面是借詞、大概對官話來。「So͘-kiat-lân」(~蘇吉蘭)大概是粤語借詞。
LOBSCHEID(1549 面)有收「SCOTCH」『蘇吉蘭的』。
|
建議
So͘-kek-lân ⇄ 蘇格蘭
相關个字
吉
結 |
GÍ-SÛ
*Hui-ki
|
語詞
飛枝
親成漢字
㊟ |
南太平洋島名兼國名兼族名、英語『FIJI』、FIJI 語『VITI』。《教會報》609 号(1935 年 12 月)〈Sin ê Seng-oa̍h〉有寫「Hui-ki hái-sū」、「Hui-ki」用斜字。910 号(1963 年 5 月)〈Soan-kàu-su Chio-bō͘ Kong-kò〉借英語寫『FIJI』、用月眉注『飛枝群島』。「Hui-ki」照講是間接个英語借詞、啞英語『FIJI』對 TONGA 語『FISI』來。《教會報》也八有一篇寫「Hui-jî」(請看)。
假使講漢字『飛枝』二字是一九四七年進前照福建音借个(*Hui-chi)、按呢「Hui-ki」勉强通講是共「VITI 語」借个。那無、『飛枝』二字照講是日本時代對中文來。啞全羅《教會報》不八有人寫『*Hui-chi』、嗎不八有人寫『*Húi-chè』。
|
相關个詞
*Hui-jî
|
GÍ-SÛ
Kū-kim-soaⁿ
Kū-Kim-soaⁿ *Kū Kim-soaⁿ |
語詞
舊金山
ⒸⒸⒸ
親成漢字
舊金山 |
米州地名。《台日》有收「舊金山」(Kū-kim-soaⁿ)『(地名)カリフオルニヤ』(~加州)甲「新金山」(Sin-kim-soaⁿ)『オーストラリヤ。アラスカ』(~澳州甲 ALASKA)。全羅《教會報》「Sin-kim-soaⁿ」不八寫。有 6 篇寫着「Kū-kim-soaⁿ」。內底有 2 篇治一九一〇年進前。全羅《教會報》「Kū-kim-soaⁿ」主要(亞是全部)是塊講 SAN FRANCISCO、不是塊講加州。一九六七年 1004 号有一篇文寫『Sàn hoân se-su-ko (San Francisco = Song-káng), á-sī kiò-choè Kū-kim-soaⁿ』。請看「Song-káng」。
《教會報》76 号(1891)〈Lāu-bó thè kiáⁿ sí〉「Kū-kim-soaⁿ」寫做『Kū-Kim-soaⁿ』。干礁第一咀寫按呢。閣來朗將舊金山簡稱做「Kim-soaⁿ」。
|
相關个詞
Ē Tām-chúi
Sió Liû-khiû Āu Tōa-po͘ Song-káng |
GÍ-SÛ
Chi-ka-ko
|
語詞
芝加哥
ⓒⓒⓒ
親成漢字
芝加哥 |
英語『CHICAGO』。《教會報》781 号(1954)有一篇文寫『Si-kha-goh』。全羅《教會報》有十幾篇寫「Chi-ka-ko」、自一九一九年。有 1 篇寫「Chi-khek-ko」。《甘》个付錄有收「CHICAGO」『支克哥』、注台灣音「Chi-khek-ko」。
|
GÍ-SÛ
Ná-ui
|
語詞
那威
親成漢字
㊟ |
北歐國名。《台日》有收「諾威國」(Lo̍k-ui kok)。全羅《教會報》一九三一年有一篇寫按呢。全羅《教會報》有 23 篇寫「Ná-ui」、自一九〇七年。《英厦》(340)有收「Ná-ui kok」、漢字寫做『那威國』。《甘》个地号名付錄有收「NORWAY」(英)『挪威國』(中漢文)、注台灣音「Ná-ui kok」。《增補厦英》个付錄收『那威』(Ná-ui)。
現代中國語寫『挪威』無寫『那~』(漢典、中教部國語典)。日語惟一寫『ノルウェー』甲『諾威』个欵(JISHO)。
|
GÍ-SÛ
Pho-su
|
語詞
波斯
ⒸⒸ
親成漢字
波斯 |
《台日》有收「Pho-su kok」、寫做『波斯國』。《英厦》(376)「Pho-su」有寫做『波斯』。《甘》个付錄有收「PERSIA」(英)『波斯國』(漢)、注下門音「Pho-su kok」。
英漢 LOBSCHEID『PERSIA』無收。中古漢文有寫「波斯」。南溟網寫講『大抵宋以前波斯多指西亞波斯,宋以後波斯多指南海波斯』『《魏書・西域傳》等之波斯(PARSA),指今西亞之伊朗一帶』。
|
相關个字
須
|
GÍ-SÛ
Í-tāi-lī
Ì-tāi-lī I-tāi-lī |
語詞
意大利
意太利
伊太利
以大利
親成漢字
㊟ |
意語『ITALIA』。英語『ITALY』。《英厦》(256)有收「Tāi Gī-kok」(大義國)甲「Í-tāi-lī」(以大利)。《甘》个付錄有收漢文「意大利」、注台灣音「Ì-tāi-lī」。《台日》有收「大義國」(Tāi Gī-kok)甲「意國」(Ì-kok)。歌仔册有寫『意大利』(亞洲書報社・歐洲大戰歌)『伊太利』(新興・西歐大戰記)『伊國』(新興・西歐大戰記、竹林・新楊剪收天狗歌)。明文堂《臺灣民謡情歌集》有寫『意大利』『意太利』。全羅《教會報》有 89 篇寫「Í-tāi-lī」、自一八九三年、日治時代占 77 篇。有 27 篇寫「Ì-tāi-lī」、自一九〇五年、中治時代占 18 篇。有 7 篇寫「I-tāi-lī」、自一九一六年、日治時代占 6 篇。干礁 1 篇寫「I-thài-lī」、治一九四一年。一九一三年有 1 篇寫「Í-tāi-lī-a」。一九一〇年代有 2 篇寫「Ì-kok」・1 篇寫「Í-kok」。全羅《教會報》無半篇寫「*I-kok」「*Ì-tāi-lī-a」「*I-tāi-lī-a」「*I-thài-lī-a」「*Gī-tāi-lī」「*Gī-kok」。到今嗎無人寫「*I-ta-liah」、照咱所知。福建語 WIKIPEDIA(2023 年查)注講『Tâi-oân-ōe ū kóng I-tá-lí-ah』。福建語 WIKIPEDIA 寫「Í-tāi-lī」、注漢字『以大利』。
意大利人古早罕得含台灣人亞是和老人亞是南洋諸族接接。以上和老語个講法朗按漢文亞是日・中文來、夭漢文逐式朗不是照和老語个字音落去譯个、照咱所知、雖然『ITALY』譯做「I-tāi-lī」(伊大利)有合和老人音譯外語名詞个理路。
LOBSCHEID(1059)有收「以大利」。現代日語『イタリア』八寫做『伊太利』『伊太利亜』。越南語講『Ý』(意)、完整体『Ý ĐẠI LỢI』(意大利)。完整体罕得講。
|
建議
Ì-tāi-lī ⇄ 意大利
Í-tāi-lī ⇄ 以大利
相關个詞
Ka-ná-tāi...
ī ("~ kó͘-phiò") *Î-lóng Î-pó |
GÍ-SÛ
Hô-lân-se
Hu̍t-lân-se Hoat-lân-se |
語詞
和蘭西
⭕
ⓀⓀⓀ
佛蘭西
⭕
ⓒⓒⓒ
親成漢字
㊟ |
《台日》有收「Hô-lân-se」『佛蘭西。佛國』、寫做『和蘭西』。閣有「Hoat-lân-se」『佛蘭西』、寫做『法蘭西』。《英厦》(187)有收「Tāi Hoat-kok」、閣有「Hô-lan-se」、漢字『荷蘭西』。《厦英》(292)有收「Hô-lân-se」「Hoat-lân-se」。全羅《教會報》有 36 篇寫「Hoat-lân-se」、自一九一〇年。有 3 篇寫「Hô-lân-se」、朗治一八九〇年代。有 4 篇寫「Hu̍t-lân-se」、自一九三〇年、尾擺一九四一年。一九三七年有 1 篇寫「Hu̍t-kok」。有成三百篇寫「Hoat-kok」、自十九世紀。「*Ô-lân-se」不知咁八寫着。請看「Hô-lân-se chúi」。
看起來『和蘭西』三字屬福建語・台灣海峽語。「Hu̍t-lân-se」大概是共日語借个、夭日語『佛蘭西』(新字体 "仏~")是漢文借詞。LOBSCHEID 收「FRANCE」(英)『佛蘭西國』(漢)。SCHLEGEL 有收「FRANSCH」(荷)『法國的』(漢)『佛蘭西國的』(漢)。《甘》个付錄(55)收「法蘭西國」、記音「Hoat-lân-se kok」。
|
建議
Hu̍t-lân-se ⇄ 佛蘭西
Hô-lân-se ⇄ 和蘭西
相關个詞
Hô-lân-se chúi
Hoat-kok Hô-lân |
GÍ-SÛ
Sūi-se
|
語詞
瑞西
ⓒⓒ
親成漢字
瑞西 |
照講是日語借詞。全羅《教會報》有差不多 70 篇寫着「Sūi-se」「Sūi-se kok」、自一九二五年。請看「Sūi-sū」。
|
相關个詞
Sūi-sū
|
GÍ-SÛ
Sūi-sū
|
語詞
瑞士
親成漢字
㊟ |
全羅《教會報》大約有 50 篇寫「Sūi-sū」「Sūi-sū kok」、自一九〇九年。《英厦》有收「SWITZERLAND」『瑞士國 Sūi-sū kok』(連劃咱有超)。LOBSCHEID(1737)無處理。請看「Sūi-se」。
|
相關个詞
Sūi-se
|
GÍ-SÛ
Be̍k-se-ko
|
語詞
墨西哥
ⓒⓒⓒ
親成漢字
墨西哥 |
全羅《教會報》有 16 篇寫着、自一九一二年。《甘》个付錄有收(英)「MEXICO」(漢)『墨西哥國』(Be̍k-se-ko kok)。日語『メキシコ』丸那八寫做『墨西哥』。《台日》有收「墨其西哥國」(Be̍k-kî-se-ko kok、台)『(國名)墨西哥』(日)。只个名全羅《教會報》不八用着。
|
GÍ-SÛ
Pho-lân
|
語詞
波蘭
ⓒⓒ
親成漢字
波蘭 |
《教會報》自一九一〇年代着有寫。《甘》个付錄有收漢文『波蘭』、注台灣音「Pho-lân」。日語『ポーランド』八寫做『波蘭』。
|
GÍ-SÛ
Ò-chiu
|
語詞
澳州
⭕
ⓒⒸ
澳洲
⭕
ⓒⒸ
親成漢字
澳州~洲 |
「Ò-chiu」是二十世紀下半圭个書面中語借詞。二十世紀閣有一个書面日語借詞「Hô-chiu」(請看)、仝意思。《台日》二項朗無收、干礁收「新金山」(-soaⁿ)、注『オーストラリヤ。アラスカ。』越南語講「CHÂU ÚC(澳)」。韓國語「오스트레일리아」(← AUSTRALIA)甲「호주」(濠洲)朗常用。《教會報》有 11 篇寫着「Ò-chiu」、上早一九五三年。有 11 篇寫着「Hô-chiu」、上早一九三〇年、上路尾一九五九年。夭有 23 篇寫「Ò-tāi-lī-a」、上早一九〇四年、上路尾一九六五年。《增補厦英》有收「Ò-tāi-lī-a」『澳大利亞』『AUSTRALIA』。《教會報》「Ò-kok」有時仔指澳州。
有關「州」字「洲」字、請看「-chiu」。
|
相關个詞
-chiu (州、洲)
Hô-chiu Ò-tē-lī-a |
GÍ-SÛ
*Hô-chiu
|
語詞
豪州
⭕
ⓒⒸ
豪洲
⭕
ⓒⒸ
親成漢字
㊟州~洲 |
書面日語借詞、不知咁夭有人講。EMBREE(1973)無收。請看「Ò-chiu」。現此時日本語寫「豪州」恰多。「濠洲」「濠州」「豪洲」逐式云那八有人寫。韓國語簡那寫「濠洲」恰多。一九三〇年代个日本語大概寫「濠洲」恰多。請看「-chiu」。
《十項管見》(57)有寫「Lâm-iûⁿ Hô-chiu」。
|
相關个詞
Ò-chiu
-chiu (州、洲) |
GÍ-SÛ
*Ai-lân
|
語詞
㊟
親成漢字
㊟ |
西歐島國、英語『IRELAND』・本土語『ÉIRE』。全羅《教會報》有 21 篇寫「Ài-ní-lân」、自一八九八年。日本時代有 2 篇寫「Ai-ní-lân」。無半篇寫仝只个意思个「*Ài-lân」、照咱所知。有 1 篇寫「Ai-lân」「A-ní-lân」、治一八九三年(100 号)。彼篇(Lâng kui chèng-kàu ê lâi-le̍k)寫講『Tāi-Eng-kok ū hun saⁿ-pang. Chi̍t-pang hō-chò Ai-lân á-sī A-ní-lân』。歸篇朗寫「Ai-lân」。《甘》个付錄(62)「IRELAND」(英)『阿爾蘭』、記台灣音「A-ní-lân」。LOBSCHEID 有收「IRISH」『阿爾蘭的』。漢文世界不知咁八有人寫『*埃蘭』『*哀蘭』。《英厦》(254)收「Ji̍t-jíⁿ-lân」、漢字『日耳蘭』。全羅《教會報》不八寫「*Ji̍t-ní-lân」。
日語『アイルランド』八寫做『愛蘭』『愛蘭土』。
|
GÍ-SÛ
Pa-se
|
語詞
巴西
⭕
ⓒⓒ
親成漢字
巴西 |
《英厦》有收「BRAZIL」『比利時 Pí-lī-sî』、介成有廷担。《甘》个付錄有收「BRAZIL」『巴西國』(Pa-se kok)甲「BELGIUM」『比利時國』(Pí-lī-sî kok)。《教會報》上慢自一九〇九年着有寫着米州國名「Pa-se」。
日語講『ブラジル』(伯剌西爾)。《白話典》(395)夭有記「Bu-lá-jí-luh」。葡語講『BRASIL』。
|
GÍ-SÛ
Hí-bōng-hong
|
語詞
喜望峰
ⒸⒸⒸ
親成漢字
喜望峯~~峰 |
南非州海角名、英語『CAPE OF GOOD HOPE』。大概是日語借詞。全羅《教會報》有 5 篇寫着、自一九〇四年。有 1 篇寫「Hó͘ⁿ-bōng-kak」、治一九二〇年。《甘》个付錄有收「CAPE OF GOOD HOPE」(英)『好望角』(漢)、注台灣音「Hó͘-bōng-kak」、頭節注掞个欵。
現代日語講『希望峰』(きぼうほう)。韓語講『희망봉』(喜望峰)。越南語講『MŨI HẢO VỌNG』(𪖫好望)。中國語講『好望角』(HǍOWÀNGJIǍO)。福建語 WIKIPEDIA(2023 年查)有寫「Hó-bōng-kak」。
|
相關个字
峰、峯
好 (hó͘ⁿ) |
GÍ-SÛ
Hoat-kok
|
語詞
法國
ⓒⒸ
親成漢字
法國~囯 |
《教會報》自創刊个一八八〇年代着有用着。《英厦》(187)有收「Tāi Hoat-kok」。請看「Hoat-lân-se」。
|
相關个詞
Hoat-lân-se...
Hu̍t-kok |
GÍ-SÛ
Í-sek-lia̍t
|
語詞
以色列
ⓒⓒⓒ
親成漢字
以色列 |
希伯來語『יִשְׂרָאֵל』・英語『ISRAEL』。漢文「以色列」是按官話亞是別種外語音譯个。《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有塊寫。《教會報》清・日時代丸那有寫「Iû-thài kok」。
台語「Í-sek-lia̍t cho̍k」是塊講古早以色列人。
LOBSCHEID(1058)有收「ISRAEL, THE TRIBE OF」『以色列族』。
|
相關个詞
Í-tāi-lī...
Iû-thài |
GÍ-SÛ
Pe̍k-ní-gī
|
語詞
白耳義
ⓒⓒⓒ
親成漢字
白耳義 |
照講是日語借詞。日語『ベルギー』應該是照荷蘭語『BELGIË』所音譯、夭『ベルギー』八寫做『白耳義』。法語講『BELGIQUE』。《台日》有收「Pe̍k-ní-gī kok」(白耳義國)、無注「國」(~日語借詞)。全羅《教會報》有 36 篇寫着「Pe̍k-ní-gī」亞是「Pe̍k-ní-gī kok」、自一九一四年。尾擺一九五八年。干礁 2 篇寫「Pí-lī-sî」、自一九一〇年。有 4 篇寫「Pe̍k-kok」・0 篇寫「*Pí-kok」。亞洲書報社《歐洲大戰歌》有寫『比國』『比利時』。「白耳義」一九三〇年代个台灣中文有寫。《英厦》收「Tāi Pí-kok」(大細本字甲連劃無照原册)、漢字寫做『大比國』(36)。《台日》丸那有收「Tāi Pí-kok」甲「Pí-lī-sî」、不閣「Pí-lī-sî」注解『(國名)波斯』、重担个欵。
《甘》个付錄收漢文「比利時國」、注音「Pí-lī-sî kok」。LOBSCHEID 有收「比利時~」(165)。
|
相關个詞
Pí-lī-sî
相關个字
耳
|
GÍ-SÛ
Sūi-tián
|
語詞
瑞典
ⓒⓒ
親成漢字
瑞典 |
《教會報》一八九三年頭擺寫。第二擺一九〇六年。《英厦》(520)有收「Sūi-tián kok」。日語『スウェーデン』八寫做『瑞典』。
LOBSCHEID(1733)無處理。
|
GÍ-SÛ
*Le̍k-tó
|
語詞
綠島
ⓒⒸ
親成漢字
緑島 |
全羅《教會報》有 1 篇寫着「Le̍k-tó」(Kau-thong ê Hoat-ta̍t、581 号、1933)、是塊講北米州 GREENLAND(グリーンランド)。夭有 2 篇寫「Kek-lêng-lân」・1 篇寫「Ke-nî-lân」、朗治一九三〇年代。《甘》个付錄有收漢文「格棱蘭」、記下門音「Kek-lêng-lân」。
火燒島中華名「綠島」(Le̍k-tó)。
|
行政地名
中華体制綠島鄉 ⇄ 日本体制火燒島庄
相關个詞
Hóe-sio-tó...
|
GÍ-SÛ
Hek-hái
|
語詞
黑海
⭕
黒~ ⭕ ⒸⒸ
親成漢字
黒海 |
全羅《教會報》有幾落篇寫「O͘-hái」「Hek-hái」「He̍k-hái」。「黑、黒」字生成讀 hek、第四調。《增補厦英》册尾个付錄有收「Hek-hái、黑海」『BLACK SEA』。《甘》个付錄有收「BLACK SEA」(英)『黑海』(漢)、注台灣音「Hek-hái」。
現代韓語講『흑해』(黑海)。日語講『黒海』(こっかい)。
|
建議
Hek-hái ⇄ 黒海、黑海
O͘-hái ⇄ 烏海
相關个字
黑、黒
|
GÍ-SÛ
Sū-lī-a
*Sī-lī-a Su-lī-a |
語詞
叙利亞
⭕
ⓒⓒⓒ
~~亜 ⭕
親成漢字
㊟利亞 |
西亞國名。全羅《教會報》有 64 篇寫「Sū-lī-a」、自一八九三年。有 8 篇寫「Su-lī-a」、至一九五八年。《英厦》有收「SYRIA」『Su-lī-a』、甲漢字『斯利亞』。日語『シリア』八寫做『叙利亜』。中國語寫『叙利亚』(~亞、敘~、敍~)。「Sū-lī-a」「Su-lī-a」朗是按書面共外文亞是大清漢文借个。
台文・台灣漢文不知咁八寫過『*須利亞』(~亜)『*士利亞』(~亜)。
全民台語聖經寫「Su-lī-a」(請看馬太福音 4:24)。全民台語聖經眞多地名・人名無照傳統(~無綴官話)。那卜將「Su-lī-a」寫做四角字、建議借「須」字亞是『ス』。「須」字是第一調 s + u 个音節个約束卡那、夭『ス』是「須」字个變体。
|
建議
Su-lī-a ⇄ 須利亞、須利亜、スリア
Sū-lī-a, *Sī- ⇄ 叙利亞、叙利亜
相關个字
亞、亜
叙、敘 ア (阿) リ (利) ス (須) 斯、撕 須 士 |
GÍ-SÛ
Ngô͘-lô
Gô-lô |
語詞
俄羅
⭕
ⓒⓒ
親成漢字
俄羅 |
《台日》寫『俄羅』。亞洲書報社《歐洲大戰歌》有寫『俄羅』。明文堂个歌謠、仝欵。全羅《教會報》有 41 篇寫「Ngô͘-lô」。1 篇寫「Gô-lô」。請看「Lō͘-se-a」。
「俄」字漳音 gô・泉音 ngô͘。
全羅《教會報》專寫「Ngô͘-kok」、無寫「*Gô-kok」、自一八九三年。別个刊物有寫「Gô-kok」、親像《Tē-lí Kàu-kho-su》(第二卷 6 葉)。
|
相關个詞
Lō͘-se-a
相關个字
俄
|
GÍ-SÛ
Eng-kok
|
語詞
英國
⭕
ⓒⒸ
親成漢字
英國~囯 |
全羅《教會報》有 11 篇寫「Eng-kiat-lī」、自一八九八年。有 3 篇寫「Eng-kek-lân」、自一九二四年。
越南語有講『ANH QUỐC』(英國)。
|
GÍ-SÛ
Hi-lia̍p
*Hi-la̍h |
語詞
希拉
希臘
ⓒⓒ
親成漢字
希㊟ |
請看「Hi-lī-nî」。
|
相關个詞
Hi-lī-nî
相關个字
拉
臘 |
GÍ-SÛ
Kiàm-kiô
|
語詞
劍橋
ⒸⒸ
親成漢字
劍橋劒~ 劔~ |
英國學校名、英語『CAMBRIDGE』。全羅《教會報》有 32 篇寫「Kiàm-kiô」、自一九二九年。無半篇寫「-chin」。英語『CAMBRIDGE』丸那是地号名。
|
GÍ-SÛ
Lō͘-se-a
|
語詞
露西亞
⭕
~~亜 ⭕
親成漢字
露西亞 |
「Lō͘-se-a」个直接詞源應該是日本漢文。《台日》有收、無注「國」、通知上少「Lō͘-se-a」个詞源不是日本白話文。《英厦》有收「Gô-lô-su」(俄羅斯)甲「Se-ló͘」(西魯)。全羅《教會報》有 30 篇寫着「Lō͘-se-a」、自一九二二年。有 8 篇寫着「Lō͘-kok」、自一九一八年。無半篇寫「Se-ló͘」「*Sai-ló͘」。有 28 篇寫「Ngô͘-lô-su」・8 篇寫「Gô-lô-su」、自一八九一年。有 52 篇寫「Ngô͘-kok」、自一八九三年。有 41 篇寫「Ngô͘-lô」、自一九一二年。有 1 篇寫「Ngô͘-lô-kok」・1 篇寫「Gô-lô」。「Gô-kok」「*Gô-lô-kok」無寫。全羅《教會報》有 2 篇寫「Lô-se-a」、治一九三四〇年代。「*Lô-kok」不八寫。
謝貴安〈从英法德意俄美汉译国名演变看中国人对西方列强的认知过程〉(武漢大學出版社・语义的文化变迁)寫講『据说清朝曾将俄国按音译作 "鲁西亚"(RUSSIAN),遭到俄方抗议,清乃改称 "露西亚"。据王松(字友竹)在其刊行于光绪三十一年(1905)的《台阳诗话》下卷载:"露国黑船东来之始,当年邦人袭用支那所称,呼曰 '俄罗斯';后乃改称 '鲁西亚',从译音也。然 '鲁' 字乃愚钝之意,彼国外交官嫌其侮己,致书于外务省,请以 '露' 谐音代之;政府乃命各新闻社,凡有涉及 '鲁西亚' 皆宜改用 '露西亚'。" 俄罗斯强迫清政府将其译名改作比较雅训的汉字,集中反映了欧美列强的此种心态』。
|
建議
Lō͘-se-a ⇄ 露西亞
Lô-se-a ⇄ 羅西亞
相關个字
亞、亜
|
GÍ-SÛ
Pí-lī-sî
|
語詞
比利時
ⓒⓒⓒ
親成漢字
比利時 |
不是中語借詞。『比利時』三字當初減彩是照官話(MANDARIN)字音塊音譯法語性詞(形容詞)『BELGE』。請看「Pe̍k-ní-gī」。
|
相關个詞
Pe̍k-ní-gī
|
GÍ-SÛ
Lo̍k-san-ki
*Lo̍k-sam-ki |
語詞
㊟
親成漢字
洛㊟磯 |
米國加州地名、中語借詞。今中語講『洛杉矶』(~磯)、不閣在地个台僑講「Lo̍k-san-ki」恰多个欵。今「杉」字讀 sam、無讀 *san。「Lo̍k-san-ki」第二節也通講是照中國語口語借个、也無的確是照『洛山磯』三字讀个。
只个都市个名、《甘》个付錄無收。全羅《教會報》有 1 篇寫「Lo̍k-san-ki」、一九六三年。無半篇寫「*Lo̍k-sam-ki」、不閣一九五五年有 1 篇寫『Lok-sam-ki』。全羅《教會報》上少有 3 篇寫『Los Angeles』、閣 2 篇寫『Los Angels』、其中一篇寫『Bí-kok Se-pō͘ Lô-hú (Los Angels)』(~米國西部羅府)。
中語『洛杉矶』(~磯)詞原英語『LOS ANGELES』。英語『LOS ANGELES』詞原西班牙語『LOS ÁNGELES』。在地中文『羅省』廣東語讀做 LO⁴ SAANG²、詞原凡世是西班牙語『LOS ÁNGELES』頭二節、照廣東音音譯个。日語八綴塊講『羅府』(らふ)。《羅府新報》一九〇三年創刊、店網路(https://rafu.com)出到今。
|
地名・水名
*Lo̍k-sam-ki ⇄ 洛杉磯
Lo̍k-san-ki ⇄ 洛山磯
相關个詞
**Ang-he-le-sih
相關个字
杉
磯 |
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!