|
GÍ-SÛ
**Ta-ga-lok
*Ta̍h-gâ-lo̍k |
語詞
沓牙洛
⭕
ⓀⓀⓀ
沓牙鹿
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
|
族名兼語名、自稱『TAGALOG』、西班牙語『TAGALO』。呂宋漢文『他加洛』詳細个呼音甲聲調、咱即閣請教・探听。本組所講个「馬尼拉語」着是 TAGALOG。
林西樓《華英菲西商業社交會話大全》(1941)个序文有寫『沓牙鹿(TAGALOG)語』。永過漢文嗎有人寫『沓牙洛』(星洲日報二週年紀念刊・菲列賓之文道民族調査)。《菲律賓商報》《菲律濱世界日報》大多數寫『大家樂』『他加祿』。二〇一九年查、.org.ph 甲 .edu.ph 个網站有寫『他加祿』『他加洛』『大家樂』三式。『塔加洛』介成是中國人甲台灣人即有塊寫。在地福建語个呼音咁是「*Ta-ka-lo̍k」、咱即閣斟酌。『TAGALOG』是菲律賓个國語、漢文寫法所以無約束、大概是因爲無一个對同个地名。今馬尼拉人那講着「Hoan-á ōe」、意思一般着是馬尼拉語、夭那卜講起馬尼拉語、因會講「Hoan-á ōe」(網路群組、私下請教)。
《白話典》(xxvi 葉)寫『打家鹿語』。那廣東語來講、寫『打家鹿』『打加~』上接近馬尼拉語『TAGALOG』。菲律賓囝仔不知咁有按呢寫。
『他~』『塔~』『大家樂』者个寫法定着是受中國語(MANDARIN)教育个人定个寫法、在菲律賓本土个漢文地名來講、眞例外。『大家樂』大概是受中華人民共和國教育个人定个。那照傳統个理路、『TAGALOG』大概會轉做『礁牙洛』。
|
相關个詞
Thaⁿ-lí-bū
相關个字
他
打 |
|
GÍ-SÛ
ta̍uh-ta̍uh
*tia̍uh-tia̍uh *thiāu-thiāu |
語詞
豆豆
⭕
ⓀⓀ
斗斗
⭕
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
|
「Ta̍uh-ta̍uh kî-tó」云云、甲「chia̍p-chia̍p」仝意思。詞原無定着。《英厦》(82)《台日》寫『屢屢』ⒽⒽ。《台日》閣記二个音「tia̍uh-tia̍uh」(注 "漳")甲「thiāu-thiāu」。只个「ta̍uh-ta̍uh」應該含「ta̍uh-ta̍uh-á」(請看)彼个 ta̍uh-ta̍uh- 仝詞。
|
相關个詞
ta̍uh-ta̍uh-á
làu, lauh (落) |
|
GÍ-SÛ
ta̍uh-ta̍uh-á
*tāu-tāu-á |
語詞
豆豆仔
⭕
ⓀⓀⓀ
斗斗仔
⭕
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
|
「Ta̍uh-ta̍uh-á chia̍h」云云。無約束字、詞源嗎無定着。《白話典》有收「ta̍uh-ta̍uh-á」『慢慢儿』甲「ta̍uh-ta̍uh」『常常』。只二个「ta̍uh-ta̍uh」凡世仝源。《台日》「ta̍uh-ta̍uh-á」寫做「逐逐仔」、閣收一式「ta̍uh-ta̍uh」、寫做「逐逐」、不是『常常』彼个「ta̍uh-ta̍uh」。會文堂《最新收成正果》有寫『倒落眠床豆豆戈 扒起房中直直趖』。拱樂社个戱文有寫『斗~行』(孤兒流浪記)。流行歌詞有一塊半塊寫「豆豆仔」「豆豆啊」ⓀⓀⓀ(葉佳修・Bô, Lí Sī Beh Koh Án-chóaⁿ)「逗逗仔」ⓀⓀⓀ。平平朗假名、「豆」字恰面熟、嗎恰省劃。咱那無棄嫌兼調假名、寫『斗斗仔』介歸氣。啞那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。
《寶鑑》ta̍uh 有收白字「𡄤」『𡄤𡄤漸漸之意』。《妙悟》*ta̍uh 是有收「𡄤」『口 —』。仝欵、《補彚》有收「〓」(⿰口𮟃、*ta̍uh)『口 —』。《中教部閩南典》寫「沓沓仔」。
《厦英》無收只个「ta̍uh-ta̍uh」、干礁收『常常』彼个(請看)。許嘉勇先生〈咱 ê 話愛按怎來相借問〉寫講『「ta̍uh-ta̍uh」是華語『反覆、常常、不斷地』ê 意思,「tāu-tāu」是華語『慢慢、逐漸、一步步地』ê 意思,兩 ê 詞 ê 音讀無 sâng、釋義也無 sâng,毋拄《教典》煞收佇 sâng 一 ê 詞「沓沓」,而且標 sâng 一 ê 音讀「ta̍uh-ta̍uh」,頭一 ê 詞 ê 漢字用「沓沓」是音義字,後一 ê 詞 ê 漢字應當另外分用,「逗逗」會用得參考』。
中教部《臺灣閩南語按呢寫》〈【沓】tau̍h〉寫講『「沓」見於《說文解字曰部》:「沓,語多沓沓也。从水,从曰。遼東有沓縣。」「曰」為「發言」,「从水,从曰」是「如水流不停地說話」之義,現代漢語的「沓」也有「話多;雜多」之義(見《國語日報辭典》《新辭典》等),臺灣閩南語的「沓沓」用的是說文所釋詞義的引申。至於「沓沓仔」的「慢慢地、依序地」義,是因為加上「仔」字有化為「小」「輕微」義所致。可見古今漢語的「沓」,是臺灣閩南語「沓」的同源字。《廣韻合韻》:「沓,重也;合也;語多沓沓也。......徒合切。」「徒合切」相當於臺灣閩南語文讀音的 ta̍p,白讀音的 ta̍uh,音讀是對應的。因此,「沓」是「本字」』。《廣韻》徒合切甲台語 -auh 那有對應、欠解說。台語 -auh 是有對應《廣韻》屋韻・沃韻・鐸韻个字。請看「làu、lauh」。「Ta̍uh-ta̍uh」甲漢文「沓」咁有血緣、由原欠証明。甲「-á」『化為「小」「輕微」義』、無影。永過双節「ta̍uh-ta̍uh」着有「ta̍uh-ta̍uh-á」个意思。
傳統羅字台文有寫「ta̍uh-ta̍uh」、無寫「ta̍uh-ta̍uh-á」。一九八〇年代以來个現代羅字台文即有塊寫「ta̍uh-ta̍uh-á」。不閣傳統羅字台文「ta̍uh-ta̍uh」(包含治一九六〇年代个用例)甲現代「ta̍uh-ta̍uh-á」無仝意思。
潮州語有講『TAUH-TAUH TÑG』、《潮詞滙》注解『段段斷折,很不接續』。
|
相關个詞
ta̍uh-ta̍uh ("~ kî-tó")
|
|
GÍ-SÛ
ta̍p-ta̍p tih-tih
*ta̍h-ta̍h tih-tih |
語詞
答答滴滴
⭕
ⓀⓀ㊟
親成漢字
XX㊟ |
|
《台日》寫『沓沓滴滴』(ⓀⓀ~)。周協隆《新編包食穿歌》有寫『踏々滴』(Ⓚ~)。李魁賢《二二八安魂曲》寫『答答滴滴』。黃鳳儀〈Hō͘-mê〉(吳淑敏流行歌)寫『答答滴滴』。陳碩彦〈解相思〉寫『答答滴滴』、不閣陳隨意唱「*ta̍h-ta̍h tih-tih」。顔肇基〈Hō͘ ê Hoe-lúi〉(囝仔歌)寫『答答滴滴』。那塊寫漢羅、只个詞自然着寫做羅字。那卜借卡那、寫『答~』照講上適合。「滴」字介成是親成漢字、不閣內山音有講「to̍p-to̍p tiuh-tiuh」(白話典)。無的確「-tih-tih」是變体。無論詞底、『答答滴滴』通講是現代約束字。
「答」字本成讀 tap(漢)、第四調。「踏」字「沓」字讀 ta̍p(漢)。「答」字是盤調卡那、「踏」字「沓」字即是在調卡那、不閣「沓」字在漢文恰罕用、台文在來罕得(亞是不八)借。夭「踏」字一般朗用塊寫「ta̍h」。閣再講、台文上慢自日本時代着有使用兼調(~盤調)卡那个趨勢。《台日》員那「ta̍p-ta̍p tih」「tap-tap tih」樵寫做『沓沓~』。
《台日》「iû ta̍p-ta̍p」寫做『油沓沓』。
|
相關个詞
put-tap put-chhit
相關个字
答
致 |
|
字形
?
沓
|
JĪ-IM
ta̍p 漢
|
|