GÍ-SÛ
Kán-po͘-chē
|
語詞
柬埔寨
ⓒⓒⓒ
親成漢字
柬埔寨 |
中語借詞。中語『柬埔寨』對大清漢文來、啞大清漢文『柬埔寨』照講對台灣海峽漢文・廣東漢文來、看「埔」字着知。「埔」字不是通行漢字、連《康典》都無收。「埔」字是台灣海峽字・廣東字。大概大清時代台灣人・福建人恰無塊出入高綿(Ko-biân、~柬埔寨)啞、高綿閣去乎法國占六十外冬、一九五三年即獨立、彼拵台灣以經變做中國个植民地。不即高綿無台語名、愛共中國語借。
那「Kán-po͘-chē」甲「Ko-biân」(高綿、高棉)只二个地名个關係、請看「Ko-biân」。全羅《教會報》干礁 1 篇寫着「Kán-po͘-chē」、一九五四年。也干礁 1 篇寫着「Ko-biân」、一九五八年。眞趣味、二篇仝人(Bêng Iú-tek)寫个。請看「Ko-biân」甲「Kim-thah」。
柬埔寨語講『កម្ពុជា』/kampuʔcie/。越南語講『CAMPUCHIA』。請看「Ko-biân」。日語『カンボジア』八寫做『柬埔寨』『柬蒲寨』。大明漢文八有人寫『東埔寨』『甘武者』『甘菩者』『甘孛智』『澉浦只』『干不昔』『甘不察』『甘坡寨』『甘波牙』『甘破蔗』『剛波牙』『柬庯寨』『柬浦寨』『干波底阿』『柬埔』(南溟網)。基本上朗是仝只个地名・國名。那照台灣音落去讀、『甘武者』敢(káⁿ)借了上凖。
〈SELDEN 圖〉有記『東埔寨』(~柬埔寨)。
|
相關个詞
Kim-thah
Ko-biân
相關个字
埔
|
GÍ-SÛ
Kim-thah
|
語詞
金塔
ⒸⒸ
親成漢字
金塔 |
柬埔寨・高棉个首都、英語「PHNOM PENH」。《厦英》有收「Kim-thah」『A CITY AND COUNTRY NEAR SIAM (RANGOON AND BURMAH?)』。在地个潮州語到今講「金塔」(*KIM-THAH、愛確認)。
|
GÍ-SÛ
Ko-biân
|
語詞
高綿
⭕
㊟
親成漢字
XX |
國名、現代台語講「Kán-po͘-chē」(柬埔寨)。大概福建人到十九世紀變恰罕得出入高綿、《台日》《厦英》朗無收着只个語詞、嗎無收着高綿別个名。「Ko-biân」MARYKNOLL《台英》(2001)有收。全羅《教會報》有 1 篇寫着。
柬語名詞「កម្ពុជា」/kampuʔcie/、意思「柬埔寨、高綿」。性詞(形容詞「ខ្មែរ」/kmae/、意思「屬柬埔寨、屬高綿」。上大个爭差、「កម្ពុជា」是上流語詞、「ខ្មែរ」是普通語詞。台語「Ko-biân」・廣東語「高棉」(KOU MÌN)・越南語「KHƠME」・暹語(~泰語)「เขมร」(KHAMỂːN)・英語「KHMER」朗含普通名「ខ្មែរ」仝源。台語「Kán-po͘-chē」・越語「CAMPUCHIA」・暹語「กัมพูชา」(KAMPHUːCHHAː)・英語「CAMBODIA、KAMPUCHEA」是音譯着上流名「កម្ពុជា」。
中國語寫「高棉」多過「~綿」个欵。漢文・越南漢文介成二式朗有寫。台文恰什寫「綿」、恰罕得寫「棉」字。
|
相關个詞
Kán-po͘-chē
Kim-thah
相關个字
綿、棉
|
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!