GÍ-SÛ
**Phang-ga-si-lan
*Phang-gâ-si-lân
**Phang-nga-si-lan
*Phang-ngá-si-lân



語詞
蜂牙絲蘭 ⓀⓀⓀⓀ 
蜂雅絲蘭 ⓀⓀⓀⓀ 
峰牙絲蘭 ⓉⓀⓀⓀ 
峰雅絲蘭 ⓉⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXXX


呂宋(Lū-sòng)地名・族名・省名、蜂語・怡羅戈語・英語『PANGASINAN』。蜂牙絲蘭省簡稱「蜂省」(峰~)。

近古漢文夭有寫『邦仔系蘭』『傍佳施欄』『傍家施蘭』『彭家施闌』『房仔系蘭』『馮嘉施蘭』(南溟網)。只字『系』照講是「糸」字个別形。

相關个字
絲、糸

GÍ-SÛ
Ko-lê
*Ko͘-lê



族名 地名 高麗

語詞
高麗 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
高麗
髙~


漢文借詞(~對書面漢文來)、含暹語(~泰語)『เกาหลี』(KAOLĪ、無注調)仝原。

開文《新刊民主歌》有寫『高黎』ⒸⓀ。

《寶鑑》lî 有收「麗」『髙麗番国』。

相關个詞
ko-lê-chhài

GÍ-SÛ
pe̍h-lâng
Pe̍h-lâng



語詞
白人 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
白X


《教會報》一九五八年頭擺寫。請看「o͘-lâng」(O͘-lâng)。

相關个詞
o͘-lâng

GÍ-SÛ
**Ta-ga-lok
*Ta̍h-gâ-lo̍k



語詞
他加祿 ⓀⓀⓀ 
他加洛 ⓀⓀⓀ 
沓牙洛 ⓀⓀⓀ 
沓牙鹿 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


族名兼語名、自稱『TAGALOG』、西班牙語『TAGALO』。呂宋漢文『他加洛』詳細个呼音甲聲調、咱即閣請教・探听。本組所講个「馬尼拉語」着是 TAGALOG。

林西樓《華英菲西商業社交會話大全》(1941)个序文有寫『沓牙鹿(TAGALOG)語』。永過漢文嗎有人寫『沓牙洛』(星洲日報二週年紀念刊・菲列賓之文道民族調査)。《菲律賓商報》《菲律濱世界日報》大多數寫『大家樂』『他加祿』。二〇一九年查、.org.ph 甲 .edu.ph 个網站有寫『他加祿』『他加洛』『大家樂』三式。『塔加洛』介成是中國人甲台灣人即有塊寫。在地福建語个呼音咁是「*Ta-ka-lo̍k」、咱即閣斟酌。『TAGALOG』是菲律賓个國語、漢文寫法所以無約束、大概是因爲無一个對同个地名。今馬尼拉人那講着「Hoan-á ōe」、意思一般着是馬尼拉語、夭那卜講起馬尼拉語、因會講「Hoan-á ōe」(網路群組、私下請教)。

《白話典》(xxvi 葉)寫『打家鹿語』。那廣東語來講、寫『打家鹿』『打加~』上接近馬尼拉語『TAGALOG』。菲律賓囝仔不知咁有按呢寫。

『他~』『塔~』『大家樂』者个寫法定着是受中國語(MANDARIN)教育个人定个寫法、在菲律賓本土个漢文地名來講、眞例外。『大家樂』大概是受中華人民共和國教育个人定个。那照傳統个理路、『TAGALOG』大概會轉做『礁牙洛』。

相關个詞
Thaⁿ-lí-bū

相關个字



GÍ-SÛ
Hu̍t-kok



語詞
佛國 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
佛國
~囯


請看「Hu̍t-lân-se」。

相關个詞
Hu̍t-lân-se...

GÍ-SÛ
Kat-má-lân
*Kap-má-lân
**Kat-ma-lan
**Ka-ma-lan
**Ka-ba-lan
**Kap-a-lan



語詞
噶瑪蘭 ⓀⓀⓀ 
葛瑪蘭 ⓀⓀⓀ 
噶馬蘭 ⓀⓀⓀ 
噶嗎蘭 ⓀⓀⓀ 
葛嗎囒 ⓀⓀⓀ 
噶馬囒 ⓀⓀⓀ 
噶碼蘭 ⓀⓀⓀ 
蛤仔蘭 ⓀⓀⓀ 
甲仔蘭 ⓀⓀⓀ 
蛤仔難 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


宜蘭平原个古早名。照文献來看、KEBALAN 人台語在來号做「平埔」「平埔番」。現代台語咁有講「**Ka-ba-lan lâng」「**Kat-ma-lan lâng」、咱無把握。

《白話典》有收「Ka-va-lán」「Ka-ba-lán」「Kap-má-lân」、族名。許嘉勇先生共宜蘭人調查、八調查着个講法有「Ka-bá-lán」「Ka-má-lán」「Ka-bá-lân」。請讀〈小巨蛋个臺語愛障仔說〉。《中教部閩南典》有收『噶瑪蘭』「Kat-má-lán」甲『蛤仔難』「Kap-á-lān」。《教會報》一九三〇・三一年有 5 篇寫「Kat-má-lân」、朗仝著者(Tân Kheng-ku)。有 6 篇寫「Kap-chú-lân」、內中十九世紀 3 篇。者个音朗是照字讀个、不閣「Kap-chú-lân」(請看)有一段時間眞通行。

LEGENDRE 一八七〇年个台灣地圖寫『甲碼闌㕔』『KAMOLAN-TING』。

台史數位舘所收・清日時代个契字有寫『噶瑪蘭』(主)『葛瑪蘭』『葛嗎囒』『噶嗎蘭』『蛤仔蘭』『甲仔蘭』『甲子蘭』。清國官方个文献夭有寫『噶馬蘭』『噶馬囒』『噶碼蘭』『蛤仔難』云云。〈乾隆輿圖〉邊仔有注『哈仔蘭内有三十六社漢人貿易由社船南風入北風𧺫則回』。

照〈原住民族語言線上詞典〉來看、現代 KEBALAN 語『KEBALAN』是用塊講族群・語言・文化云云。地名講『GILAN』。『BAQBAQI BAIBAI NA KEBALAN MASANG NIZI TA GILANAN MAWTU SA KALINGKU』意思是『以前噶瑪蘭的祖先從宜蘭來到花蓮』。『GILANAN』注解做『在宜蘭』。

相關个詞
Kap-chú-lân

相關个字


GÍ-SÛ
**I-lo͘-ko͘h



語詞
怡羅戈 ⓀⓀⓀ 
伊羅戈 ⓀⓀⓀ 
依羅戈 ⓀⓀⓀ 
伊洛戈 Ⓚ㊟Ⓚ 

祖緣漢文字
XXX


族名兼菲律賓北部地名、治呂宋島西北平。怡羅戈語講『ILOKOS』(ILOCOS)。今『北怡羅戈省菲華商會』伊个名是按呢寫、夭『南依羅戈第一區菲華商會』甲『南依羅戈第二區菲華商會』因个名是按呢寫。《菲律賓商報》『怡~』甲『伊~』差不多平汁寫个欵。有關『洛』、請看「**Sian-tap-lo͘h」。

論羅字、咱先共福建語『怡羅戈』轉寫做起毛志体『**I-lo͘-ko͘h』。泉語 -o 甲 -o͘、主流現代菲律賓福建語以經無分。咱求利便、竪治台灣話个觀点將合(kap)起來个只个韻母寫做『-o͘』。別个菲律賓地名嗎照按呢寫。請看「tho͘-má-to͘h」。

怡羅戈語是呂宋島北平个通行語。

相關个詞
Î-pó
*Î-lóng
**Sian-tap-lo͘h
tho͘-má-to͘h

GÍ-SÛ
Ko-sa
*Ko-soa



語詞
高砂  

祖緣漢文字
高砂


日語借詞、詞原『高砂』(たかさご、**Tha-ka-sa-go͘h)。日語『高砂』是美麗島台灣个古早別名、嗎是關西地名。台語「Ko-sa」主要用塊講山內个先住民、不閣蔡培火〈Lán Tâi-oân〉个歌詞有用着「Ko-sa-tó」。傳統羅字台文罕得寫「*Ko-soa」个欵。

GÍ-SÛ
Tâi-oân



語詞
臺灣 Ⓚ㊟ 
台灣 Ⓚ㊟ 
台湾 Ⓚ㊟ 
臺湾 Ⓚ㊟ 
台員 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
X㊟


十七世紀頂半圭、漢文文献有寫『大員』『臺員』云云。「Tâi-oân、*Tāi-oân」詞原無定着。翁(Ang)佳音・曹銘宗(2016)主張講「Tâi-oân」个詞底是「tāi-」(大)kap「oan」(灣)。荷蘭人八寫講台江內海是一个『GROOTE BAYE』(~英語 GREAT BAY)、夭一六二〇年有一張地圖記『TAYOUAN』、寫帶只堀水。總是台灣海峽語「tāi-」還 tāi-、「tōa」還 tōa。生理人甲討海人个口語地名・水名那會無代無志宅書面語「tāi-」來鬥、此眞欠解說。另外、傳統台灣地名內底、「oan」一般个意思是「chúi khiau-oat ê só͘-chāi」(甘)。不閣請看「Tōa-oan」。夭設使「-oân」个詞底正實是「oan」(灣)、路尾會變做「-oân」嗎是欠解說。不閣請看「Se-á-oan、Se-á-oân」。「Tâi-oân、*Tāi-oân」个詞底大概是在來个和老話、雖然無一定是「*大灣」。

全羅《教會報》有 18 篇寫「Tāi-oân」。在口語、詞底先無論、「Tâi-oân」个原形減彩是「*Tāi-oân」。那照泉音借字、「*Tāi-oân」寫做『大~』『臺~』朗會通。那漳語甲主流現代台語、「Tâi-oân」甲「*Tai-」仝音。只个音眞有可能對書面『臺灣』『臺員』來。論發音、現此時有人講「Tai-oân」(~Tāi⁺-oân)、嗎有人講「Tāi-oân」(~Tài⁺-oân)。設使漳州底个腔口講「Tai-」、夭泉州底个腔口講「Tāi-」、既然「臺、台」字治者是借音字、只个聲調个爭差應該是對漢字个字音來。換話講、那「Tâi-oân」是四百・四百外冬前單純直接按先住民語音譯个、前節个聲調應該無可能産生「漳泉差」。

相關个詞
Se-á-oan, -oân
Tân-kau
Tōa-oan

相關个字
臺、台
灣、湾
戀、恋

GÍ-SÛ
*Bī-sai-iâ
*Bī-sa-iâ
*Bí-sa-iâ
*Bí-sa-ian
*Bī-sa-ian



語詞
未獅耶 ⓀⓀⓀ 
米沙耶 ⓀⓀⓀ 
米沙鄢 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


族名(汎族名)兼菲律賓群島名、通講是中部菲律賓个代詞。怡朗語・宿務語『BISAYA』。地名着愛講『KABISAY-AN』(宿務語)『KABISAYAAN』(怡朗語)云云。英語『VISAYAN』(形容詞)『THE VISAYAS』(地名)。『米沙鄢』(*Bí-sa-ian)詞原英語『VISAYAN』。

近古漢文『毗舍耶』無一定是塊講米沙耶人・米沙耶地區、不閣『毗舍耶』詞原上眞有可能甲「米沙耶」相關。

相關个字
沙、砂


GÍ-SÛ
Phô-tô-gâ
*Pô-tô-gâ
*Pô͘-tô-gâ
Phû-tô-gâ
*Phô-tô-gê
*Phû-tô-gê



族名 地名 遠洋

語詞
葡萄牙  

祖緣漢文字



全羅《教會報》八有人寫「Pô-tô-gâ」「Po-tô-gâ」「Pô͘-tô-gâ」「Pho-tô-gâ」「Pho-to-gâ」云云。寫「Phô-tô-gâ」个上多。《台日》有收「Phû-tô-gâ」(葡萄牙)甲「Phô-tô-gê kok」。《英厦》(390)記「Phû-tô-gê」、甲漢字『〓₁ 〓₂ 呀』。〓₁、⿰口葡。〓₂、⿰口萄。

近古漢文「葡萄牙」有可能是照福建音轉个(~本成是福建語)。

相關个詞
phô-tô, phû-tô

相關个字


GÍ-SÛ
Bí-kok



語詞
美國 ⓒⒸ 
米國 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
㊟國
~囯


二式朗按書面來、𫔘好「米」字「美」字台語仝音。《台日》寫「美國」、無注「國」(不是日語借詞)、啞日語注解寫「米國」。《英厦》(398)有寫『大米國』。現代日語寫「米国」、啞韓國語寫「美國」多過「米國」、啞朝鮮語寫「米國」多過「美國」(황성규 2013〈美國 대 米國〉、bit.ly/3s4FlfJ)。越南語講「MỸ」(美、≠ 米 MỄ)。海陸客語講「MÍ-KOET」(米國、≠ 美 MÛI-)(彭德修 1989、欠確定)。

照講「Bí-kok」有双詞源、不閣「Bí-kok」甲海陸客語「MÍ-KOET」照講是仝時代仝背景産生个名詞。

《教會報》自一八九〇年着有寫着「Bí-kok」。

相關个詞
Hô-lân

相關个字
國、囯

GÍ-SÛ
*Hui-jî



語詞
 

祖緣漢文字
XX


南太平洋島名兼國名兼族名、英語『FIJI』、日語『フィジー』、FIJI 語『VITI』。英語『FIJI』對 TONGA 語『FISI』來。《教會報》643 号(1938 年 10 月)〈Lín khì phó͘ thiⁿ-ē thoân hok-im....〉有寫『Hui-jî (フイジー) kûn-tó』(無寫『フィジー』)。請看「Hui-ki』。

相關个詞
*Hui-ki

GÍ-SÛ
Ho̍h-ló
Hō-ló



語詞
和老 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


無約束漢字。只个名詞按草地漳州語來。閣恰早應該是客語借詞。台灣有眞多人听袂慣示、南洋甲唐山泉州嗎是。漳州有个所在嗎是。《台日》食着中華國學界个嘴瀾、寫『福佬』、記音記不着調("Hô-ló")。《義賊廖添丁歌》無仝版本有寫『號老』『和老』ⓀⓀ。捷發《最新牧童樵子相褒歌》有寫『朋友弟兄竪伊好 有榮來聽唱山哥 無用客話用和老 免京能乎恁聽無』。竹林《男女挽茶對答歌》寫『和腦』ⓀⓀ。台南東山(Tong-san)有一个『賀老寮』。客語『HO̍K-LÓ』在來寫做借音字『學老』。按呢寫凡世加減適合台文。台語「學」字讀 o̍h(早)ha̍k(漢)、*ho̍h 是合理・合語史个推構音、含 láu(老)siâⁿ(成)sāi(事)仝延。不閣那塊寫漢羅、「Ho̍h-ló」自然着寫做羅字。那卜借假名、寫『號老』(号~)『賀老』『鶴老』簡那上直。總是《義賊廖添丁歌》彼字「和」字本成有 hô(hô͘)甲 hō(hō͘)二个音、成適合做兼調假名。請看「-ho-ho」。

嘉義鹿寮有一个「Ho̍h-ló-chng-á」、不閣『河洛庄仔』只个寫法半火星(後半圭台文)、照講只四五十冬即有。

論羅字、寫『Ho̍h-ló』恰合詞底。客語講『HO̍K-LÓ』。不閣台文自眞早着有寫『Hō-ló』。全羅《教會報》朗總 20 篇寫「Hō-ló」、自一九〇一年。有 9 篇寫「Ho̍h-ló」、自一九三二年。有 6 篇寫「Hô-ló」、自一九一五年。

苗栗內麻(NŮI-MÀ)恭敬里有一个所在叫做『學老排』(客語)。『今聯合大學東側山坡一帶,因早期有閩南 ( 河洛 ) 墾戶聚居而 名』(客家文化事典・苗栗縣老地名、bit.ly/384G6g6)。韋煙灶・李易修〈閩南族群之他稱族名 HOKLO / HOHLO 的漢字名書寫形式與變遷:從歷史文獻與地圖地名的檢索來分析〉(2019)注講『但這個地名不見於臺灣的任何地圖中。該聚落為楊姓家族所居,該楊氏祖籍:廣東省潮州府揭陽縣柳陽鄉甫田村柳樹崁,被當地客家人視為閩南人』。『排』照講是『SÂN-PHÀI』(山排)彼个『-PHÀI』。『寬廣山坡地為「山排」,小圓頂山為「崠」或「凸」』(陳鸞鳳・族群與地名、bit.ly/2CHH3zh)。『「XX排 / X排」是將「排」作地名詞,意為「橫列高地邊緣」,引伸為「山嶺」。「排」常雅化成「眉」,如「XX排 / 眉」』(韋煙灶・李仲民・從閩粵到臺灣─地名所使用之地名詞的傳承與重整)。

《古今圖書集成 》〈職方典〉1325 卷(惠州府山川考一)有收一條『貉老坪 入南嶺社界歸善』。下一條注講『磜頭山⋯⋯在貉老坪東二十里』。1326 卷(惠州府山川考二)有收『貉老坪 在南嶺社與歸善界』。『貉老』大概着是『*HO̍K-LÓ』、那照台灣客語音。廣東只馬紫金縣『学老坪』(GOOGLE 地圖)應該是仝彼个所在。請參考韋煙灶・李易修(2019)〈閩南族群之他稱族名 HOKLO / HOHLO 的漢字名書寫形式與變遷:從歷史文獻與地圖地名的檢索來分析〉。《客英》「貉、貈」字記音 HO̍K・ME̍T。(HO̍K 對應漳泉漢音 *ho̍k。照《甘》、「貉」(be̍k)字有讀 ho̍k、不閣只个音治台灣・漳泉眞偏僻个欵。)

游文良《福安畲族方言熟语歌谣》第 6 葉注講『福佬:这是以前广东人对入迁粤东的闽南人的称呼,粤东畲族人用来指称当地的汉人,以后从粤东迁入闽东、浙南的畲族仍沿用 "福佬" 来指称居住地的汉人』。不閣照游先加忌所注个音、『福佬』前節丸那下入(~第八調)、甲「福」字無仝調。注意、福安 SANHAK 人(中:畲族)講个話甲客語有眞深个關係。

相關个詞
-ho-ho

相關个字
和 (hō, hō͘)
號、号



GÍ-SÛ
Se-pan-gâ
*Se-pan-gê



語詞
西班牙 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
西班牙


共大清漢文借个、對應越南語『TÂY BAN NHA』(西班牙)。日語『イスパニヤ』『スペイン』永過八寫做『西班牙』。台灣海峽語永拵丸那有講「Tōa Lū-sòng」「Ji̍t-su-pa-nî-a」(日斯巴尼亞)「Sū-pan-ngá」(~士班雅)。《教會報》一九〇〇年左右朗八用着。全羅《教會報》有 4 篇寫「Sū-pan-ngá」、頭擺一九〇六年、尾擺一九五五年。《英厦》有收「Se-pan-gâ」「Tōa Lū-sòng」「Tāi Ji̍t-su-pa-lī-a kok」(連劃甲大細本字無照原文)。

GÍ-SÛ
**Pang-pang-gah



語詞
邦邦牙 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


呂宋(Lū-sòng)地名・族名・省名、邦邦牙語・英語『PAMPANGA』。今邦邦牙文字無一致、打算有人寫『*PANGPANGA』『*PAÑGPAÑGA』云云。請參考 MICHAEL FORMAN《KAPAMPANGAN GRAMMAR NOTES》26 葉。呂宋福建語咁正實照『邦邦牙』三字講「*Pang-pang-gâ」、即閣請教・探听。咱先寫起毛志体 **Pang-pang-gah、無注調。

菲華商聯總會个網站含《菲律濱世界日報》《聯合日報》普遍寫『邦邦牙』、嗎有人寫『邦省』。中國人有寫『邦板牙』。

GÍ-SÛ
Hàn-jîn
*Hàn-lâng



語詞
漢人 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
漢人


只个語詞上早對漢文來、含「Tn̂g-lâng」倚意。全羅《教會報》一八八九〇年代有 17 篇寫「Hàn-jîn」、26 篇寫「Tn̂g-lâng」。一九〇〇年以後有 65 篇寫「Hàn-jîn」、8 篇寫「Tn̂g-lâng」。「*Hàn-lâng」不八寫着。《英厦》(64)『CHINAMAN』惟一譯做「Tn̂g-lâng」(唐人)。「Hàn-jîn」《台日》無收。EMBREE 有。那口語台灣話、「Hàn-jîn」大概是來到中華時代即共中國語借个。台灣歌仔册清・日時代不八出現「漢人」只个族名、照咱知。

《厦英》(118)有收「Hàn-lâng」『A CHINAMAN, AS OPPOSED TO TARTARS』(~支那人、相對 TARTARS)。『TARTAR』是滿州人・蒙古人(英厦)。通知漢文「漢人」是用治有滿人・蒙人个社會環境、主要治北支那甲北亞。恰無含熱帶「番」・日本人・琉球人亞是台灣先住民對立个意味。

南洋福建語到今講「Tn̂g-lâng」、無講「*Hàn-lâng」「*Hàn-jîn」。

GÍ-SÛ
gōa-séng
*Gōa-séng



語詞
外省 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
外省


「Thiaⁿ kun ài beh chhut gōa-séng」(捷發・對答磅空相褒歌)云云、普通詞兼在來詞。「Gōa-séng tē sì tāi」云云、中語借詞兼次族名。《教會報》十九世紀有 2 篇用着「gōa-séng」。閣來着一九四八年。

既然台灣治一八九五年以後(甲一八八五年進前)不是省、普通詞「gōa-séng」無可能應用治現代台灣。現此時「Gōa-séng tē sì tāi」彼个 Gōa-séng 是特別(固有)名詞(PROPER NOUN)、不是普通詞。《白話典》丸那寫『Gōa-séng』『Gōa-séng lâng』(連劃咱有樵)、用大本字。

GÍ-SÛ
So͘-kek-lân
So͘-kiat-lân
So͘-kat-lân



語詞
蘇格蘭 ⓒⓒⓒ 
蘇𠺝囒  

祖緣漢文字
蘇㊟蘭


《英厦》(461)「So͘-kek-lân」四角字有寫做『蘇格蘭』『蘇𠺝囒』『〓𠺝囒』(〓、⿰口蘓)『〓喀囒』(〓、仝)。全羅《教會報》有 187 篇寫「So͘-kek-lân」、自十九世紀着有。有 23 篇寫「So͘-kiat-lân」、自創刊个年代到甲一九三五年。有 5 篇寫「So͘-kat-lân」、頭擺一九〇七年、尾擺一九五〇年。有 1 篇寫「So͘-kok」。「So͘-kek-lân」百面是借詞、大概對官話來。「So͘-kiat-lân」(~蘇吉蘭)大概是粤語借詞。

LOBSCHEID(1549 面)有收「SCOTCH」『蘇吉蘭的』。

建議
So͘-kek-lân ⇄ 蘇格蘭

相關个字



GÍ-SÛ
Ló͘-kai



語詞
魯該 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
魯該


日語『ルカイ』。英語『RUKAI』。《教會報》846 号(1959)〈San-tē oē hoan-e̍k kang-chok thóng-kè-pió〉 有寫『魯該』『DRUKAI』。〈Tē 12 Kài Chóng-hōe Kán-pò〉(953 号)有寫『Ló͘-kai cho̍k』。「Ló͘-kai」(魯該)應該是共中文借个。《白話典》有收「Lu-kái」。面册『@失控的台語課』〈原住民族的臺語稱呼〉記「Lû-kái cho̍k」「Lû-kái ōe」「Lû-kái lâng」、四角字寫『廬解~』、凡世是因加忌想个。閣注『傳統稱呼〔Tsa-lī-sian-tso̍k〕(查利先族),為「魯凱族」及「排灣族特定亞群」合稱』。Gô͘ Chhiong-sēng〈Tâi-oân Ki-tok-kàu Sú〉(教會報 518 号、1928)有寫着「hit só͘-chāi ê hoan Cha-li-sian」。

『RUKAI』台語自然着音譯做「**Lu-kaih」(起毛志体、無注調)。漢字寫做『*呂介』上合台字个字理。永過自然無人寫按呢、因爲『RUKAI』是日・中時代个用詞、夭台語甲台字治日・中時代以經變做俗語・俗字啞。請看「kái」「kái-piⁿ」。

相關个詞
*Cha-li-sian
kái ("chi̍t ji̍t saⁿ ~")
kái-piⁿ

相關个字





GÍ-SÛ
*Cha-li-sian
*Cha-lí-sian
*Cha-lī-sian



族名

語詞
查利先 ⓀⓀⓀ 
查里先 ⓀⓀⓀ 
查里仙 ⓀⓀⓀ 
查利仙 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


請看「Ló͘-kai」。

相關个詞
Ló͘-kai

相關个字
查、楂

GÍ-SÛ
o͘-lâng
O͘-lâng



族名

語詞
烏人 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
烏X


共中國語『黑人』(HĒIRÉN)揷借个。凡世通講是一種中語借詞。請看「o͘」。《教會報》一九五五年頭擺寫。

台文在來寫『o͘-lâng』『pe̍h-lâng』、罕得寫『O͘-lâng』『Pe̍h-lâng』。EMBREE 甲《白話典》收『o͘-lâng』『pe̍h-lâng』、無用大本字。《教會報》749 号〈Cha̍p-lio̍k〉有寫『O͘-lâng』『Bí-kok O͘-lâng』。夭 Gî-lîn〈Góa khòaⁿ MALCOLM X〉有寫『Pe̍h-lâng』(archive.ph/rwZ0A)。理論上『O͘-lâng』是特別名詞、對應英語『BLACK』、着是主流非州底个人、夭『Pe̍h-lâng』嗎是、對應『WHITE』、着是歐州底个人。事實台文『o͘-lâng』『pe̍h-lâng』(用細本字)大常嗎是只个意思、不閣『o͘-lâng』『pe̍h-lâng』理論上會凍做普通名詞、用塊講皮肉眞烏亞是眞白个印度人等等。

相關个詞
pe̍h-lâng
o͘-chhī
o͘ (烏)

GÍ-SÛ
Ná-ui



語詞
那威  

祖緣漢文字



北歐國名。《台日》有收「諾威國」(Lo̍k-ui kok)。全羅《教會報》一九三一年有一篇寫按呢。全羅《教會報》有 23 篇寫「Ná-ui」、自一九〇七年。《英厦》(340)有收「Ná-ui kok」、漢字寫做『那威國』。《甘》个地号名付錄有收「NORWAY」(英)『挪威國』(中漢文)、注台灣音「Ná-ui kok」。《增補厦英》个付錄收『那威』(Ná-ui)。

現代中國語寫『挪威』無寫『那~』(漢典、中教部國語典)。日語惟一寫『ノルウェー』甲『諾威』个欵(JISHO)。

GÍ-SÛ
Ji̍t-pún



族名 地名 日本

語詞
日本 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
日本

GÍ-SÛ
*Î-lóng
*I-lóng



語詞
怡朗 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


族名兼菲律賓中部地名、詞原古早怡朗語『*ILONG-ILONG』亞是『*IRONG-IRONG』。現代怡朗語・英語『ILOILO』。《菲律賓商報》寫『怡朗市』『怡朗省』。在地个華人學校寫『怡朗』。

Liâm Tek-lia̍t〈Lū-sòng〉(教會報 345 号、1913)有寫「I-lô-i-lô」。

怡朗人・怡朗語、現代怡朗語・英語・菲律賓諸語講『ILONGGO』(形容詞)。『HILIGAYNON』(形容詞)甲『ILONGGO』倚意。那地名、現代怡朗語・英語・菲律賓諸語講『ILOILO』。

相關个詞
**I-lo-koh
Î-pó

GÍ-SÛ
Tiong-kok



族名 地名 日本 中國

語詞
中國 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
中國
~囯


傳統漢文「中國」意思多元。連橫《臺灣語典》序文第一抛着有寫『夫臺灣之語傳自漳泉而漳泉之語傳自中國』。仝彼个「中國」个概念、華話固定講「中原」。台語「tiong-goân」(Tiong-goân、請看)有可能是中語借詞。仝欵、大清《澎溯臺灣紀略》(溯 → 湖)寫講台灣『不通中国⋯⋯泉、漳市舶私与往来,不闻官司也』(字形甲句讀点照 CTEXT)。

日本『中国』(ちゅうごく)台語号做「Tiong-kok」。〈Si̍p-jī-kè ê Kau-chiàn〉(68)有寫「Tiong-kok tōe-hng」。

相關个詞
tiong-goân

相關个字
國、囯

GÍ-SÛ
Í-tāi-lī
Ì-tāi-lī
I-tāi-lī



族名 地名 遠洋

語詞
意大利  
意太利  
伊太利  
以大利  

祖緣漢文字



意語『ITALIA』。英語『ITALY』。《英厦》(256)有收「Tāi Gī-kok」(大義國)甲「Í-tāi-lī」(以大利)。《甘》个付錄有收漢文「意大利」、注台灣音「Ì-tāi-lī」。《台日》有收「大義國」(Tāi Gī-kok)甲「意國」(Ì-kok)。歌仔册有寫『意大利』(亞洲書報社・歐洲大戰歌)『伊太利』(新興・西歐大戰記)『伊國』(新興・西歐大戰記、竹林・新楊剪收天狗歌)。明文堂《臺灣民謡情歌集》有寫『意大利』『意太利』。全羅《教會報》有 89 篇寫「Í-tāi-lī」、自一八九三年、日治時代占 77 篇。有 27 篇寫「Ì-tāi-lī」、自一九〇五年、中治時代占 18 篇。有 7 篇寫「I-tāi-lī」、自一九一六年、日治時代占 6 篇。干礁 1 篇寫「I-thài-lī」、治一九四一年。一九一三年有 1 篇寫「Í-tāi-lī-a」。一九一〇年代有 2 篇寫「Ì-kok」・1 篇寫「Í-kok」。全羅《教會報》無半篇寫「*I-kok」「*Ì-tāi-lī-a」「*I-tāi-lī-a」「*I-thài-lī-a」「*Gī-tāi-lī」「*Gī-kok」。到今嗎無人寫「*I-ta-liah」、照咱知。福建語 WIKIPEDIA(2023 年查)注講『Tâi-oân-ōe ū kóng I-tá-lí-ah』。福建語 WIKIPEDIA 寫「Í-tāi-lī」、注漢字『以大利』。

意大利人古早罕得含台灣人亞是和老人亞是南洋諸族接接。以上和老語个講法朗按漢文亞是日・中文來、夭漢文逐式朗不是照和老語个字音落去譯个、照咱知、雖然『ITALY』譯做「I-tāi-lī」(伊大利)有合和老人音譯外語名詞个理路。

LOBSCHEID(1059)有收「以大利」。現代日語『イタリア』八寫做『伊太利』『伊太利亜』。越南語講『Ý』(意)、完整体『Ý ĐẠI LỢI』(意大利)。完整体罕得講。

建議
Ì-tāi-lī ⇄ 意大利
Í-tāi-lī ⇄ 以大利

相關个詞
Ka-ná-tāi...
ī ("~ kó͘-phiò")
*Î-lóng
Î-pó

GÍ-SÛ
Hô-lân-se
Hu̍t-lân-se
Hoat-lân-se



語詞
和蘭西 ⓀⓀⓀ 
佛蘭西 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字



《台日》有收「Hô-lân-se」『佛蘭西。佛國』、寫做『和蘭西』。閣有「Hoat-lân-se」『佛蘭西』、寫做『法蘭西』。《英厦》(187)有收「Tāi Hoat-kok」、閣有「Hô-lan-se」、漢字『荷蘭西』。《厦英》(292)有收「Hô-lân-se」「Hoat-lân-se」。全羅《教會報》有 36 篇寫「Hoat-lân-se」、自一九一〇年。有 3 篇寫「Hô-lân-se」、朗治一八九〇年代。有 4 篇寫「Hu̍t-lân-se」、自一九三〇年、尾擺一九四一年。一九三七年有 1 篇寫「Hu̍t-kok」。有成三百篇寫「Hoat-kok」、自十九世紀。「*Ô-lân-se」不知咁八寫着。請看「Hô-lân-se chúi」。

看起來『和蘭西』三字屬福建語・台灣海峽語。「Hu̍t-lân-se」大概是共日語借个、夭日語『佛蘭西』(新字体 "仏~")是漢文借詞。LOBSCHEID 收「FRANCE」(英)『佛蘭西國』(漢)。SCHLEGEL 有收「FRANSCH」(荷)『法國的』(漢)『佛蘭西國的』(漢)。《甘》个付錄(55)收「法蘭西國」、記音「Hoat-lân-se kok」。

建議
Hu̍t-lân-se ⇄ 佛蘭西
Hô-lân-se ⇄ 和蘭西

相關个詞
Hô-lân-se chúi
Hoat-kok
Hô-lân

GÍ-SÛ
Be̍k-se-ko



語詞
墨西哥 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
墨西哥


全羅《教會報》有 16 篇寫着、自一九一二年。《甘》个付錄有收(英)「MEXICO」(漢)『墨西哥國』(Be̍k-se-ko kok)。日語『メキシコ』丸那八寫做『墨西哥』。《台日》有收「墨其西哥國」(Be̍k-kî-se-ko kok、台)『(國名)墨西哥』(日)。只个名全羅《教會報》不八用着。

GÍ-SÛ
Pêⁿ-po͘



族名

語詞
平埔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
平X


一个凡世無省精凖个他稱族名。

相關个詞
pêⁿ-po͘ (地理)

GÍ-SÛ
An-lâm



族名 地名 越南

語詞
安南 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
安南


越南个一个古早名。《台日》干礁收「An-lâm」、無收「Oa̍t-lâm」。

越南个多數族、正式越南語名『NGƯỜI KINH』(𠊚京、~京人)、越南南部在地个福建語到現代由原講「An-lâm lâng」(安南人)。越南廣東語云那講『安南人』(ON¹ NAAM⁴ JAN⁴)。

GÍ-SÛ
Pho-lân



語詞
波蘭 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
波蘭


《教會報》自一九一〇年代着有寫。《甘》个付錄有收漢文『波蘭』、注台灣音「Pho-lân」。日語『ポーランド』八寫做『波蘭』。

GÍ-SÛ
Iû-thài



語詞
猶太 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
猶太
~大


照講是官話借詞、對聖經甲基督教篐仔入來。《台日》有收「猶太」『猶太國』甲「猶太人」『猶太人』。《厦英》(176)「iû ū put koat」(~猶有不決)後壁有收「Iû-thài」、注講是教會用詞。

「猶」字台文眞罕用、那竪治台文觀点、寫『Iû-thài』『Iû 太』『由太』甚至『尤太』朗恰會和・恰環保。此是塊論字、不是塊論詞。台灣話講「Iû-thài」以經百外冬。越南語丸那講『DO THÁI』(猶太)。

相關个詞
iu-goân

相關个字
猶、猷



GÍ-SÛ
*Ai-lân



族名 地名 遠洋

語詞
 

祖緣漢文字



西歐島國、英語『IRELAND』・本土語『ÉIRE』。全羅《教會報》有 21 篇寫「Ài-ní-lân」、自一八九八年。日本時代有 2 篇寫「Ai-ní-lân」。無半篇寫仝只个意思个「*Ài-lân」、照咱知。有 1 篇寫「Ai-lân」「A-ní-lân」、治一八九三年(100 号)。彼篇(Lâng kui chèng-kàu ê lâi-le̍k)寫講『Tāi-Eng-kok ū hun saⁿ-pang. Chi̍t-pang hō-chò Ai-lân á-sī A-ní-lân』。歸篇朗寫「Ai-lân」。《甘》个付錄(62)「IRELAND」(英)『阿爾蘭』、記台灣音「A-ní-lân」。LOBSCHEID 有收「IRISH」『阿爾蘭的』。漢文世界不知咁八有人寫『*埃蘭』『*哀蘭』。《英厦》(254)收「Ji̍t-jíⁿ-lân」、漢字『日耳蘭』。全羅《教會報》不八寫「*Ji̍t-ní-lân」。

日語『アイルランド』八寫做『愛蘭』『愛蘭土』。

GÍ-SÛ
Pâi-oan
Pai-oan
*Pâi-oân
*Pai-oán
*Pái-oán



語詞
排灣 ⓀⓀ 
筏灣 ⓀⓀ 
筏彎 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


《白話典》收「Pâi-oan」。EMBREE 收「Pâi-oân」甲「Phai-oân-cho̍k」。全羅《教會報》有 10 篇寫「Pâi-oan」・5 篇寫「Pai-oan」・4 篇寫「Pâi-oân」・1 篇寫「Pai-oán」・1 篇寫「Pái-oán」、以上朗治一九五六〇年代。閣有 3 篇寫「Pai-oân」「Pai-oân-cho̍k」、治一八八七年甲一九二八年。閣有 1 篇寫「Phài-oán」、一九四八年。另外、一九五三年有一篇寫着地名「Pâi-oân」、閣甲漢字『筏灣』、着是現此時中華体制瑪家鄉排灣村。846 号(1959)〈San-tē oē hoan-e̍k kang-chok thóng-kè-pió〉有寫『筏彎』。漢文文献自一七二二年着有寫『筏灣』(地名資訊服務網 "排灣部落")。

地名『排灣』甲族名「排灣」應該相關。地名資訊服務網「排灣」注講『排灣社(PAIWAN,パイワン),即筏灣,清乾隆年間寫為擺灣,日人為了與三地門鄉的上パイワン社區分,而稱之為下パイワン、ンパイワン(SU-PAIWAN)等,名稱雖稍有不同但都是從 SPAIWAN 一詞音譯而來,其原義不詳』。地名資訊服務網「排灣部落」有注『在 1976(民國 65 年),筏灣、高燕、射鹿三個部落共同遷至牛角灣附近,成立新「筏灣村」』『在 1986(民國 75 年),筏灣村改名「排灣」村』。

張雅粱(2008)《排灣族陶甕的傳統與創新:以正興村爲例之研究》寫講『排灣族人自稱自己是 KACALISIAN,就是住在斜坡上的住民;在清領時期的文獻中,當時多以「傀儡番」或「瑯嶠十八社」等名稱來稱呼部分的排灣族,PAIWAN (排灣) 是後來日據時期出現的族名,石磊的硏究中指出:「名稱的由來可能與當時部落的名字有關,在三地門鄉的部落中有一個部落叫做 DAS-PAIWAN,在瑪家鄉的部落中有一個叫做 SPAIWAN,因此就用排灣的音譯為全族的代表」』。總是巴克禮〈Tī Hêng-chhun-koān kiâⁿ-iû thoân-tō〉(教會報 20 号)一八八七年着寫講恒春个「Ka-lé」『lâng kiò-chò Pai-oân』『Chiàu in kóng, in chham Āu-soaⁿ Ti-pún ê Ka-lé sī siāng-cho̍k, hiàng-sî ū pun-thiah; tī-hia ê lâng-gia̍h khah-chē. Iáu ū chi̍t-cho̍k hō-chò A-mî-á, sī teh hō͘ in chhe-ēng; nā beh kiò i chò-kang, m̄-bián chhut-chîⁿ hō͘ i』。

一九四八年駱香林〈東臺史話〉有寫『派灣』。

相關个詞
-pâi ("tek-~")
Ka-lé (族名)

相關个字



GÍ-SÛ
Bián-tiān
*Biān-tiān



族名 地名 緬甸

語詞
緬甸 ⓒⓒ 
面甸  

祖緣漢文字
緬甸


《甘》个付錄有收「BURMAH」(英)『緬甸』(漢)、注下門音「Bián-tiān」。《英厦》有收「Biān-tiān」、甲漢字『緬甸』(39)『面甸』(51)。《台日》無收、不閣有收「Biān-tiān ha̍p-hoan」、寫做『緬甸合歡』。《教會報》「Bián-tiān」「Biān-tiān」自十九世紀朗有寫。全羅《教會報》寫「Bián-tiān」恰多、不閣「Biān-tiān」到一九六〇年代丸那有出現。 振文堂《世界大戰時局歌》有寫『面甸』。新興《西歐大戰記》有寫『免電』。

有關漢文「緬甸」个詞原、請讀伊東隆夫〈ON MIEN-TIEN (緬甸), ONE OF THE CHINESE APPELLATIONS FOR BURMA〉(ビルマ國號考、1960)。咱先共「Bián-tiān、*Biān-tiān」看做漢文借詞。

LOBSCHEID 有收「𬗟甸國」。

建議
*Biān-tiān ⇄ 面甸、緬甸
Bián-tiān ⇄ 緬甸

相關个字



GÍ-SÛ
A-bí



語詞
阿美 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
阿美


族名、《白話典》有收、注講是書面中語借詞。全羅《教會報》有 6 篇用着、朗治一九六〇年代、主要用塊寫「A-bí Tiong-hōe」(阿美中會)。許秀金(2012)《咱 ê 土地、咱 ê 聲音:台東七字仔教材 ê 開發》(碩士論文)有寫『阿米族』。請看「A-mi、A-mî」。

相關个詞
A-mi, A-mî

GÍ-SÛ
**Thai-ia-luh
**Thai-a-luh
*Thai-iá-luh
*Thai-á-luh
*Thài-iá-luh
*Thài-á-lú
*Thai-ia-lu
**Tai-ia-luh



語詞
 

祖緣漢文字
XXX


TAYAL 語『TAYAL』云云。日語『タイヤル』。英語『ATAYAL』云云。EMBREE 有收「Thài-á-lú cho̍k」。《白話典》收「Ta-ián」、不知咁有記述性。《台外典》無收相關字詞。全羅《教會報》有 11 篇寫「Thài-ngá-ní」「Thài-ngá-ní cho̍k」。1 篇寫「Thài-iâ-ní」。2 篇寫『Thai-ia-lu』『Thai-ia-lu cho̍k』。1 篇寫『Thài-iâ-lu-cho̍k』。1 篇寫『Thai-á-luh cho̍k』。1 篇寫『Thài-iá-luh』。1 篇寫「Tāi-iá-cho̍k」。《教會報》846 号(1959)个〈San-tē oē hoan-e̍k kang-chok thóng-kè-pió〉有寫『泰雅爾』(~Thài-ngá-ní)。駱香林〈東臺史話〉(49、更生報 1948-7-4)有寫『大野呂』ⓀⓀⓀ。漢・日・中文夭有人寫『大么』『太么』(郭美女・布農族音樂與文化傳達、2010、7 葉)『大夭』『太夭』。只幾項不知咁八借入來台灣話亞是台文。日語借詞「*Thai-iá-luh」(**Thai-ia-luh)到今有人講。請看「太」(字)「ヤ」(字)「ル」(字)「呂」(字)。

建議
*Thai-iá-luh ⇄ 太野呂

相關个字


タ (多)
ヤ (也)



ル (流)

GÍ-SÛ
Tiâu-sián
*Tiau-sián



族名 地名 高麗

語詞
朝鮮 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
朝鮮

GÍ-SÛ
Hoat-kok



族名 地名 遠洋

語詞
法國 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
法國
~囯


《教會報》自創刊个一八八〇年代着有用着。《英厦》(187)有收「Tāi Hoat-kok」。請看「Hoat-lân-se」。

相關个詞
Hoat-lân-se...
Hu̍t-kok

GÍ-SÛ
Tek-kok



族名 地名 遠洋

語詞
德國 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
德國
徳~
~囯


《教會報》一八八九年頭擺用着。

GÍ-SÛ
Í-sek-lia̍t



語詞
以色列 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
以色列


希伯來語『יִשְׂרָאֵל‎』・英語『ISRAEL』。漢文「以色列」是按官話亞是別種外語音譯个。《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有塊寫。

台語「Í-sek-lia̍t cho̍k」是塊講古早以色列人。

LOBSCHEID(1058)有收「ISRAEL, THE TRIBE OF」『以色列族』。

相關个詞
Í-tāi-lī...

GÍ-SÛ
Hi-pek-lâi



語詞
希伯來 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
希伯來
~~来


《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有寫。《英厦》(213)有寫『希伯來~』。

GÍ-SÛ
*Hui-ki



語詞
飛枝  

祖緣漢文字



南太平洋島名兼國名兼族名、英語『FIJI』、FIJI 語『VITI』。《教會報》609 号(1935 年 12 月)〈Sin ê Seng-oa̍h〉有寫「Hui-ki hái-sū」、「Hui-ki」用斜字。910 号(1963 年 5 月)〈Soan-kàu-su Chio-bō͘ Kong-kò〉借英語寫『FIJI』、用月眉注『飛枝群島』。「Hui-ki」照講是間接个英語借詞、啞英語『FIJI』對 TONGA 語『FISI』來。《教會報》也八有一篇寫「Hui-jî」(請看)。

假使講漢字『飛枝』二字是一九四七年進前照福建音借个(*Hui-chi)、按呢「Hui-ki」勉强通講是共「VITI 語」借个。那無、『飛枝』二字照講是日本時代對中文來。啞全羅《教會報》不八有人寫『*Hui-chi』、嗎不八有人寫『*Húi-chè』。

相關个詞
*Hui-jî

GÍ-SÛ
Sūi-tián



語詞
瑞典 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
瑞典


《教會報》一八九三年頭擺寫。第二擺一九〇六年。《英厦》(520)有收「Sūi-tián kok」。日語『スウェーデン』八寫做『瑞典』。

LOBSCHEID(1733)無處理。

GÍ-SÛ
A-mi
A-mî



族名

語詞
阿眉 Ⓖ 
阿彌 ⓀⓀ 
阿綿 ⓀⓀ 
阿棉 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


《教會報》个文章到一九一〇年代朗寫「A-mî-á」恰多。嗎有人寫「A-mî」。自一九一〇年代換寫「A-mi」恰多、嗎有人寫「A-mî」。有 1 篇寫「A-mī cho̍k」。一九五六〇年代有 29 篇寫『Amis』。漢字簡那朗無約束。《增補厦英》(154)有收「A-mî-á」『A PEACEABLE TRIBE OF ABORIGINES LIVING IN S. E. FORMOSA』。《白話典》有收「A-mi」「A-mí-suh、A-mí-sṳh」甲中語借詞「A-bí-cho̍k」。《台日》有收「A-mî-á」(阿眉仔)『(蕃族の名)阿眉蕃』。「眉」字台語音 bî・客音 MÌ(下平聲、~第五調)・日本吳音『ミ』(WEBLIO)。Lîm Chhoan-bêng〈A-mi cho̍k ê kàu-hoē〉(教會報 834 号、1958-6)起頭寫『A-mi cho̍k(譯音阿彌族)sī Tâi-oân pîⁿ-tē soaⁿ-pau』(用字逐項照原文)。「彌」字有讀 mî・mí。

駱香林〈東臺史話〉有寫『阿綿族』『阿棉~』。

相關个詞
A-bí

相關个字
彌、弥、弭 (bí)
彌、弥 (bî)
綿、棉
冥、暝



GÍ-SÛ
Ka-lé



族名

語詞
傀儡  
加禮 ⓀⓀ 
加礼 ⓀⓀ 

祖緣漢文字



漢字上少有『傀儡』『加禮』『加礼』三体。

永拵「Ka-lé」是族名(羅字台文自早有寫按呢、用大本字 "K")、不閣「ka-lé」嗎有用塊汎稱台灣先住民。《增補厦英》(89)有收「ka-lé-hoan」『THE SAVAGES OF FORMOSA』甲「ka-lé」(仝)甲「ka-lé ka」『GLUE MADE FROM BONES OF SAVAGES, EATEN TO GIVE STRENGTH』甲「pû ka-lé bah」甲「khan ka-lé pô」。總是族名「Ka-lé」个詞底無一定全然是普通名詞「ka-lé」。廖得牧師〈Hêng-chhun Ka-lé〉(收治伊个回憶錄、bit.ly/3GVPylr)寫講『Ka-lé ê ì-sù chiū-sī hiaⁿ-tī: chhin-chhiūⁿ i nā beh kā lán thó iâm, i chiū beh tùi lán kóng, Ka-leh! Ka-tia̍h (iâm) chi-bih chi-bih (chi̍t-sut-á) phuh-sáng (hō͘ góa)! Lán nā kiò i, Hiaⁿ-tī ah! lâi khì!!! Chiū tio̍h kóng, Ka-leh! Ho͘-leh!!! Ka-lé sī hó ì-sù, sio tú--tio̍h saⁿ chheng-ho͘, tāi-ke lóng sio kiò Ka-leh: lán kiò i Ka-leh, i iā kiò lán Ka-leh』。

〈御製番界圖〉恒春半島有記一个『傀儡社』。《御製原界圖解讀》(181)注講現址「不詳」。

日台總督府个職員錄內底有「陳加禮」「何加禮」「潘加禮」「林加禮」、朗治南部。

台灣客語有講『KÁ-LÌ-』(假黎、邱智偉、私下請教)。

相關个詞
ka-lé

GÍ-SÛ
À-soaⁿ-á
*Á-soaⁿ-á
*A-soaⁿ-á



族名

語詞
 

祖緣漢文字
㊟山X


實音「À-soaⁿ-á」、變体「Á-soaⁿ-á」(bit.ly/3PKZByF)。咁有人講「*A-soaⁿ-á」、咱無把握、不閣永過應該有。「À-soaⁿ-á」減彩双詞原。橫直不是單純个變体。「*A-soaⁿ-á」有可能是字面音、不閣照客語『阿山仔』來看、台語上早應該有講「*A-soaⁿ-á」。客語講『Â-SÂN-*É』(四)『Å-SÂN-*É』(海)、《中教部客語典》寫做『阿山仔』、注解『(貶)​臺灣籍人士對外省人的不禮貌稱呼』、頭節『Â-、Å-』聲調甲(客語)『阿伯』『阿祥』彼个「阿」一致。

客語社會以外、漢字『阿山仔』大概反射台語「*A-soaⁿ-á」。「À-soaⁿ-á」照講着寫做『À 山仔』(漢羅)『À 山 á』(漢羅)亞是『亞山仔』『亜~』。請看「à-pà」。加減八有人寫『鴨山仔』。

潘科元先生(bit.ly/3zpMHRy)推論講「À-」『有可能是「亞 à」字,表示戰敗、走反來台灣,「次號 [tshù-hō] 个唐山儂」』。

建議
*A-soaⁿ-á ⇄ 阿山仔

相關个詞
Tn̂g-soaⁿ
A-tok-á
à-pà

GÍ-SÛ
Jiáu-oa
Jiáu-a



族名 地名 印尼

語詞
爪哇  
爪亞 ⓀⓀ 
 

祖緣漢文字
XX


南洋印尼一个島嶼、人口有億外、占印尼个人口五成外。《台日》有收、寫做「爪哇」、記「Jiáu-oa」。《教會報》八有 8 篇寫「Jiáu-a」、干礁 1 篇寫「Jiáu-oa」。恰口語个講法簡那是「Ka-lâ-pa」(請看)。《英厦》「JAVA」干礁注「Ka-lâ-pa」。

《甘》个付錄有收「JAVA」『爪圭島』(漢、中)『Jiáu-ke-tó』(照字注音)。《增補厦英》个付錄有收「爪哇」(Jiáu-a)『JAVA』。

唐山漢文自蒙古時代着有寫「爪哇」(陳佳榮・古代南海地名匯釋)。今「爪」字讀做 jiáu 是台灣海峽訓讀音、看欵「爪哇」二字是照漳泉音落去借个。彼拵咁有台灣海峽文、咱不知、不閣只字「爪」字嗎是一丿証據。

一七九一年漳州龍溪王大海所寫个《海島逸志》(漢文)有寫『吧國地本爪亞』。

建議
Jiáu-a ⇄ 爪亞、爪亜
Jiáu-oa ⇄ 爪哇

相關个詞
Sam-pa-lang
bô ta-ôa
koe̍h (圭)

相關个字
哇 (oa, ôa)
亞、亜


GÍ-SÛ
Kheh-
Kheh



族名

語詞
ⓒ 

祖緣漢文字



「Kheh-lâng」「sio̍k Kheh」云云。「Kheh-」个詞源照講是書面「客」字、不閣客文「HAK」寫做「客」打算是塊借音那定。

台語在來無講「*Kheh-ka」。《台日》(頂 406)無收。《白話典》無收。全羅《教會報》干礁 6 篇用着、頭擺一九五三年。傳統歌仔册不八寫。中國語『客家』大概是共廣東語(廣州語)亞是唐山客語借个。不閣台灣客語在來慣示講『HAK-NGÌN』(客人)『HAK-FA』(客話)『HAK-VÔI』(~客話)。

林瑤棋《追蹤台語:常用台語詞彙淺釋》(169)寫講『「客人」是自古以來的稱呼法,但是民國八年,因全中國推行普通話,結果和做客的人也叫客人一樣叫法,為了兩者的區別,研究客家學的學者羅香林才把客人加一個「家」字,變成今天所稱呼的「客家人」。當年,改為客家人的時候,我們台灣還是日本屬地,不同國家沒有受到改稱的影響,台灣仍然叫客人,只有中國那邊才叫客家人。直到終戰後,中國接收臺灣,才把臺灣的客人改稱為客家人,目前,老一輩的客家人還是自稱客人(hakk⁴ Ngin³)』(~"HAK-NGÌN")。

GÍ-SÛ
Chô-cho̍k



族名

語詞
曹族 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X族


曹語『COU』。EMBREE 甲《白話典》有收「Chô-cho̍k」。《白話典》甲四角字『曹族』。全羅《教會報》有 1 篇寫「Chô-cho̍k」・1 篇寫「Chu-ò」・1 篇寫「Chu-oa-cho̍k」。駱香林〈東臺史話〉(更生報 1948-7-4、49 葉)有寫『主烏』。《教會報》846 号(1959)个〈San-tē oē hoan-e̍k kang-chok thóng-kè-pió〉有寫『曹』。今「曹」字日本音『ソウ』。照講「Chô-」本底着是台灣話、不是借詞。現代日語講『ツォウ』(日語 WIKIPEDIA)、不閣無的確「Chu-ò」甲『主烏』是照戰前日語个理路所音譯个。

GÍ-SÛ
Má-lâi



語詞
馬來 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
馬來


《教會報》一九二五年頭擺寫。日語『マレイ』永拵有寫做『馬來』。《台日》有收「Gû-lâ-iû」『馬來』、寫做『牛朥油』。請看「*Bû-lâi-iû」。《增補厦英》个付錄有收「馬來羣島」(Má-lâi kûn-tó)『MALAY ARCHIPELAGO』。

「Má-lâi-a」《教會報》一九四八年頭擺寫。

相關个詞
*Bû-lâi-iû

GÍ-SÛ
Âng-mn̂g-
âng-mn̂g-
*Âng-mô͘-
*âng-mô͘-



族名

語詞
紅毛 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
紅毛


「Âng-mn̂g lâng」云云。《十項管見》寫『Âng-mn̂g-lâng』。約束漢字『紅毛』。台灣地号名專寫『紅毛~』。海外地号名嗎是、照咱知。

「Âng-mn̂g-」以外、理論上、現代台語不知是朗講「*Âng-mô͘-」亞是「*Âng-mo͘-」。請看「*Âng-mo͘-pi、*Âng-mô͘-pi」。

《潮詞滙》有收『ÂNG-MÔ』『ÂNG-MÔ ŪE』『ÂNG-MÔ JĪ』云云。注意、主流潮州語第五調直調(~本調、原調)是高平調、調勢接近主流台語第一調直調。《新加坡閩南典》(69)有收「Âng-mô͘」「Âng-mô͘ lâng」『洋人,主要是指欧美头发红棕色的洋人,有时也可指外国人,一般为欧美国家的人』。《新加坡閩南典》無收別音「*Âng-mn̂g」、通知只个名詞打算有潮州底。

地名・水名
高雄小港紅毛港 ㊠
嘉義市內紅毛埤 ㊠
新加坡紅毛橋 ㊠

相關个詞
Âng-mn̂g, Âng-mô͘ (人名)
Âng-mn̂g-káng
Âng-mô͘-kiô
*Âng-mô͘-pi
o͘-mn̂g, o͘-mo͘

GÍ-SÛ
*Táu-kat



族名

語詞
斗葛 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


中北部古早族名、英語『TAOKAS』・日語『タオカス』・中語『道卡斯』。《白話典》無收、收「Tau-kà-sṳ̀」「Táu-kā-sṳ̀」。「斗葛」(*Táu-kat)是日本時代即産生个名詞、照咱知。大清時代个文献那像不八寫『斗葛』。事實含只个概念應該嗎是日本時代即有。《斗葛族人:道卡斯族研究導論》(1998、"陳運棟等撰稿"・"張致遠文化工作室編著")寫講『TAOKAS⋯⋯一詞作爲族群名稱使用,最早是從 1899 年伊能嘉矩提出的平埔族分類架構開始,至今將近滿一百年的時間』。也着是講、『使用一個統合名稱,將這些社群之間建立出較具體的群體形象⋯⋯是近一世紀以來文化研究的結果』。另外、『即使到現在,新港社還有少數年長者記得以前曾聽過族人自稱爲「斗葛」人的說法。不過,除了新港社群之外,其他道卡斯各社是否都以「TAOKAS」自稱?目前能找到的相關資料非常薄弱』『[伊能] 的歸類應該是借用了荷蘭人所記大甲溪以北至新竹一帶人自稱爲「TACKAIS」的資料』。

相關个詞
Kat-má-lân
Tāi-kah

相關个字


GÍ-SÛ
*Bû-lâi-iû
*Gû-lâ-iû
*Bô-lâi-iû
*Bû-lâ-iû



語詞
 

祖緣漢文字
XXX


現代台語講「Má-lâi」、彼是中・日語借詞。《台日》記「Gû-lâ-iû」、寫做「牛朥油」、注解『馬來(まれい)』。《英厦》有收「MALAY, A」『Gû-lâ-iû-lâng』、甲漢字「牛膋油人」。《增補厦英》(52 葉、85 葉)有記「Gû-lâ-iû」、注講是 *Bû-lâ-iû 个咀音、閣有記「Bô-lâi-iû」。漢文「巫來由」「巫來油」「無來由」根底上是台灣海峽文。

《新加坡閩南典》(16)有收「Bû-lâi-iû」、寫做『巫来由』。

聲調先無論、巫語「MELAYU」卜轉做南部台語、上近个音着是 *Bo-la(i)-iu。那中北部台語、 *Bo-la(i)-iu・ *Bu-la(i)-iu 差無若。

GÍ-SÛ
Piu-má



族名

語詞
彪馬 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


英語『PUYUMA』。《教會報》一九六〇年代有 2 篇寫着「Piu-má」「Piu-má cho̍k」。846 号(1959)〈San-tē oē hoan-e̍k kang-chok thóng-kè-pió〉有寫『彪馬』。909 号(1963)有寫『Poeh-siā (PYUMA 彪馬) cho̍k』。《白話典》有收「Piu-má」、鬥漢字『彪馬』。照《原語典》、彪馬族彪馬語号做『PINUYUMAYAN』、夭『TARAPUYUMA』『TEMARAPUYUMA』是『(使)用卑南族語』。

相關个詞
Pi-lâm

GÍ-SÛ
Pi-lâm



族名 水名 地名 台東

語詞
卑南 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


地名兼水名兼族名。《堡圖》有記『卑南社』『卑南街』『卑南港』『卑南大溪』云云。卑南街是台東市个前身。《教會報》「Pi-lâm」多數是地名。中治時代「Pi-lâm」即有冬時仔是塊講彪馬人。請看「Piu-má」。

地名・水名
台東卑南溪 ㊌

相關个詞
Piu-má

GÍ-SÛ
**Bu-lun
*Bú-lūn
Buh-lún
*Bu-nńg



族名

語詞
武崙 ⓀⓀ 
武侖 ⓀⓀ 
武倫 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


族名、自稱『BUNUN』、日語『ブヌン』、中語『布农』。全羅《教會報》有 58 篇寫『Bunun』、閣有 4 篇寫「Buh-lún」・3 篇寫『Bu-nun』・2 篇寫『Bu-lun』・1 篇寫『Mu-lun』、不知是有注調(朗第一調)亞是無塊注調。請看下脚。夭有 1 篇寫「Bu-nńg-cho̍k」。《白話典》(41)有收『Bu-nún』甲「Bú-lūn-cho̍k」。《教會報》不八寫「*Bú-lūn」。(地名 "Bí-lūn" 是有一半擺仔印做 "Bú-lūn"。)台語个音理無 n + un 个音節。拆做「*Bun-ún」着歸欉好好。仝欵、台語無 *uⁿ 韻。『Mu-lun』無合台語个音理。

多節个口語借詞、台文自早無一定注調。請看「Ma-ni-lah」「Si-la-iah」甲〈定義集〉「起毛志体」彼條。一九五八年《教會報》Loā Péng-tông〈Sèng-keng Kong-hoē tī Tâi-oân ê siau-sit〉寫『Bu-lun』『Thai-ia-lu』『Pai-oan』『A-mi』、朗無注調、干礁『Thài-ló͘-kok』有注調。

借音寫法『武崙』八通行。駱香林〈東臺史話〉(49、更生報 1948-7-4)有寫『武倫』『~族』。

相關个詞
**Ma-ni-lah
**Si-la-iah

相關个字






GÍ-SÛ
**Si-la-iah
Si-lá-iah
Si-lah-iah
*Si-lah-ià
*Si-lá-ià



語詞
 

祖緣漢文字
XXX


族名、自稱『SIRAYA』、中語『西拉雅』(XĪLĀYǍ)、日語『シラヤ』。無約束漢字。『西拉雅』是中國語、硬硬讀做台語是「*Se-la-ngá」、袂通。治羅字台文甲主流社會內底、只个語詞到冷戰時代尾即略仔有流通。今白話字(~羅字台文)上少有七種寫法、也有人恰愛揷「原文」(兼英文)『SIRAYA』。總是衆人个呼音朗卜仝卜仝、寫法多元是用字理路各樣所致。

咱塊講「**Si-la-iah」朗是中央節高・尾節下。頭節無定着、不閣那用高音、大概是去乎中語『西~』(XĪ-)牽去个。夭咱重音朗下治中央節。今「**Si-la-iah」頭尾節着愛輕即是重点。逐節高下恰次要。『Si-lá-iah』『Si-lah-iah』『Si-lah-ià』甲《白話典》『Si-lá-ià』是照實音塊記、爭差看咱卜共尾節(輕兼下)當做第三調亞是第四、閣看咱卜共中央節(高兼平兼相對重)當做第二調亞是第四。呼音都仝欵、卜寫叨一式煞惡得客觀來判斷。陳雷《鄉史補記》(漢羅小說)歸氣寫『Sih-la-iah』、用「-h」注輕音、無注高下。總是多節(特別三四節)个口語借詞普遍重音下帶尾第二節、別節輕。不即有人歸氣寫『Si-la-ia』。不閣現此時上時行个寫法是『Si-la-iah』。『Si-la-iah』詞尾个只个『h』通理解做一个記号、含眞多人寫嘆詞甲語氣詞朗甲一个『h』仝欵、代表講只个語詞無照常注調。請看〈定義集〉「起毛志体」彼條。

相關个詞
khi-mó͘-chih

相關个字
施 (si)





GÍ-SÛ
Eng-kok



族名 地名 遠洋

語詞
英國 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
英國
~囯


全羅《教會報》有 11 篇寫「Eng-kiat-lī」、自一八九八年。有 3 篇寫「Eng-kek-lân」、自一九二四年。

越南語有講『ANH QUỐC』(英國)。

GÍ-SÛ
Hôa-jîn
*Hoa-jîn



語詞
華人 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
華人


中語借詞、大概對南洋中文來。全羅《教會報》有 4 篇寫「Hôa-jîn」・2 篇寫「Hoa-jîn」、朗治一九五六〇年代、朗是塊講南洋甲印度洋个代志。「*Hoa-lâng、*Hôa-lâng」無出現。《台日》(下 785)無收。EMBREE 收「Hôa-jîn」無收「*Hoa-jîn」。請看「Tiong-hôa」。

相關个詞
Tiong-hôa
hi-hoa

相關个字
花、華 (hoa)
華 (hôa)

GÍ-SÛ
Hân-kok



語詞
韓國 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
韓國
~囯


傳統歌仔册不八寫「韓國」。「朝鮮」罕得寫。專寫「高麗」。《白話典》注講「Hân-kok」是戰後个中語借詞。全羅《教會報》戰前有影干礁 2 篇寫着「Hân-kok」、治一九一〇年代。《台日》有收「韓國」(Hân-kok)『韓國。朝鮮』、無注「國」亞是「新」。

在漢文、只字「韓」字原底是借音字、不閣漢文自第五世紀着有塊寫「三韓」云云(日語 WIKIPEDIA、2023)。

GÍ-SÛ
Oa̍t-lâm



語詞
越南 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
越南


全羅《教會報》一九四八年頭擺用着。

相關个詞
An-lâm

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!