GÍ-SÛ
Lô͘ Gōng-chiong
|
語詞
盧戅章
~戇~ ⒸⓗⒸ
親成漢字
盧X章 |
『名担,字雪樵』(閩南風・卢戆章)、『sī Hok-kiàn Choân-chiu Tâng-oaⁿ chhut-sin ê giân-gí-ha̍k-chiá; chhòng-chè Tiong-kok Chhiat-im Sin-jī, hàn-jī kái-kek ê sian-chhu-chiá』(福建語 WIKIPEDIA、2022 年 4 月查)。閩南風〈卢戆章〉(bit.ly/3vt7GiS)寫講『关于汉字现代化的提议不仅得不到支持,而且受尽讥讽,说他痴心妄想,说他戆(闽南话 "戆" 即傻)。他干脆把名字改为 "戆章",以表其志』。伊所著个《乙目了然初階》、册皮亞是册頭前寫『閩泉同𭾐氏戅章著』、「𭾐」字字形小可各樣。
「戅、戇」字《甘》干礁記 gōng・gāng・gām(白)三个音。
|
相關个詞
gōng (怣、戅)
相關个字
戅
章 |
GÍ-SÛ
Ko-kiâ
|
語詞
高崎
Ⓒ㊟
親成漢字
高㊟髙~ |
唐山下門地名。 現此時下門个飛機場設治叱。
「崎」字照講是「-kiâ」个親成漢字。只个「-kiâ」、《厦英》注解『A SYLLABLE USED IN THE NAMES OF MANY PLACES ON PROMONTORIES』、甲下門地名「Ko-kiâ」「Āu-kiâ-bé」做例詞。日本語『崎』(さき)着是『PROMONTORY』个意思。《集韻》有收「𥔎、𫮍」(渠覊切)『曲岸』、論音論義、甲「-kiâ」有對應。渠希切「𫮍、𥔎、﨑、隑」『曲岸也』看起來相關、不閣音理無對應。「崎」字(請看)照講是血緣字。
《妙悟》*kiâ 有收「崎」『— 嶇』、注「土解」。《當代泉彚》(48)「高崎」記音「-kiâ」、不閣「石崎」記做「-kâ」。《當代泉彚》「騎」字早音 khâ。
|
相關个詞
Tiông-kiā, Tiông-kî
相關个字
崎 (kî, khi)
岐 |
GÍ-SÛ
**Phang-ga-si-lan
*Phang-gâ-si-lân **Phang-nga-si-lan *Phang-ngá-si-lân |
語詞
蜂牙絲蘭
ⓀⓀⓀⓀ
蜂雅絲蘭
ⓀⓀⓀⓀ
峰牙絲蘭
ⓉⓀⓀⓀ
峰雅絲蘭
ⓉⓀⓀⓀ
親成漢字
XXXX |
呂宋(Lū-sòng)地名・族名・省名、蜂語・怡羅戈語・英語『PANGASINAN』。蜂牙絲蘭省簡稱「蜂省」(峰~)。
近古漢文夭有寫『邦仔系蘭』『傍佳施欄』『傍家施蘭』『彭家施闌』『房仔系蘭』『馮嘉施蘭』(南溟網)。只字『系』照講是「糸」字个別形。
|
相關个字
絲、糸
|
GÍ-SÛ
ba̍k-khang chhiah
|
語詞
目空赤
⭕
ⒸⒸⒸ
親成漢字
目空赤 |
「Ba̍k-khang⁻ chhiah」、第二節用橫調("變調")。只句近代台灣話無講、照咱所知。請看「ba̍k-kháng chhiah」。
|
相關个詞
ba̍k-kháng chhiah
khang (空) |
GÍ-SÛ
Má-káu
*Má-kháu |
語詞
㊟
親成漢字
㊟ |
澳門个古早名。《教會報》490 号(1926)有寫講『[澳門] khah-chá lóng kóng ["Má-kháu"]; kīn-lâi kái-oāⁿ chò "Ò-bûn"』。原文「Má-kháu」「Ò-bûn」用斜字。事實台灣・下門永過講「Má-káu」、簡那無講「*Má-kháu」。《英厦》(287)有收、甲漢字『馬狗』。嗎有收「Ò-mn̂g」(澳門)。《厦英》(198)有收「Má-káu」『MACAO』甲「Má-káu lâng」『A PORTUGUESE』甲「Má-káu chûn」『A PORTUGUESE LORCHA』。《台日》有收「Má-káu」、寫做『媽口』。閣有「Má-káu chûn」「-hun」「-lâng」。《甘》有收「káu、咬」『má-káu, má-káu-lâng, má-káu-tsûn』。海外漳州・印尼・星馬个福建語到現代夭有講「Má-káu lâng」(~廣東人)「Má-káu ōe」(~廣東語)云云。泉州晋江講「Má-kháu-」个欵。請看許嘉勇〈MACAOPÃO〉。
《甘》个付錄有收(英)「MACAO」(漢)『澳門』(Ò-bûn)。全羅《教會報》有 2 篇寫「Ò-mn̂g」・1 篇寫「Ò-bûn」・1 篇寫「Má-kháu」。請看頂頭。潮語《英汕》(171)有收『MÁ-KÁU』『Ò-MN̂G』。
《新加坡閩南典》(15、16)有收「Má-káu」『指称澳门、广东。带鄙夷色彩。⋯⋯』、寫做『马交』。閣有「Má-káu lâng」『指称广东人,含鄙夷色彩』(69)。新加坡有「Má-káu koe」。請看雷子健〈马交街沧桑旧梦〉。
看起來「Má-káu」按葡萄牙語『MACAO』(現代葡語 "MACAU")來。葡語『MACAO』个詞原不知咁是和老語『*MÁ-KHÁU』亞是『*MÁ-KOH』(那借潮州白話字來表示)。請看許嘉勇〈MACAOPÃO〉。
|
GÍ-SÛ
**Ta-ga-lok
*Ta̍h-gâ-lo̍k |
語詞
他加祿
ⓀⓀⓀ
他加洛
ⓀⓀⓀ
沓牙洛
⭕
ⓀⓀⓀ
沓牙鹿
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
族名兼語名、自稱『TAGALOG』、西班牙語『TAGALO』。呂宋漢文『他加洛』詳細个呼音甲聲調、咱即閣請教・探听。本組所講个「馬尼拉語」着是 TAGALOG。
林西樓《華英菲西商業社交會話大全》(1941)个序文有寫『沓牙鹿(TAGALOG)語』。永過漢文嗎有人寫『沓牙洛』(星洲日報二週年紀念刊・菲列賓之文道民族調査)。《菲律賓商報》《菲律濱世界日報》大多數寫『大家樂』『他加祿』。二〇一九年查、.org.ph 甲 .edu.ph 个網站有寫『他加祿』『他加洛』『大家樂』三式。『塔加洛』介成是中國人甲台灣人即有塊寫。在地福建語个呼音咁是「*Ta-ka-lo̍k」、咱即閣斟酌。『TAGALOG』是菲律賓个國語、漢文寫法所以無約束、大概是因爲無一个對同个地名。今馬尼拉人那講着「Hoan-á ōe」、意思一般着是馬尼拉語、夭那卜講起馬尼拉語、因會講「Hoan-á ōe」(網路群組、私下請教)。
《白話典》(xxvi 葉)寫『打家鹿語』。那廣東語來講、寫『打家鹿』『打加~』上接近馬尼拉語『TAGALOG』。菲律賓囝仔不知咁有按呢寫。
『他~』『塔~』『大家樂』者个寫法定着是受中國語(MANDARIN)教育个人定个寫法、在菲律賓本土个漢文地名來講、眞例外。『大家樂』大概是受中華人民共和國教育个人定个。那照傳統个理路、『TAGALOG』大概會轉做『礁牙洛』。
|
相關个詞
Thaⁿ-lí-bū
相關个字
他
打 |
GÍ-SÛ
án-
*ín- *ńg- *ḿ- |
語詞
安
⭕
Ⓚ
親成漢字
X |
「Án-tia」「án-sun」云云。「Ín-kong」「ín-má」「ín-hiaⁿ」云云。現代台灣話無講「ín-」、《台日》都無收。海外夭有塊講。今「án-」甲「ín-」無一定仝原。咱求利便、「án-」「ín-」拾做伙來討論。
論書寫、「án-」八有通行字『安』。請看「án-niâ」。福建八有人寫『咹』个欵。「Ín-」約束字『引』。二十世紀頭、唐山歌仔册夭閣有幾那本寫『引公』『引媽』云云。菲律賓唐人『引公』『引媽』『引叔』寫到今(林炳輝・早起床,健康長壽、世界臨濮施氏宗親總會・宿霧施維鵬仙逝)。以上朗假名。另外請看「a-、á-」。
《厦英》有收「án」『FAMILIAR PREFIX TO TITLES OF RELATIONS, [ETC.]』(5 葉)、例詞「án-né」「án-koaⁿ」「án-niû」、閣有「án-gū」『PHRASE USED TO BABIES』、應該無相關。閣有「ńg」『= án, PREFIX TO SOME NAMES OF RELATIONS WHEN ADDRESSING THEM』、例詞「ńg-né」『MOTHER!』甲「ńg-má」『GRANDMOTHER!』甲「ńg-ko͘」『PATERNAL AUNT!』(341)。閣有「ín」『PREFIX TO NAMES OF RELATIONSHIPS』、注講是泉語、對應下門語「án」「ńg」、例詞「ín-tia」(~下門 "án-pē")「ín-iâ」(→ ín-niâ?~下門 "án-né"、172 葉)。閣有「á」『= án, PREFIX TO TITLES OF RELATIONS SUPERIOR TO US』、例詞「á-tia」「á-peh」(1 葉)。閣有「á」『PREFIX TO NAMES OF PERSONS』、注講是泉語(1 葉)。閣有「a」『A PREFIX IN SOME NOUNS AND IN NAMES OF CANTONESE』、例詞包含「a-Hoat」『NAME OF A CANTONESE, = [下門語 Hoat-·á]』(1 葉)。
《妙悟》無收相關字詞个欵。《八音》*án 有收「咹」『親』『愛』、「咹」字下底甲二字、眞特別。*Á 無收相關字詞、不閣 *a 有收「呵」『兄』。*Ńg 有收「姆」『伯』。
《西支》有記錄着『引公』(*ín kong、AG 部)『引婆』(*ín pô、用 "冫"、AG 部)『引姆』(*ín ḿ、CU 部)『引爹』(*ín tia、PA 部)『引』(*ín、含 "引爹" 仝義)云云、閣有『姆婆』(*ḿ pô、AG 部)、「姆」字用『毋』、「婆」字用『冫』。
《麥》(717)丸那有收一字「亞」(*n)『READ à: AS [à siok], 亞叔 [n chek], UNCLE! A TERM OF SALUTATION AMONG EQUALS FOR ONE WHO IS OLDER』、原册注音『uⁿ』。《麥》*ḿ・*m̂・*m̄ 記做『úᵐ』『ûᵐ』『ūᵐ』。『Uⁿ』咱共伊轉做 *n。不閣特別照《西支》來看、《麥》所記个 *n 不過是 *m 个變体、無對立。着是接頭詞「*m-」店「-*chek」亞是「-*tia」頭前去妬着(ASSIMILATED TO)*ch-・*t- 个位。
《補彚》有收「阿」(*a)『親也又姓』。仝只字《雅俗通》記音 *á。《麥》收「阿」(*á)『A PREFIX TO A MAN'S NAME: [Á sù] 阿四, [á sì], A FOURTH SON; [á heng] 阿兄, [á hiaⁿ], BROTHER! AN APPELLATION GIVEN TO THE INHABITANTS OF [Tiâu-chiu] 潮州, [Tiô-chiu]』。《麥》「a-phiàn」寫做『亞片』。
潮州《擊木知音》*A 有收「阿」字。FIELDE(1 葉)有收「阿」(A)『A PREFIX TO NAMES OF PERSONS』、例詞「A-NÔᴺ」『MY CHILD』・「A-NOᴺ-KIÁᴺ」『AN INFANT』・「A-HIAᴺ」『ELDER BROTHER』・「A-PẼ」『FATHER』。
《台日》有收「án」『(親み又は尊敬の意の接頭語)』、寫做『阿』、注「泉」、例詞「án-niâ」『お母さん』甲「án-má」『お祖母さん』。閣有「a」『(親しみ又は尊敬の意の接頭語)』。閣有「á」『(親み又は尊敬の意の接頭語)』、注「泉」。
EMBREE 有收「á-tia」甲「á-né-á」『MOTHER』。
現代泉語有講「a-hiaⁿ」「á-chí」云云(泉方志 104)。晋江有講「á-」甲「ín-」。『"引" 只用于亲属称谓,"阿" 还可用于排行或单名之前』(晋江方志 119)。
咱無確定「a-」按潮州語來。不閣照《厦英》甲《麥》所記載、無的確是按呢。《厦英》(1)無注講「a-Hoat」是叨位个話、干礁注講下門話講「Hoat-·á」。《荔鏡記》有寫『啞娘』『啞公』『啞媽』云云、不閣主要(亞是全部)是治潮州出內面。泉語凡世在來有講「á-」、不閣看起來第一調「a-」是十九世紀以後即變做福建語・台灣語優勢用詞。
印尼語『ENCEK』、怡朗語・馬尼拉語『INTSIK』、宿務語・怡朗語『INSIK』是仝原借詞、詞原照講是福建語「ín-chek」。印尼語・馬來語『ENCIK』減彩仝原。
|
建議
án- ⇄ 安
*ín- ⇄ 引
相關个詞
a- (阿)
án-niâ... án-niá |
GÍ-SÛ
**Pa-la-oan
|
語詞
巴拉灣
巴拉湾
親成漢字
XXX |
菲律賓島名、菲律賓諸語・英語『PALAWAN』。島內有『巴拉灣嘉南學校』『巴拉灣中華佈道所』(教會)云云、通知島內華文・漢文朗寫『巴拉灣』。「**Pa-la-oan」(起毛志体、無注調)寫做『巴拉灣』成合現代台灣假名个理路、不閣巴拉灣島內恰早恰無唐山人・福建人塊帶。『巴拉灣』三字凡世是太平洋戰爭以後即有、用省乜理路選字咱無把握、不閣菲律賓無論華文界亞是恰早个漢文界、福建人・福建孫朗占大多數。
|
GÍ-SÛ
**Su-li-gauh
|
語詞
樹里爻
ⓀⓀⓀ
樹裏爻
ⓀⓀⓀ
士里爻
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
菲律賓岷蘭佬地名、南洋諸語・西洋諸語『SURIGAO』。一九四〇年代林西樓《華英菲西會話大全》有寫『士里爻』。
|
GÍ-SÛ
Tân Kah-keⁿ
Tân Kah-kiⁿ |
語詞
陳甲庚
ⒸⒸⒸ
親成漢字
陳甲庚 |
唐山同安(Tâng-oaⁿ)个人、一八七四年出世、十幾歲過南洋。「陳甲庚」(Tân Kah-keⁿ)是伊个本名、後來改做「陳嘉庚」(Tân Ka-keⁿ)。英語『TAN KAH KEE』不知是照「Tân Kah-kiⁿ」(音)亞是「Tân Ka-kiⁿ」(音)譯个。《教會報》531 号(1929 年 6 月)有一篇文寫着「Tân Ka-keⁿ」、著者 Toh Úi-sîn。
福建語 WIKIPEDIA「Tân Kah-kiⁿ」彼篇主要是漳州林建輝先生親手所著、名个音定着有詳細稽考。夭二〇一〇年伊八治海墘論壇(bit.ly/3rQDZFt)解說講『陳嘉庚先生原名是陳甲庚(Tân Kah-kiⁿ),後來才改名陳嘉庚。但是,用閩南人叫他的名字的時陣,卻一直沿用 Tân Kah-kiⁿ』。
新加坡有一个電車站英語・巫語号做『TAN KAH KEE』、中語号做『陈嘉庚』。
|
GÍ-SÛ
**I-lo͘-ko͘h
|
語詞
怡羅戈
ⓀⓀⓀ
伊羅戈
ⓀⓀⓀ
依羅戈
ⓀⓀⓀ
伊洛戈
Ⓚ㊟Ⓚ
親成漢字
XXX |
族名兼菲律賓北部地名、治呂宋島西北平。怡羅戈語講『ILOKOS』(ILOCOS)。今『北怡羅戈省菲華商會』伊个名是按呢寫、夭『南依羅戈第一區菲華商會』甲『南依羅戈第二區菲華商會』因个名是按呢寫。《菲律賓商報》『怡~』甲『伊~』差不多平汁寫个欵。有關『洛』、請看「**Sian-tap-lo͘h」。
論羅字、咱先共福建語『怡羅戈』轉寫做起毛志体『**I-lo͘-ko͘h』。泉語 -o 甲 -o͘、主流現代菲律賓福建語以經無分。咱求利便、竪治台灣話个觀点將合(kap)起來个只个韻母寫做『-o͘』。別个菲律賓地名嗎照按呢寫。請看「tho͘-má-to͘h」。
怡羅戈語是呂宋島北平个通行語。
|
相關个詞
Î-pó
*Î-lóng **Sian-tap-lo͘h tho͘-má-to͘h |
GÍ-SÛ
O͘-chiat
|
語詞
烏節
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
新加坡路名兼地号名、英語『ORCHARD ROAD』。《新加坡閩南典》(14)有收站名「O͘-chiat」、寫做『乌节』。福建語 WIKIPEDIA 收「O͘-chiat」。
烏節路恰早漢文名『菓園路』。烏節彼搭恰早号做『東陵』(新國民日報 1143・2511 号)。
|
GÍ-SÛ
kam-á-tit
|
語詞
㊟
親成漢字
XXX |
泉語兼菲律賓福建語、詞原馬尼拉語『KAMATIS』。請看「kam-á-bi̍t」。
|
相關个詞
kam-á-bi̍t
|
GÍ-SÛ
*Bī-sai-iâ
*Bī-sa-iâ *Bí-sa-iâ *Bí-sa-ian *Bī-sa-ian |
語詞
未獅耶
ⓀⓀⓀ
米沙耶
ⓀⓀⓀ
米沙鄢
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
族名(汎族名)兼菲律賓群島名、通講是中部菲律賓个代詞。怡朗語・宿務語『BISAYA』。地名着愛講『KABISAY-AN』(宿務語)『KABISAYAAN』(怡朗語)云云。英語『VISAYAN』(形容詞)『THE VISAYAS』(地名)。『米沙鄢』(*Bí-sa-ian)詞原英語『VISAYAN』。
近古漢文『毗舍耶』無一定是塊講米沙耶人・米沙耶地區、不閣『毗舍耶』詞原上眞有可能甲「米沙耶」相關。
|
相關个字
沙、砂
米 |
GÍ-SÛ
Āu-lâng
|
語詞
后壟
后壠
親成漢字
㊟ |
金門地号名、八寫做『后壟』『后壠』『後壟』『歐壟』『甌壟』『甌隴』云云。請參考金湖鎭公所溪湖里个介紹甲張建騰〈金湖采風探花宰相林釬剛正不阿鞠躬盡瘁〉。地名服務網注講『「壟」為田中之高處,游沙四處飄飛,處處沙堆,此處沙堆或許當時已達最遠、最後。因此以「后」壟為名,但舊后壟終亦為飛沙掩埋,最後的沙堆應已推移到西洪村,西洪村成了最後的受害者』。無的確只个地名含苗栗「Āu-lâng」仝詞底。
|
相關个詞
Āu-lâng (苗栗)
*Āu-lêng-á Chúi-lâng thô͘-lâng
相關个字
礱、壠 (liông, lông)
壠 [lang] |
GÍ-SÛ
**Lau-ak
*Láu-ak |
語詞
佬沃
ⓀⓀ
老沃
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
菲律賓地名、治呂宋島、倚呂宋頭、離恒春四百外公里。怡羅戈語・英語『LAOAG』。線頂《菲律賓商報》(華文)寫『佬~』多過『老~』二三倍。呂宋福建語『佬沃』詳細个聲調咱無把握、先注起毛志体、無注調。
|
相關个詞
Î-lóng
|
GÍ-SÛ
Î-pó
|
語詞
怡保
親成漢字
㊟ |
星馬地名、馬來語『IPOH』。全羅《教會報》一九五六〇年代有 2 篇寫着「Î-pó」。雖然現此時福建語治怡保無介通行、『怡保』二字打算是照福建字音音譯个。
陳佳榮(南溟網)寫講「罅埠」『在今馬來西亞的霹靂(PERAK)州,或即怡保(IPOH)』。
|
相關个詞
Si̍t-tiāu-oán
|
GÍ-SÛ
bā-bā
*bâ-bâ |
語詞
峇峇
⭕
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
星馬・印尼・泰南个話、對應馬來語「BABA」暹語(~泰語)「บ้าบ๋า」(BÀː BẢː)「บาบา」(BAː BAː)「บาบ๋า」(BAː BẢː)。基本意思是「在地出世个唐山孫」。有个所在包含查某。有个所在用做稱呼。有个所在講到今。《麥》注『A COUNTRY-HORN CHINESE』(-HORN → -BORN)、例句『峇峇不識唐山規矩』(bā-bā put sit Tông-san kui-kí、bā-bā m̄-bat Tn̂g-soaⁿ kui-kí)譯做『HALF-CASTE CHINESE ARE NOT ACQUAINTED WITH THE CUSTOMS OF CHINA』。《英厦》(4 葉)有收「bā-bā」『CHINAMAN BORN IN THE STRAITS, NOT NECESSARILY HALF-CASTE』。《新加坡閩南典》收做「bâ-bâ」。《漳腔典》(58)收「bâ-bâ-á」。洪惟仁・曹逢甫(2012)〈峇峇語的閩南語方言鑑定〉共伊記做「bā-bā-á」。
|
相關个字
峇
|
GÍ-SÛ
Si̍t-tiāu-oán
|
語詞
實兆遠
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
星馬地名、檳榔嶼落南百外公里。馬來語『SITIAWAN』(SETIAWAN)・福州語『SĔK-CÊ-LÔ』(十字路)『SĬK-DIÊU-UŌNG』(實兆遠、福州語 WIKIPEDIA)。實兆遠福州人多過福建人(~閩南人)、不閣『實兆遠』三字是照漳泉音落个。
《教會報》一九六五年有寫着「Si̍t-tiāu-oán」。
|
GÍ-SÛ
lâm-sek
|
語詞
藍色
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
藍色 |
《厦英》《台日》收「lâm-sek」無收「*nâ-sek」。星馬福建語到今講「lâm-sek」、無講「*nâ-sek」。全羅《教會報》有 8 篇寫着色水「lâm-sek」、自一八九〇年代。「Nâ-sek」干礁一九六〇年代有 2 篇寫。EMBREE 收色水詞「lâm」「lâm-sek」、無收「*nâ」「*nâ-sek」、閣有「lâm-ge̍k」甲「lâm-pó-chio̍h」。不閣動物名有「nâ-bé-chek」「nâ-chhiok」「nâ-keng」「nâ-ki-kán」「nâ-sek pá-kun-chú」「nâ-tiám kong-jî」。邱偉欣先生(公開面册、2017)八發表講無的確色水詞「nâ」是到甲一九八〇年代即有人講。
傳統歌仔册一九三〇年代有一半本仔寫『藍色』。
|
相關个詞
Nâ (字姓)
|
GÍ-SÛ
**Sian-tap-lo͘h
**Sian-tap-loh |
語詞
仙答洛
㊟ⓀⓀ
親成漢字
㊟XX |
呂宋本島地名、菲律賓・南洋・西洋諸語『SAN PABLO』。詞原西班牙語『SAN PABLO』。因爲福建語个音理無允凖 p + ap 个音節、『PAB-』即音譯做「*tap-」(答)。請看「**Sian-tiau-go͘h」甲「**I-lo͘-ko͘h」。
「洛」字本音 lo̍k。宅來塊譯『-LO』、那像通講是用着推構音 *lo̍h。卜講是「落」字个特別變体、凡世丸那有理。
|
相關个詞
**Sian-tiau-go͘h
**I-lo͘-ko͘h
相關个字
洛
落 |
GÍ-SÛ
kau-în
|
語詞
交寅
⭕
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
巫語借詞、詞原『KAHWIN』。新馬个福建語罕得講「結婚」、朗講「kau-în」。下門語八借着个欵。歌仔册有幾那本寫『交寅』、包含台北黃塗《王昭君和番歌》。
|
GÍ-SÛ
*Î-lóng
*I-lóng |
語詞
怡朗
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
族名兼菲律賓中部地名、詞原古早怡朗語『*ILONG-ILONG』亞是『*IRONG-IRONG』。現代怡朗語・英語『ILOILO』。《菲律賓商報》寫『怡朗市』『怡朗省』。在地个華人學校寫『怡朗』。
Liâm Tek-lia̍t〈Lū-sòng〉(教會報 345 号、1913)有寫「I-lô-i-lô」。
怡朗人・怡朗語、現代怡朗語・英語・菲律賓諸語講『ILONGGO』(形容詞)。『HILIGAYNON』(形容詞)甲『ILONGGO』倚意。那地名、現代怡朗語・英語・菲律賓諸語講『ILOILO』。
|
相關个詞
**I-lo-koh
Î-pó |
GÍ-SÛ
lui
|
語詞
鐳
⭕
Ⓣ
親成漢字
X |
巫語借詞、詞原巫語(馬來語)『DUIT』。巫語『DUIT』詞原荷蘭語『DUIT』。《台日》寫『鐳』、注解『銅貨』『錢』。「Lui」治台灣島內是古早話(潘科元・為啥乜東南亞福建話錢叫做鐳 lui)。現代星馬・印尼个福建語由原講「lui」。越南南部甲馬來西亞个廣東語嗎有講『鐳』(LEOI¹)。夭澎湖話有講「tâng-lui」、着是銀角仔。唐山歌仔册有寫『鐳』『銅鐳』。黃塗《最新玉盃記歌》有寫『却三雷』(~Ⓚ)。
|
GÍ-SÛ
Kim-thah
|
語詞
金塔
ⒸⒸ
親成漢字
金塔 |
柬埔寨・高棉个首都、英語「PHNOM PENH」。《厦英》有收「Kim-thah」『A CITY AND COUNTRY NEAR SIAM (RANGOON AND BURMAH?)』。在地个潮州語到今講「金塔」(*KIM-THAH、愛確認)。
|
GÍ-SÛ
**Pang-pang-gah
|
語詞
邦邦牙
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
呂宋(Lū-sòng)地名・族名・省名、邦邦牙語・英語『PAMPANGA』。今邦邦牙文字無一致、『*PANGPANGA』『*PAÑGPAÑGA』朗有人寫个欵。請參考 MICHAEL FORMAN《KAPAMPANGAN GRAMMAR NOTES》(26)。呂宋福建語不知咁正實照『邦邦牙』三字講「*Pang-pang-gâ」。即閣請教。咱先寫起毛志体「**Pang-pang-gah」、無注調。
菲華商聯總會个網站含《菲律濱世界日報》《聯合日報》普遍寫『邦邦牙』。嗎有人寫『邦省』。中國人有寫『邦板牙』。
|
GÍ-SÛ
**Bin-li-lah
Bîn-lí-la Bîn-lí-la̍h **Bin-ni-lah Bîn-nî-la **Mi-ni-lah |
語詞
岷里拉
ⓀⓀⓀ
岷尼拉
ⓀⓀⓀ
岷里臘
ⓀⓀⓀ
岷里剌
岷尼剌
民希臘
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
馬尼拉个舊名、大概直接共馬尼拉語借个。正式現代馬尼拉語講『MAYNILÀ』(ᜋᜌ᜔ᜈᜒᜎ)。現代邦邦牙語講『MENÍLÂ』(用字學齋部神威)。《漳語 ARTE》有寫『民希臘』、「民」字字形小可各樣。記音「**Mi-ni-lah」(聲調咱即閣請教)。「**Bin-li-lah」打算是字面音。『岷里拉』『岷尼拉』書面夭看會着、恰汁簡省做一字「岷」字。請看「Tāi-Bîn-」。
古早漢文文献夭有寫『麻里嚕』『麻里蘆』『麻里呂』『貓里呂』『蠻哩喇』『呅哖膋』『岷唎喇國』『呡唎喇 』『岷里臘』『馬尼剌』云云(南溟網)。〈SELDEN 圖〉干礁記『吕宋王城』。
|
相關个詞
**Ma-ni-lah
Tāi-Bîn- |
GÍ-SÛ
Tāi Bîn-
|
語詞
大岷
ⒸⓀ
親成漢字
大X |
「Tāi Bîn-khu」(~METRO MANILA)云云、菲律賓福建語書面語。請看「**Bin-li-lah」。
|
相關个詞
**Bin-li-lah
|
GÍ-SÛ
tè
|
語詞
處
⭕
Ⓗ
塊
Ⓗ
処
⭕
Ⓗ
親成漢字
X |
「Pa̍t tè」「gún tè」云云、在治現代台語介成無做單詞。「Sàu-tè」「tìn-tè」彼个 -tè 丸那是只个。南管寫「處」。歌仔冊寫「塊」寫「處」、寫「塊」个凡世恰多淡薄。只个詞含「三塊厝」彼个「塊」(tè)是仝詞各義。請看「tè」(塊)「bô tè」。
呂宋《西支》有寫『過䖏』(後字字形小可各樣、*kòe tèi)「YR A OTRAPARTE」(~IR A OTRA PARTE、~去別位)。
|
相關个詞
kàu tè
sàu-tè tìn-tè bô tè tè (塊)
相關个字
處、処 (chhù, chhì)
|
GÍ-SÛ
**Pang-gi-li-lan
|
語詞
邦義利蘭
ⓀⓀⓀⓀ
親成漢字
XXXX |
邦邦牙底菲律賓字姓、菲律賓諸語・英語『PANGILINAN』。本土中文普遍照福建語字音轉寫做『邦義利蘭』、包含 KIKO PANGILINAN 二〇二二年競選副總統个一卦文案。
|
GÍ-SÛ
Kū-káng
|
語詞
巨港
ⓀⒸ
舊港
ⒸⒸ
親成漢字
舊港 |
印尼蘇島地号名、印尼語・馬來語『PALEMBANG』(ڤاليمبڠ)。本地話『PELÉMBANG』。南溟網「舊港」注『又作巴林馮、不憐八、浡淋邦、佛林邦、浡林邦、吉寧邦、寶林邦、巨港,省稱為浡淋、渤淋,或誤作舊江。《島夷志略》舊港,"自淡港入彭家門,民以竹代舟,道多磚塔,田利倍於他壤"。《瀛涯勝覽》云,"舊港,即古名三佛齊國是也,番名曰浡淋邦,屬爪哇國所轄"。在今印度尼西亞蘇門答臘島東南部,即今之巨港(PALEMBANG)』。
|
相關个詞
So͘-tó
相關个字
巨
|
GÍ-SÛ
㊟
|
語詞
宅棍
ⓀⓀ
宅郡
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
胡志明市个在地福建語名、呼音「*The̍h-kùn」个欵。在地潮州語講『THE̍H-KÙN』。只个名凡世含越南語『SÀI GÒN』(柴棍)・廣東語『堤岸』(TAI⁴ NGON⁶)・暹語(~泰語)『ไซ่ง่อน』(SAINGǬN、無注調)仝原。
《台日》有收『西貢』(Se-kòng)。菲律賓嗎有人按呢講。全羅《教會報》有 7 篇寫「Se-kòng」。《英厦》(454)有收「SAIGON」『宅郡 Thé kūn』。
|
GÍ-SÛ
Tōa-chhân
*Tāi-tiân |
語詞
大田
ⒸⒽ
親成漢字
大X |
唐山福建地名。十九世紀唐山歌仔册《繡像王抄娘新歌》有寫着『大田』、台灣文學舘記音「Tōa-chhân」。《厦英》个付錄(610)有寫『THE DISTRICT OF TĀI-TIÊN OR Tōa-chhân』、『TĀI-TIÊN』("Tāi-tiên")用草字。
|
相關个詞
chhân (田)
|
GÍ-SÛ
*Gōa-lâm-bāng
|
語詞
外南夢
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
東爪亞地号名、現代印尼語・爪亞語・峇厘(BALI)語(朗不是正在地語)『BANYUWANGI』。福建語「*Gōa-lâm-bāng」照講是古早地名『*BLAMBANGAN』个音譯。漢文丸那八寫『外南旺』(南溟網)。
網路(archive.md/2vJfg)有人寫講『外南梦 DIBACA OLEH IBU-KU GUA-LAM-BANG』。
|
GÍ-SÛ
chhiâm
chhiâng |
語詞
㊟
親成漢字
X |
現代台語無講。福建語有講「chhiâm」「chhiâng」。金門語講「chhiâng」(中教部閩南典)。《厦英》有收「chhiâm」『A CLOSE-SKINNED OR COOLIE ORANGE』甲「chhiâng」『THE CLOSE-SKINNED OR COOLIE ORANGE』、「chhiâm」注講漳語恰汁講。《英厦》(355)有收「chhiâm」、漢字寫做『棎』。《麥》有收「〓」(⿰衤罙 → 棎、*chhiâm)『THE NAME OF A FRUIT, LIKE AN ORANGE, ABOUNDING IN CANTON』。《渡江》有收「棎」(*chhiâm)『菓名』。《甘》有收「chhiâm、〓」(⿰衤冞)『ké-chí ê miâ, chhin-chhiūⁿ kam』甲「chhiâng、橙」『chhiâng-chhiâm, ké-chí ê miâ, chhin-chhiūⁿ kiat-á ê kam』。《台日》(下 101)無收「*chhiâm」、嗎無收「*chhiâng」。《當代泉彚》「橙」字記 têng 甲 chhiâm(例詞 "橙汁")甲 chhiâng("又音")三个音。
《補彚》《八音》*chhiâm 無收相關字詞。
|
GÍ-SÛ
Kiat-tâ
|
語詞
吉礁
ⓀⓀ
~𭶗
親成漢字
XX |
馬來語(巫語)『KEDAH』。在地个福建語講「Kiat-tâ」(阿駱先生、私脚下請教)。
〈SELDEN 圖〉記『吉𭶗』。
|
相關个字
礁
|
GÍ-SÛ
Âng-mô͘-kiô
|
語詞
紅毛橋
ⒸⒸⒸ
親成漢字
紅毛橋 |
新加坡地号名、巫語・英語『ANG MO KIO』、雅化中文『宏茂桥』。有設地鉄站。《新加坡閩南典》(15)有收「Âng-mô͘-kiô」(無記 "*Âng-mn̂g-")、注『此处之桥为洋人所建。⋯⋯,洋人所造之桥,也就名之红毛桥』。
|
相關个詞
Âng-mn̂g- (族名)
Âng-mn̂g-káng |
GÍ-SÛ
*Sok-bū
Siok-bū |
語詞
宿務
ⓀⓀ
宿霧
ⓀⓀ
束務
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
菲律賓地名、詞原宿務語『SUGBO』。馬尼拉語・英語講『CEBU』。在地漢文寫『宿務』。中文《商報》寫『~務』恰多。全羅《教會報》有 2 篇寫「Siok-bū」、有一篇閣甲四角字(~漢字)『宿務』。在地有人按呢讀。菲律賓福建語丸那有(亞是主要)講「Sok-bū」(私下請教)。「Siok-」照講是字面音。
CEBU PACIFIC 航空公司對中文市場自稱『宿务太平洋航空』(簡)『宿霧太平洋航空』(繁)。《商報》專寫『宿務太平洋航空』。
〈SELDEN 圖〉記『束務』。陳佳榮〈新近發現的明代東西洋航海圖略析〉注『束務:《東西洋考》作宿霧。另有朔霧﹑速巫﹑淑務諸名﹐今菲律賓的宿務(CEBU)島』。
|
相關个詞
siok-sià
相關个字
宿 (siok)
|
GÍ-SÛ
*La-gû-pán
|
語詞
拉牛坂
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
呂宋(Lū-sòng)地名、蜂牙絲蘭語・怡羅戈語・英語『DAGUPAN』。在地人不知咁有寫『拉牛板』。
|
GÍ-SÛ
**Sian-tiau-go͘h
|
語詞
仙朝峨
㊟ⓀⓀ
親成漢字
㊟XX |
呂宋本島地名、菲侓賓諸語・歐州諸語『SANTIAGO』。請看「Sam-tiau-kak」。治者「仙」字是半音譯・半義譯、那無、照講會寫「山」字即着。
|
相關个詞
Sam-tiau-kak
tho͘-má-to͘h **I-lo͘-ko͘h
相關个字
朝 (tiau)
朝 (tiâu) 峨 |
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!