GÍ-SÛ
chhi-bê



語詞
痴迷 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
痴迷
癡~


全羅《教會報》有 1 篇寫着、治一九三九年。《Khó-ài ê Siû-jîn》有寫着。《台日》甲 EMBREE 無收。

韓語有講『치정』(癡情)。無講『*癡迷』个欵。日語有講『痴情』(ちじょう)、無講『*痴迷』。

GÍ-SÛ
hīⁿ-ki



語詞
耳機 ⒸⒸ 
耳机 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
耳機


《白話典》有收。MARYKNOLL《閩英典》有收。越南語講『TAI NGHE』(𦖻𦖑)。廣東語有講『耳筒』(JI⁵ TUNG²)。

相關个詞
hīⁿ, hī (耳)

相關个字
機、机 (ki)

GÍ-SÛ
he̍k-lêng



語詞
核能 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
核能


戰後个中語借詞(白話典)。EMBREE 無收、不閣有收「he̍k-chú-tôaⁿ」「he̍k-chún」「sím-he̍k」。全羅《教會報》一九六五年有一篇寫着「he̍k-chú bú-khì」「he̍k-chú chhì-giām」。「He̍k-chún」「sím-he̍k」《教會報》一九五〇年左右雄雄出現。

GÍ-SÛ
pī-bián



語詞
避免 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
避免
辟~


請看「phiah-bián」。

相關个詞
phiah-bián

GÍ-SÛ
ka-iû



語詞
加油 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
加油


黨國時代个中語借詞。EMBREE 有收。全羅《教會報》不八用着。

GÍ-SÛ
chiam-tùi



語詞
針對 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
針對


《白話典》注講是戰後中語借詞。EMBREE 有收。《教會報》一九六三年頭擺寫。請看「針」(字)。

相關个字
對、对


GÍ-SÛ
a-kun
*à-kun



語詞
亞軍 ⒸⒸ 
亜~ ⓒⒸ 

祖緣漢文字
亞軍


《台日》(頂 3)自然無收。《教會報》一九五二年頭擺用着「a-kun」个欵。全羅《教會報》有 3 篇寫「à-kun」、自一九五七年。照講「a-」是咀音、「à-」即是正音。不閣現代台語用咀音 a 代替傳統漢音 à。

EMBREE 無收「a-kun、*à-kun」、不閣有收「à-sèng」『TITLE (GIVEN TO MENCIUS, SECOND ONLY TO CONFUCIUS)』。

相關个字
亞、亜

GÍ-SÛ
cheng-chhú



語詞
爭取 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
爭取
争~


《台日》(下 179)無收。《厦英》無收。《教會報》一九五二年頭擺用着。

GÍ-SÛ
pí-jû



語詞
比如 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
比如


照講是現代中語借詞。EMBREE 甲《台日》《厦英》無收。《白話典》有收「pí-jû kóng」、無注詞原。羅字台文凡世自二十世紀尾即有塊寫。陳雷〈年歲人生〉有寫『比如老人行路慢--去』(漢羅)『Pí-jû lāu-lâng kiâⁿ-lō͘ bān--khì』(全羅)。

「*Phí-jû」是一種特別个咀音。請看「phí-lūn」「phí-jū」。

相關个詞
phí-lūn, pí-lūn
phí-jū, pí-jū
phì-lūn
phì-jū

GÍ-SÛ
thó-ià
*thó-iàm



語詞
討厭 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
討㊟


《台日》甲 EMBREE(1973)無收。全羅《教會報》有 16 篇寫着「thó-iàm」、自一九四八年。干礁 1 篇用着「thó-ià」、一九六五年。歌仔册有三二本寫着『討厭』。王珍《新編勸改修身歌》有寫『討厭』(thó-iàm)、押 -iam。竹林《燒酒嫖樂勸善歌》有寫『討厭』(thó-ià)、押 -ia。

『厭』漢音 iàm・訓讀音 ià。中語借詞用訓讀音、眞特別。

「Thó-ià、*thó-iàm」借入門、上早干礁做性詞(形容詞)个欵。到今介成由原干礁少年人甲主要講中語个人即有共「thó-ià」凖做動詞。

相關个詞
ià-siān
ià (厭)

相關个字
厭 (iàm)

GÍ-SÛ
bāng-lō͘



語詞
網路 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
網路
罔~
网~


書面中語借詞。「*Báng-lō͘」是咀音、按「網」字个中國音『WǍNG』落去推个。

GÍ-SÛ
hèng-chhù



語詞
興趣 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
興趣


中語借詞(白話典)。《教會報》一九四八年頭擺出現。

GÍ-SÛ
chū-su



語詞
自私 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
自私


日本時代亞是黨國時代个中語借詞。《教會報》一九三〇年代上少有 3 篇寫「chū-su chū-lī」亞是『chū-su chū-lī sim』。日・韓語無講『*自私』。越南語講『ÍCH KỶ』(益己)。

GÍ-SÛ
po̍k-chà
*pho̍k-chà



語詞
爆炸 ⒸⒼ 

祖緣漢文字
爆X


中語借詞。《台日》甲王育德《常彚》無收。EMBREE (1973)有收「pho̍k-chà」『EXPLODE』甲「po̍k-chà」『EXPLODE』『EXPLOSION』甲「po̍k-chà-sèng」『EXPLOSIVE CHARACTER OR NATURE (OF [SOMETHING])』。全羅《教會報》有 7 篇寫着「po̍k-chà」、頭擺一九四九年。

「爆」字傳統音 pho̍k。「Po̍k-」是咀音。請看「爆」(字)。

相關个字
暴、曝 (pho̍k)


GÍ-SÛ
nâ-sek



語詞
藍色 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
藍色


請看「lâm-sek」。

相關个詞
Nâ (字姓)
lâm-sek

GÍ-SÛ
hui-ki



語詞
飛機 ⒸⒸ 
飛机 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
飛機

相關个詞
hui-hêng-ki

GÍ-SÛ
goa̍t-tâi
goe̍h-tâi
ge̍h-tâi



語詞
月台 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
月臺


全羅《教會報》干礁 1 篇寫着「goa̍t-tâi」、一九五〇年。「Goe̍h-」「ge̍h-」不八寫。EMBREE「goa̍t-」「ge̍h-」「goe̍h-」總收。

只條「goa̍t-tâi」是中語借詞、不閣台語在來有講「oán-goa̍t-tâi」、後二節含中語借詞「goa̍t-tâi」仝原。

相關个詞
tâi ("nn̄g ~ chhia")
phàu-tâi
kūi-tâi

GÍ-SÛ
piàn-kòa



語詞
變卦 ⒸⒸ 
變掛 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
變卦


中語借詞、《台日》無收。全羅《教會報》不八寫。EMBREE(1973)有收。流行歌詞寫『變卦』恰多、嗎有眞多首寫『~掛』。

相關个字
變、変

GÍ-SÛ
tû-liáu



語詞
除了 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
除了


「Tû-liáu lán í-gōa」云云、功能詞。照講是中語借詞。《厦英》《增補厦英》《台日》(下 386)無收。《教會報》一九三六年即頭擺用着。傳統歌仔册不八寫、照咱知、包含唐山歌仔册。

相關个詞
tû-khí

GÍ-SÛ
tiān-náu



語詞
電腦 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
電腦

相關个字
thâu-náu...

GÍ-SÛ
sit-khì



語詞
失去 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
失去


「Sit-khì ì-gī」「sit-khì khòng-chè」云云、中華時代个話、大概有二港詞原。一港是「sit khì chheng gōa gîn」(失去千外銀)彼个「sit khì」、在來詞。一港是中國語『失去』。《教會報》「sit-khì」自一九五〇年代雄雄變常用。治彼个進前、在來詞「sit khì」眞罕用。

《白話典》有收「sit-khì」『喪失』、例句「sit-khì k(h)oân-lī」。「Sit khì chheng gōa gîn」彼个 sit khì 以外、台語在來夭有講「sit-khì」(失氣)、《台日》注解『虛脫。血液の循環がわるい』『氣がぬける』。

相關个詞
sit khì ("ke-hé ~ chheng gōa gûn")

GÍ-SÛ
jia̍t-loân



語詞
熱戀 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
熱戀
~𤍠


照講是戰後中語借詞。流行歌詞寫『熱戀』。日・韓語無講『熱戀』(熱恋)。

GÍ-SÛ
chióng-phín
chiáng-phín



語詞
奬品 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
奬品
獎~
將~

相關个詞
po-chióng, -chiáng

相關个字


GÍ-SÛ
iá-chhan



語詞
野餐 ⒸⒸ 
野飧 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
野餐
~飡


請看「餐、飧、飡」(字)。

相關个字
餐、飧、飡

GÍ-SÛ
Pa-sū Hái-kiap



語詞
巴士海峽 ⓒⓒⒸⒸ 

祖緣漢文字
巴士海峽


中語借詞、詞原『巴士海峽』(~峡、BĀSHÌ HǍIXIÁ)。中語『巴士~』應該是共英語("BASHI")音譯个。和老語(~福建語)WIKIPEDIA(2023 年查)有寫『Bashi Hái-kiap』『Pa-sū Hái-kiap』、夭英語 WIKIPEDIA(仝)有寫「Lū-sòng Hái-kiap」。全羅《教會報》有 1 篇寫『Pa-sū hái-kiap』、治一九五二年。一九二九年有 1 篇寫『Pha-si hái-kiap』、詞原凡世是日語『*パシー海峽』(~峡)。『バシー海峡』(~峽)即正確、照咱知。中國人所以將英語『BASHI』音譯做『巴士』、大概是爲着卜閃『巴西』(BĀXĪ)。今『BASHI』有「本土」詞原(請看下脚)、那敲對北京語共伊譯做「Pa-sū」、雖然實實在在反射西南太平洋甲台灣人个歷史、總是無將台灣凖做中心。今英語・怡羅戈語『BASHI』、白話字(起毛志体、無注調)凡世通寫做『**Ba-sih』。

現代英語『BASHI CHANNEL』甲『BASHI STRAIT』無仝意思。干礁紅頭嶼甲菲律賓 Y'AMI 島中央彼片即是 BASHI CHANNEL(バシー海峡)。怡羅戈(ILOKO)語講『KANAL BASHI』。落南夭有 BALINTANG CHANNEL(バリンタン海峡)甲 BABUYAN CHANNEL(バブヤン海峡)。閣來即是呂宋本島。只三个 CHANNEL 歸片總稱『LUZON STRAIT』(英語)『LINGSAT LUZON』(怡羅戈語)。永過嗎有人講『BASHI STRAIT』。親像日語 WIKIPEDIA(2023)所寫、『ルソン海峡は、バタン諸島と台湾の間のバシー海峡、バタン諸島とバブヤン諸島の間のバリンタン海峡、バブヤン諸島とルソン島の間のバブヤン海峡に分かれる』。

英語『BASHEE』(~BASHI)上早是島名、大英行船人号个。一六九七年 WILLIAM DAMPIER《A NEW VOYAGE ROUND THE WORLD》(422 葉)寫講『BETWEEN MONMOUTH AND THE SOUTH END OF ORANGE ISLAND, THERE ARE TWO SMALL ISLANDS OF A ROUNDISH FORM, LYING EAST AND WEST. THE EASTERMOST ISLAND OF THE TWO , OUR MEN UNANIMOUSLY CALLED BASHEE ISLAND, FROM A LIQUOR WHICH WE DRANK THERE PLENTIFULLY EVERY DAY, AFTER WE CAME TO AN ANCHOR AT IT』。『BASHEE』詞原照講是 IVATAN 語『BASI』(~怡羅戈語 BASI、甘蔗酒、AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY:"SUGARCANE WINE THAT IS BOILED WITH THE BARK OF THE JAVA PLUM ... FOR COLORING AND THEN FERMENTED IN EARTHEN JARS WITH YEAST")。IVATAN 語是紅頭嶼 TAO(YAMI)語个姉妹語言。

一八二七年 JAMES HORSBURGH《INDIA DIRECTORY, OR DIRECTIONS FOR SAILING TO AND FROM THE EAST INDIES, CHINA, NEW HOLLAND, CAPE OF GOOD HOPE, BRAZIL AND THE INTERJACENT PORTS》所描寫个『BASHEE ISLAND』(382)着是現此時个『ISLA IVUHOS』(怡羅戈語)『IBAHOS ISLAND』(英語)。《INDIA DIRECTORY》注講島內有種甘蔗。恰北平夭有三粒細粒島号做『NORTH BASHEES』(382、383)。《INDIA DIRECTORY》(383)有講着『THE FAIR CHANNEL BETWIXT [LITTLE BOTEL TOBAGO XIMA、~小紅頭嶼] AND THE NORTH BASHEES』、不閣看起來『BASHEE』『BASHI』用做海峽名是治彼个以後。

客語〈台灣簡略歷史及基督敎傳道史〉(1936、教會報 613 号・廣東族通信)有寫『va-shi hói-hiap』(~VÂ-SHÎ HÓI-HIAP~VÂ-SÎ HÓI-HIAP)、照講是按日語亞是英語音譯个。

相關个詞
bá-suh

相關个字



GÍ-SÛ
bó-gí
bú-gí
bó-gú
bú-gú



語詞
母語 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
母語

GÍ-SÛ
su-kiû



語詞
須求  
需求 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
需求


中語借詞、大概冷戰時代尾即借个。「Su-kiû」是名詞、甲名詞「su-iàu」仝欵。現代漢羅台文有寫『需求』。咱那名詞「su-iàu」寫做『須要』、「su-kiû」自然着綴塊寫做『須求』。咱那寫『需要』、「su-kiû」自然着寫做『需求』。

日・韓語無講『*需求』。

相關个詞
su-iàu (名詞)

GÍ-SÛ
khui-to



語詞
開刀 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
開刀


甲手術仝意思个「khui-to」是中語借詞、羅字台文文献到一九五〇年代即有用着(教會報、DADWT)。《台日》「khui to」(開刀)『刀を拔く』。

GÍ-SÛ
ko-chhiú



語詞
高手 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
高手


《白話典》注講是中治時代个中語借詞。EMBREE 無收。全羅《教會報》不八寫。

GÍ-SÛ
Tà-lù-mé
*Tà-lú-mé



語詞
 

祖緣漢文字
大陸妹


《台外典》有收。《白話典》收做「Tà-lú-mé」。

相關个詞
tà-lù-mé (菜名)

GÍ-SÛ
hūn-chú
*hun-chú



語詞
份子 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
分子


「Tì-sek hūn-chú」云云。《白話典》注講只个語詞是間接个日語借詞、先借入去華文、戰後即對書面華文入來台語。不閣《教會報》一九三〇年代着有幾若篇文用着只个詞。

日本語水頭詞『分子』簡那無用塊講人。只項意思照講是借入去中國語了後即生个。聲調愛注意。日文甲通行漢文朗無「份」字、亞「分」字主要个台語漢文音是 hun。「分」字嗎有讀 hūn、不閣『分子』眞有可能是中國語先借去讀做『FÈNZǏ』、台語即「綴」中國語讀「hūn-chú」。不閣照講丸那有人共『分子』(華文亞是日文)直接讀做 *hun-chú、閣那鬥中語『FÈNZǏ』彼个講人个意思。《教會報》有一篇半篇寫着只个意思个「hun-chú」。一九三六年九月 Lâu Sè-hiông〈Sìn-gióng Kái-chō〉有寫一句『kàu-hōe ê chi̍t ê hun-chú (分子)』、漢字是原文所注。

台語嗎有直接共日本語借「hun-chú」(分子)、用治化學甲數學。

相關个詞
hūn (份)
hun (分)

相關个字
份、分

GÍ-SÛ
tiûⁿ-tē
tiûⁿ-tōe



語詞
場地 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
場地


中語借詞、大概二十世紀尾即借个。EMBREE 無收。《白話典》有。全羅《教會報》不八用着。

GÍ-SÛ
sûn-būn-chhù



語詞
詢問處 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
詢問處
~~処


中治時代个中語借詞(白話典)。全羅《教會報》不八用着。「Sûn-būn」有 8 篇用着、自一九五二年。

GÍ-SÛ
pn̄g-tiàm



語詞
飯店 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
飯店


「Chi̍t ê pn̄g-tiàm teh bōe pn̄g」(一个飯店塊賣飯、玉珍・最新流行萬項事業歌)云云、在來詞(~餐厛)。「Eng-àm tòa pn̄g-tiàm」、中治時代个中語借詞(白話典)。《白話典》「pn̄g-tiàm」干礁注中語『旅館』一項意思、不閣在來詞「飯店」(~餐厛)治二十一世紀夭有人塊講。

GÍ-SÛ
kài-siāu



語詞
介紹 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
介紹


照講是一九一二〇年代个中語借詞。《台日》有收「介紹」(kài-siāu)『紹介する』。不閣《厦英》無收。《增補厦英》(200)「kài-siāu」順續收帶「siāu-kài」後尾。《教會報》一九二五年頭擺用着「kài-siāu」。台灣歌仔册日本時代有寫「紹介」、無寫「介紹」、夭唐山歌仔册二項朗無用着、照咱知。

日語無講『*介紹』。韓語・朝鮮語講『소개』(紹介)、無講『*介紹』(*개소)。越南語講『GIỚI THIỆU』(介紹)。『THIỆU GIỚI』無仝意思、不是常用詞。

相關个詞
siāu-kài

GÍ-SÛ
sek-tòng



語詞
適當 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
適當


日本時代个中語借詞。《教會報》一九三一年頭擺用着。

相關个字
當、当

GÍ-SÛ
hong-chà
*eng-chà



語詞
 

祖緣漢文字
轟㊟


中語借詞、詞原中華民國語『轟炸』(HŌNGZHÀ)。「轟」字台灣音本成讀 eng。那前節「hong-」、台灣人黨國時代(~冷戰時代)是共中國語『轟~』(HŌNG-)轉換做台語「hong-」。中語『轟~』所以轉換做「hong-」、照講是因爲「烘」字中語讀 HŌNG・台語讀 hong(漢)。也着是講、「hong-」甲「轟」字無直接个關係、夭「轟」字讀 eng、無讀 *hong、含借來寫都無適合。另外、MANDARIN『炸』不是漢字。咱那塊寫漢羅、「hong-chà」特別適合寫做羅字。

中語『轟炸』那按書面借入來台語、着讀做「eng-chà」即着。《教會報》一九五三年有一篇寫「eng-chà-ki」。

建議
hong-chà ⇄ 烘炸
*eng-chà ⇄ 轟炸

相關个詞
po̍k-chà

相關个字



GÍ-SÛ
hong-tōng



語詞
 

祖緣漢文字
轟動


中語借詞、詞原中華民國語『轟動』(HŌNGDÒNG)。「轟」字生本讀 eng、無讀 *hong。前節「hong-」照講是對口語中國語『轟~』(HŌNG-)照「烘」字中・台讀音个對應關係去轉換个。那塊寫漢羅、「hong-」特別適合寫做羅字。請看「hong-chà」。

建議
hong-tōng ⇄ 烘動
*eng-tōng ⇄ 轟動

相關个詞
hong-chà

相關个字



GÍ-SÛ
ko͘-thong



語詞
溝通 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
溝通


黨國時代个中語借詞。全羅《教會報》不八寫。EMBREE 有收「ko͘-thong」。請看「kau-thong」。

仝只个意思越南語講『GIAO TIẾP』(交接)云云。韓語講『소통하다』(疏通하다)云云。

相關个詞
kau-thong

GÍ-SÛ
chiat-bo̍k



語詞
節目 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
節目
莭~


《白話典》注講是中治時代个中語借詞。日語『節目』(ふしめ)無仝意思。「Chiat-bo̍k」《教會報》一九四七年頭擺用着、自彼拵雄雄變做常用詞。

一九三〇年竹林《新楊剪收天狗歌》有寫『美國總統羅斯福 萬項做事好節目』、有合日語『節目』个意思个欵。

GÍ-SÛ
Tang-hái
*Tong-hái



語詞
東海 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
東海


大學名。《教會報》自一九五四・五五年着有寫「Tong-hái Tāi-ha̍k」「Tang-hái Tāi-ha̍k」「Tang-hái Tōa-o̍h」。現代台語專講「Tang-hái」个欵。

「Tang-hái、*Tong-hái」照講是中語借詞。面册 @東海大學歷史系八寫講『「東海大學」為什麼叫做「東海大學」呢?籌備創校時期,各方曾經建議過的校名有:成功、玉山、玉海、台中、華東、海東、夷州、惕和、協和、東寧、聖保羅、輔華、基督、三民、蓬萊、中正、建臺、達德、中山、興華、中美、中華、大同。籌備會初步討論認為,玉山、海東、協和、聖保羅四個校名中擇一,但最終定案,卻為「東海大學」』(2019)。

相關个詞
tāi-ha̍k, tōa-o̍h
Pak-hái-tō

GÍ-SÛ
ún-tēng



語詞
穩定 ⒸⒸ 
允定 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
穩定


黨國時代个中語借詞。全羅《教會報》有 3 篇用着、頭擺一九五九年。《台日》(頂 119)無收。EMBREE 有收。日・韓語無只个詞。請看「ún」「ún-tàng」。

相關个詞
ún (穩、允)
ún-tàng
pau-ún
an-ún

相關个字
穩、𥝲
隱、阭

GÍ-SÛ
khòaⁿ-thāi



語詞
看待 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
看待


詞原中國語『看待』(KÀNDÀI)。傳統羅字台文罕得(卜倚不八)用着。EMBREE 無收。張聰敏《阿瑛 a》(小說)有用着。

GÍ-SÛ
thán-pe̍h
thán-pe̍k



語詞
坦白 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
坦白


《教會報》「thán-pe̍h」一九四九年頭擺看着。「Thán-pe̍k」一九六〇年。EMBREE 二項樵收。

GÍ-SÛ
liû-loân



語詞
留戀 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
留戀


日本時代个中語借詞。《厦英》《增補厦英》《台日》無收。《教會報》一九三九年頭擺用着。

GÍ-SÛ
choán-hêng



語詞
轉形 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
轉形


全羅《教會報》不八寫。今中國語寫『转型』(轉~、ZHUǍNXÍNG)恰多、罕得寫『转形』(轉~)。「形」字是祖緣字。「型」字凡世丸那是祖緣字。請看《白話典》(120)甲「piàn-hêng」「tián-hêng」「型」(字)。

相關个詞
piàn-hêng
tián-hêng

相關个字



GÍ-SÛ
Ìn-nî



語詞
印尼 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
印尼


日語講『インドネシア』(印度尼西亜)。越南語永過講『NAM DƯƠNG』(南洋)、只馬講『IN-ĐÔ-NÊ-XI-A』(定定寫做 "INDONESIA")『IN-ĐÔ』(無正式、朗寫做 "INDO")。

GÍ-SÛ
hoeh-hêng
huih-hêng



語詞
血形 ⒸⒸ 
血型 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
血型
~形


中語借詞。請看「hêng」。

相關个詞
hêng ("nn̄g tâi bô kāng ~")
tián-hêng

GÍ-SÛ
A-bí



語詞
阿美 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
阿美


族名、《白話典》有收、注講是書面中語借詞。全羅《教會報》有 6 篇用着、朗治一九六〇年代、主要用塊寫「A-bí Tiong-hōe」(阿美中會)。許秀金(2012)《咱 ê 土地、咱 ê 聲音:台東七字仔教材 ê 開發》(碩士論文)有寫『阿米族』。請看「A-mi、A-mî」。

相關个詞
A-mi, A-mî

GÍ-SÛ
sìn-táu



語詞
信斗 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
信道


「Bô teh kā lí sìn-táu」云云。中治時代新个語詞。「-Táu」是中語借詞(詞素)、詞源中國語『知道』(ZHĪDÀO)後節(白話典)。夭有一句「bô teh kā lí chṳ́-táu」、無仝意思、仝句形。T + áu 个音節有指定卡那「斗」字。拱樂社个劇本有寫「信斗」(花鼓情仇)。台灣中文嗎定定寫「信斗」、凡世通講是塊濫台文。

GÍ-SÛ
chhiau-kòe
chhiau-kè
*chhiau-kò



語詞
超過 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
超過


《台日》無收。《白話典》注講是中治時代个書面中語借詞、夭《教會報》自一九二〇年代着小可有用着。日語『超過』(ちょうか)是常用詞。不閣《教會報》「chhiau-kòe、chhiau-kè」一九五〇年代即雄雄變眞常用。智識份子一九二三〇年代借「超過」、眞有可能是共中文借个、亞是中文兼日文。

《教會報》有 2 篇寫着「chhiau-kò」。

相關个詞
keng-kòe, -kè

相關个字
過、过

GÍ-SÛ
chhut-lō͘



語詞
出路 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
出路


中治時代个中語借詞(白話典)。《教會報》一九五二年頭擺用着。

GÍ-SÛ
siā



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Cho͘ chi̍t ê siā」云云、中語借詞(白話典 463)。「Hia ū chi̍t ê siā」(王育德・常彚)云云、在來詞。《厦英》有收「chi̍t siā」『ONE VILLAGE』甲「kui siā」『THE WHOLE VILLAGE』。《增補厦英》(198)注解『A VILLAGE; A TRIBE OF SAVAGES』。

GÍ-SÛ
kháu-bī



語詞
口味 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
口味


《白話典》干礁注講只个詞按書面來。EMBREE 有收。《台日》無。傳統歌仔册不八寫。羅字台文到台文運動以後即有塊寫、照咱知。

GÍ-SÛ
chú-kak



語詞
主角 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
主脚
~腳


《白話典》注講是中治時代个中語借詞。一九三三年林茂生(Lîm Bō͘-seng)先生〈Ki-tok-kàu Bûn-bêng Sú-koan〉寫講『Chū-lâi teh chi-phoè it-poaⁿ ê jîn-seng hit ê tiōng "lêng", kìm-io̍k ê Ki-tok-kàu bûn-bêng, chiū bē bián-tit oāⁿ hiān-sè chú-gī ê Hi-lī-nî bûn-bêng ê jîn-seng-koan, lâi chò tong-sî su-siúⁿ-chiūⁿ ê chú-kak (主角)』、是《教會報》(577 号)頭擺用着「chú-kak」。一九六一年即第二擺。

中語『主角』後字是借音字。請看「kak-sek」。

相關个詞
kak-sek

GÍ-SÛ
ho͘-io̍k
*ho͘-ia̍k



語詞
呼籲 Ⓒ㊟ 
呼龥  

祖緣漢文字
呼㊟
乎~


中治時代个中語借詞、詞原中華民國語『呼籲』(HŪYÙ)、主流中文『呼吁』。《教會報》一九四八年頭擺用着。台語在來講「kó͘-chhui」(鼓吹)云云。『籲』『龥』在台灣漢文是偏僻字、日・韓語嗎無省用着。《妙悟》「籲」字記孤音 *jū。事實台語講「ho͘-io̍k」、無講「*ho͘-jū」、嗎無講「*ho͘-ia̍k」个欵。那塊寫漢羅、「-io̍k」特別適合寫做羅字。

「籲」字咱看做外字。「籲」字有別形『龥』(寶鑑)。

相關个字
籲、龥

GÍ-SÛ
kong-lí



語詞
公里 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
公里


《教會報》一九四六年頭擺寫「kong-lí」「kong-chhioh」。一九五八年(一九六五年 )頭擺寫「kong-kin」(kong-kun)。

GÍ-SÛ
-hē




語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Tâi-gí-hē」「goán hē」云云、中語借詞。《白話典》注講是戰後个中語借詞、不閣《教會報》上慢治一九三〇年代着有人寫「le̍k-sú-hē」云云。「Hē」應該是戰前个中語借詞。閣恰早个台語有講「lông-ha̍k-pō͘」「su-hoān-pō͘」「Eng-gú su-hoān-pō͘」云云。

傳統羅字台文寫『hòa-ha̍k-hē』『gōa-bûn-hē』『Tiong-kok bûn-ha̍k-hē』云云、「-hē」頭前(上少治 1+1 節甲 2+1 節个詞組內底)揷連劃。照講此代表講「hē」(係)恰早無省用做單詞。總是、對大多數个人來講、「hē」到今凡世由原罕得做單詞。

GÍ-SÛ
kha-lá-ó͘-khe
*kha-lá O.K.
**kha-lah O.K.
*kha-lá-ó-khe
*kha-lá-ó͘-kheh
**kha-la-o͘-kheh



語詞
 

祖緣漢文字
XXXX


「Kha-lá-ó͘-kheh」(台外典、白話典)是口語日語借詞、詞原『カラオケ』。《白話典》夭有記「kha-lá-ó-kheh」。「Kha-lá-ó͘-khe」是口語中語借詞、詞原『卡拉OK』、亞是日語借詞「kha-lá-ó͘-kheh」濫中語『卡拉OK』。《白話典》夭有記「kha-lá-ó-khe」。《中教部閩南典》理路秤彩、將中語借詞「khā⁺-la⁺-o͘⁺-khe」凖做日語借詞。

相關个字


GÍ-SÛ
hān-sî phoe
hān-sî phe



語詞
限時批  

祖緣漢文字
限時X


流行歌詞有寫『限時批』。「Hān-sî ph(o)e」照講是塊揷譯(CALQUE)中國語『限时信』(限時~)、也着是講、前二節有中語因素、不是單純用着在來詞「hān-sî」。

《台日》有收「hān-sî」(限時)『時を限る。時期を限定する』。全羅《教會報》有寫「hān-sî」、自一九〇四年、不閣用例成少。

相關个詞
phoe, phe (批)

GÍ-SÛ
khì-chhia



語詞
汽車 ⒼⒸ 
氣車 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
氣車
气~


日本時代个中語借詞、詞原中語『汽車』(~车、QÌCHĒ)。日本語『汽車』無仝意思。《台日》二項收鬥陣、寫做『汽車』。第一項意思注解『汽車』、注「國」。第二項意思注解『自動車』、注「新」。《白話典》注講「khì-chhia」(~自動車)是中語借詞。只字『汽』是日・中語个新字、通講是「氣」字个分字、甲頂古漢文『汽』無關係。歌仔册有幾落本寫『汽車』、嗎有一半本仔寫『氣車』。主要朗是唐山歌仔册甲中治時代个台灣歌仔册。今『汽』是外文字、台語無欠用。傳統台灣漢文嗎無彼字。建議寫『氣車』。請看「氣、气」(字)。

日・韓語『汽車』是火車个意思。

『汽』連《甘》都無收。通行漢文無『汽』。《集韻》有收一字『汽』、有四个音、冬中一項記做亡旣切(亡 → 丘)、甲「气、氣」字仝音、注解『水气也』、含現代日・中語『汽』有一致。總是只字不八通行。CBETA-L 超無『汽』。台史數位舘所收・大清時代个契字干礁 2 張有用着『汽』。

相關个詞
khì-iû

相關个字
氣、气

GÍ-SÛ
khì-iû



語詞
氣油 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
氣油
气~


照講是日本時代个中語借詞。《台日》寫『氣油』、注「新」。歌仔册有幾那本寫『氣油』。唐山歌仔册有一半本仔寫『汽~』Ⓖ。全羅《教會報》一九五九年頭擺用着。

日・韓語無講『*氣油』(*気~)『*汽油』。

相關个詞
khì-chhia

相關个字
氣、气

GÍ-SÛ
cho̍k-kûn



語詞
族群 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
族羣
~群


中治時代个中語借詞(白話典)。全羅《教會報》不八用着。

GÍ-SÛ
phiah-bián



語詞
辟免 ⒸⒸ 
僻免 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
辟免
僻~


全羅《教會報》有 18 篇寫「pī-bián」、自一九五二年。「*Phiah-bián」不八寫。EMBREE 干礁收「pī-bián」。《白話典》二項收做伙。今「pī-bián」是黨國時代个中語借詞、夭「phiah-bián」是仝彼个時代半借・半揷借(揷譯、CALQUE)个。中・台中間語先無論、台語「避」字干礁讀 pī、不八讀 *phiah。「Phiah-bián」漢字自然着寫做『僻免』。請看「siám-pī」「siám-phiah」。

相關个詞
pī-bián
siám-phiah
phiah (動詞)

相關个字
辟、僻 (phek)
避 (pī)


GÍ-SÛ
liú-teng



語詞
柳丁 ㊟Ⓚ 

祖緣漢文字
柳㊟


照講是冷戰時代个書面中語借詞、詞原『柳橙』(LIǓCHÉNG)。《台日》甲 EMBREE 無收。一九七二年《台十五》有收「橙」(teng)『 栁 liú —. 果名』。『橙』是僻字、無通行、台文嗎不八塊寫。台灣人自然共伊讀做 teng、續落來因爲『橙』無通行、閣共「liú-teng」寫做『柳丁』。

柳丁大概按廣州來。廣東語講『橙』(香港音 CAANG²)。台山語講『橙』(STEPHEN LI)。客語講『CHHÀNG』(客法、客英)『CHHṲ̀N』(四 TSHṲ̀N・海 CHHÌN、中教部客語典)。中國語大概那講『*橙』(*CHÉNG)、仝音詞會箱多、無方便。中國語『柳橙』前節甲漢文「柳」字省關係、咱即閣探討。

相關个詞
tîn-phî

GÍ-SÛ
bêng-hián



語詞
明顯 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
明顯
~㬎


中治時代个中語借詞。《教會報》一九四九年頭擺寫。EMBREE 甲《白話典》有收。

GÍ-SÛ
**Ma-ni-lah
Ma-ní-lah
*Má-nî-lah
*Ma-ni-la
*Má-ni-la
*Ma-nî-lah
*Mâ-nî-lah
*Má-ni-lah
*Má-ní-lah
*Má-nî-lat



語詞
馬尼拉 ㊟ 
馬尼剌 ㊟ 
馬尼喇  

祖緣漢文字
XXX


馬尼拉語(TAGALOG)『MAYNILA』(MAYNILÀ)。英語・西班牙語『MANILA』。請看「**Bin-li-lah」。《白話典》收「Ma-ní-lah」。《甘》个付錄收「MANILA」(英)『馬尼剌』(漢)、注台灣音「Má-nî-lat」(→ Má-nî-la̍t?)。南溟網注講「馬尼剌」(Má-nî-la̍t)是『清代中葉以後史籍中』个寫法。那按呢、西班牙語『MANILA』應該是「馬尼剌」直接亞是間接个詞原。不閣現代台語「Má-nî-la、Má-nî-lia̍p」是中語借詞、夭「Ma-ní-lah」照講是英語借詞。

『馬尼剌愛國中學』因个名到今寫按呢、寫『~剌』(archive.md/WZHul)。

論羅字、《Khó-ài ê Siû-jîn》寫『Ma-ni-lah』。全羅《教會報》有 11 篇寫「Má-nî-lah」、自一八九八年。『Ma-ni-lah』10 篇。「Má-ni-la」2 篇。「Má-ni-lah」3 篇。「Má-ní-lah」2 篇。「Ma-nî-lah」2 篇。「Ma-ní-lah」1 篇。「Mâ-nî-lah」1 篇。『Ma-ni-la』1 篇。「Má-nî-lia̍p」1 篇、一九三〇年。「Má-nî-lat」1 篇、一九一三年。「*Má-nî-la」無半篇。『Manila』16 篇。音理眞乱、不閣那勿論聲調、大多數个呼音朗是「**Ma-ni-lah」。無的確『Ma-ni-lah』正實是起毛志体(khi-mó͘-chih thé、請看定義集)、詞尾甲一字『h』、代表無注調。

相關个詞
**Bin-li-lah
**Si-la-iah

相關个字


GÍ-SÛ
pah-hòe kong-si
pah-hè kong-si



語詞
百貨公司 ⒸⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
百貨公司


EMBREE(1973)有收、夭高・陳(1956)干礁紹介「pah-hòe-tiàm」。照《白話典》、「百貨公司」是中語借詞、夭「百貨店」是共日語借个。「Pah-h(o)è-tiàm」《教會報》一九三三年頭擺寫。「Pah-h(o)è kong-si」一九五〇年以後即有。

論連劃、「pah-h(o)è-」甲「kong-si」中央在來罕得揷連劃个欵、雖然「pah-h(o)è-」原底不是單詞。《教會報》618 号(1936)〈Cha̍p-lio̍k〉是有寫「Siu-khǹg pah-hòe kiam ngó͘-kok」。現此時有「小北百貨」等等。

GÍ-SÛ
thài-thài



語詞
太太 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
太太
大大


《厦英》有收「thài-thài」『WIFE OF THE PREFECT OF A FOO DEPARTMENT, OR OF A HAI-FANG, OR OF A KUJIN』(KUJIN ~ kú-jîn)。只个詞是近古借詞、共官話借个、凡世透過明清漢文。王育德《常彚》「thài-thài」注解『奥さま, 御新造さま. 敬語』。「Goán thài-thài」・含「某」仝意思个彼个「thài-thài」(中教部閩南典:丈夫稱呼自己的妻子)是中語借詞。

相關个詞
sian-seⁿ, sin-seⁿ

GÍ-SÛ
ka-kū
ka-khū



語詞
家具 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
家具


詞源中國語『家具』(JIĀJÙ)。中國語夭有寫『傢俱』『家俱』、用官話文地方字。只个詞《台日》無收。高・陳(1956)甲 EMBREE 甲《白話典》有收「ka-khū」「ka-kū」。全羅《教會報》專寫「ka-kū」。請看「khì-kū、-khū」。

仝只个意思、在來个話講「ke-si」「í-toh」云云。

地名・水名
鷄籠市內家具街

相關个詞
khì-kū, khì-khū

相關个字


GÍ-SÛ
chhian-kòa



語詞
 

祖緣漢文字
牽掛
~挂


口語中語借詞。「牽」字台語干礁讀 khan(早)khian(漢)、不閣流行歌詞定定唱「chhian-kòa」、寫做中文『牽掛』。咱那塊寫漢羅、只个「chhian-」介適合寫做羅字。那卜共伊寫做四角字(~漢字)、寫做『千掛』照講上合台字个理路。

建議
chhian-kòa ⇄ 千掛

相關个字


GÍ-SÛ
kiōng-sek



語詞
共識 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
共識


中治時代个中語借詞、大概一九九〇年代即有通行。

日・韓語無講『*共識』。

GÍ-SÛ
chhái-koàn



語詞
彩券 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
彩券
~劵
采~

建議
chhái-koàn ⇄ 彩券
*chhái-kǹg ⇄ 彩卷

相關个詞
chè-kǹg

GÍ-SÛ
siá-si̍t



語詞
寫實 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
寫實


全羅《教會報》干礁 1 篇用着、治一九四一年。

GÍ-SÛ
oân-chéng



語詞
完整 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
完整


中治時代个書面中語借詞(白話典)。全羅《教會報》有 4 篇用着、自一九四七年。

GÍ-SÛ
Seng Má
Seng-má



語詞
星馬 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
星馬


那連劃甲大細本字先無論、全羅《教會報》有 20 篇寫着「Seng Má」、頭擺一九五八年。無半篇寫「*Sin Má」、嗎無半篇寫「*Seng-chiu」「*Seng-ka-pho」。

論連劃、全羅《教會報》寫『Seng Má』恰多、中央籠縫、後節用大本字。有幾落篇寫『Seng-má』。

相關个詞
Sin-ka-pho
Chiang Choân
tang-sai lâm-pak
Sìn Bōng Ài
Tâi Phêⁿ

GÍ-SÛ
soa-bûn chú-gī
sa-bûn chú-gī



語詞
沙文主義 ⓒⓒⒸⒸ 

祖緣漢文字
沙文主義


書面中語借詞。「Soa-bûn-」介成是主流音。讀「sa-bûn-」無恰輸。請看「soa」含「沙、砂」(字)。

相關个詞
soa (沙、砂)

相關个字
沙、砂

GÍ-SÛ
chìn-kháu



語詞
進口 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
進口


黨國時代个中語借詞。《教會報》一九六一年頭擺看着。EMBREE 有收。台語原底講「ji̍p-kháu」(入口)。《厦英》有收「ji̍p-kháu ê chhng-kháu toaⁿ」云云。全羅《教會報》有 2 篇寫着「ji̍p-kháu」。越南語講『NHẬP KHẨU』(入口)。韓語講『수입』(輸入)。

GÍ-SÛ
húi-bia̍t



語詞
毀滅 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
毀滅


《台日》無收。《增補厦英》甲 EMBREE 有。傳統歌仔册不八寫。《教會報》自一九三五年寫起。

相關个字


GÍ-SÛ
sú-ká
*sú-kà



語詞
暑假 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
暑假


照講是戰前个中語借詞。《厦英》無收。《增補厦英》《台日》有收「sú-kà」。《台日》注「新」。高・陳(1956)有紹介「sú-ká」。全羅《教會報》有 15 篇寫「sú-ká」、自一九五四年至一九六三年。有 19 篇寫「sú-kà」、自一九六三年。應該是中國話塊普及所致。中語講『暑假』(SHǓJIÀ)、後節去聲、對應台語「-*kà」。請看「chhéng-ká」。

相關个詞
chhéng-ká
hioh (宿)

相關个字
假 (kà, kè)
假 (ká, ké)

GÍ-SÛ
pó-kùi



語詞
寶貴 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
寶貴
寳~
宝~


《白話典》注講是戰後个中語借詞、不閣照講是戰前个中語借詞。《台日》(下 896)《增補厦英》無收。傳統歌仔册不八用着、照咱知。《教會報》戰前有 15 篇寫着、自一九一五年、通知中文對大正・昭和時代个台灣智識人士眞有影响。日・韓語無講『*寶貴』(*宝~)。

GÍ-SÛ
Oa̍t-lâm



語詞
越南 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
越南


全羅《教會報》一九四八年頭擺用着。

相關个詞
An-lâm

GÍ-SÛ
**me-meh
*mé-meh
me-me
*mē-mĕ
**moe-moeh



語詞
 

祖緣漢文字
妹妹


詞原中國語『妹妹』(MÈIMEI)。《台外典》有收「me-me」「mé-meh」「mē-mĕ」、閣有「mĕ」。全羅《教會報》有 1 篇寫着「me-me」、一九六五年。有 1 篇寫『me-meh』、一九六七年、打算是起毛志体(~無注調)。那塊寫漢羅、只个詞自然着寫做羅字。那卜借四角字、寫『メメ』上直。今「me-me、**me-meh」是近代外來詞、借近來外來字『メ』來共寫、實在特別妥當。

台文塊借日本字是無塊要意字形史、不閣『メ』是「女」字个變体。借來寫「me-me」、那像𫔘仔好。注意、「女」字日語讀做『メ』(め)是訓讀音。

海字『妹』(nōa、nòa、lōa)先無論、漢字『妹』漢音 mūi・bōe。早音 moāi・mōe・bē・bō̤。「**Me-meh、me-me」那卜照詞原寫做『妹妹』、「妹」字个音理實在會變足乱个。

流行歌有唱「**moe-moeh」(起毛志体、無注調)、親像郭金發〈Iā To͘-chhī Pòaⁿ Mê Saⁿ Keⁿ〉甲洪一峰〈Khó-ài ·ê Bián Pi-siong〉。只二首是葉俊麟安詞。

建議
**me-meh, *mé-meh, me-me ⇄ メメ

相關个詞
*ché-cheh

相關个字
冥、暝

女 (lú, lí)


GÍ-SÛ
chha



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Bô chha kah chi̍t chhùi pn̄g」(阿瑛!啊)云云。「Bô chha」只个 chha 是在來詞。照《白話典》、名詞義項『(數學上的)差數』是中治時代共中國語借个。性詞(形容詞)義項『低劣;差勁』大概丸那是共中語借个。

呂宋《西支》有收「ERRAR」『乂』(*chha)甲「ERRAR」『差』(*chhe)。

相關个字
差 (chha, chhe)

GÍ-SÛ
Chhim-chùn



語詞
深圳 ⒸⒼ 

祖緣漢文字
深X


越南語『THÂM QUYẾN』『THẨM QUYẾN』。

相關个詞
chùn-kau

相關个字


GÍ-SÛ
chiáng-ak
*chióng-ak



語詞
掌握 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
掌握

相關个字


GÍ-SÛ
thâu thiàⁿ



語詞
頭疼 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
頭X


《白話典》收做『thâu⁺ thiàⁿ』、注講是戰後个中語借詞。彼蕊『⁺』表示「thâu」用直調("本調")、無用橫調("變調")。《台日》有收「thâu-thiàⁿ」『頭痛』、寫做『頭痛』。照《台日》个体例(請查 "tōe-tāng")、所收个是「thâu⁻-thiàⁿ」無不着、不是「thâu⁺ thiàⁿ」。照文献來看、在來話「thâu-thiàⁿ」干礁用塊講頭壳疼。《十項管見》(155)有寫「hoat-jia̍t thâu-thiàⁿ」。下門會文堂《最新烏白蛇借傘歌》(車輦時代个唐山歌仔册)有寫『飲落頭痛恰〓死』(⿰忄𠫵、~惨)。竹林《新桃花過渡歌》(1971)有寫『想着頭痛刈心腸』、介成是中語借詞「thâu⁺ thiàⁿ」。

相關个詞
thiàⁿ-thàng
thiàⁿ (疼)

GÍ-SÛ
-khah
-*khá
-*khà



語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



中語借詞、詞原中語『卡』(KǍ)、閣起去英語『CARD』、閣起去古早法語『CARTE』云云。台語一九四五〇年代是先借「khah-phìⁿ」、路尾即閣借(亞是産生)孤節个只个「-khah、-*khá」。日語借詞「khà-lò͘」含「-khah、*khá」仝原。「-Khah、-*khá」主要是書面借詞、不閣台文・漢文原底無「卡」字(請看)。請看「khah-phìⁿ」。

台灣客語『-KHÁ』含台語「-khah」仝原仝意思。廣東語講英語借詞『咭』(KAAT¹)、包含廣州市內个話。

英語『CARD』、一八八三年《英厦》注解做「pâi-á」(牌仔)「-thiap」(帖)「toaⁿ」(單)云云。越南語到今講『BÀI』(牌)『THIẾP』(帖)『THẺ』。歐州語借詞『CÁC』『CẠC』意思恰狹。

相關个詞
khah-phìⁿ

相關个字


GÍ-SÛ
se-chong



語詞
西裝 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
西裝


大概是日本時代个中語借詞。《台日》有收「西裝」(台)『洋裝』(日)。

論大細本字、羅字台文在來慣勢寫『se-chong』、罕得寫『Se-chong』。通知雖然「se-」个詞底是「西洋」彼字「西」字、不閣、心理上、只个意思薄去啞。

相關个詞
se-bí-lo͘h
se-io̍h

GÍ-SÛ
choan-ka



語詞
專家 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
專家


戰後个中語借詞(白話典)。《台日》無收。王育德《常彚》有。高・陳(1956)有紹介。《教會報》一九四七年十一月頭擺寫。

GÍ-SÛ
hun-hióng
hun-hiáng



語詞
分享 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
分享


全羅《教會報》有 1 篇用着、一九六三年。

GÍ-SÛ
pêⁿ-tâi
pêng-tâi



語詞
平台 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
平臺


EMBREE 有收「pêng-tâi」『FLAT ROOF』。只个詞大概是中・日語借詞。電子科技用詞「pêⁿ-tâi、pêng-tâi」是一九九〇年代以後另外共中國語借个。《白話典》無收。二十世紀个全羅文献不八寫、照咱知(DADWT)。

相關个詞
phàu-tâi
kūi-tâi

相關个字
臺、台

GÍ-SÛ

**mah



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Ta̍k-ke hō͘-siong mà」云云。《白話典》收「mà、mah」『表示肯定、催促』、注講是中語借詞。拱樂社个劇本有寫『嗎』(花鼓情仇)『罵』(節烈夫人)。

相關个詞
**mah (疑問詞)

相關个字


GÍ-SÛ
koan-kun
*koàn-kun



語詞
冠軍 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
冠軍


全羅《教會報》有 7 篇寫着「koan-kun」。「*Koàn-kun」無。「Koan-」是咀音。《厦英》《台日》有收「koàn-tiûⁿ」。「Koàn-tiûⁿ」日本時代以經無常用个欵。

客語『冠軍』、《中教部客語典》記音『KON-KIÛN』、前節上去聲(~第三調)、不閣台灣客語丸那講『KÔN-KIÛN』(前節上平聲、~第一調)恰多个欵。

GÍ-SÛ
iû-kî



語詞
尤其 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
尤其


戰後中語借詞(白話典)。《教會報》一九五二年頭擺用着。

GÍ-SÛ
tiān-ko



語詞
電鍋 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
電鍋

GÍ-SÛ
chéng-kô
*chéng-kò



語詞
 

祖緣漢文字
整個
~箇
~个


詞原車輦語『整個』(ZHĚNGGE、後節輕聲)。全羅《教會報》有 29 篇寫「chéng-kò」、自一九五三年。有 8 篇寫「chéng-kô」、自一九五〇年。EMBREE 有收「chéng-kò」『COMPLETELY, ENTIRELY』。MARYKNOLL《閩英》有收「chéng-kô」『THE WHOLE (AS THE WHOLE WORLD)』。漢羅台文八寫『整個』。

相關个詞
kui ê

相關个字
個、箇、个

GÍ-SÛ
Kán-po͘-chē



語詞
柬埔寨 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
柬埔寨


中語借詞。中語『柬埔寨』對大清漢文來、啞大清漢文『柬埔寨』照講對台灣海峽漢文・廣東漢文來、看「埔」字着知。「埔」字不是通行漢字、連《康典》都無收。「埔」字是台灣海峽字・廣東字。大概大清時代台灣人・福建人恰無塊出入高綿(Ko-biân、~柬埔寨)啞、高綿閣去乎法國占六十外冬、一九五三年即獨立、彼拵台灣以經變做中國个植民地。不即高綿無台語名、愛共中國語借。

那「Kán-po͘-chē」甲「Ko-biân」(高綿、高棉)只二个地名个關係、請看「Ko-biân」。全羅《教會報》干礁 1 篇寫着「Kán-po͘-chē」、一九五四年。也干礁 1 篇寫着「Ko-biân」、一九五八年。眞趣味、二篇仝人(Bêng Iú-tek)寫个。請看「Ko-biân」甲「Kim-thah」。

柬埔寨語講『កម្ពុជា』/kampuʔcie/。越南語講『CAMPUCHIA』。請看「Ko-biân」。日語『カンボジア』八寫做『柬埔寨』『柬蒲寨』。大明漢文八有人寫『東埔寨』『甘武者』『甘菩者』『甘孛智』『澉浦只』『干不昔』『甘不察』『甘坡寨』『甘波牙』『甘破蔗』『剛波牙』『柬庯寨』『柬浦寨』『干波底阿』『柬埔』(南溟網)。基本上朗是仝只个地名・國名。那照台灣音落去讀、『甘武者』敢(káⁿ)借了上凖。

〈SELDEN 圖〉有記『東埔寨』(~柬埔寨)。

相關个詞
Kim-thah
Ko-biân

相關个字


GÍ-SÛ
koàn-chhoan
*koàn-chhun



語詞
眷村 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
眷村


「*Koàn-chhun」不知是內山音亞是中華音。《白話典》歸本掠內山音做主音、不閣無記「*koàn-chhun」、干礁記「koàn-chhoan」。請看「lông-chhoan」。

EMBREE 無收。全羅《教會報》不八寫着。

相關个詞
lông-chhoan

相關个字


GÍ-SÛ
phòe-ha̍p
phè-ha̍p



語詞
配合 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
配合


「Siōng-tè só͘ phòe-ha̍p ·ê, lâng m̄ thang kā in thiah-khui」(全民聖經、馬太 19 章、咱有加注輕調)云云、在來詞。「Ph(o)è-ha̍p sî-tāi ê piàn-hòa」云云、戰後个中語借詞。《厦英》(120)有收、注解『JOINED IN MARRIAGE』。傳統歌仔册有寫「配合」、着是只个意思。《台日》「phòe-ha̍p」注解『連添ふ。配する。連合ふ』『配合。配する。取合せる』。注意、在來詞「phòe-ha̍p」用漢音、無別音「*phè-ha̍p」。中語借詞「phòe-ha̍p、phè-ha̍p」前節用「配」字个白音(~早音)、有腔口差。

全羅《教會報》朗總 104 篇寫着「phòe-ha̍p」、內底中治時代占 91 篇、清・日時代即 13 篇。夭有 1 篇寫「phè-ha̍p」。一九四九年 728 号〈Tâi-lâm Lú-o̍h ê Siau-sit〉寫『Chi̍t bīn phoè-ha̍p si̍t-chè ê su-iàu』、介成是《教會報》頭一擺用着中語借詞「phòe-ha̍p、phè-ha̍p」。

相關个詞
phòe, phè (配)

相關个字


GÍ-SÛ
*ché-cheh
**che-cheh
*che-che
*che-chĕ



語詞
姐姐 ⓗ 

祖緣漢文字
姐姐


詞原中國語『姐姐』(姊姊、JIĚJIE)。《台外典》收「ché-cheh」。《白話典》收「che-che」「che-chĕ」「ché-cheh」。請看「**me-meh」。拱樂社个劇本有寫『姐~』(劍影情仇、神秘殺人針)。夭「a-ché」在來有寫做『阿姐』、雖罔彼个「-ché」無一定甲「*ché-cheh」前後節仝原。請看「-chí、-ché」。那塊寫漢羅、只欵借詞特別適合寫做羅馬字。那卜借台灣卡那、ch + e 个音節(聲調無論)有約束兼調卡那「濟」字。

相關个詞
-ché... (姐、姉)
am-po͘-chê
**me-meh...
seh-seh

相關个字
濟、済 (ché)
濟、済 (chè)

GÍ-SÛ
Ò-chiu



語詞
澳州 ⓒⒸ 
澳洲 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
澳州
~洲


「Ò-chiu」是二十世紀下半圭个書面中語借詞。二十世紀閣有一个書面日語借詞「Hô-chiu」(請看)、仝意思。《台日》二項朗無收、干礁收「新金山」(-soaⁿ)、注『オーストラリヤ。アラスカ。』越南語講「CHÂU ÚC(澳)」。韓國語「오스트레일리아」(← AUSTRALIA)甲「호주」(濠洲)朗常用。《教會報》有 11 篇寫着「Ò-chiu」、上早一九五三年。有 11 篇寫着「Hô-chiu」、上早一九三〇年、上路尾一九五九年。夭有 23 篇寫「Ò-tāi-lī-a」、上早一九〇四年、上路尾一九六五年。《增補厦英》有收「Ò-tāi-lī-a」『澳大利亞』『AUSTRALIA』。《教會報》「Ò-kok」有時仔指澳州。

有關「州」字「洲」字、請看「-chiu」。

相關个詞
-chiu (州、洲)
Hô-chiu
Ò-tē-lī-a

GÍ-SÛ
hòa-chong



語詞
化裝 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
化裝
~妝
~粧


「Chng chò pa̍t lâng」彼欵意思、中語借詞。《台日》無收。《教會報》八出現 3 擺。歌仔册有幾落本用着、寫做『化裝』。

相關个詞
hòa-chong (化粧)
ōe-chong

GÍ-SÛ
chēng-chō



語詞
靜坐 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
靜坐


中語借詞(白話典)。《台日》有收「靜坐」(chēng-chē、chēng-chō̤)『安坐。靜に坐る。ぢっと靜にして居る』、仝原・無仝詞、歌仔册有寫。『諸君靜坐請食煙』云云。

GÍ-SÛ
koan-i
koan-u
koan-î
koan-û



語詞
關於 Ⓒ㊟ 
關于 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
關㊟
関~


《台日》(頂 448)無收。全羅《教會報》有 1 篇寫「koan-û」、一九六三年。有 1 篇寫「koan-u」、一九六五年。無半篇寫「koan-i」「koan-î」。只个詞照講是黨國時代个中語借詞。今「於」字讀 u・i(泉音 ṳ)。「于」字本音 û・î(泉音 ṳ̂)。「於」字無讀 *û・*î。建議「koan-i、koan-u」寫做『~於』、「koan-î、koan-û」寫做『~于』。朗總寫做『~于』丸那有理。請看「於」字「于」字。

廣東語『關於』(GWAAN¹ JYU¹)後節上平聲(~第一調)、對應台語「-i、-u」。中國語『关于』(關於、GUĀNYÚ)後節第二聲(下平聲)、對應台語「-î、-û」、祖緣字「于」字。寫做『~於』是塊訓用。

建議
koan-i, koan-u ⇄ 關於
koan-î, koan-û ⇄ 關于

相關个詞
于 (û, î, u, i)
於 (u, i)

GÍ-SÛ
siūⁿ-hoat



語詞
想法 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X法


《白話典》注講是戰後中語借詞。《教會報》一九三八年頭擺用着。

相關个詞
kóng-hoat
siūⁿ (想)

GÍ-SÛ
khòaⁿ-hoat



語詞
看法 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
看法


《白話典》注講是戰後中語借詞。《教會報》一九三四年頭擺用着。「Khòaⁿ-hoat」照講是日本時代个中語借詞。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
ki-tiûⁿ



語詞
機場 ⒸⒸ 
机場 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
機場


《教會報》自一九四八年即有寫「hui-ki-tiûⁿ」。自一九六〇年代即有寫「ki-tiûⁿ」。

全羅《教會報》甲傳統歌仔册不八寫「*khong-káng」(空港)。一九三〇年有一篇寫「hui-hêng-tiûⁿ」(飛行場)、日語借詞。南洋檳榔嶼个福建語在來講「poe-chûn-po͘」(飛船埔)。

相關个詞
hui-ki

GÍ-SÛ
phian-kek



語詞
偏激 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
偏激


中製漢詞、日語・韓語無。大概是黨國時代尾亞是二十世紀尾即共車輦語借个。《白話典》有收。

GÍ-SÛ
soat-hî



語詞
 

祖緣漢文字
㊟魚


中語借詞。EMBREE 無收。《白話典》注講是中語借詞。中語『鱈魚、鳕鱼』前節是共日語借个。日語『タラ』有寫做『鱈』。《日台》(下 709)有收「鱈」(タラ)『魚名。髻魚』、「髻魚」記音「kè-hî」。日語『鱈』是『国字』(明解漢和 757)、日本本土字、《康典》無收、不是通行漢文字。日語『鱈』是會意字。李長聲《日和見閒話》寫講『「鱈魚」即我國的大頭魚,出自明治年間,雪字是聲旁,日本人用會意法來自做漢字,鱈字取意於這種魚類的漁汛期,在多雪的季節』(共 stevenagain.blogspot.com 二手引用)。注意、日字『鱈』彼个『雪』本底不是音符、是中國人共伊凖做音符。也請看 ZEV HANDEL《SINOGRAPHY: THE BORROWING AND ADAPTATION OF THE CHINESE SCRIPT》。

中國語原底無『鱈』、中國人共『鱈』凖做形聲字、借「雪」字个音落去讀『鱈』。路尾台灣人閣將中國語『鱈』凖做形聲字、借「雪」字个音來讀。仝欵、越南語講『CÁ TUYẾT』。(「雪」字越南音 TUYẾT。)台灣中文丸那有人寫『雪魚』。只字「雪」字通講是半祖緣漢文字。台灣漢字「soa-hî」在來寫做『沙魚』、那照仝彼个理路、「soat-hî」寫做『雪魚』恰自然、當然嗎恰省字・恰環保。

一九五四年《寶鑑》有收烏字「鱈」(soat)『似驢之海魚』。《台十五》無收。

凡那 Gadus 屬个魚仔朗是「雪魚」个欵。Gadidae 科別个屬个魚仔咁有凖算、咱即閣請教。

相關个詞
soa-hî

GÍ-SÛ
úi-khut



語詞
委屈 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
委屈


黨國時代个中語借詞。全羅《教會報》不八用着。EMBREE 有收。

GÍ-SÛ
téng-î
téng-û



語詞
等于 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
等于


書面中語借詞、詞原中華民國語『等於』(DĚNGYÚ、主流中文 "等于")。中語『等於』後節下平聲、對應《廣韻》羽俱切「于」字、無對應央居切「於、扵」字。換話講、中華民國語『等於』後字是訓用字、用塊代替「于」字、主要个功能簡那是「添劃」。

「Téng-î」有變体「téng-it」。

「等于」上早是黨國時代尾即借入來台語。全羅《教會報》干礁 2 篇用着「téng-u」(等於)、頭遍一九六五年。「Téng-i」(等於)甲「téng-î、téng-û」(等于)不八用着。

建議
téng-î, téng-û ⇄ 等于
téng-i, téng-u ⇄ 等於

相關个字
于 (û, î, u, i)
於 (u, i)

GÍ-SÛ
chhiong-tiān



語詞
充電 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
充電


中語借詞、甲「koàn tiān」仝意思。

北海岸野柳港掠魚个灯、灌電个工課号做「飼電」(林武雄 2019・42)。

GÍ-SÛ
kàu-liān



語詞
教練 ⒸⒸ 
敎~  

祖緣漢文字
敎練
教~


名詞「kàu-liān」照講是中語借詞。《教會報》一九五八有一篇寫着「Phó͘-sè Kàu-liān Kok-chè Úi-oân-hōe」以外、名詞「kàu-liān」全羅《教會報》不八寫。EMBREE 有收、不閣《台日》無。

GÍ-SÛ
cheng-eng



語詞
精英 ⒸⒸ 
菁英 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
菁英
精~


「Tâi-oân cheng-eng」云云、華治時代个中語借詞、不是《台日》所收个彼个在來詞「cheng-eng」。詞源是中國語「菁(精)英」(JĪNGYĪNG)。華文有寫「菁~」「精~」二式。照漢文个義理來看、「菁~」照講是恰「原始」个寫法、不閣不那華文、漢文自二千外冬前着有人借「精」字代替「菁」字(王力典 904)。台文寫「菁~」「精~」朗有理、不閣只个詞素 -cheng-(菁)干礁用帶「cheng-eng」一个語詞那定、共伊寫做「精」照講恰條直・恰「環保」。請看「菁」(字、cheng)「菁」(字、chheng)。

《台灣語典》(四、1992 年版)有收「精英」『猶聰明也。精謂精粹,英謂英華』。

相關个字



GÍ-SÛ
chū-kiông
chū-kiâng



語詞
自强 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
自強
~强


車輦書面中語借詞。全羅《教會報》有 4 篇用着、頭擺一九五六年、朗不是塊講路名。請看「强」(強、kiông・kiâng、字)。

日・韓語無講『*自强』(~強)。越南語有講『TỰ CƯỜNG』(自強)。無常用个欵。

相關个字
强、強 (kiông, kiâng)

GÍ-SÛ
mûi-thé
*môe-thé
*moâi-thé
*bôe-thé



語詞
媒體 ⒸⒸ 
媒体 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
媒體


書面中語借詞。中國語『媒體』(~体)是書面日語借詞。

相關个字


GÍ-SÛ
siong-tián
siang-tián



語詞
商展 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
商展


有關南部話「siong-tián」、請參考潘科元〈南部台語:「商展」「夜市仔」〉。

GÍ-SÛ
kheh-ūn



語詞
客運 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
客運


包含用治公司名个用例、全羅《教會報》有 4 篇寫着、自一九五五年。

GÍ-SÛ
kong-khò



語詞
功課 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
功課


《教會報》一九五三年頭擺用着。唐山歌仔册有幾那本用着。

GÍ-SÛ
liân-sú
*liân-sū



語詞
連署 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
連署


黨國時代个中語借詞。「Liân-sú」是咀音、正音「liân-sū」。一九七六年 MARYKNOLL《閩英典》收「liân-sū」。現代台語朗講「-sú」个欵。請看「-sú」。

相關个詞
-sú (署)

相關个字



GÍ-SÛ
hia̍p-chō͘



語詞
協助 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
協助
恊~
叶~


《白話典》注講是戰後中語借詞。《教會報》一九三五年頭擺用着、一九四七年即第二擺(第二篇)。

相關个字
協、恊、叶

GÍ-SÛ
sêng-khún



語詞
誠懇 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
誠懇
成~


《教會報》一九五二年頭擺用着。

GÍ-SÛ
phòa-chhùi
phò-chhùi



語詞
破碎 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
破碎


EMBREE 有收「phò-chhùi」「phòa-chhùi」。《台日》《厦英》《增補厦英》朗無收。唐山歌仔册上慢自一九一〇年代着有用着。

GÍ-SÛ
tùi-tiàu
*tùi-tiāu



語詞
 

祖緣漢文字
對調


「*Tùi-tiāu」是在來詞、《厦英》甲《台日》甲 EMBREE 有收。現代台語講「tùi-tiàu」、簡那無講「*tùi-tiāu」啞。「Tùi-tiàu」照講是中語借詞、亞是半中語借詞。許嘉勇〈初九天公生〉有寫『掠對吊』ⒽⒸⓀ(lia̍h tùi-tiàu)。那四角字來講、按呢寫照講上合台字个理路。那塊寫漢羅、「-tiàu」特別適合寫做羅字。請看「tiàu」。

全羅《教會報》有 1 篇寫「tùi-tiāu」、一九五四年。有 1 篇寫「tùi-tiàu」、一九六五年。

建議
*tùi-tiāu ⇄ 對調
tùi-tiàu ⇄ 對吊

相關个詞
tiàu ("~ tńg khì Pak-káng")
bîn-tiau, bîn-tiāu

相關个字
調 (tiāu)

GÍ-SÛ
sòaⁿ-bûn
sàn-bûn



語詞
散文 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
散文


「Sòaⁿ-bûn」是中治時代个中語借詞。「Sàn-bûn」減彩是日語借詞、《台日》丸那無收、不閣全羅《教會報》有 3 篇寫着、頭遍一九一九年。日語有講『散文』(さんぶん)。韓語有講『산문』(散文)。不閣『산문』甲日語『散文』甲台語戰前个「sàn-bûn」是『PROSE』(NAVER)个意思、『指不講究韻律的散體文章』(漢典)、不是『(詩歌・戯曲・小説以外の文学作品)随筆,雑文,ルポルタージュ』(WEBLIO)『一種文學體裁, 包括雜文、隨筆、遊記等』(漢典)。

GÍ-SÛ
phâng-tiûⁿ



語詞
捧場 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
捧場


詞原中語『捧場』(~场、PÉNGCHǍNG)。「Phâng-tiûⁿ」是用白音借个、甲多數个書面中語借詞無仝。流行歌詞有幾那首寫『捧場』。

相關个詞
phâng (捧)

相關个字


GÍ-SÛ
khah-phìⁿ
khà-phìⁿ



語詞
卡片 ⒼⒸ 

祖緣漢文字
X片


中語借詞。《寶鑑》有收白字「卡」(khá)『卡車卡片貨車』。《教會報》一九五五年頭擺寫、有 1 篇寫「khà-phìⁿ」、春个專寫「khah-」。EMBREE(1973)有收、寫做『khah-phìⁿ』『khà-phìⁿ』。「Khah-phìⁿ」「khah-chhia」通講是書面外來詞、不閣漢文・台文・客文在來無『卡』。請看「卡」(字)甲「-khah、-khá」。

相關个詞
khah-chhia
-khah (卡)

相關个字


GÍ-SÛ
khah-chhia
*khà-chhia
*khá-chhia



語詞
卡車 ⒼⒸ 

祖緣漢文字
X車


詞原『卡車』(~车、KǍCHĒ)。『卡车』頭節詞原英語『CAR』。全羅《教會報》八寫『khá-chhia』『khà-chhia』『khah-chhia』、朗總 6 篇、朗治一九五六〇年代。EMBREE 甲《白話典》《台外典》干礁記『khah-chhia』。請看「khah-phìⁿ」甲「卡」(字)。

相關个詞
khah-phìⁿ
tho͘-lá-kuh...

相關个字


GÍ-SÛ
só͘-ūi
só͘ ūi
*sé-ūi



語詞
所謂 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
所謂


《台日》有收「所謂」(só͘-ūi、sé-ūi)『所謂』、注「文」。《教會報》日本時代干礁 3 篇寫着、自一九二九年。傳統台灣歌仔册不八用着、照咱知。現代台語「só͘-ūi」大概是中語借詞、自戰前借起。

相關个字


GÍ-SÛ
seh-seh
*sè-seh



語詞
 

祖緣漢文字
謝謝


口語中語借詞、詞原『谢谢』(謝謝、XIÈXIÈ)。現代羅字台文寫『seh-seh』恰多。《白話典》甲《台外典》收『seh-seh』。

建議
seh-seh ⇄ 世世、セセ

相關个字
セ (世)


GÍ-SÛ
kho-ki



語詞
科技 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
科技


黨國時代个中語借詞。EMBREE 無收。

相關个字

支、枝

GÍ-SÛ
chù-chheh



語詞
注册 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
注冊
註~
~策


詞原車輦語『註冊』(ZHÙCÈ)。《教會報》一九五二年頭擺寫。「Chù-」有双祖緣漢字「注」字「註」字。請看「chù-tiāⁿ」甲「注」(字)。

相關个詞
chù-tiāⁿ

相關个字




GÍ-SÛ
Hôa-jîn
*Hoa-jîn



語詞
華人 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
華人


中語借詞、大概對南洋中文來。全羅《教會報》有 4 篇寫「Hôa-jîn」・2 篇寫「Hoa-jîn」、朗治一九五六〇年代、朗是塊講南洋甲印度洋个代志。「*Hoa-lâng、*Hôa-lâng」無出現。《台日》(下 785)無收。EMBREE 收「Hôa-jîn」無收「*Hoa-jîn」。請看「Tiong-hôa」。

相關个詞
Tiong-hôa
hi-hoa

相關个字
花、華 (hoa)
華 (hôa)

GÍ-SÛ
ui-hia̍p



語詞
威脅 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
威脅
~脇


《白話典》注講是書面中語借詞。全羅《教會報》有 12 篇用着「ui-hia̍p」、上早一九五三年。中語『威脅』(~胁)原底大概是日語借詞。

日語寫『威脅』。韓語『위협』有寫做『威脅』(NAVER)。《台日》「pek-hia̍p」寫做『迫脅』。請看「脅、脇」(字)。

相關个字
脅、脇

GÍ-SÛ
an-á



語詞
安仔 ⓒⓉ 

祖緣漢文字
安X


化學藥仔名、正名「an-hui-thaⁿ-bēng、-tha-」(安非他命)、中語借詞。

台北海山高中〈臺北縣 99 學年度海山高中幼稚園推動臺灣母語日實施計畫〉有寫一首歌謠〈龍眼〉、按呢生。『食拔仔放鎗子 食龍眼放木耳 食柚仔放魚米 食安仔上快死』。

GÍ-SÛ
pí-sài



語詞
比賽 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
比賽


全羅《教會報》一九四六年頭擺用着。高・陳(1956)有收。

GÍ-SÛ
bîn-tiau
bîn-tiāu
*bîn-tiâu
*bîn-tiàu



語詞
民調 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
民調


中語借詞、詞原中語「民調」(MÍNDIÀO)。「-Tiau」是台語內部个咀音、上少有百五冬个歷史。請看「tiau-cha、tiāu-cha」甲「調」(tiâu、字)「調」(tiāu、字)。「*Bîn-tiàu」後節是「肉衆音」、着是「吊」字中國語讀 DIÀO・台語讀 tiàu、自按呢有人共中語『民調』後節自動轉做「-tiàu」。請參考潘科元〈調查、民調个台語音〉。

相關个詞
tiau-cha, tiāu-cha...
tiàu ("~ chèng-jîn")

相關个字
調 (tiāu)
調 (tiâu)
吊、弔

GÍ-SÛ
tiàu
*tiāu



語詞
 

祖緣漢文字



「Tiàu tńg khì Pak-káng」云云、《白話典》注解做『調動』(中)。中語借詞「tiàu-chit」(~職)「tiàu-khò」(~課)「tiàu-tōng」(~動)前節照講朗是只个「tiàu」。《台日》甲王育德《常彚》朗無收。《台日》是有收「調」(tiāu)『人・場所などを替へる。入替へる』。仝欵、《厦英》有收「tùi-tiāu」『TO EXCHANGE PLACES, AS PERSONS』甲「tiāu lâi tiāu khì」(仝意思)「tiāu kè lâi tiāu kè khì」(仝意思)。第三調「tiàu」照講是戰後即共中國語借个。借會條打算是因爲意思甲「tiàu chèng-jîn」彼个在來動詞「tiàu」有重叠。「Tiàu khì Lâm-iûⁿ chò peng」是用着只个「tiàu」亞是彼个「tiàu」、小可歹講。會使講台語接觸着中語了後、「tiàu chèng-jîn」彼个 tiàu 自按呢意思訓濶、加一項意思。請看「tùi-tiàu」。

「調」字(請看)本音 tiāu・tiâu、咀音 tiau、無讀 *tiàu。請讀潘科元〈調查、民調个台語音〉甲〈對鹿港泉腔「去聲」無分陰陽,再論「調、負…」第七聲(陽去)个台語音教學〉。

建議
*tiāu ⇄ 調
tiàu ⇄ 吊

相關个詞
tùi-tiàu
tiàu ("~ chèng-jîn")
kòa-tiàu
tiàu-oán

相關个字
調 (tiāu)
吊、弔


GÍ-SÛ
phàn-bōng
*phān-bāng



語詞
盼望 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
盼望


照講是中語借詞。《教會報》一九三六年頭擺用着。第二擺一九五四年。傳統台灣歌仔册不八用着、照咱知、不閣唐山歌仔册。此嗎是中語借詞恰會有个現象。

GÍ-SÛ
pâi-chú



語詞
牌子 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
牌子


詞原中國語『牌子』(PÁIZI)。《白話典》無注詞原、不閣 EMBREE 甲彼个以前个詞典朗無收、照咱知。《增補厦英》無收。傳統羅字台文不八寫、照咱知。「*Phín-pâi」嗎是按呢、爭差《白話典》無收。在來个話講「pâi」「-phiau」「phiau-á」「phiau-thâu」「siong-phiau」云云。

GÍ-SÛ
chhiong



語詞
Ⓒ 
 

祖緣漢文字





「Chhiong ·kòe ·khì」云云、閣有「chhiong-cho͘」彼个 chhiong-。《台日》無收。《台日》「chhiong」上接近个意思是『突出す。飛出す』。相關个意思个「chhiong-」、歌仔冊大多數寫做「冲」字。今漢文「沖、冲」字甲「衝」字透濫二千冬啞、韓語・中華民國語嗎有寫「沖天」。論漢文詞源、「衝」字是祖緣字、「冲、沖」字嗎是祖緣字。論台文使用基礎、「冲」字基礎恰厚。請看「冲、沖、衝」(字)。

「Chhiong ·kòe-·khì」彼个意思大概對中國語來。《台日》《厦英》無收、EMBREE(1973)嗎無。不閣歌仔冊自一九三〇年代着有寫「冲出陣」「冲出營」云云。

拱樂社《三潭印月》有寫「昌」Ⓚ。

相關个字
沖、冲、衝


GÍ-SÛ
hôe-èng



語詞
回應 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
回應
囘~


《白話典》注講是中治時代共中國語借个。羅字台文文献到二十世紀尾即有寫、照咱知。

GÍ-SÛ
pe̍h-lâng
Pe̍h-lâng



語詞
白人 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
白X


《教會報》一九五八年頭擺寫。請看「o͘-lâng」(O͘-lâng)。

相關个詞
o͘-lâng

GÍ-SÛ
chí-hó



語詞
只好  

祖緣漢文字
X好


只个詞有恰新。《台日》無收。全羅《教會報》干礁 4 篇用着「chí-hó」。

相關个詞
*chí ("it-seng ~ ài lí chi̍t ê")
chí-iàu
chí-ū
chit (只)

GÍ-SÛ
kio̍k-pún
ke̍k-pún



語詞
劇本 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
劇本


《教會報》一九五二年頭擺寫。全羅《教會報》專寫「ke̍k-pún」、不八寫「*kio̍k-pún」。EMBREE 收「ke̍k-pún」無收「*kio̍k-」。

相關个詞
hì-kio̍k, hì-ke̍k

GÍ-SÛ
chí-iàu



語詞
只要  

祖緣漢文字
X要


《台日》無收。全羅《教會報》有 11 篇用着、朗治一九五六〇年代。唐山歌仔册甲黃塗个歌仔册有幾那本寫『只要』。

相關个詞
*chí ("it-seng ~ ài lí chi̍t ê")
chí-hó
chí-ū

相關个字


GÍ-SÛ
sòaⁿ-soh



語詞
線索 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
線索
綫~


『探求問題的門徑』(白話典)。只个現代意思个「sòaⁿ-soh」照講是共中國語借个。「Sòaⁿ-soh」《厦英》無收、全羅《教會報》嗎不八寫。《台日》有收、注解『糸と繩』『賄賂。袖の下』『橋渡。手蔓。紹介者』。《增補厦英》(210)有收「kāu soàⁿ-soh」『HAVING MANY MATTERS OF BUSINESS, REQUIRING ASSISTANCE AND SERVICE』。周協隆《僥倖錢失得了歌》有寫『無彩人塊下線索』。

相關个詞
le̍k-sek (勒索)
sek-ín

相關个字
線、綫

GÍ-SÛ
gí-giân
gú-giân
gí-gân



語詞
語言 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
語言


中語借詞。《台日》無收。《教會報》一九五三年頭擺用着。

相關个詞
giân-gí...

GÍ-SÛ
khoân-pó



語詞
環保 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
㊟保


現代中語借詞。有關「khoân-」个詞原、請看「khoân-kéng」。

相關个詞
khoân-kéng

GÍ-SÛ
*sûn



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「*Chin sûn ê Pak-kiaⁿ khiuⁿ」云云、中語借詞。只个詞含在來形容詞(性詞)「sûn」省關係、眞歹講。

相關个詞
sûn ("chheng-chiú lim liáu chin ~")

GÍ-SÛ
hoan



語詞
Ⓒ 
 

祖緣漢文字




中語借詞、含「e̍k」(譯)「hoan-e̍k」(請看)仝意思。

相關个詞
hoan ("~ lâi ~ khì")
hoan-e̍k

GÍ-SÛ
gû-á-khò͘



語詞
牛仔褲 ⒸⓉⓒ 

祖緣漢文字
牛X袴

GÍ-SÛ
nāi-sim



語詞
耐心 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
耐心


全羅《教會報》干礁 2 篇有用着、治一九六七年。EMBREE 無收。

「Nāi-sèng」(耐性)《台日》有收、無注「國」「新」。不閣全羅《教會報》干礁 2 篇用着、治一九三八年。韓・日語是有講『耐性』(내성、たいせい)。不閣 LOBSCHEID(1289)『PATIENCE』對「忍耐」「容忍」「忍性」「耐心」「忍心」云云、偏偏無收「耐性」。

GÍ-SÛ
cháu-lông



語詞
走廊 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
走廊


《白話典》注講是中治時代共中文借个。全羅《教會報》有 4 篇寫着、自一九五二年。

GÍ-SÛ
khòng-chè



語詞
控制 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
控制


《教會報》一九五五年頭擺寫。

GÍ-SÛ
hiō-kó
*hō͘-kó



語詞
後果 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
後果
后~


EMBREE 有收「hō͘-kó」。《白話典》有收「hiō-kó」、注講是中語借詞。全羅《教會報》有 3 篇寫着、頭擺一九五八年。

黃塗《陳世美不認前妻》(1926)有寫『前因後果做得來』。(注意、是黃塗出版个。)

相關个字
後、后

GÍ-SÛ
Má-lâi-se-a



語詞
馬來西亞 ⓒⓒⓒⓒ 
~~~亜  

祖緣漢文字
馬來西亞

相關个詞
Má-lâi

GÍ-SÛ
hoàn-



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字





「Hoàn A-chiu」「hoàn Thài-pêng-iûⁿ」云云。《白話典》注講「hoàn-」是書面中語借詞、啞中國語是共日本語借个。只个詞素中國語寫做「泛」、日本語韓國語寫做「汎」。「泛」字「汎」字「氾」字在漢文基本上相通(王力典 570)。中古漢文恰什寫「汎」字「泛」字(CTEXT、CBETA-L)。《妙悟》有收「汎」字「氾」字、無收「泛」字。只三字、傳統个台文朗無省用着。《台日》「hoàn-hoàn」寫做「泛泛」。甲那「汎」字个音符『凡』恰有記音个功能、咱建議寫「汎」。

論連劃、請看「hui-」。

相關个詞
hui- (接頭詞)

相關个字
汎、泛、氾

GÍ-SÛ
chài-chián



語詞
 

祖緣漢文字
再見


口語中語借詞、寫做『再見』會甲「chài-kiàn」相搶字、無妥當。閣恰要緊、台文『見』無 *chián 个音。

相關个詞
chài-hōe

GÍ-SÛ
chhu-sè



語詞
趨勢 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
趨勢


《白話典》注講「趨勢」是對日語借入去中語、閣按中語借入來台語。《教會報》一九三四年頭擺寫。第二擺一九五五年。

相關个字
趨、趋

GÍ-SÛ
piáu-ián



語詞
表演 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
表演


《教會報》一九二五年頭擺用着。日・韓語無講『*表演』。

GÍ-SÛ
tòng-chò
tòng-chòe



語詞
當做 ⒸⒸ 
當作 ⒸⒸ 
棟做 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
當作
~做


中語借詞。《台日》干礁收「tàng-chòe」。歌仔册有幾那本寫『當做』『當作』『棟做』。拱樂社个劇本有寫『棟做』(天涯遊龍、花鼓情仇、劍底鴛鴦、仇海情天、節烈夫人、合寶金錢會、愛怨情天、劉伯溫、宮樓殘夢)。流行歌詞『當做』『當作』朗介汁寫。

相關个詞
chò, chòe (做)

GÍ-SÛ
tòng-àn
tóng-àn



語詞
 

祖緣漢文字
X案


中語借詞、詞原中語『檔案』(DǍNG'ÀN)。『檔』不是通行漢文字、卜講『檔案』(档案)是「漢字語」(한자어、漢字詞)嗎箱過勉强。請看「檔、档」(字)。越南語講『TẬP TIN』(集信、~信集)。韓語甲朝鮮語(朝鮮典)講『파일』(← 英語 FILE)。車輦語『檔案』是靠植民体制即有通借入來台語。「Tóng-àn」是半口語借詞、夭「tòng-」是照漢文希字『檔』个一个台灣音所借个。

建議
tóng-àn ⇄ 黨案、党案、檔案
tòng-àn ⇄ 棟案、檔案

相關个詞
tòng ("~ chin kú")
bóng-tóng

相關个字
黨、党
檔、档 [tòng, tóng]
當、当 (tòng)
擋、挡 [tòng]


GÍ-SÛ
iōng-lâng



語詞
用人  

祖緣漢文字
㊟X


照講是中語借詞、詞原車輦語『用人』(佣人、YÒNGRÉN)。EMBREE 有收。

GÍ-SÛ
chong-hông



語詞
裝潢 ⒸⒼ 

祖緣漢文字
裝㊟


戰後个中語借詞兼間接个漢文借詞、詞原中語『裝潢』(装~)。中語夭有寫『~璜』『~簧』个欵。EMBREE 無收。傳統歌仔册甲全羅《教會報》不八用着。「-Hông」个祖緣字照講是一字漢文罕用字『潢』、不是「黃」字。請看温台祥・蒲彦光・楊時榮〈釋書籍裝潢與保存關係研究〉。彼字『潢』、《妙悟》《補彚》《寶鑑》《甘》朗無收。用店者是外字。那塊寫漢羅、「-hông」介適合寫做羅字。

相關个字
潢 (hông)
潢 [hông]

GÍ-SÛ
gōa-séng
*Gōa-séng



語詞
外省 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
外省


「Thiaⁿ kun ài beh chhut gōa-séng」(捷發・對答磅空相褒歌)云云、普通詞兼在來詞。「Gōa-séng tē sì tāi」云云、中語借詞兼次族名。《教會報》十九世紀有 2 篇用着「gōa-séng」。閣來着一九四八年。

既然台灣治一八九五年以後(甲一八八五年進前)不是省、普通詞「gōa-séng」無可能應用治現代台灣。現此時「Gōa-séng tē sì tāi」彼个 Gōa-séng 是特別(固有)名詞(PROPER NOUN)、不是普通詞。《白話典》丸那寫『Gōa-séng』『Gōa-séng lâng』(連劃咱有樵)、用大本字。

GÍ-SÛ
peng-siuⁿ



語詞
冰箱 ⒸⒸ 
氷箱 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
冰箱
氷~


書面中語借詞。

相關个詞
peng (冰、氷)

GÍ-SÛ
bo̍k-chiân
bo̍k-chêng
*ba̍k-chêng



語詞
目前 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
目前


《台日》《厦英》干礁收「ba̍k-chêng」、在來詞、意思『BEFORE ONE'S EYES』甲『AT PRESENT, CURRENTLY, NOW』(EMBREE)。EMBREE 注講時間詞『目前』夭有別体(pia̍t-thé)「bo̍k-chêng」「bo̍k-chiân」。《教會報》一九五二年頭擺寫「bo̍k-chiân」、一九五六年頭擺寫「bo̍k-chêng」。別体「bo̍k-」照講是中語借詞。《白話典》「bo̍k-chiân、bo̍k-chêng」注講是戰後个中語借詞、「*ba̍k-」無收。

GÍ-SÛ
hôe



語詞
Ⓒ 
 

祖緣漢文字





「It-seng gōng chi̍t hôe」(鄔兆邦・陳淑萍流行歌名、石國人安詞)云云、在來詞。「He nn̄g hôe tāi-chì」(白詞小詞典 186)云云、中語借詞。

相關个詞
hôe, hê ("bô kā góa ~")

GÍ-SÛ
hòe-kūi
hè-kūi



語詞
貨櫃 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
貨櫃
~匱


EMBREE 無收。MARYKNOLL《閩英》有。《白話典》干礁注講「貨櫃」是英語『CONTAINER』个『意譯或部分意譯』。請看「toh-kūi」。

相關个詞
toh-kūi

GÍ-SÛ
bāng-chām



語詞
網站 ⒸⒼ 

祖緣漢文字
網X
罔X
网X

相關个詞
chām (站)

GÍ-SÛ
pún-thó͘



語詞
本土 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
本土


「Pún-thó͘ ì-sek」云云、中語借詞(白話典)。「Chi-ná pún-thó͘」云云、應該是日語借詞。《台日》朗無收。《教會報》一九二九年頭擺用着、歸句寫『Koh tī 1655 nî ū phài i lâi Chi-ná pún-thó͘, tī Ē-mn̂g siat kàu-hoē』(Kò͘ Gô͘ Chhiong-sēng・Tâi-oân Ki-tok-kàu Sú、533 号)。Tân Kim-jiân〈Sèng-keng hoan-e̍k-sú〉(668 号、1940)寫講『Ē-mn̂g oē sī Hok-kiàn chi̍t hāng chú-iàu ê hong-giân, tī pún-thó͘ kap Tâi-oân kóng chit khoán oē--ê ū 700―1000 bān lâng』、治者、「本土」是塊講福建。甲「內地」倚意个只項「本土」、日語・韓語嗎有講。

GÍ-SÛ
Bân-kok
*Bān-kok



語詞
曼谷 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
曼谷


照講是中語借詞。日語『バンコク』八寫做『盤谷』。《甘》个付錄有收(英)「BANGKOK」(漢)『曼谷』(Bān-kok)。全羅《教會報》有 2 篇寫「Bân-kok」、治一九五〇年代。上少有 3 篇寫「Bān-kok」、治一九六〇年代。「*Bān-」凡世是中華音。「曼」字讀 bân、不閣「曼」字中國語讀 MÀN、對應 *bān。夭有 1 篇(1957)寫「Bang-kok」、詞原照講是英語『BANGKOK』。

曼谷泰語号做『กรุงเทพฯ』(กรุงเทพ、KRUNGTHĒP、無注調)。歐州諸語『BANGKOK』詞原無明確。泰語丸那有講『บางกอก』(BĀNG KǬK、無注調)、不閣用法含『กรุงเทพฯ』無仝。曼谷市內有二个區号做『บางกอกน้อย』("小曼谷")『บางกอกใหญ่』("大曼谷")。『曼谷』二字大概是照潮州語借个、路尾借入去中文、閣按中文借入來台語。現代泰國中文慣勢寫「泰京」(*Thài-kiaⁿ)。

GÍ-SÛ
khì-sè



語詞
氣勢 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
氣勢
气~


中治時代个中語借詞(白話典)。只个「khì-sè」全羅《教會報》不八寫。

GÍ-SÛ
nôa
*lân



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字




『出入を防ぐ爲の籬。埓。矢來。圍』(台日)、「chò chi̍t ê nôa」(王育德・常彚)云云、在來詞。『版面上用線條或空白隔開的文字片段』(白話典)『COLUMN (NEWSPAPER), BLANK SPACE』(EMBREE)、日本時代个中語借詞。《教會報》上慢自一九三三年着有寫『Hit ê chêng-hêng ū siá tī chit hō ê Kàu-hōe Siau-sit nôa』云云。

那在來詞「nôa」、《台日》寫『欄』『牛欄』云云。《英厦》(372)有寫『欄』(nôa)。《八音》*nôa 收「欗」『牛』。《妙悟》*nôa 有收「欄」『— 禽獸』。台史數位舘所收・大清時代个契字普遍寫『牛欄』。有一半張仔寫『牛闌』。

相關个詞
choan-nôa
lân-kan

相關个字
闌、欄

GÍ-SÛ
pài-hóng



語詞
拜訪 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
拜訪


黨國時代个中語借詞。《增補厦英》有收。《台日》(下 584)無。羅字文献甲歌仔册朗治一九五〇年以後即有用着、照咱知。

日語無講『*拝訪』。

GÍ-SÛ
jīn-tông
jīm-tông



語詞
認同 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
認同
~仝


書面中語借詞、台文一九八〇年代以後即有寫、照咱知。

相關个字


GÍ-SÛ
choan-nôa
*choan-lân



語詞
專欄 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
專欄
~闌


戰後个中語借詞(白話典)、《教會報》一九五六年頭擺寫。全羅《教會報》不八寫「*choan-lân」。EMBREE 收「choan-nôa」無收「-*lân」。

相關个詞
nôa (欄)

相關个字
闌、欄

GÍ-SÛ
sìn-sit
*sìn-sek



語詞
信息 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
信息


《台日》甲 EMBREE 收「sìn-sek」無收「-sit」。全羅《教會報》一九五三年頭擺寫。一九五八年頭擺寫「sìn-sek」。歌仔册有幾那本寫『信息』、上慢自一九三六年。有押 -it 韻(周協隆・特編馬家央媒人求親新歌)、嗎有押 -ek 韻(周協隆・特編三伯想思九仔越洲送書新歌)。傳統歌仔册不八寫『*訊息』、照咱知。

日・韓語無講『*信息』、嗎無講『*訊息』。

相關个詞
siau-sit

GÍ-SÛ
sok-ka



語詞
塑膠  

祖緣漢文字
㊟膠


「Sok-」有血緣字「塑」字(請看)。

相關个字


GÍ-SÛ
phài-hē



語詞
派系 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
派系


中語借詞、凡世黨國時代尾即借个。EMBREE 無收。全羅《教會報》不八寫。

GÍ-SÛ
khai-sí



語詞
開始 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
開始


中語借詞。《台日》無收。全羅《教會報》有 674 篇用着「khai-sí」。一九二〇年代干礁 1 篇。一九三〇年代 16 篇。一九四〇年代 28 篇。一九五〇年代 325 篇。一九六〇年代 304 篇。

南洋福建語有講「khui-sí」。

GÍ-SÛ
chheng-chhéⁿ



語詞
清醒 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
清醒


《台日》《厦英》《增補厦英》甲 EMBREE 無收。《白話典》無收。全羅《教會報》有 2 篇寫着、治一九六〇年代。只个詞咱膽膽共看做台語語詞。

相關个詞
cheng-sîn

GÍ-SÛ
chhui-kóng
*thui-kóng



語詞
推廣 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
推廣


戰後書面中語借詞(白話典)。全羅《教會報》有 3 篇寫着「chhui-kóng」・3 篇寫「thui-kóng」、朗治一九六〇年代。「Thui-」是凖中華咀音。請看「chhui-chiàn」甲「推」(字)。

相關个詞
chhui-chiàn

相關个字


GÍ-SÛ
mâ-hoân
*bâ-hoân



語詞
麻煩 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
麻煩


中語借詞、黨國時代借个。《台日》無收。一九七〇年代竹林个歌仔册有寫『麻煩』。全羅《教會報》一九五二年即頭擺出現、朗寫「mâ-hoân」、不八寫「*bâ-」。EMBREE 有收「mâ-hoân」「bâ-hoân」。《白話典》無收「*bâ-」。

治者「麻」字照講是祖緣字。《中華漢方典》有收「麻捣」『麻烦事(特指旁人的指摘)』(官話)甲「麻农」『烦人』(浙江金華話)甲「麻杂」『杂乱;零乱』(官話)『糊涂;模糊』(官話)『马虎;不牢靠』(官話)『不正常(男女之间关系)』(官話)。請看 5700 至 5719 葉。

相關个字


GÍ-SÛ
Tiong-bûn



語詞
中文 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
中文


中語借詞。《教會報》一九四〇年頭擺用着。第二擺一九五三年。

GÍ-SÛ
bīn-chú
*biān-chú



語詞
面子 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
面子
靣~


《白話典》無注講是借詞、不閣《台日》(下 656)無收。全羅《教會報》干礁 3 篇寫着「bīn-chú」・1 篇寫「biān-chú」、頭擺一九五九年。高・陳(1956)有收「bīn-chú、biān-chú」。王育德《常彚》無。歌仔册頭擺用着簡那是一九五五年竹林《連枝接葉歌》。

GÍ-SÛ
kàng-kē
kàng kē



語詞
降下 ⒸⒸ 
降低 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
降下


照講是日本時代个書面中語借詞、詞原中語『降低』(JIÀNGDĪ)、用「低」(te)字个訓讀音讀做「kàng-kē」。

唐山歌仔册『降下』照講是塊寫「kàng-hā」。

論連劃、傳統羅字台文寫『kàng-kē』恰多、罕得寫『kàng kē』。

相關个詞
kē (下、低)

GÍ-SÛ
ê ōe



語詞
个話 ⒽⒸ 
兮話 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X話


新詞、揷譯中國語『的話』(的话、DE HUÀ)。

相關个詞
ê (个、兮)
ōe (話)

GÍ-SÛ
Ji̍t-bûn



語詞
日文 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
日文


中語借詞。《教會報》一九四八年頭擺用着。

GÍ-SÛ
iáⁿ-phìⁿ



語詞
影片 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
影片
景~


《白話典》注講「iáⁿ-phìⁿ」是戰後共中國語借个。《台日》是有收「iáⁿ-phìⁿ」『幻燈の種板。フイルム。寫眞の種板』。《增補厦英》(183)有收「iáⁿ-phìⁿ」『PHOTOGRAPHIC PLATES』。瑞成《爹々愛媽々新歌》(1933)有寫『明星影片眞賢製 卜勸世人正大家』。「Iáⁿ-phìⁿ」凡世是日本時代共中國語借个。

現代日・韓語無講『*影片』。

GÍ-SÛ
siu-thiaⁿ



語詞
收听 Ⓒⓒ 
收聽 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
收聽
~聴


全羅《教會報》有幾那篇用着、頭擺一九四七年。夭有 1 篇寫「siu-khòaⁿ」、一九二三年。

相關个字
收、収

GÍ-SÛ
tàu-té
tàu-tóe
tàu-tí
*tò-tí



語詞
到底 ⒼⒸ 
罩底 ⓀⒸ 
鬥底 ⓀⒸ 
閗底 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
到底


「Tàu-tí、tàu-té、*tàu-tóe」歌仔冊有幾若本寫做『到底』『罩~』Ⓚ『鬪~』Ⓚ『閗~』Ⓚ、用例少少仔。現代流行歌詞綴中國語寫『到~』。拱樂社个劇本有寫『投底』ⓀⒸ(劍影情仇、愛怨情天、節烈夫人)。《台日》寫『到~』。歌仔冊『到底』二字主要是塊寫「kàu té、kàu tóe」、少數用塊寫「*tò-tí、tàu-tí、tàu-té」。台語恰早講「tàu-tí」恰多。「Tàu-té」中治時代即變眞常用、夭「tàu-tóe」是中語借詞。請看下脚。「Tàu-tí」是明清時代共官話(MANDARIN)借个、治十九世紀有常用。「到」字本身讀 tò(漢)tò͘(漢)kàu(訓)、無讀 *tàu。「Tàu-té、-tóe、-tí」寫做『到~』、基礎薄薄仔、夭「到」字着加負一个音、袂和。「Tàu-」寫做羅字亞是假名『鬥』(閗)恰直・恰惜環境。

《妙悟》《雅俗通》《補彚》《八音》《寶鑑》《台十五》「到」字無記 *tàu 个音。《厦英》有收「tàu-tí」「tò-tí」、無收「*tàu-té」。《台日》加收「tàu-té」、無收「*tàu-tóe」。王育德《常彚》收「tàu-té」、無收「tàu-tí」。全羅《教會報》有 4 篇寫着「tò-tí」、尾擺一九〇四年。「*Tò-té」「*tò-tóe」不八寫着。有 273 篇寫着「tàu-tí」、內中十九世紀占 42 篇。一九三〇年代夭有 57 篇。一九六〇年代夭有 50 篇。朗總干礁 12 篇寫着「tàu-té」、頭擺一九〇六年("in chiū chhe Pa-ná-pa khì khoàⁿ-khoàⁿ tàu-té sī án-cháiⁿ-iūⁿ")、第二擺一九三〇年。一九六〇年代占 7 篇。啞「tàu-tóe」不八寫着。夭有 5 篇寫「kàu té」・3 篇寫「kàu tóe」。

大宋漢文有寫「到底」(CBETA-O)、不閣台語「tàu-tí」是官話借詞、不是直接對漢文來。照使用額來看、現代常用詞「tàu-té、tàu-tóe」嗎不是單純對「tàu-tí」變个。請參考《白話典》510 葉。

建議
tàu-té, -tóe, -tí ⇄ 鬥底、閗底
*tò-tí ⇄ 到底

相關个詞
kàu té, kàu tóe
thiat-té, -tóe
tàu (鬥、閗)
láu-tàu

相關个字


GÍ-SÛ
iau-chhiáⁿ
*iau-chhéng
*hiau-chhéng
*hiau-chhiáⁿ



語詞
邀請 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
邀請


照講是中語借詞。《台日》干礁收「hiau-chhéng」、注「文」。全羅《教會報》不八寫「*hiau-chhéng」。有 2 篇寫「iau-chhéng」・4 篇寫「iau-chhiáⁿ」、朗治一九六〇年代。《台十五》「邀」(hiau)字有甲詞例「hiau-chhiáⁿ」。唐山歌仔册有寫『邀請』。

全羅《教會報》有 35 篇寫「chiau-chhéng」、自一九四九年。EMBREE 收「chiau-chhéng」甲「iau-chhiáⁿ」。

相關个字


GÍ-SÛ
piáu-ta̍t



語詞
表達 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
表達
~逹


《白話典》注講是中治時代个中語借詞。《教會報》一九六一年頭擺用着。

GÍ-SÛ
niú-khiok
*liú-khiok



語詞
 

祖緣漢文字
㊟曲


半口語中語借詞、大概冷戰時代尾即借个。EMBREE 無收。傳統羅字文献不八寫个欵。《白話典》有收「niú-khiok」、注講是戰後个中語借詞。《台外典》無收。今「扭」字本成無讀 *niú。那塊寫漢羅、「niú-」自然着寫做羅字。那卜借四角字、第二調 n + iú 甲第一調 n + iu 目前無約束字。上少有『兩』(niú)『娘』(niû)『量』(niū、niû)通考慮。請看「Niú-iok」甲「Na-niu-á」。

《廣韻》「扭」(女久切)『扭手轉皃』不是通行漢字。漳州《補彚》無收、《台日》所收个書面語詞嗎無用着。朝鮮《東國正韻》無收。現代日・韓語無『扭』。台文「扭」(giú、khiú)字是訓用字。

相關个詞
Niú-iok
Na-niu-á

相關个字


兩、两



GÍ-SÛ
phî-lô



語詞
疲勞 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
疲勞


EMBREE 有收。《台日》《增補厦英》無。《教會報》一九三四年頭擺寫。第二篇一九六五年。

GÍ-SÛ
hùn-khài
*hún-khài



語詞
憤慨  

祖緣漢文字
憤慨


《台日》(下 709)《厦英》《增補厦英》無收。照講是一九二三〇年代个中語借詞、亞是中語・日語借詞。林茂生〈Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán〉(教會報 598 号、1935)有紹介日語借詞「hún-khài」、注講「Bîn-kok ū ēng」。全羅《教會報》無別篇寫「hún-khài」、不閣有 20 篇寫「hùn-khài」、自一九二九年。清・日時代个歌仔册不八寫个欵、包含唐山歌仔册。中華愛國歌仔册《西歐大戰記》(新興書局 1945 年)即有寫『憤慨』。對近代个台灣海峽社會來講、「憤」字加減有中華味、特別是讀做第三調 hùn 个時。請看「憤」(字)。相關个語詞《厦英》(160)干礁收「hoat-hún」、《增補厦英》(76)煞加收「hún-lō͘」「kek kong-hún」「kok-hún」(國憤)。

EMBREE 收「hùn-khài」「hùn-lō͘」無收「*hún-」、閣收「hiông-hún」無收「-*hùn」。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「hún-lō͘」、一九二五年。「-*Nō͘」「*hùn-」不八寫。《台日》干礁記「hún-lō͘」(音)。

全羅《教會報》有 1 篇寫「hún-lō͘」(憤怒)。別个音不八寫。

相關个字




GÍ-SÛ
tùi-put-khí



語詞
對不起 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
對不起

GÍ-SÛ
tiān-sī



語詞
電視 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
電視

GÍ-SÛ
tiān-iáⁿ



語詞
電影 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
電影
~景


日本時代个中語借詞。一九三三年瑞成《最新上海花歌》有寫『恁那有去看電影 着學正道之所行』。《教會報》一九三八年頭擺寫着。

GÍ-SÛ
phàu-chhài



語詞
泡菜  

祖緣漢文字
泡菜

GÍ-SÛ
Lông-le̍k
lông-le̍k



語詞
農歷 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
農曆
~歷


中治時代个中語借詞(白話典)、詞原車輦語『農曆』(NÓNGLÌ)。全羅《教會報》一九五二年頭擺寫。傳統台羅字『lông-le̍k』『Lông-le̍k』朗有寫(教會報)。請看「se-le̍k」「sin-le̍k」。

相關个詞
sin-le̍k
se-le̍k

GÍ-SÛ
kang-thêng
kang-têng
*kang-tiâⁿ



語詞
工程 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
工程


《厦英》(195)有收「kang-tiâⁿ」『A PIECE OF (NOT COARSE) WORK, ESP[ECIALLY] LITERARY WORK』、無收「kang-t(h)êng」。《增補厦英》(94)即有收「kang-thêng」『PROGRAMME OF DAY'S LABOUR; ORDER OF WORK』。全羅《教會報》有 488 篇寫着「kang-tiâⁿ」、自一八九三年。有 49 篇寫着「kang-thêng」(2 篇寫 "kang-têng")、其中一九五〇年以後 46 篇(2 篇)。《白話典》注講「kang-t(h)êng、kang-tiâⁿ」是戰後个中語借詞。照講古早意思个「kang-tiâⁿ」是在來詞、夭現代台語「kang-t(h)êng」主要是中語借詞。日本時代有人共日語『工程』拾來用、不閣通行度簡那眞有限。

相關个字


GÍ-SÛ
siōng-pan
siāng-pan



語詞
上班 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
上班


《教會報》一九六五年頭擺用着。「Hā-pan」全羅《教會報》不八寫。「Siōng-pan」「hā-pan」EMBREE 有收、閣有「siōng-khò」「hā-khò」。「Siōng-khò」《教會報》一九四七年頭擺寫。「Hā-khò」一九六三年。

GÍ-SÛ
siau-iā



語詞
宵夜 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
宵夜

GÍ-SÛ
lāu-su
*ló-su
*nó͘-su



語詞
老師 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
老師


黨國時代个中語借詞。《台日》有記「ló-su」「nó͘-su」、無記「lāu-su」(下 938)。全羅《教會報》「lāu-su」出 41 篇、頭擺一九五三年。「Ló-su」出 6 篇、3 篇治清・日時代。台語對書面借「老師」只个詞、自然會照漢文音共伊借做「ló-su」不即正常。通知「lāu-su」是口語中語借詞。

台北老師里、「老師~」詞原「老師府」。只拵在地人讀「Nó͘-su lí」上多、「Ló-su lí」第二多。那「老師府」、清・日時代在地人大概講「*Nó͘-sṳ-hú」 恰多(邱智偉先生、私下請教)。

現此時足多人「lāu-su」講袂慣示、直接用台灣中國語講、呼音甲海口腔「lāu-sṳ」差不多。

地名・水名
台北市內老師里 ㊟

相關个詞
sian-seⁿ, sin-seⁿ

相關个字


GÍ-SÛ
nn̄g-pe̍h-chit



語詞
卵白質 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
卵白質


詞原日語『蛋白質』(たんぱくしつ、現代日語寫 "タンパク質" 恰多)。《台日》有收「tān-pe̍k-chit」、寫做『蛋白質』、注「國」(~日語借詞)。閣有「nn̄g-pe̍h-chit」、寫做『卵白質』、注「新」。《內外科看護學》有寫「nn̄g-pe̍h-chit」。照講「nn̄g-pe̍h-chit」丸那是日語借詞。『蛋』上慢自十九世紀(雅俗通、千金譜)着有訓讀做「nn̄g」「nūi」。請看「nn̄g」。

建議
nn̄g-pe̍h-chit ⇄ 卵白質
*tàn-pe̍h-chit ⇄ 蛋白質

相關个詞
nn̄g (卵)
phî-tàn

相關个字



GÍ-SÛ
chà-tân
chà-tôaⁿ



語詞
炸彈 ⒼⒸ 

祖緣漢文字
X彈


《台日》記「chà-tân」、寫做『炸彈』。《教會報》朗寫「-tân」、自一九一六年。EMBREE「-tân」「-tôaⁿ」樵收。歌仔册有寫『炸彈』『乍彈』『乍壇』。台語「chà」(炸)是官話借詞、按大清時代个官話來。「Chà-tân」那不是中語借詞着是官話借詞。「炸」字不是漢字、是唐山內地地方字。請看「po̍k-chà」。

相關个詞
po̍k-chà

GÍ-SÛ
sin-hūn-chèng
*sin-hun-chèng



語詞
身份証 ⒸⓒⒸ 
身分証 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
身分證
~~証


全羅《教會報》有 9 篇寫「sin-hūn-chèng」。「*Sin-hun-chèng」不八寫。EMBREE 有收「sin-hūn-chèng」、無收「*sin-hun-」。

建議
*sin-hun-chèng ⇄ 身分証
sin-hūn-chèng ⇄ 身份証

相關个詞
chèng-bêng
sin-hūn

相關个字
證、証、症

GÍ-SÛ
pān-kong



語詞
辦公 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
辨公
辦~


《台日》無收。《增補厦英》有收「thêng-chí pān-kong」。《白話典》注講「pān-kong」是戰後个中語借詞、夭「pān-kong-sit、-sek」注『LOG SIN』(~按戰前个漢文亞是中文來)。《教會報》一九四八年頭擺寫「pān-kong-sek」。一九五二年頭擺寫單詞「pān-kong」。

辦公室日語講『オフィス』『事務所』(じむしょ)云云。韓語講『사무실』(事務室)。越南語講『VĂN PHÒNG』(文房)。廣東語講『寫字樓』(SE² ZI⁶ LAU⁴)。「Sū-bū-só͘」甲「sū-bū-sek」、台語自一九〇〇年代・一〇年代着有塊講(教會報)。

相關个詞
pān (動詞)

GÍ-SÛ
siòng
*siàng



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Hip chi̍t tiuⁿ siòng」云云。《白話典》注講是戰後个中語借詞。《台日》是有收「hip siòng、hip siàng」甲「chiàu-siòng-chhù」。《增補厦英》有收「chiò siòng」。

GÍ-SÛ
pōng-piah



語詞
磅壁 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X壁


《白話典》「pōng-piah」有收二條。一條注解『走投無路』。一條注解『被拒絕;吃壁門羹』、注講對中國語來。頭前彼條《台日》注解『金か無くて窮してゐる』。《英厦》(173)注解『SAID OF MAN WITH NO RESOURCE; "UP AGAINST A WALL"』。《厦英》無收、不閣傳統歌仔册有寫("磅壁")、包含唐山歌仔册。只條「pōng-piah」大概是十九世紀尾・二十世紀頭共官話(MANDARIN)借个。

中語『碰壁』(PÈNGBÌ)、《漢典》注解『比喻遇受阻碍或遭到拒绝。也指事情行不通或达不到目的』。

相關个詞
pōng ("tī lō͘ ·ni̍h ~ tio̍h i")
phòng, phōng (掽)

相關个字


GÍ-SÛ
chiàⁿ-chong
*chèng-chong



語詞
正宗 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
正宗


中治時代个中語借詞。全羅《教會報》不八寫着只个「chèng-chong」个欵。「Chiàⁿ-chong」嗎無。715 号(1948)N̂g Bú-tong〈Tiong-hoa Ki-tok Kàu-hoē sī sím-mi̍h?〉有寫『Sêng-jīn sù-tô͘ sìn-keng, kham tit ēng lâi piáu-sī chèng-chong kàu-hoē kiōng-sìn ê iàu-tō』、不閣只个「chèng-chong」應該是在來詞「chèng-chong」(正莊)。

GÍ-SÛ
kong-ú
kóng-gū



語詞
 

祖緣漢文字
公寓
~庽


中治時代个中語借詞。「Kong-gū」是書面借詞、自然通寫做『公寓』。「Kong-ú」凡世是半口語借詞。咱講「gū-giân」、無講「*ú-giân」、雖然《甘》「寓」字有記 gū・ú 双音。《中教部閩南典》(2022 年 8 月查)記「kong-gū」做主音、注『俗唸作 kong-ú』。那塊寫漢羅、「-ú」特別適合寫做羅字。「Kong-ú」那卜寫做四角字、寫做『公ウ』凡世上直。

《白話典》注講「kong-ú」是照「雨」(ú)字个音對中國語轉个。

建議
kong-gū ⇄ 公寓

相關个詞
ōe-chong
gū-giân

相關个字



ウ (宇)

GÍ-SÛ
siòng-phìⁿ
siàng-phìⁿ



語詞
相片 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
相片

GÍ-SÛ
chú-pān



語詞
主辦 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
主辨
~辦


一九四〇年代个中語借詞。《教會報》一九四七年頭擺出現。

GÍ-SÛ
chi-phiò



語詞
支票 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
支㊟


中治時代个中語借詞。台語恰早講「chhiú-hêng」(手形)、日語借詞。請看「phiò」。

相關个詞
phiò (票)

GÍ-SÛ
kî-phàu



語詞
旗袍 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
旗袍


全羅《教會報》有 2 篇寫着、治一九三〇年代。「旗」字是祖緣字。『旗袍の「旗」は、清王朝の満洲人の貴族階層である「八旗」のことを指し、旗袍の「袍」は「○○の騎馬用服」のことを指す。つまり、中国語の意味のチャイナドレスは「八旗の貴族たちが着用する騎馬用服」のことである。また、「旗袍」という漢字表記自体は清王朝ではなく、中華民国の時代に統一されたもの』(日語 WIKIPEDIA、2024)。『TRONG TIẾNG TRUNG QI (旗, KỲ) LÀ TỪ CHỈ NGƯỜI MÃN CHÂU, PAO (袍, BÀO) CHỈ ÁO MẶC NGOÀI DÀI TỚI GÓT CHÂN, NHƯ VẬY QIPAO LÀ TỪ CHỈ ÁO CỦA NGƯỜI MÃN, DÀI TỚI GÓT CHÂN』(越南語 WIKIPEDIA、2024)。

《台十五》有收「袍」(phàu)『褀 kî —. — 套 thò』、kî 煞無收『褀』。

GÍ-SÛ
phòe-ho̍k
pōe-ho̍k



語詞
 

祖緣漢文字
佩服


「Pōe-ho̍k」是書面中語借詞、通講是希詞。《台日》無收。EMBREE 有。「Phòe-ho̍k」是半口語中語借詞、EMBREE 無收・《白話典》有。現代台語罕得有人講「pōe-ho̍k」。今「配」字中語讀 PÈI・台語讀 phòe、夭「佩」(pōe)字在來無常用、不閣中語丸那讀 PÈI、不即有人𫔘着中國語『佩服』(PÈIFÚ)煞照「配」字个音理共伊轉換做「phòe-ho̍k」。「佩」字在來讀 pōe、無別个音。「Phòe-ho̍k」照講着寫做羅字亞是『配服』。請看「kám-ho̍k」。

全羅《教會報》有 9 篇寫「pōe-ho̍k」、朗治一九五六〇年代。

日語有講『感佩』(かんぱい)。只个詞眞無常用个欵。韓語有講『감패』(感佩)。

建議
phòe-ho̍k ⇄ 配服
pōe-ho̍k ⇄ 佩服

相關个詞
khim-phòe, -pōe
ōe-chong, ūi-
kám-ho̍k

GÍ-SÛ
khim-phòe
*khim-pòe
khim-pōe



語詞
 

祖緣漢文字
欽佩


全羅《教會報》有 33 篇寫「khim-pōe」、自一九三〇年代。一九五六〇年代占 30 篇。有 4 篇寫「khim-pòe」、朗治一九五六〇年代。EMBREE 記「khim-pòe」「khim-phòe」、無記「-*pōe」。現代台語講「khim-phòe」恰多。後節「-phòe」是按口語共中國語借个、那塊寫漢羅、自然着寫做羅字。那卜借台灣卡那、照講無別字恰嬴『配』。請看「phòe-ho̍k」。

日・韓語無講『*欽佩』。

建議
khim-phòe ⇄ 欽配
khim-pōe ⇄ 欽佩

相關个詞
phòe-ho̍k, pōe-
khim-kèng
kám-ho̍k

GÍ-SÛ
gō͘-hōe



語詞
誤會 ⒸⒸ 
悞會 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
誤會
悞~


《台日》有收「gō͘-hōe」、注解『誤解』、寫做『誤會』。歌仔冊寫「誤會」恰多、「悞會」嗎有寫。『誤』『悞』在漢文相通、在台文介成嗎是。『誤』在漢文是恰主要个字形、啞日語韓語中語朗寫『誤』(误)。那卜揀一項來寫、揀『誤』照講恰有理。

「Gō͘-hōe」是日本時代个中語借詞。日語無講『*誤会』。《教會報》一九三二年頭擺用着。

相關个詞
誤、悞

GÍ-SÛ
kài



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字




「Kap in kāng kài」云云、戰後个中語借詞。

中古漢文『届』『屆』朗有寫。請看「届、屆」(字)。咱那寫『届』、字素『凷』着通好收起來藏、減少學台灣漢字个成本。

相關个詞
kái ("chi̍t ji̍t saⁿ ~")

相關个字
届、屆

GÍ-SÛ
hō-bé
*hō-má



語詞
號碼 ⒸⒼ 
号碼 ⒸⒼ 

祖緣漢文字
号㊟
號~


中治時代个書面中語借詞(白話典)、詞原中語『號碼』(HÀOMǍ、主流字 "号码")。「Hō-bé」全羅《教會報》一九五〇年頭擺用着。全羅《教會報》不八寫「*hō-má」。EMBREE 甲《中教部閩南典》(2022 年查)收「hō-bé」無收「*hō-má」。今『~碼』是綴中語寫个。漢文「碼、瑪」字(請看)無影是「-bé」甲中語『-MÁ』个祖緣字。那塊寫漢羅、寫『号 bé』『號 bé』照講丸那有理。

相關个詞
hoan-hō
bé-thâu

相關个字
碼、瑪 (má)
碼 [bé]
號、号

GÍ-SÛ
kiau-chhia
*kiâu-chhia
kiō-chhia



語詞
轎車 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
轎車


中治時代个書面中語借詞。「Kiau-」是咀音。「轎」字本底讀 kiāu。泉州語丸那有講「kiau-chhia」(潘科元、面册、2017)。通知雖然口語在來有講「kiō」(轎)、台灣海峽社會煞共「轎」字凖做「嬌」字「驕」字个仝音字落去讀、産生咀音「kiau-chhia」。主流台語第一調橫調甲第五調橫調仝形、致使有人寫『kiâu-chhia』。

相關个詞
kiō (轎)

相關个字
轎、簥

GÍ-SÛ
tīn-sòaⁿ



語詞
陣線 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
陣線
陳~
~綫


戰後个中語借詞(白話典)。《教會報》一九五二年頭擺寫。

GÍ-SÛ
kióng-èng
kiong-èng



語詞
拱應 ㊟Ⓒ 
供應 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
共應


戰後个中語借詞(白話典)。《台日》(頂 308)無收。全羅《教會報》有 21 篇寫「kióng-èng」、朗治一九五六〇年代。無半篇寫「*kiong-èng」「*kiōng-èng」。EMBREE「kióng-èng」(動詞、名詞)「kiong-èng」(動詞)朗有收。《白話典》收「kióng-èng」做主音、無注詞原。《中教部閩南典》無承認「kióng-」。「Kióng-」通講是一種咀音、對「thê-kióng」(請看)來。

建議
kiong-èng ⇄ 供應
kióng-èng ⇄ 拱應

相關个詞
kióng-, kiong-kip
thê-kióng

相關个字



GÍ-SÛ
kè-thêng-chhia
kè-têng-chhia



語詞
計程車 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
計程車


「*Khè-thêng-chhia」(*kheh-thêng-chhia)照講是有濫着「kheh-」(客)、不是單純个咀音。

「程」字漢音 thêng(泉)têng(漳)。Thêng 在來恰主流个欵。

相關个詞
k(o)è-thêng...

相關个字



GÍ-SÛ
kūi-tâi



語詞
櫃台 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
櫃臺
匱~


中語借詞。《台日》無收。EMBREE 有。全羅《教會報》・傳統歌仔册不八寫。日・韓語無「櫃台」只个語詞。「-Tâi」祖緣漢文字「臺」字。請看「檯」(字)甲「phàu-tâi」。

仝只个概念、韓語有講『창구』(窓口)『계산대』(計算臺)『카운터』(← 英語 COUNTER)云云。

「櫃」字(請看)有別形『柜』。只个別形無省適合台語。

相關个詞
tâi ("nn̄g ~ chhia")
phàu-tâi

相關个字
臺、台




GÍ-SÛ
hiong
hiang



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字




中華民國行政單位、書面中語借詞。

論羅字、《教會報》在來寫『Lâm-chng hiong』『Bîn-hiông hiong』云云、「hiong」無用大本字、頭前嗎無揷連劃。

論漢字字形、請看「鄉」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
khek



語詞
ⓒ 

祖緣漢文字



詞原中國語『克』(KÈ)。中語『克』(KÈ)是『克蘭』亞是『克蘭姆』亞是『克郎姆』个簡省体、夭者个詞是塊音譯英語『GRAMME』(GRAM)。請看《台外典》299・300 葉。《台外典》甲《白話典》夭有收「gu-lám」。

日語『グラム』有寫做『瓦』。只字閣生『瓧』『瓸』『瓩』。

相關个詞
kin, kun (斤)
kong-lí

GÍ-SÛ
lu̍t-su



語詞
律師 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
律師


《台日》有收、無注詞原、不閣《教會報》治中治時代進前基本上不八用着、干礁 Lîm Bō͘-seng(林茂生)〈Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán〉(589 号、1934)塊紹介日語借詞「piān-hō͘-sū」个時順續注講『Tī Bîn-kok khah-siông kiò-chò "lu̍t-su (律師)』("lu̍t-su → "lu̍t-su")。仝意思个在來詞是「chn̄g-su」(狀師)。

GÍ-SÛ
thê-chhéⁿ
*thê-séng



語詞
提醒 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
提醒


中語借詞、日本時代着有塊借。《教會報》一九三〇年代着有 3 篇寫「thê-chhéⁿ」・4 篇寫「thê-séng」。

《白話典》注講是中語借詞。日・韓語無講『*提醒』。《增補厦英》《台日》無收。

GÍ-SÛ
kî-sī



語詞
岐視 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
岐視
歧~


中語借詞、詞原『歧視』(~视)。全羅《教會報》一九六一年有一篇文用着。用治只个意思、漢文「岐」字「歧」字相通、夭「岐」字恰常用。『歧』恰罕用、不即車輦智識体制挑工卜用。漳泉草地韻册《妙悟》《補彚》收「岐」字・無收『歧』。仝欵、中國語寫『分歧』『纷歧』(FĒNQÍ)、不閣韓・日語寫『分岐』(분기、ぶんき)。請看「岐」(字)。

漢羅台文有寫『岐視』(鄭良偉・互咱的子弟有機會讀台語、寫台語)。

「岐」(歧)字無讀 *khî。那卜書寫「*khî-sī」、建議寫羅字。

相關个字


GÍ-SÛ
Hui-chiu



語詞
非州 ⓒⒸ 
非洲 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
非州
~洲


《白話典》注講「Hui-chiu」是戰後个中語借詞。照講是戰前个中語借詞即着。《台日》收「A-hui-lī-ka」(亞非利加)、無收「Hui-chiu」。全羅《教會報》一九二一年即頭擺出現「Hui-chiu」。一九三二年即第二擺。一九二一年彼篇是翻譯作、譯者 Tân Thiam-ōng 代先注講『Chi-ná lâng Tân Chong-kùi sī-chhat Au Bí chōng-hóng, kì tī Thong-lūn-pò, ài e̍k kúi-jī lâi hō͘ tāi-ke khoàⁿ⋯⋯』。第三擺一九三四年、彼句寫講『nā-sī tī lâm Thài-pêng-iûⁿ ê Hui-chiu lâng (非州人) jiám-tio̍h kiat-hu̍t-pēⁿ⋯⋯』。一九四二年有一篇寫『リビングストン khì Hui-chiu thoân-tō』。

全羅《教會報》至一九一〇年代有 57 篇寫「A-hui-lī-ka」、無半篇寫「Hui-chiu」。一九二〇至四〇年代有 94 篇寫「A-hui-lī-ka」、6 篇寫「Hui-chiu」。一九五〇年代、37 篇甲 23 篇。一九六〇年代、14 篇甲 39 篇、「Hui-chiu」刣嬴「A-hui-lī-ka」。

GÍ-SÛ
*ho̍k-kiàn
*ho̍k-kiān



語詞
 

祖緣漢文字
復健


詞原中國語『復健』(复健、FÙJIÀN)。EMBREE 無收。《白話典》有收「ho̍k-kiān」、不閣台語實際講「ho̍k-kiàn」。今「建」字中華音 JIÀN・台音 kiàn、不即中語『~健』(-JIÀN)乎人轉譯做「-kiàn」。「建」字个字義閣那像含『復健』个意思有合。只个 *kiàn 袂凍講是「健」字个咀音。咱講「kiān-khong」、無講「*kiàn-khong」。那塊寫漢羅、「ho̍k-kiàn」後節(亞是全部)寫做羅字上直。寫做『復建』丸那有理个欵、不閣到今無人按呢寫、照咱知。

建議
*ho̍k-kiān ⇄ 復健
*ho̍k-kiàn ⇄ 復建

相關个字



GÍ-SÛ
sim-thiàu



語詞
心跳 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
心跳

GÍ-SÛ
hun-chhiú



語詞
分手 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
分手


《台日》無收。唐山開文《方世玉打擂台》有寫『二平分手各囘里』。一九三三年《教會報》576 号 Chng Chheng-hoa 先生有寫『Ū chit khoán ê hó ki-hoē, goán chin hoaⁿ-hí, kap Tiuⁿ Khèng-hûn Sian-seⁿ saⁿ-sî, jiân-āu goán nn̄g lâng iā hun-chhiú』。只句「hun-chhiú」凡世是中語借詞。特別用治男女朋友个「hun-chhiú」照講是閣恰路尾即共中語借个。

GÍ-SÛ
pin-gî-koán



語詞
殯儀舘 ㊟ⒸⒸ 

祖緣漢文字
𣩵儀館
~~舘
~義~


中語借詞。「殯」字傳統音 pìn、不閣無人講「*pìn-gî-koán」个欵。EMBREE 收「pin-gî-koán」無收「*pìn-」。請看「殯」(字)甲「chhut-pìn」。

有關字形『殯』『𣩵』、請看「殯」(字)「賓」(字)。

相關个詞
chhut-pin, chhut-pìn
-koán (舘)

相關个字



GÍ-SÛ
chū-pi



語詞
自卑 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
自卑


書面中語借詞(白話典)。《教會報》一九三九年頭擺出現、一九六七年第二擺。

GÍ-SÛ
bīn-tùi
*biān-tùi



語詞
面對 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
面對
靣~


中治時代个中語借詞(白話典)。全羅《教會報》一九五六〇年代有 2 篇寫「biān-tùi」、寫「bīn-tùi」个無。『面』漢文音 biān。

GÍ-SÛ
kang-lâng



語詞
工人 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
工X


中語借詞(白話典)、《台日》《厦英》《增補厦英》朗無收。請看「chò-、chòe kang」。

日本時代个歌仔册有幾那本寫着「工人」。玉珍《尫某看博覽會新歌》(1936)有寫『工人𫔘々用七个』。捷發《現代流行撞球相褒歌》(1935)有寫『開池工人着去呌』。黃塗《八角水晶牌歌》(1926)有寫『倩有工人來到只』、不閣只本是唐山歌仔册再版个。全羅《教會報》有 283 篇用着「kang-lâng」、其中日本時代干礁 2 篇、朗治一九三七年。中國占台灣到一九六七年二十統冬 281 篇。太平洋戰爭進前、台灣話無影朗無中語借詞、不過(put-kò)恰少定。有个打算按唐山福建語來。

相關个詞
chò kang, chòe kang

GÍ-SÛ
chē-ūi



語詞
坐位 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
坐位


名詞「chē-ūi」恰新。台語原底有講「chō-ūi」(座位)。在來詞組「chē ūi」是動詞。照講來到中治時代・中國語教育行氣以後、因爲中國語名詞『座位』(ZUÒWÈI)前節甲動詞『坐』(ZUÒ)仝音、自按呢人共中語『座位』想像做『*坐位』、閣將只个想像中間体『*坐位』轉做台語。請看「ōe-chong」。

竹林《三伯英台歌》有寫『坐位卜留乎梁哥』。

建議
chē-ūi ⇄ 坐位
chō-ūi ⇄ 座位

相關个詞
ōe-chong, ūi-

GÍ-SÛ
thàu-kòe
thàu-kè



語詞
透過 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
透過


「Thàu-kòe bāng-lō͘」云云、戰後書面中語借詞、甲在來詞組「thàu kòe、thàu kè」("mê-ji̍t ba̍k-sái thàu kòe chhio̍h")無仝意思。

GÍ-SÛ
choan-tióng
*choan-tiông



語詞
專長 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
專長


全羅《教會報》有 2 篇寫「choan-tiông」、頭擺一九四一年。現代台語講「choan-tióng」、罕得有人講「*choan-tiông」。含《中教部閩南典》甲 MARYKNOLL《閩英典》(ChhoeTaigi)都記「choan-tióng」無記「-*tiông」。

現代日語無講『*専長』。

相關个詞
Tióng-êng... (會社)

相關个字
長 (tiông, tiâng)
長 (tióng, tiáng)

GÍ-SÛ
kûn-cho͘



語詞
群組 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
羣組
群~


二十一世紀个中語借詞。《白話典》無收。《中教部閩南典》(2024 年查)無收。

GÍ-SÛ
soeh-ho̍k
seh-ho̍k
soat-ho̍k
*sòe-ho̍k



語詞
說服 Ⓒ㊟ 
說伏 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
說㊟


「Soeh-ho̍k、seh-ho̍k」是中語借詞。「Soat-ho̍k」上早大概是日語借詞。全羅《教會報》有 4 篇寫「soat-ho̍k」、第一篇一九三〇年、第二篇一九六〇年。EMBREE 干礁收「soat-ho̍k」。王育德《常彚》朗無收。《日台》(下 823)有收「說伏」(トキフセル)『講 [kah hō͘] 伊服。開破 [hō͘] 伊信』、無收『*說伏』(*セップク、頂 651)。現代日語由原寫『説伏』(せっぷく)。永過有人寫『説服』(說~)。韓語『說伏』『說服』朗有寫(NAVER)。朝鮮語寫『說服』(朝鮮典)。《白話典》注講「soeh-ho̍k、seh-ho̍k、soat-ho̍k」是戰後个中語借詞、夭中語『說服』(说~、説~)是日語借詞、詞原日語『說伏』。

《中教部閩南典》干礁收「*sòe-ho̍k」、大概因爲中華民國語『說服』讀 SHÙIFÚ、無讀 *SHUŌFÚ。今有一字「說」字讀 soat(中語 SHUŌ)、閣有一字「說」字讀 sòe(中語 SHÙI)。車輦國學者主張講『說服』个只字『說』是讀 SHÙI(sòe)彼字。不閣高麗語講『설복』、對應「soat-ho̍k」。日語『説伏』讀『せっぷく』、對應「soat-ho̍k」甲『설복』。夭日語『遊説』讀『ゆうぜい』、對應「iû-sòe」。高麗語『유설』(~iû-soat)『유세』(~iû-sòe)朗有講(NAVER、朝鮮典)。

相關个字
說 (soat)
說 (sòe)

GÍ-SÛ
kak-sek



語詞
角色 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
脚色
腳~


黨國時代个書面中語借詞、詞原『角色』(JÚESÈ、JIǍOSÈ)。《教會報》一九六五年頭擺用着。

中語・官話『角色』前節祖緣漢文字「脚、腳」字。『角』是借音字。請看劉建仁〈脚數──角色〉。《白話典》嗎是按呢整理。

相關个詞
kioh-sek

GÍ-SÛ
chhia-hō
*chhia-ē



語詞
車禍 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
車禍


《教會報》一九六〇年頭擺寫。EMBREE 有收。《台日》無。

相關个詞
chai-hō, chai-ē

相關个字


GÍ-SÛ
hō͘-sū



語詞
護士 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
護士


《教會報》一九三五年頭擺用着。第二擺一九四八年。《台日》(下 815)《增補厦英》無收。

GÍ-SÛ
hì-kio̍k
hì-ke̍k



語詞
戱劇  
戲劇 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
戲劇
戯~


全羅《教會報》有 8 篇寫「hì-ke̍k」、自一九五三年。有 1 篇寫「hì-kio̍k」、一九四八年。《白話典》有收「hì-kio̍k」「hì-ke̍k」、無「-*kia̍k」。

相關个詞
kio̍k-pún, ke̍k-pún
pi-kio̍k, pi-ke̍k

相關个字
戲、戱 (hì)


GÍ-SÛ
sian-seⁿ
sian-siⁿ
sin-seⁿ



語詞
先生 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
先生


「Chhiáⁿ sian-seⁿ」云云、在來詞。「Sian-seⁿ」在來無論男女(教會報 647:"Lí--sī Sò͘ Sian-siⁿ")。「Png ·sian-·seⁿ」(方先生)只欵講法是共中國語借个、《台日》無收、EMBREE 有。全羅《教會報》有 624 篇寫『sian-seⁿ』、365 篇寫『sian-siⁿ』、卜倚 35 篇寫『sin-seⁿ』、4 篇寫『sin-siⁿ』。《教會報》以外、傳統羅字台文簡那寫『sian-siⁿ』多過『sian-seⁿ』(DADWT)。

阿彌(AMIS)語講『SINGSI』、台語借詞。

論大細本字、傳統台羅字「Sian-seⁿ」用做稱呼个時着愛用大本字(教會報)。夭那「ha̍k-hāu ê sian-seⁿ」亞是「Iûⁿ ·sian-·seⁿ」、「sian-seⁿ」店只二句不是稱呼。仝欵、傳統台羅字寫『Pa Bo̍k-su』『Sun Ngá-kok Bo̍k-su』『Kang-tîn Kàu-siū』『Tè I-seng』『Tè Jîn-siū Phok-sū』『Lân Tāi-ōe I-seng-niû』『Lân I-seng-niû』『Lô͘ Ko͘-niû』『Pâng Chiong-kun』。總是「sió-chiá」含「Iûⁿ ·sian-·seⁿ」彼个 ·sian-·seⁿ 仝欵、無屬治只坎个稱呼、一般無用大本字。「Lú-sū」甲中語借詞「thài-thài」多數無用大本字。請看接頭詞「hù」(副)。

《教會報》426 号(1920)〈O--sī chòe Bo̍k-su〉第一咀寫『O Sian-siⁿ sī Ji̍t-pún lâng⋯⋯』、「O--sī」注輕調、「O Sian-siⁿ」無注輕調。

相關个詞
hù (接頭詞)
siăn-sé

GÍ-SÛ
chúi-pà



語詞
水壩 ⒸⒼ 
~𭐏  
水垻 ⒸⒼ 

祖緣漢文字
水X


中治時代个中語借詞。《台日》有寫『溪𭐏』(khoe-、khe-pà)『石𭐏』(chio̍h-pà)。「-Pà」無祖緣唐山字『壩』『䃻』。台文『壩』(垻、請看)是外字。台文『垻』『壩』(𭐏)仝字各形。

《台日》夭有收「pè、pò̤」『堤防。堤』、寫做『垻』。《八音》有收「垻」(*pò̤)『水』甲「霸」(*pà)『溪』、甲「霸」(*pà)『國』。《渡江》*pòe 有收「埧」(*pòe、字形小可各樣)『堤塘』、*pà 有收「壩」『障水堰也』甲「垻」『仝上障也』。十九世紀漳州《補彚》有收「壩」(*pà)『障水堰也』。泉州《妙悟》有收「埧」(*pà)『堰也』。《麥》*pà 有收「壩」『A BANK, A DYKE, A MOUND TO KEEP IN WATER ⋯⋯』甲「垻」『A BANK, A MOUND, A DYKE』。

相關个詞
Pà-á

相關个字
垻、壩、𭐏 [pà]
埧 [pà]
霸、覇

GÍ-SÛ
gōa-hōe



語詞
外滙 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
外匯


《台日》《增補厦英》無收。《白話典》有收「gōa-hōe chûn-khoán」、注講是戰後个中語借詞。《教會報》一九六三年頭擺寫。日・韓語無講『外匯』。

GÍ-SÛ
Tâi-to̍k



語詞
台獨 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
臺僑


照講按書面中文來(白話典)。

相關个詞
Tâi-kiâu
Tâi-oân

GÍ-SÛ
chioh-kháu



語詞
借口 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
藉口


中語借詞、詞原中國語『藉口』(JIÈKǑU)。「藉」字「借」字中國語仝音、黨國時代、台灣有人共『藉口』(JIÈKǑU)想像(RE-ANALYZE)做『*借口』、閣共只个想像体『*借口』轉做台語「chioh-kháu」來使用。《台日》・王育德《常彚》・EMBREE 朗無收。全羅《教會報》有 1 篇寫着「chioh-kháu」、一九六三年。

《台日》有收「chià-kháu、chià-khó͘」(藉口、泉音 *chià-khió)。《厦英》無收、不閣《台日》無注講是日語借詞。論書寫、一還一、二還二。「藉」字台語干礁 chià(泉、厦)chiā(漳、厦)二个音、無讀 *chioh。「Chioh-」个祖緣漢字正是「借」字。

建議
chià-kháu, -khó͘ ⇄ 藉口
chioh-kháu ⇄ 借口

相關个字
藉 (chià, chiā)


GÍ-SÛ
pò-miâ
*pò miâ
*pò-bêng



語詞
報名 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
報名


《白話典》注講是戰後个中語借詞。應該是日本時代个中語借詞即着。《厦英》無收。全羅《教會報》有 181 篇寫着「pò-miâ」、自一九〇〇年、內底一九五六〇年代 151 篇。有 18 篇寫「pò-bêng」、自一八九七年。歌仔册『報名』(报~)用帶句尾專押 -iaⁿ 韻(~pò-miâ)。

日・韓語無『報名』只个語詞。

論連劃、傳統羅字台文文献八寫『pò miâ』一半擺仔。

相關个字
報、报

GÍ-SÛ
iû-kio̍k



語詞
郵局 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
郵局

GÍ-SÛ
thè-hiu
thòe-hiu



語詞
退休 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
退休


全羅《教會報》有 74 篇寫「thè-hiu」、自一九五四年。有 19 篇寫「thòe-hiu」、自一九五九年。「退」字漢音 thòe、無論腔口。白音・早音 thè(注流)thò̤(海口)。

相關个字
退

GÍ-SÛ
thàm-thó



語詞
探討 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
探討


傳統歌仔册甲全羅《教會報》不八用着。EMBREE 無收。

GÍ-SÛ
khai-kang



語詞
開工 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
開工


《台日》無收。EMBREE 有。《教會報》一九五二年頭擺寫。傳統歌仔册不八、照咱知。

GÍ-SÛ
choan-chi̍p
*choan-chip



語詞
專集 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
專集


「Sū-kiāⁿ choan-chi̍p」云云。《白話典》有收「choan-chi̍p」、四角字寫做『專集』、注講是中語借詞。

「*Choan-chhip、*choan-chip」(*專輯)含《中教部閩南典》都無收。現代福建語有講个欵。

相關个詞
phian-chi̍p...

相關个字



GÍ-SÛ
kha-ìn



語詞
脚印 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X印


黨國時代个中語借詞(白話典)、EMBREE 有收。治台文文献內底、咱尋無閣恰早个記錄。

相關个詞
kha (脚)

相關个字


GÍ-SÛ
lô-kang



語詞
勞工 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
勞工


《教會報》一九二九年頭擺用着、不閣一九五四年進前即朗總二擺(2 篇)。

相關个詞
lô-tōng

相關个字


GÍ-SÛ
siám-sih



語詞
閃薛 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
閃X


《台日》(頂 643)《增補厦英》《厦英》無收。羅字台文一九九〇年代進前不八用着、照咱知。全羅《教會報》超無。請看「sih-nà」「-sih-sih」。

《白話典》注書面支那詞原『閃爍』。不閣漢文『爍』是偏僻字。

相關个詞
-sih-sih
sih-nà

相關个字





GÍ-SÛ
kiù-chèng



語詞
糾正 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
糾正


書面中語借詞、詞原中華民國語『糾正』。中語『糾正』(纠~)對頂・中古漢文來。「Kiù-chèng、*kiú-chèng」《台日》無收。全羅《教會報》有幾若篇寫「kiù-chèng」、自一九五二年。有 1 篇寫「kiú-chèng」。「Kiù-」是咀音。請看「kiù-hun」。

相關个詞
kiù-hun

相關个字


GÍ-SÛ
kiù-chhat



語詞
糾察 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
糾察


書面中語借詞。全羅《教會報》不八寫着。請看「kiù-hun」。

中語『纠察』(糾~)對頂・中古漢文來。

相關个詞
kiù-chèng
kiù-hun

相關个字


GÍ-SÛ
kiù-hun



語詞
糾紛 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
糾紛


書面中語借詞。中語『糾紛』(纠纷)對頂・中古漢文來。「Kiù-hun」《台日》無收。全羅《教會報》有 15 篇用着、頭擺一九五二年。「糾」字傳統漢音 kiú。「Kiù-」是咀音、論産生、不知含在來詞「kiù-kat」咁有關係。

相關个詞
kiù-chèng

相關个字


GÍ-SÛ
láu-pán



語詞
老板 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
老㊟


詞原照講是中語『老板』(~闆、LǍOBǍN)。《台日》無收、不閣有收「làu-pán-só」(→ láu-pán-só?)。《增補厦英》有收。《教會報》一九五八年頭擺用着。歌仔册有寫『老板』。只字「板」字不是祖緣字、照咱知。中語『老板』『老闆』後字照講是借音字。《漢典》夭有收「 老辦、老办」(LǍOBÀN)『即老板』。『老辦』照講含『老板』相關。

中語『~板』『~闆』平平是借音字、車輦仔自然假爻、選恰僻・恰罕用个彼字『闆』做標凖車輦字。

相關个字


GÍ-SÛ
chêng-sū



語詞
情緒 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
情緒


《白話典》注講是中華時代个中語借詞。照講是日本時代个中語借詞即着。《教會報》一九三二年頭擺用着。戰前朗總有 5 篇用着。《台日》(下 175・176)無收。

GÍ-SÛ
choân-bīn
*choân-biān



語詞
全面 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
全面
~靣


「Choân-bīn chip-chèng」云云、照講是中語借詞。EMBREE 有收。《教會報》一九五三年即頭擺寫。治彼个進前、《教會報》「choân-bīn」是「歸葉」个意思。「Choân-biān」《教會報》一九六三年頭擺寫。

《白話典》無收、不閣有收「choân-bīn kái-soán」、注講是中語借詞。

GÍ-SÛ
chhiam-chèng



語詞
簽証 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
籤證
籖~
~証


黨國時代个中語借詞。EMBREE 有收。《教會報》一九六〇年頭擺寫。請看「chhiam」甲「證、証、症」(字)。

仝只个概念、韓語講『비자』(~英語 VISA)。日語講『ビザ』『査証』(さしょう)。越南語講『THỊ THỰC』(視實)。

相關个詞
chhiam (動詞)
chèng-bêng

相關个字
證、証、症
簽、籤、籖

GÍ-SÛ
chu-sìn



語詞
資訊 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
資訊


大概是冷戰時代尾即共車輦語借个。EMBREE 無收。《白話典》有、注講是中治時代个中語借詞。全羅《教會報》不八寫。請看「thong-sìn」。

仝只个概念、日語講『情報』(じょうほう)。韓語講『정보』(情報)。「Chêng-pò」《教會報》一九三四年頭擺寫。

相關个詞
thong-sìn
sìn-sit

GÍ-SÛ
thêng-sek
*têng-sek



語詞
程式 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
程式


詞原中語『程式』(CHÉNGSHÌ)。EMBREE 甲《白話典》無收。MARYKNOLL《閩英》有收「thêng-sek」『STANDARD FORM OR PATTERN, STANDARD PROCEDURES, FORMULA』。全羅《教會報》一九五五年有一半篇仔寫「kong-bûn thêng-sek」「kong-bûn ê thêng-sek」。電算界楊允言先生个文章(台語心世界)八寫「thêng-sek」「têng-sek」。

《白話典》有收英語借詞「phu-ló-gū-làm、phu-ló͘-gū-làm」『節目』『電腦程式』。《台外典》記「phù-lō͘-gū-làm」(詞原英語)甲「phu-ló͘-gu-lám」(詞原日語)。越南語講『CHƯƠNG TRÌNH』(章程)。

相關个詞
chiong-thêng
khek (克)

相關个字


GÍ-SÛ
Lo̍k-san-ki
*Lo̍k-sam-ki



語詞
 

祖緣漢文字
洛㊟磯


米國加州地名、中語借詞。今中語講『洛杉矶』(~磯)、不閣在地个台僑講「Lo̍k-san-ki」恰多个欵。今「杉」字讀 sam、無讀 *san。「Lo̍k-san-ki」第二節也通講是照中國語口語借个、也無的確是照『洛山磯』三字讀个。

只个都市个名、《甘》个付錄無收。全羅《教會報》有 1 篇寫「Lo̍k-san-ki」、一九六三年。無半篇寫「*Lo̍k-sam-ki」、不閣一九五五年有 1 篇寫『Lok-sam-ki』。全羅《教會報》上少有 3 篇寫『Los Angeles』、閣 2 篇寫『Los Angels』、其中一篇寫『Bí-kok Se-pō͘ Lô-hú (Los Angels)』(~米國西部羅府)。

中語『洛杉矶』(~磯)詞原英語『LOS ANGELES』。英語『LOS ANGELES』詞原西班牙語『LOS ÁNGELES』。在地中文『羅省』廣東語讀做 LO⁴ SAANG²、詞原凡世是西班牙語『LOS ÁNGELES』頭二節、照廣東音音譯个。日語八綴塊講『羅府』(らふ)。《羅府新報》一九〇三年創刊、店網路(https://rafu.com)出到今。

地名・水名
*Lo̍k-sam-ki ⇄ 洛杉磯
Lo̍k-san-ki ⇄ 洛山磯

相關个詞
**Ang-he-le-sih

相關个字



GÍ-SÛ
sè-giân



語詞
誓言 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
誓言


中治時代个中語借詞、EMBREE 無收。含《中教部閩南典》都無收(2023 年查)。介罕用个欵、不閣流行歌詞定定用着。竹林《月臺夢美女歌》(1958)有寫『想起前我誓言起』。

Eng-tek〈Siá hō͘ Ui-chì ê phoe — Lâi chū khiâ hái-ang ê cha-bó͘ gín-á ê khé-sī〉(TGB 通訊 54 号・2004 年 3 月)有寫『2 go̍eh chhe 4 góa tú-hó ū 1 ê ki-iân, khì kàu Po͘-lí pài-hóng Lōa Kòan-it bo̍k-su, chhím chē--lo̍h i tō kóng: "800 nî chêng ê cha-po͘-chó͘ ta̍h-ji̍p Phêⁿ-ô͘ ê Háu-mn̂g, tō sè-giân bô beh koh siūⁿ gôan-hiong, bô beh koh chò hit-pêng ê lâng"』。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!