GÍ-SÛ
hong-chà
*eng-chà |
語詞
㊟
親成漢字
轟㊟ |
中語借詞、詞原中華民國語『轟炸』(HŌNGZHÀ)。「轟」字台灣音本成讀 eng。那前節「hong-」、台灣人黨國時代(~冷戰時代)是共中國語『轟~』(HŌNG-)轉換做台語「hong-」。中語『轟~』所以轉換做「hong-」、照講是因爲「烘」字中語讀 HŌNG・台語讀 hong(漢)。也着是講、「hong-」甲「轟」字無直接个關係、夭「轟」字讀 eng、無讀 *hong、含借來寫都無適合。另外、MANDARIN『炸』不是漢字。咱那塊寫漢羅、「hong-chà」特別適合寫做羅字。
中語『轟炸』那按書面借入來台語、着讀做「eng-chà」即着。《教會報》一九五三年有一篇寫「eng-chà-ki」。
|
建議
hong-chà ⇄ 烘炸
*eng-chà ⇄ 轟炸
相關个詞
po̍k-chà
相關个字
轟
烘 |
GÍ-SÛ
hong-tōng
|
語詞
㊟
親成漢字
轟動 |
中語借詞、詞原中華民國語『轟動』(HŌNGDÒNG)。「轟」字生本讀 eng、無讀 *hong。前節「hong-」照講是對口語中國語『轟~』(HŌNG-)照「烘」字中・台讀音个對應關係去轉換个。那塊寫漢羅、「hong-」特別適合寫做羅字。請看「hong-chà」。
|
建議
hong-tōng ⇄ 烘動
*eng-tōng ⇄ 轟動
相關个詞
hong-chà
相關个字
轟
烘 |
GÍ-SÛ
*hām-chéⁿ
*hām-chēng |
語詞
㊟
親成漢字
陷阱 |
華話。全羅《教會報》一九二五年有一篇用着。「*Hām-chéⁿ」不是書面華話。「阱」字台灣音 chēng、但是中華册讀了恰透个世代用「井」字做車心・將中語『陷阱』(XIÀNJǏNG)推譯做「*hām-chéⁿ」。漢羅文献加減有人寫『陷井』、親像陳雷〈Tô͘-su-koán ê Pì-bi̍t〉。不八中文个人到今無省塊講「*hām-chéⁿ」个欵、不即《白話典》無收。台語嗎不八塊講「*hām-chēng」、照咱所知。
咱講「*hām-chéⁿ」無講「*hām-chēng」、通知「*hām-chéⁿ」不是照漢字个台語讀音按書面借个。「*Hām-chéⁿ」是借口詞。請看定義集甲「chioh-kháu」。
|
相關个詞
chioh-kháu
*hùi-ōe
相關个字
井
阱 |
GÍ-SÛ
chioh-kháu
|
語詞
借口
⭕
㊟Ⓒ
親成漢字
藉口 |
中語借詞、詞原中國語『藉口』(JIÈKǑU)。「藉」字「借」字中國語仝音、黨國時代、台灣有人共『藉口』(JIÈKǑU)想像(RE-ANALYZE)做『*借口』、閣共只个想像体『*借口』轉做台語「chioh-kháu」來使用。《台日》・王育德《常彚》・EMBREE 朗無收。全羅《教會報》有 1 篇寫着「chioh-kháu」、一九六三年。
《台日》有收「chià-kháu、chià-khó͘」(藉口、泉音 *chià-khió)。《厦英》無收、不閣《台日》無注講是日語借詞。論書寫、一還一、二還二。「藉」字台語干礁 chià(泉、厦)chiā(漳、厦)二个音、無讀 *chioh。「Chioh-」个親漢字正是「借」字。
|
建議
chià-kháu, -khó͘ ⇄ 藉口
chioh-kháu ⇄ 借口
相關个字
藉 (chià, chiā)
借 |
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!