GÍ-SÛ
**Ang-he-le-sih
*Âng-hê-lé-sī



語詞
紅奚禮示 ⓀⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXXX


呂宋地名、邦邦牙語・西班牙語『ÁNGELES』。

GÍ-SÛ
**Phang-ga-si-lan
*Phang-gâ-si-lân
**Phang-nga-si-lan
*Phang-ngá-si-lân



語詞
蜂牙絲蘭 ⓀⓀⓀⓀ 
蜂雅絲蘭 ⓀⓀⓀⓀ 
峰牙絲蘭 ⓉⓀⓀⓀ 
峰雅絲蘭 ⓉⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXXX


呂宋(Lū-sòng)地名・族名・省名、蜂語・怡羅戈語・英語『PANGASINAN』。蜂牙絲蘭省簡稱「蜂省」(峰~)。

近古漢文夭有寫『邦仔系蘭』『傍佳施欄』『傍家施蘭』『彭家施闌』『房仔系蘭』『馮嘉施蘭』(南溟網)。只字『系』照講是「糸」字个別形。

相關个字
絲、糸

GÍ-SÛ
**Ta-ga-lok
*Ta̍h-gâ-lo̍k



語詞
他加祿 ⓀⓀⓀ 
他加洛 ⓀⓀⓀ 
沓牙洛 ⓀⓀⓀ 
沓牙鹿 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


族名兼語名、自稱『TAGALOG』、西班牙語『TAGALO』。呂宋漢文『他加洛』詳細个呼音甲聲調、咱即閣請教・探听。本組所講个「馬尼拉語」着是 TAGALOG。

林西樓《華英菲西商業社交會話大全》(1941)个序文有寫『沓牙鹿(TAGALOG)語』。永過漢文嗎有人寫『沓牙洛』(星洲日報二週年紀念刊・菲列賓之文道民族調査)。《菲律賓商報》《菲律濱世界日報》大多數寫『大家樂』『他加祿』。二〇一九年查、.org.ph 甲 .edu.ph 个網站有寫『他加祿』『他加洛』『大家樂』三式。『塔加洛』介成是中國人甲台灣人即有塊寫。在地福建語个呼音咁是「*Ta-ka-lo̍k」、咱即閣斟酌。『TAGALOG』是菲律賓个國語、漢文寫法所以無約束、大概是因爲無一个對同个地名。今馬尼拉人那講着「Hoan-á ōe」、意思一般着是馬尼拉語、夭那卜講起馬尼拉語、因會講「Hoan-á ōe」(網路群組、私下請教)。

《白話典》(xxvi 葉)寫『打家鹿語』。那廣東語來講、寫『打家鹿』『打加~』上接近馬尼拉語『TAGALOG』。菲律賓囝仔不知咁有按呢寫。

『他~』『塔~』『大家樂』者个寫法定着是受中國語(MANDARIN)教育个人定个寫法、在菲律賓本土个漢文地名來講、眞例外。『大家樂』大概是受中華人民共和國教育个人定个。那照傳統个理路、『TAGALOG』大概會轉做『礁牙洛』。

相關个詞
Thaⁿ-lí-bū

相關个字



GÍ-SÛ
**Su-li-gauh



語詞
樹里爻 ⓀⓀⓀ 
樹裏爻 ⓀⓀⓀ 
士里爻 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


菲律賓岷蘭佬地名、南洋諸語・西洋諸語『SURIGAO』。一九四〇年代林西樓《華英菲西會話大全》有寫『士里爻』。

GÍ-SÛ
**I-lo͘-ko͘h



語詞
怡羅戈 ⓀⓀⓀ 
伊羅戈 ⓀⓀⓀ 
依羅戈 ⓀⓀⓀ 
伊洛戈 Ⓚ㊟Ⓚ 

祖緣漢文字
XXX


族名兼菲律賓北部地名、治呂宋島西北平。怡羅戈語講『ILOKOS』(ILOCOS)。今『北怡羅戈省菲華商會』伊个名是按呢寫、夭『南依羅戈第一區菲華商會』甲『南依羅戈第二區菲華商會』因个名是按呢寫。《菲律賓商報》『怡~』甲『伊~』差不多平汁寫个欵。有關『洛』、請看「**Sian-tap-lo͘h」。

論羅字、咱先共福建語『怡羅戈』轉寫做起毛志体『**I-lo͘-ko͘h』。泉語 -o 甲 -o͘、主流現代菲律賓福建語以經無分。咱求利便、竪治台灣話个觀点將合(kap)起來个只个韻母寫做『-o͘』。別个菲律賓地名嗎照按呢寫。請看「tho͘-má-to͘h」。

怡羅戈語是呂宋島北平个通行語。

相關个詞
Î-pó
*Î-lóng
**Sian-tap-lo͘h
tho͘-má-to͘h

GÍ-SÛ
*Bī-sai-iâ
*Bī-sa-iâ
*Bí-sa-iâ
*Bí-sa-ian
*Bī-sa-ian



語詞
未獅耶 ⓀⓀⓀ 
米沙耶 ⓀⓀⓀ 
米沙鄢 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


族名(汎族名)兼菲律賓群島名、通講是中部菲律賓个代詞。怡朗語・宿務語『BISAYA』。地名着愛講『KABISAY-AN』(宿務語)『KABISAYAAN』(怡朗語)云云。英語『VISAYAN』(形容詞)『THE VISAYAS』(地名)。『米沙鄢』(*Bí-sa-ian)詞原英語『VISAYAN』。

近古漢文『毗舍耶』無一定是塊講米沙耶人・米沙耶地區、不閣『毗舍耶』詞原上眞有可能甲「米沙耶」相關。

相關个字
沙、砂


GÍ-SÛ
*Láu-ak



語詞
佬沃 ⓀⓀ 
老沃 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


菲律賓地名、治呂宋島、倚呂宋頭、離恒春鎭 424 公里。怡羅戈語・英語『LAOAG』。《菲律賓商報》網站(華文)寫「佬~」多過「老~」二三倍。呂宋福建語「佬沃」个詳細个呼音(聲調)咱無把握、先寫起毛志体、無注調。

相關个詞
Î-lóng

GÍ-SÛ
Tan-lak



語詞
丹轆 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


呂宋(Lū-sòng)地名・省名、英語・菲律賓諸語『TARLAC』。

GÍ-SÛ
**Pang-pang-gah



語詞
邦邦牙 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


呂宋(Lū-sòng)地名・族名・省名、邦邦牙語・英語『PAMPANGA』。今邦邦牙文字無一致、打算有人寫『*PANGPANGA』『*PAÑGPAÑGA』云云。請參考 MICHAEL FORMAN《KAPAMPANGAN GRAMMAR NOTES》26 葉。呂宋福建語咁正實照『邦邦牙』三字講「*Pang-pang-gâ」、即閣請教・探听。咱先寫起毛志体 **Pang-pang-gah、無注調。

菲華商聯總會个網站含《菲律濱世界日報》《聯合日報》普遍寫『邦邦牙』、嗎有人寫『邦省』。中國人有寫『邦板牙』。

GÍ-SÛ
**Sian-tap-lo͘h
**Sian-tap-loh



語詞
仙答洛 ㊟ⓀⓀ 

祖緣漢文字
㊟XX


呂宋本島地名、菲律賓・南洋・西洋諸語『SAN PABLO』。詞原西班牙語『SAN PABLO』。因爲福建語个音理無允凖 p + ap 个音節、『PAB-』即音譯做「*tap-」(答)。請看「**Sian-tiau-go͘h」甲「**I-lo͘-ko͘h」。

「洛」字本音 lo̍k。宅來塊譯『-LO』、那像通講是用着推構音 *lo̍h。卜講是「落」字个特別變体、凡世丸那有理。

相關个詞
**Sian-tiau-go͘h
**I-lo͘-ko͘h

相關个字



GÍ-SÛ
*Bîn-lân-láu
*Mî-lân-láu



語詞
棉蘭佬 ⓀⓀⓀ 
棉蘭老 ⓀⓀⓀ 
綿蘭佬 ⓀⓀⓀ 
岷蘭佬 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


菲律賓島名、通講是南部菲律賓个代詞。菲律賓諸語・西歐諸語『MINDANAO』。

近古漢文夭有寫『泯大腦』『明多拿』『茗答鬧』『麻囉奴』『敏大惱島』(南溟網)。

建議
Mî-lân-láu ⇄ 棉蘭佬、綿蘭佬
Bîn-lân-láu ⇄ 岷蘭佬

相關个詞
*Láu-ak

GÍ-SÛ
Pa-sū Hái-kiap



語詞
巴士海峽 ⓒⓒⒸⒸ 

祖緣漢文字
巴士海峽


中語借詞、詞原『巴士海峽』(~峡、BĀSHÌ HǍIXIÁ)。中語『巴士~』應該是共英語("BASHI")音譯个。和老語(~福建語)WIKIPEDIA(2023 年查)有寫『Bashi Hái-kiap』『Pa-sū Hái-kiap』、夭英語 WIKIPEDIA(仝)有寫「Lū-sòng Hái-kiap」。全羅《教會報》有 1 篇寫『Pa-sū hái-kiap』、治一九五二年。一九二九年有 1 篇寫『Pha-si hái-kiap』、詞原凡世是日語『*パシー海峽』(~峡)。『バシー海峡』(~峽)即正確、照咱知。中國人所以將英語『BASHI』音譯做『巴士』、大概是爲着卜閃『巴西』(BĀXĪ)。今『BASHI』有「本土」詞原(請看下脚)、那敲對北京語共伊譯做「Pa-sū」、雖然實實在在反射西南太平洋甲台灣人个歷史、總是無將台灣凖做中心。今英語・怡羅戈語『BASHI』、白話字(起毛志体、無注調)凡世通寫做『**Ba-sih』。

現代英語『BASHI CHANNEL』甲『BASHI STRAIT』無仝意思。干礁紅頭嶼甲菲律賓 Y'AMI 島中央彼片即是 BASHI CHANNEL(バシー海峡)。怡羅戈(ILOKO)語講『KANAL BASHI』。落南夭有 BALINTANG CHANNEL(バリンタン海峡)甲 BABUYAN CHANNEL(バブヤン海峡)。閣來即是呂宋本島。只三个 CHANNEL 歸片總稱『LUZON STRAIT』(英語)『LINGSAT LUZON』(怡羅戈語)。永過嗎有人講『BASHI STRAIT』。親像日語 WIKIPEDIA(2023)所寫、『ルソン海峡は、バタン諸島と台湾の間のバシー海峡、バタン諸島とバブヤン諸島の間のバリンタン海峡、バブヤン諸島とルソン島の間のバブヤン海峡に分かれる』。

英語『BASHEE』(~BASHI)上早是島名、大英行船人号个。一六九七年 WILLIAM DAMPIER《A NEW VOYAGE ROUND THE WORLD》(422 葉)寫講『BETWEEN MONMOUTH AND THE SOUTH END OF ORANGE ISLAND, THERE ARE TWO SMALL ISLANDS OF A ROUNDISH FORM, LYING EAST AND WEST. THE EASTERMOST ISLAND OF THE TWO , OUR MEN UNANIMOUSLY CALLED BASHEE ISLAND, FROM A LIQUOR WHICH WE DRANK THERE PLENTIFULLY EVERY DAY, AFTER WE CAME TO AN ANCHOR AT IT』。『BASHEE』詞原照講是 IVATAN 語『BASI』(~怡羅戈語 BASI、甘蔗酒、AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY:"SUGARCANE WINE THAT IS BOILED WITH THE BARK OF THE JAVA PLUM ... FOR COLORING AND THEN FERMENTED IN EARTHEN JARS WITH YEAST")。IVATAN 語是紅頭嶼 TAO(YAMI)語个姉妹語言。

一八二七年 JAMES HORSBURGH《INDIA DIRECTORY, OR DIRECTIONS FOR SAILING TO AND FROM THE EAST INDIES, CHINA, NEW HOLLAND, CAPE OF GOOD HOPE, BRAZIL AND THE INTERJACENT PORTS》所描寫个『BASHEE ISLAND』(382)着是現此時个『ISLA IVUHOS』(怡羅戈語)『IBAHOS ISLAND』(英語)。《INDIA DIRECTORY》注講島內有種甘蔗。恰北平夭有三粒細粒島号做『NORTH BASHEES』(382、383)。《INDIA DIRECTORY》(383)有講着『THE FAIR CHANNEL BETWIXT [LITTLE BOTEL TOBAGO XIMA、~小紅頭嶼] AND THE NORTH BASHEES』、不閣看起來『BASHEE』『BASHI』用做海峽名是治彼个以後。

客語〈台灣簡略歷史及基督敎傳道史〉(1936、教會報 613 号・廣東族通信)有寫『va-shi hói-hiap』(~VÂ-SHÎ HÓI-HIAP~VÂ-SÎ HÓI-HIAP)、照講是按日語亞是英語音譯个。

相關个詞
bá-suh

相關个字



GÍ-SÛ
*Î-lóng
*I-lóng



語詞
怡朗 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


族名兼菲律賓中部地名、詞原古早怡朗語『*ILONG-ILONG』亞是『*IRONG-IRONG』。現代怡朗語・英語『ILOILO』。《菲律賓商報》寫『怡朗市』『怡朗省』。在地个華人學校寫『怡朗』。

Liâm Tek-lia̍t〈Lū-sòng〉(教會報 345 号、1913)有寫「I-lô-i-lô」。

怡朗人・怡朗語、現代怡朗語・英語・菲律賓諸語講『ILONGGO』(形容詞)。『HILIGAYNON』(形容詞)甲『ILONGGO』倚意。那地名、現代怡朗語・英語・菲律賓諸語講『ILOILO』。

相關个詞
**I-lo-koh
Î-pó

GÍ-SÛ
Hui-li̍p-pin
*Hui-lī-pin
*Hui-li-pin
*Hui-le̍k-pin
*Hui-lu̍t-pin



語詞
菲律賓 Ⓖ 
菲律濱 Ⓖ 
菲律濵 Ⓖ 
非律賓 Ⓖ 
非利賓 ⓀⓀⓀ 
非力賓 Ⓖ 

祖緣漢文字
XXX


台語・福建語「Hui-li̍p-pin」照講是「*Hui-lī-pin」(~非利賓)个變体。『菲律~』个寫法是共中國語借个、含口語「Hui-li̍p-pin」無直接个關係。

「Hui-li̍p-pin」《台日》無收、干礁收「Lū-sòng」(呂宋)「Sió Lū-sòng」、日語朗注『呂宋』。《十項管見》(125)有寫「Hui-lī-pin」。全羅《教會報》有 148 篇「Hui-li̍p-pin」、自一九〇九年。閣恰早朗寫「Lū-sòng」。一九三〇・五〇年代有 3 篇寫「Hui-lī-pin」。自一九五八年有 4 篇寫「Hui-lu̍t-pin」。一九二八・三〇年有 2 篇寫「Pí-li̍p-pin」。有 1 篇寫「Hui-le̍k-pin」、一九一三年。「Hui-li̍t-pin」自頭到尾不八寫着。《臺灣三字經》寫『比律賓』、夭《臺灣三字經》个序文寫『非利賓諸島』。《甘》个付錄有收「PHILIPPINE ISLANDS」『非力賓羣島』(漢、中)『Hui-le̍k-pin-kûn-tó』(照字注音、無一定反射台灣海峽口語)。日語『フィリピン』有冬時仔寫做『比律賓』。漢文永過夭有人寫『菲列賓』(星洲日報二週年紀念刊・菲列賓之文道民族調査)。

現代菲律賓福建語有講「Hui-li̍p-pin」甲「Hui-li-pin」。現代菲律賓中文『菲律賓』『~濱』二式朗成普遍。

GÍ-SÛ
*Ku-báu



語詞
龜卯 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


馬尼拉都會地号名、馬尼拉語・英語『CUBAO』。

GÍ-SÛ
*I-lí-gān



語詞
伊里岸 ⓀⓀⓀ 
依里岸 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


菲律賓岷蘭佬(*Bîn-lân-láu、MINDANAO)地名、宿務語『ILIGAN』。請看「Ki-lí-gān」。

相關个詞
Ki-lí-gān

GÍ-SÛ
**Bin-li-lah
Bîn-lí-la
Bîn-lí-la̍h
**Bin-ni-lah
Bîn-nî-la
**Mi-ni-lah



語詞
岷里拉 ⓀⓀⓀ 
岷尼拉 ⓀⓀⓀ 
岷里臘 ⓀⓀⓀ 
岷里剌  
岷尼剌  
民希臘 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


馬尼拉个舊名、大概直接共馬尼拉語借个。正式現代馬尼拉語講『MAYNILÀ』(ᜋᜌ᜔ᜈᜒᜎ)。現代邦邦牙語講『MENÍLÂ』(用字學齋部神威)。《漳語 ARTE》有寫『民希臘』、「民」字字形小可各樣。記音「**Mi-ni-lah」(聲調咱即閣請教)。「**Bin-li-lah」打算是字面音。『岷里拉』『岷尼拉』書面夭看會着、恰汁簡省做一字「岷」字。請看「Tāi-Bîn-」。

古早漢文文献夭有寫『麻里嚕』『麻里蘆』『麻里呂』『貓里呂』『蠻哩喇』『呅哖膋』『岷唎喇國』『呡唎喇 』『岷里臘』『馬尼剌』云云(南溟網)。〈SELDEN 圖〉干礁記『吕宋王城』。

相關个詞
**Ma-ni-lah
Tāi-Bîn-

GÍ-SÛ
Tāi-Bîn-



語詞
大岷 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
大X


「Tāi-Bîn-khu」(~METRO MANILA)云云、菲律賓福建語書面語。請看「**Bin-li-lah」。

相關个詞
**Bin-li-lah

GÍ-SÛ
La̍p-báu



語詞
納卯 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


菲律賓岷蘭佬(*Bîn-lân-láu、MINDANAO)地名、宿務語『DABAW』・英語『DAVAO』。賴仁聲《Khó-ài ê Siû-jîn》有寫着「La̍p-báu」。蘇天明牧師一九六〇年个一篇旅行記錄嗎有寫着「La̍p-báu」(賴永祥史庫、bit.ly/41j6YmT)。

相關个字



GÍ-SÛ
Lū-sòng
*Lī-sòng



語詞
呂宋 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


菲律賓个古早名。當今菲律賓上大个島由原号做「呂宋」。呂宋頭離台灣尾差不多四百公里。請看「Hui-li̍p-pin」。

《台日》「Lū-sòng」「Sió Lū-sòng」朗注解(日語)『呂宋』。「Tōa Lū-sòng」注解『大呂宋。西班牙』。SCHLEGEL 有收「MANILLA」『呂宋』(Lī-sòng)、注下門音「Lū-sòng」。

〈SELDEN 圖〉有記『吕宋王城』。

相關个詞
Hui-li̍p-pin

GÍ-SÛ
**Ma-ni-lah
Ma-ní-lah
*Má-nî-lah
*Ma-ni-la
*Má-ni-la
*Ma-nî-lah
*Mâ-nî-lah
*Má-ni-lah
*Má-ní-lah
*Má-nî-lat



語詞
馬尼拉 ㊟ 
馬尼剌 ㊟ 
馬尼喇  

祖緣漢文字
XXX


馬尼拉語(TAGALOG)『MAYNILA』(MAYNILÀ)。英語・西班牙語『MANILA』。請看「**Bin-li-lah」。《白話典》收「Ma-ní-lah」。《甘》个付錄收「MANILA」(英)『馬尼剌』(漢)、注台灣音「Má-nî-lat」(→ Má-nî-la̍t?)。南溟網注講「馬尼剌」(Má-nî-la̍t)是『清代中葉以後史籍中』个寫法。那按呢、西班牙語『MANILA』應該是「馬尼剌」直接亞是間接个詞原。不閣現代台語「Má-nî-la、Má-nî-lia̍p」是中語借詞、夭「Ma-ní-lah」照講是英語借詞。

『馬尼剌愛國中學』因个名到今寫按呢、寫『~剌』(archive.md/WZHul)。

論羅字、《Khó-ài ê Siû-jîn》寫『Ma-ni-lah』。全羅《教會報》有 11 篇寫「Má-nî-lah」、自一八九八年。『Ma-ni-lah』10 篇。「Má-ni-la」2 篇。「Má-ni-lah」3 篇。「Má-ní-lah」2 篇。「Ma-nî-lah」2 篇。「Ma-ní-lah」1 篇。「Mâ-nî-lah」1 篇。『Ma-ni-la』1 篇。「Má-nî-lia̍p」1 篇、一九三〇年。「Má-nî-lat」1 篇、一九一三年。「*Má-nî-la」無半篇。『Manila』16 篇。音理眞乱、不閣那勿論聲調、大多數个呼音朗是「**Ma-ni-lah」。無的確『Ma-ni-lah』正實是起毛志体(khi-mó͘-chih thé、請看定義集)、詞尾甲一字『h』、代表無注調。

相關个詞
**Bin-li-lah
**Si-la-iah

相關个字


GÍ-SÛ
*Sok-bū
Siok-bū



語詞
宿務 ⓀⓀ 
宿霧 ⓀⓀ 
束務 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


菲律賓地名、詞原宿務語『SUGBO』。馬尼拉語・英語講『CEBU』。在地漢文寫『宿務』。中文《商報》寫『~務』恰多。全羅《教會報》有 2 篇寫「Siok-bū」、有一篇閣甲四角字(~漢字)『宿務』。在地有人按呢讀。菲律賓福建語丸那有(亞是主要)講「Sok-bū」(私下請教)。「Siok-」照講是字面音。

CEBU PACIFIC 航空公司對中文市場自稱『宿务太平洋航空』(簡)『宿霧太平洋航空』(繁)。《商報》專寫『宿務太平洋航空』。

〈SELDEN 圖〉記『束務』。陳佳榮〈新近發現的明代東西洋航海圖略析〉注『束務:《東西洋考》作宿霧。另有朔霧﹑速巫﹑淑務諸名﹐今菲律賓的宿務(CEBU)島』。

相關个詞
siok-sià

相關个字
宿 (siok)

GÍ-SÛ
**Pa-la-oan



語詞
巴拉灣  
巴拉湾  

祖緣漢文字
XXX


菲律賓島名、菲律賓諸語・英語『PALAWAN』。島內有『巴拉灣嘉南學校』『巴拉灣中華佈道所』(教會)云云、通知島內華文・漢文朗寫『巴拉灣』。「**Pa-la-oan」(起毛志体、無注調)寫做『巴拉灣』成合現代台灣假名个理路、不閣巴拉灣島內恰早恰無唐山人・福建人塊帶。『巴拉灣』三字凡世是太平洋戰爭以後即有、用省乜理路選字咱無把握、不閣菲律賓無論華文界亞是恰早个漢文界、福建人・福建孫朗占大多數。

GÍ-SÛ
*La-gû-pán



語詞
拉牛坂 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


呂宋(Lū-sòng)地名、蜂牙絲蘭語・怡羅戈語・英語『DAGUPAN』。在地人不知咁有寫『拉牛板』。

GÍ-SÛ
**Sian-tiau-go͘h



語詞
仙朝峨 ㊟ⓀⓀ 

祖緣漢文字
㊟XX


呂宋本島地名、菲侓賓諸語・歐州諸語『SANTIAGO』。請看「Sam-tiau-kak」。治者「仙」字是半音譯・半義譯、那無、照講會寫「山」字即着。

相關个詞
Sam-tiau-kak
tho͘-má-to͘h
**I-lo͘-ko͘h

相關个字
朝 (tiau)
朝 (tiâu)


Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!