GÍ-SÛ
kí-lē
kú-lē



語詞
舉例 ⒸⒸ 
擧~  

祖緣漢文字
舉例
擧~


日語借詞亞是中語借詞。現代台語「舉例」應該主要是共中文借个。請看「pí lē」。瑞成《採花薄情新歌》有寫『我擧一例來批評』。

日語有講『挙例』(きょれい)。韓語無講『*擧例』、亞是眞無常用。中語有講『举例』(舉~』。

相關个詞
pí lē (動詞)

GÍ-SÛ
Hong-oán



語詞
芳苑  

祖緣漢文字
芳苑


中華行政地名、對應日本体制「沙山」(Soa-san)。早名「Hoan-oah」(番挖)。

听講「芳苑」是大清時代一位讀册人洪算諒所号个名、亞是因兜厝宅个名(李筱峰・彰化地名的故事)。咁有影是按呢、咱即閣探听。

行政地名
中華体制芳苑鄉 ⇄ 日本体制沙山庄

相關个詞
Hoan-oah
Soa-san...

GÍ-SÛ
tiāu
*thiāu



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



《台日》「兆」(tiāu)有注解『(數)兆』。王育德《常彚》嗎是干礁注解『兆』。《厦英》(499)「-tiāu」(~兆)無做數詞。《增補厦英》(229)「chi̍t tiāu」注解『A MILLION』。EMBREE 注解『TRILLION (U.S.) ..., 10¹²』。《白話典》注解『萬億』(~10¹²)。夭《英厦》(314、39、546)『MILLION』『BILLION』『TRILLION』對應「pah bān」「ek」甲「cha̍p tiāu」。《增補厦英》(45)「ek」注解『A HUNDRED THOUSAND; SOMETIMES A HUNDRED MILLION』。全羅《教會報》內面「tiāu」个意思那有甲印度數字(~咱免驚意思約不着去)个時、朗是 10⁶ 个意思、不閣一九一〇年以後簡那朗無用例。看起來「tiāu」本底是 10⁶ 个意思、夭意思 10¹² 个「兆」(tiāu)是二十世紀共日語亞是中國語借个。

越南語常用詞『TRIỆU』(兆)是 10⁶、對應「tiāu」傳統个意思。漢文 LOBSCHEID 有收「MILLION, ONE」『一兆』甲「BILLION, A MILLION OF MILLIONS」『一秭』甲「TRILLION, A」『兆與兆所得又以兆乘之則可謂 TRILLION』

GÍ-SÛ
hái-lē-á



語詞
海麗仔 ⒸⓀⓉ 
海鱺仔 ⒸⒼⓉ 

祖緣漢文字
海XX


學名 Rachycentron canadum(EMBREE、台魚、台物錄、GBIF)。EMBREE 收做「hái-lē」。「Hái-lē」照講是中語借詞、詞原『海鱺』(~鲡、台灣中國語講 "HǍILÌ-" 个欵)。台文甲通行台灣漢文無『鱺』、自按呢人共伊讀做「-lē」。現此時台灣網路『海麗仔』『海鱺~』朗加減有人寫。

日語講『スギ』。廣東語講『懵仔魚』(MUNG⁵ ZAI² JYU²)。越南語講『CÁ BỚP』。

相關个詞
lē-hî, lōe-

相關个字
麗、丽


GÍ-SÛ
chhim-chhiat



語詞
深切 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
深切


《台日》有收「深切」(chhim-chhiat)『手厚い。深切』、注「文」。《厦英》無收。全羅《教會報》有 4 篇用着、自一九三五年。頭擺有注漢字。台史數位舘所收・大清時代个契字有一半張仔用着只个詞。台灣歌仔册有寫『情意深切不到頭』(chêng-ì chhim-chhiat b(o)ē kàu thâu)。事實「chhim-chhiat」有可能日本時代對中文來。

GÍ-SÛ
jī-hêng



語詞
字形 ⒸⒸ 
字型 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
字形


甲「字骨」(FONT)仝意思个「jī-hêng」(字形、字型)含「jī-im kap jī-hêng」(字形)彼个「jī-hêng」是無仝詞。只二條咱做一困探討。二項朗是二十世紀个借詞个欵。《台日》(頂 739)二項朗無收。全羅《教會報》一九四〇年甲一九五七年有 2 篇用着、朗是字骨个意思。咱建議「jī-hêng」專寫做『字形』。口語無處分、意思閣接近、書面硬卜分、夯枷。請看「hêng」。請看台字田〈定義集〉「jī-hêng」(字形)甲「jī-kut」(字骨)。

韓日 NAVER(網路詞典)有收「자형」『活字かつじを鋳造ちゅうぞうする原型げんけい, 母型』、寫做『字型』。閣有「자형」『字形. ( = 글자꼴)』、寫做『字形』。

《台日》有收「字體」(jī-thé)『字體。書體』。「Jī-thé」《厦英》嗎有收。《教會報》一八九八年頭擺用着。第二擺一九二八年。《台日》夭有收「字骨」(jī-kut)『筆勢。字體。書方。書風』『字義』。《厦英》(255)有收「jī-kut」『THE STYLE OR HAND IN WHICH A WORD IS WRITTEN』。

相關个詞
hêng ("nn̄g tâi bô kāng ~")
tián-hêng
hêng-thé

GÍ-SÛ
thian-chin



語詞
天眞 ⒸⒸ 
~真  

祖緣漢文字
天眞
~真


《台日》(下 287)無收。EMBREE 有。《白話典》注講是戰後个中語借詞。《教會報》上慢自一九二〇年代着有寫「thian-chin lān-bān」。上慢自一九三〇年代着有寫單詞「thian-chin」。

日語有講『天真』(てんしん)『天真爛漫』(てんしんらんまん)、無常用个欵。

GÍ-SÛ
liap-iáⁿ
*liap-éng



語詞
攝影 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
攝影
~景


大概是中語借詞。《台日》有收「liap-éng」(攝影)『寫眞を撮す。撮影』、無注「新」「文」「國」。《增補厦英》(144)有收「liap-éng」『TO TAKE PHOTOGRAPHS』。全羅《教會報》一九六七年即頭擺寫「liap-iáⁿ」。「*Liap-éng」不八寫。EMBREE「liap-éng」「liap-iáⁿ」樵收。

「攝」字(請看)漢音 liap(漳、泉、厦)siap(漳、厦)。

相關个字


GÍ-SÛ
liû-liân



語詞
流連 ⓀⓀ 
榴連  

祖緣漢文字



菓子、學名 Durio zibethinus(莊溪、台物錄)。福建語「liû-liân」是巫語借詞、對馬來語來、詞原『DURIAN』。台灣話「liû-liân」上早大概是共星馬福建語借个。《台日》《台植彚》無收「liû-liân」。EMBREE(1973)上致重生物、也是無收。《增補厦英》(148)「榴、liû」下底有收「liû-liân」『THE DURIAN FRUIT』。今馬來西亞中文寫『榴梿』(~槤)『~莲』(~蓮)『~〓』(⿰木莲)云云。『榴蓮』亞是『榴連』照講是星馬漢文恰原始个用字、照福建字音・潮州字音借个。路尾因爲「榴」字有木字平、即産生字平同化体『榴〓』(⿰木蓮)『榴槤』。《中教部國語典》寫『榴槤』(LIÚLIÁN)、注解『植物名。木棉科榴連屬,⋯⋯。也作「榴連」、「榴蓮」』。莊溪先生个網站有收『榴槤』『榴蓮』『流連』。只三組、『流連』上合台灣卡那借字个習慣。那塊寫漢羅、「liû-liân」介適合寫做羅字。

一九四〇年《教會報》661 号 Koa Jōe-liâm〈Sūn-lō͘ khòaⁿ Kàu-hōe〉寫講『Lī-khui Se-kòng, koh kúi-nā ji̍t chiū kàu Sin-ka-pho』『Tī chia ū chhut chi̍t khoán kî-khá ê ké-chí. Hia ê lâng kiò-chòe liû-liân, tōa-lia̍p chhin-chhiūⁿ ông-lâi, nā-sī gōa-bīn ū chhì, chhùn-gōa tn̂g. Chit khoán ké-chí ê bī-sò͘, thong sè-kan lóng bô, iā bô pa̍t-mi̍h thang pí. I ê kiông-bī hui-siông, lī kúi-nā pah pō͘ chiū ōe phīⁿ-kìⁿ, oán-jiân chhin-chhiūⁿ sí ê tōng-bu̍t nōa-khì ê khoán. Góa ū bóe chi̍t lia̍p, nā-sī siū bī-sò͘ ê táⁿ-kek, put-tek-í hiat lo̍h hái』。通知流連甲台灣社會治太平洋戰爭進前夭未相八。莊溪(kplant.biodiv.tw)寫講『台灣最早於 1909 年由日本橫濱植木株式會社從新加坡引入。1922 年田代安定氏從爪哇引入。1926 年櫻井芳次郎氏從馬來西亞引入。1937 年佐左木舜一氏從南洋引入。1970 年園藝考察團從泰國引入。嘉義農業試驗所,屏東高雄農業改良場有標本性栽培』。台灣大衆凡世一九七〇年代以後即含流連來熟事。

日語講『ドリアン』、不八寫做『榴~』个欵。客語『LIÙ-LIÈN』・廣東語『榴槤』(~蓮、LAU⁴ LIN⁴・LAU⁴ LIN²)・中國語『榴莲』(~槤、LIÚLIÁN)照講朗是按書面(四角字)共福建語・潮州語借个。越南語講『SẦU RIÊNG』(愁貞、~𥢆)。

相關个詞
Liû-khiû
sia̍h-liû

相關个字





GÍ-SÛ
ló͘-le̍k
nó͘-le̍k
*lō͘-le̍k



語詞
努力 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
努力


照講是書面日語借詞、亞是日語借詞兼中語借詞。頂古・中古漢文有「努力」只个詞、不閣台灣海峽口語原底無借。《厦英》《台日》朗無收。《教會報》一九二八年即頭擺用着、一九三〇年代起雄雄定定寫。歌仔冊有幾若本寫『努力』。

全羅《教會報》定定寫「ló͘-le̍k」、不八寫漳音「*nó͘-le̍k」。有 1 篇寫「lō͘-le̍k」。請看「努」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
chu-sûn



語詞
咨詢 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
諮詢
咨~


大概是中語借詞、那無、着是日語借詞。全羅《教會報》有 5 篇用着「chu-sûn」、頭擺一九五九年。

中國語寫『咨询』(~詢)『谘询』(諮~)云云。日語現此時寫『諮詢』多過『咨~』。平平是祖緣漢字、寫『咨~』比寫『諮~』恰省工。請看「咨、諮」(字)。

相關个字
咨、諮

GÍ-SÛ
sû-lūi



語詞
詞類 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
㊟類


「Sû-lūi」不是在來詞。全羅《教會報》不八寫。《台日》無收。含《白話典》都無收。夭 EMBREE 有收「sû-lūi」『VOCABULARY』(英)『辭類』(中)。《中教部閩南典》有收「sû-lūi」("詞彙")『一個語言裡所有語詞和固定詞組的總稱。除一般語詞外,並包括古語、方言詞、外來語詞及各科術語等』。今借詞「sû-lūi」照講有二條。一條是「*詞彚」、按中語來。一條是「詞類」、凡世丸那是中語借詞。照講「*詞彚」無省乜功能(~無省路用)。夭日語『品詞』・中語『词性』只个概念、台語号做「詞類」凡世上妥當。請看「gí-sû、gú-sû」。

日語『品詞』・中語『词性』、越南語講『TỪ LOẠI』(詞類)。『一個語言裡所有語詞和固定詞組的總稱』(中教部閩南典)、英語講『LEXICON』。日語講『語彙』(ごい)。韓語講『어휘』(語彙)。越南語講『TỪ VỰNG』。照 VDICT、「彙」字有讀 VỰNG。

一九一七年《Lāi Gōa Kho Khàn-hō͘-ha̍k》(內外科看護學)有甲『GÚ-LŪI(語彙, GLOSSARY)』。

相關个詞
gí-sû, gú-sû

相關个字
辭、辞


GÍ-SÛ
chiūⁿ chhia



語詞
上車 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
上車


《台日》有收「chiūⁿ chhia」(上車)『車に乘る。車の上に上る』、但是照呂宋・南洋福建語(~恰無受着現代中華教育甲媒体个影响)个用詞來看、現代台語「chiūⁿ chhia」打算有中語『上车』(~車、SHÀNGCHĒ)个因素。全羅《教會報》有 49 篇寫「lo̍h chhia」、自一八九二年。干礁 9 篇寫「chiūⁿ chhia」、內底 3 篇是塊寫「peh chiūⁿ chhia」。《白話典》「chiūⁿ chhia」有注倚意詞組『khit-lì chhia-téng』(khí-lì chhia-téng、起去車頂)。

論連劃、傳統台羅字大常寫『chiūⁿ chhia』『lo̍h chhia』、朗籠縫恰多、恰無塊揷連劃。

GÍ-SÛ
piàn-sêng



語詞
變成 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
變成


《厦英》《增補厦英》無收个欵。《台日》有收「變成」(piàn-sêng)『成變る。變って⋯⋯になる。變る』。《教會報》一九三三年即頭擺用着、一九五五年進前朗總干礁 2 篇用着。

GÍ-SÛ
kó-chiap



語詞
果汁 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
果汁
菓~


大概是戰後共中國語借个。《白話典》注講是共日語借个。請看「chúi-kó」。

韓語有講『과즙』(果汁)。

相關个詞
chúi-kó

相關个字
果、菓

GÍ-SÛ
jīn-ûi
jīm-ûi



語詞
認爲 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
認爲
~為


照講是中語借詞。《白話典》無注詞源。《台日》無收、EMBREE(1973)嗎無收。全羅《教會報》「jīm-ûi、jīn-ûi」干礁 9 篇有用着(jīm- 有 8 篇、jīn- 有 1 篇)、頭擺一九五二年。

相關个字
爲、為


GÍ-SÛ
kheh-khì



語詞
客氣 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
客氣
~气


大概是二十世紀頭个書面中語借詞。《台日》無注詞原。《白話典》注講是戰前對漢文亞是中文來。《厦英》無收。《教會報》一九二六年即頭擺用着。《教會報》日本時代朗總干礁 11 篇用着。路尾干礁一九六七年都有 7 篇。唐山歌仔册差不多一九二〇年着有塊寫「客氣」啞。日本時代台灣歌仔册罕得寫「客氣」。周協隆《特編三伯想思士九帶書回故鄉新歌》有寫「免客氣」、不閣台灣歌仔册寫「bián sè-jī、bián sòe-jī」恰多。

《台灣語典》(三、1992 年版)有收「客氣」『謂謙遜也。「左傳」:齊冉猛逐之,顧而無繼,僞顚。陽虎曰:[「盡客氣也」]。註:非眞勇者。此系借用,以交際之間有賓客態度也』。

日・韓語『客氣』(~気)完全無仝意思。NAVER 有收「객기」(客氣)『BRAVADO; (술의 힘을 빌린) DUTCH COURAGE, DRUNKEN COURAGE』。《日台》(頂 268)有收「客氣」(カッキ)『銳氣。壯氣。血氣』。

GÍ-SÛ
lóng-tho̍k



語詞
朗讀 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
朗讀


打算是日本時代共中文借个、亞是中文兼日文。EMBREE 有收。《教會報》一九三〇年頭擺寫。

GÍ-SÛ
*tang-tiong



語詞
 

祖緣漢文字
當中


二十世紀个詞典朗無收。《白話典》無收。全羅《教會報》不八寫「tang-tiong」、不閣有 5 篇寫書面中語借詞「tong-tiong」、自一九四〇年。台語「當」字讀 tong(漢)tng(早)tòng(漢)tǹg(早)、無讀 *tang、無論腔口。「Tang-」是按口語借个。

韓・日語無講『*當中』(*当~)。

GÍ-SÛ
Ló͘-kai



語詞
魯該 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
魯該


日語『ルカイ』。英語『RUKAI』。《教會報》846 号(1959)〈San-tē oē hoan-e̍k kang-chok thóng-kè-pió〉 有寫『魯該』『DRUKAI』。〈Tē 12 Kài Chóng-hōe Kán-pò〉(953 号)有寫『Ló͘-kai cho̍k』。「Ló͘-kai」(魯該)應該是共中文借个。《白話典》有收「Lu-kái」。面册『@失控的台語課』〈原住民族的臺語稱呼〉記「Lû-kái cho̍k」「Lû-kái ōe」「Lû-kái lâng」、四角字寫『廬解~』、凡世是因加忌想个。閣注『傳統稱呼〔Tsa-lī-sian-tso̍k〕(查利先族),為「魯凱族」及「排灣族特定亞群」合稱』。Gô͘ Chhiong-sēng〈Tâi-oân Ki-tok-kàu Sú〉(教會報 518 号、1928)有寫着「hit só͘-chāi ê hoan Cha-li-sian」。

『RUKAI』台語自然着音譯做「**Lu-kaih」(起毛志体、無注調)。漢字寫做『*呂介』上合台字个字理。永過自然無人寫按呢、因爲『RUKAI』是日・中時代个用詞、夭台語甲台字治日・中時代以經變做俗語・俗字啞。請看「kái」「kái-piⁿ」。

相關个詞
*Cha-li-sian
kái ("chi̍t ji̍t saⁿ ~")
kái-piⁿ

相關个字





GÍ-SÛ
Se-hong
se-hong
*sai-hong



語詞
西方 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
西方


「Chiūⁿ Se-hong」云云、在來詞。「Se-hong lâng」云云、借詞、《教會報》一九二八年頭擺出現。EMBREE 有收「sai-hng、se-hong」『THE WEST, WESTERN REGIONS』『THE WESTERN HEAVENS OF AMITĀBHA』、後項注講是佛教用詞。地名・世俗用詞「西方」從到今罕得有人講「*Sai-hong」、含「Tang-hong、*Tong-hong」(請看)無對同。

在來詞「西方」「西天」、傳統羅字台文在來有寫做『Se-hong』『Se-thian』、用大本字。

相關个詞
sai-hng
tang-hng
Tang-hong
Tang-iûⁿ
Se-iûⁿ

GÍ-SÛ
jīn-sek
jīm-sek



語詞
認識 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
認識


罕用詞。EMBREE 有收「jīm-sek」「jīn-sek」。請看「jīn-bat」。

相關个詞
jīn-, jīm-bat

GÍ-SÛ
khì-chit



語詞
氣質 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
氣質
气~


《台日》注「文」。《厦英》有收、不閣全羅《教會報》朗總干礁 2 篇有用着、治一八九三年甲一九五七年。現代台語「khì-chit」事實有可能對中國語來。

GÍ-SÛ
chióng-chióng



語詞
種種 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
種種


《台日》有收、注「新」。

GÍ-SÛ
chúi-chún



語詞
水凖 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
水準
~凖


中語借詞个欵。《台日》(下 330)《增補厦英》無收。《教會報》一九四〇年頭擺用着。彼篇是寫『レベル (chúi-chún)』、干礁宅「chúi-chún」注解『レベル』。閣來一九四七年。

GÍ-SÛ
phian-chi̍p
phian-chhip
*pian-chhip
*phian-chip



語詞
編輯 ⒸⒸ 
編集 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
編㊟


「Phian-chhip」是書面日語借詞。全羅《教會報》有 289 篇寫「phian-chhip」、15 篇寫「phian-chi̍p」(中治時代進前 9 篇)、2 篇寫「phian-chip」、1 篇寫「phian-chhi̍p」。《白話典》收「phian-chhip」「phian-chip」「phian-chi̍p」「pian-chhip」四式。「Phian-chi̍p」大概參日語『編集』(字)甲車輦語『編輯』(BIĀNJÍ、音)相關。請看下脚。「輯」字(請看)生成讀 chhip。永過嗎有人讀 chip。「集」字讀 chi̍p。建議「phian-chi̍p」寫做『~集』、「phian-chhip」寫做『~輯』。

《台日》收「編輯」(phian-chhip)『編輯』、無記別个音、夭台・日語二平朗寫『~輯』。現代日語寫『編集』恰多。永過閣有一式、『編緝』。「集」字「輯」字「緝」字日語漢音朗讀『シュウ』。減彩「phian-chi̍p」是『編集』二字讀做台語、不是『~輯』讀重担。大正・昭和時代八漢字个台灣人、台語漢音普遍學了有條腹。是講韓語・朝鮮語『편집』(編輯)簡那朗無寫做『~集』(NAVER、朝鮮典)。夭《白話典》注講「phian-chi̍p」个詞原是中語『編輯』(BIĀNJÍ)。「集」字中語丸那讀 JÍ、夭「集」字台灣音 chi̍p、自按呢人着共『編輯』(BIĀNJÍ)推借(chhui-chioh)做「-chi̍p」。

《中教部閩南典》干礁記「pian-chi̍p」孤一音。論産生、「*pian-chi̍p」照講是共中語推借个。

建議
phian-chhip ⇄ 編輯
phian-chi̍p ⇄ 編集

相關个詞
choan-chi̍p

相關个字




GÍ-SÛ
thong-sìn



語詞
通信  

祖緣漢文字
通㊟


「Thong-sìn」上早是日語借詞。《台日》有收「thong-sìn」『通信』(日)、寫做『通信』。閣有「thong-sìn-kio̍k」『通信局』。二條朗注「國」(~日語借詞)。夭《增補厦英》(202)「sìn、信」下底有收「thong-sìn sū-bū」『OFFICIAL BUSINESS SENT BY POST』甲「thong-sìn-oân」『A NEWSPAPER CORRESPONDENT』。高・陳(1956)《基礎語句》有教一句『Hit ê pêng-iú góa chin kú m̄ bat kap i thong-sìn』、英譯『I HAVE NOT CORRESPONDED WITH THAT FRIEND FOR A LONG TIME』、中譯『那個朋友我很久沒有跟他通信』、「沒」字字形小可各樣。《教會報》一九一〇年頭擺寫「thong-sìn」。

日語借詞「thong-sìn」詞原『通信』(つうしん)、對應韓語・朝鮮語『통신』(通信)。總是中國語『通信』『通讯』(~訊)無仝音、意思嗎有爭差。郭家寶(@BYVoid)〈中文詞彙地區差異比較——#6 信息與資訊〉(archive.ph/JKbqa)寫講『在早期「通信」與「通訊」的意義並不完全等價,前者狹義地表示「通過郵件傳遞消息」,而後者則是現代意義上的通訊了。仔細琢磨就會發現,這本質上是「信」與「訊」意義的差別所在。「信」本義爲「信使」,後產生了「誠信」和「消息」兩種引申義;而「訊」本意爲「質問」,如「審訊」,後來也產生了「消息」的意思』。施偉紅〈通信與通訊〉(archive.ph/jRNt2)寫講『廣義上說,"通信" 就是溝通、交流信息。無論採用何種手段傳遞信息,都叫 "通信",如 "通信線路、通信衛星、通信電纜、通信樞紐、通信兵" 等。"通信" 還專指通過書信交流信息,反映情況,如 "通信處"。這種意義的 "通信",兩字中間可以插進別的成分,如 "通過信、通了信、通三次信" 等』『"通訊" 有兩個意思。一指利用電碼傳遞消息,如 "通訊社、通訊網" 等;另一個意思是指一種新聞體裁,即 "詳實而生動地報導客觀事物或典型人物的文章"。"通訊員" 指報刊、電臺等約請的為其經常寫新聞、報導的非專業人員,而 "通信員" 則指部隊、機關中擔任傳送公文信件的人員。二者不能混用』。

中語『通信』甲『通讯』个爭差屬中語。比論講《增補厦英》「thong-sìn-oân」注解『A NEWSPAPER CORRESPONDENT』、恰倚施偉紅〈通信與通訊〉所講个『通訊員』。總是車輦語『通訊』『通信』減彩八另外借入來現代台語。無論按盞、台文照講不免將「thong-sìn」拆做『通信』『通訊』二種寫法。全部寫做『通信』(亞是羅字)不即恰省工・恰歸氣。閣再講、中語『通信』照講是日語借詞、夭『通訊』(~讯)打算是路尾革个、因爲批信中國語講『信』(XÌN)。『通信』難免乎華人連想着通批。總是台語無只个問題。

《白話典》無收「thong-sìn」、不閣有收「thong-sìn-siā」、漢字寫做『通訊社』、注講是日語借詞、詞原『通信社』。

相關个字



GÍ-SÛ
Hôa-·sī
Hôa-sī
*Hoa-sī



語詞
華氏 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
華氏


《台日》無收。《增補厦英》有收「Hoa-·sī」。全羅《教會報》有 3 篇寫『Hoa-sī』、自一九二六年。EMBREE 收『hôa-sī』。《白話典》收「Hôa-sī」「Hôa-·sī」。

相關个詞
Tiong-hôa

GÍ-SÛ
kiàⁿ-thâu



語詞
鏡頭 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
鏡頭


《增補厦英》有收。《台日》有收「kiàⁿ-thâu」『レンズ』、寫做『鏡頭』。

越南語講『THẤU KÍNH』(透鏡)。

GÍ-SÛ
lāu-chhang



語詞
老葱 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
老倡
~娼


上少後節「-chhang」是官話借詞亞是中語借詞、詞原 MANDARIN『娼』(倡、CHĀNG)。《台日》有收「lāu-chhang」『年を取った淫賣婦』甲「lāu-chhang-thâu」、寫做『老娼』『~頭』、無記述性、照咱知。歌仔册寫『老葱』。拱樂社个劇本有寫『老葱』(空愛情難斷・金銀天狗、詳細字形即閣斟酌)。「倡、娼」字本音 chhiong・chhiang、無讀 *chhang。那塊寫漢羅、「-chhang」自然着寫做羅字。那卜借四角字、「葱」字是 chh + ang 上少第一・第二・第三調个音節个約束卡那。

《厦英》《英厦》《增補厦英》《甘》朗無收「*lāu-chhang」。《日台》不知咁有收。「Lāu-chhang」是下流話、凡世對戱界來、台灣歌仔册自一九三〇年嗎定定使用。一九一二〇年代个唐山歌仔册顚倒不八寫『老葱』、照咱知。不知「lāu-chhang」是按盞産生个。

相關个詞
lāu-chhang-thâu

相關个字
倡、娼 (chhiong, chhiang)

GÍ-SÛ
liû-he̍k



語詞
流域 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
流域


《台日》無收。EMBREE 有。不知是中語借詞亞是日語借詞。中國語『流域』(LIÚYÙ)應該是日語借詞。《教會報》一九四七年頭擺用着。韓語丸那講『유역』(流域)。

「-*E̍k」是中華音。「域」字台灣音 he̍k、無腔口差。

相關个字


GÍ-SÛ
ài



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Ài piàⁿ chiah ē iâⁿ」「ài khùn」「ài ·tio̍h khah chham sí」云云、在來詞。「Góa ài ·lí」云云、借詞。

「Góa ài ·lí」彼个 ài、《白話典》(6 葉)注講是戰後中語借詞、不閣歌仔册上慢自一九三三年着有『汝今愛我我愛汝』(玉珍・勸世青年了改自由戀愛歌)只欵話句啞。啞《厦英》(3)有收「siong-ài」『MUTUALLY LOVING (AS MAN AND WOMAN)』。

相關个詞
ài-kok
ài-jîn

GÍ-SÛ
sin-châi
*sin-chhâi



語詞
身材 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
身才
~材


《厦英》(435)有收。《增補厦英》有收「sin-chhâi」。《台日》有收「sin-châi」、無收「*sin-chhâi」。歌仔册有一半本仔寫、寫做『身才』。請看「io̍h-châi」「lâng-châi」。不閣只个詞在來罕用。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「sin-chhâi」、一九六一年。無半篇寫「sin-châi」。通知現代台語「sin-châi」大概是路尾共車輦語借个。

相關个詞
lâng-châi
io̍h-châi

相關个字
才、材、財

GÍ-SÛ
thòng-khó͘



語詞
痛苦 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
痛苦


《白話典》注講是漢文借詞(亞是日本時代个中語借詞)。《厦英》《增補厦英》無收。《台日》有收「痛苦」(thòng-khó͘)『苦痛。痛苦』、無注「國」「文」。韓語・朝鮮語無講『*痛苦』(*통고)个欵(NAVER、朝鮮典)。傳統歌仔册罕得用着、包含唐山歌仔册。

GÍ-SÛ
A-chiu



語詞
亞州 ⓒⒸ 
亜~  
亞洲 ⓒⒸ 
亜~  

祖緣漢文字
亞州
~洲


《台日》有收「A-chiu」、寫做『亞洲』。《教會報》一九四六年即頭擺用着「A-chiu」。請看「Hui-chiu」。

相關个詞
-chiu (州、洲)
Hui-chiu

相關个字
亞、亜

GÍ-SÛ
lūi-hêng



語詞
類形 ⒸⒸ 
類型 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
類型
~形


《白話典》注講是日語借詞。全羅《教會報》干礁 3 篇用着、朗治一九六〇年代。今韓語寫『類型』。中國語寫『类型』(類~)。日語主要寫『類型』、『類形』丸那八有人寫。請看「hêng」「tián-hêng」。

相關个詞
hêng ("nn̄g tâi bô kāng ~")
tián-hêng

GÍ-SÛ
Tiong-lâm-pō͘
*Tiong-Lâm-pō͘
tiong-lâm-pō͘
Tiong Lâm-pō͘
tiong lâm-pō͘
Tiong, Lâm-pō͘
tiong, lâm-pō͘



語詞
中南部 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
中南部


對應日本体制高雄州・台南州・台中州。眞有可能是中語借詞。全羅《教會報》八寫『Tiong-lâm-pō͘』『tiong-lâm-pō͘』『tiong lâm-pō͘』『Tiong lâm-pō͘』『Tiong Lâm-pō͘』『Tiong, Lâm-pō͘』『tiong, lâm-pō͘』、朗是塊講台灣中南部。寫『*Tiong-Lâm-pō͘』簡那上合理、不閣台文界在來無愛店大本字頭前揷連劃。請看「choân Lô」云云、閣有「Tiuⁿ Kán」。『Tiong-lâm-pō͘』『tiong-lâm-pō͘』凡世是相對恰主流个寫法、不閣「中南部」甲「東南亞」無仝詞理、不是「中南」鬥「部」、是中部鬥南部。寫做『Tiong, Lâm-pō͘』凡世恰有理。總是「台澎黨」寫做『*Tâi, Phêⁿ-tóng』那像無自然。

越南『TRUNG NAM BỘ』(中南部)不是中部鬥南部、是幾那个半中半南个省。

相關个詞
choân Lô
Seng Má
Tâi Phêⁿ
Tiuⁿ Kán
Lîm-kí-po͘
Tang-lâm A
Sìn Bōng Ài

GÍ-SÛ
chham-ú



語詞
參與 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
參與
~与


全羅《教會報》有 4 篇寫「chham-ú」、頭擺一九三七年。《台日》(頂 621)無收。韓語有講『참여』(參與)。

相關个字
與、与 (ú, í)
與、与 (ū, ī)

GÍ-SÛ
khèng-chiok



語詞
慶祝 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
慶祝


「慶祝」傳統漢文着有寫。台史數位舘清國時代个契字嗎有幾那張用着。不閣《厦英》無收。《教會報》一九一四年即頭擺用着。通知「khèng-chiok」成做口語常用詞是受着日本漢文・中國漢文甲中文个牽成。

全羅《教會報》有 339 篇寫着「khèng-chiok」。內中一九一二〇年代 5 篇。一九三四〇年代 41 篇。一九五六〇年代 293 篇。

GÍ-SÛ
tong-jiân



語詞
當然 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
當然


《增補厦英》「tong-jiân」注解做『OUGHT TO』。《台日》注解(日語)『當然』、例句「tong-jiân ê sū」『當然の事』。王育德《常彚》「tong-jiân」注解『当然な』、例句「tong-jiân ê sū」『当然のこと』。不閣高・陳(1956)「tong-jiân」干礁注解『OF COURSE』。台文數位典藏(DADWT)「tong-jiân」綴治句讀点後尾个例自一九五〇年代即有。「Tong-jiân」應該是部份个中語借詞。

相關个詞
chha (差)

GÍ-SÛ
chhī-tìn



語詞
市鎮 ⒸⒸ 
~鎭  

祖緣漢文字
市鎭
~鎮


《台日》《增補厦英》有收。《厦英》無。全羅《教會報》有 6 篇用着、朗治一九五六〇年代。唐山歌仔册甲中華時代个台灣歌仔册有寫『市鎮』(~鎭)。清・日時代个台灣歌仔册卜倚無。只个詞大概是共尾鏨个清國漢文借个、那無、打算是眞早个中語借詞。

台史數位舘大清時代个契字、『市鎮』出 4 筆。十八世紀 3 筆、十九世紀 1 筆。

相關个詞
tìn (鎭、鎮)

相關个字
鎭、鎮

GÍ-SÛ
pì-su
*pì-si



語詞
秘書 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
秘書
祕~


《白話典》注講是日語借詞。《台日》有收「pì-su-koaⁿ」、注「國」(~日語借詞)。無收「*pì-su」。《增補厦英》(171)有收「pì-su-koaⁿ」甲「pì-su-hē」『[pì-su-koaⁿ ê] OFFICE』、無收「*pì-su」。全羅《教會報》有 5 篇寫「pì-su-koaⁿ」、自一九一二年。有 38 篇寫「pì-su」、自一九三三年、內中日本時代 3 篇・中華時代 35 篇。

相關个詞
-koán (舘)
pì-bi̍t

相關个字
秘、祕

GÍ-SÛ
Sèng-tàn
Sèng-tān



語詞
聖誕 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
聖誕


「誕」字在來有双漢音 tàn・tān。全羅《教會報》有 348 篇寫「Sèng-tàn」、自一九一八年。有 61 篇寫「Sèng-tān」、自一九一六年。那連劃先無論、有 72 篇寫「Sèng-tàn cheh」・57 篇寫「Sèng-tàn choeh」・8 篇寫「Sèng-tān cheh」・1 篇寫「Sèng-tàn-chiat」・1 篇寫「Sèng-tān-chiat」。「聖誕節」除起「Sèng-tàn cheh」一九二三〇年代朗總 5 篇以外、春个朗治車輦時代。一九二〇年代第一篇是共《閩南聖會報》轉刊个、夭第二篇著者蔡培火。台語「聖誕節」照講是中語借詞、夭「聖誕」有可能是中語借詞、嗎有可能是日語借詞。《台日》「Sèng-tàn」無注「國」。請參考潘科元〈聖誕節台語講法〉(公開面册、2020)。

治者教會界到今講「-ch(o)eh」、無講「-chiat」。

LOBSCHEID(381)收「耶穌𧨓」「耶穌降𧨓」、無收「*聖~」。

相關个詞
seⁿ (生)

相關个字


GÍ-SÛ
tiān-chú



語詞
電子 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
電子


EMBREE 有收。韓語講『전자』『전자~』(電子)。

GÍ-SÛ
Sèng-ài
sèng-ài



語詞
聖愛 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
聖愛


教會用詞。《教會報》自一九二〇年代有用着。

GÍ-SÛ
pe̍h-chhi



語詞
白痴 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
白痴
~癡


EMBREE(1973)甲《白話典》(2009)無收。白話字台文一九二三〇年代八寫「pe̍h-chhi」。《教會報》616 号(1936)Khng Ka-im〈Te̍k-chéng Cheng-sîn-pīⁿ〉有寫『nā-sī pe̍h-chhi (白痴) á-sī lo̍k-thian-sèng ê cheng-sîn-pīⁿ chiá, kiám-chhái pí hó-lâng khah hēng-hok』。彼拵个「pe̍h-chhi」不知是共日文亞是中文借个。現代少年人愛講个「pe̍h-chhi」打算是二十世紀尾按中國語來。

日語有講『白痴』(はくち)。韓語有講『백치』(白痴、白癡)。

相關个字
痴、癡

GÍ-SÛ
kak-tō͘



語詞
角度 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
角度


《台日》無收。《白話典》注講是日語借詞。不閣全羅《教會報》一九五〇年即頭擺用着。是講日語・韓語丸那有講『角度』(각도)。

GÍ-SÛ
liû-lōng



語詞
流浪 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
流浪


全羅《教會報》有 6 篇寫着、自一九三七年。一九六〇年代占 4 篇。歌仔册一九七〇年代即有用着、照咱知。《台日》有收「流浪」(liû-lōng)『浪浪。流浪』、注「文」。《厦英》《增補厦英》無收。

GÍ-SÛ
tòng



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Nn̄g tòng chhù」云云。《台日》寫「棟」、注講只个語詞是文語詞。只个詞《厦英》無收、不閣《增補厦英》有。《甘》「棟」字無注只个意思。

GÍ-SÛ
choán-ta̍t



語詞
轉達 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
轉達
~逹


《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》有收「轉達」(choán-ta̍t)『轉達』、注「文」。《教會報》一九三五年頭擺出現。台史數位舘所收・大清時代个契字加減有用着。

GÍ-SÛ
Sin-ok



語詞
新屋 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
新屋


請看「Sin-chhù-á」。

行政地名
日本体制新屋庄 ⇄ 中華体制新屋區

相關个詞
Sin-chhù-á
*Khàm-thâu-chhù

GÍ-SÛ
chū-ngó͘



語詞
自我 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
自我


《台日》(下 339)無收。應該是日語借詞、不閣「chū-ngó͘ siāu-kài」「chū-ngó͘ hoán-séng」彼个接頭詞「chū-ngó͘-」大概是戰後共中國語借个。《教會報》一九二九年頭擺用着「chū-ngó͘」。一九六五年即用着接頭詞「chū-ngó͘-」个欵。

GÍ-SÛ
siāng-sî
siāng sî
*siâng-sî



語詞
同時 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
相㊟時


「Siāng-sî」原底無常用。清・日時代个歌仔册無幾本寫『同時』。《厦英》無收「*siāng-sî」「*siâng-sî」、不閣有收「tâng-sî」。全羅《教會報》來到一九五六〇年代即恰有塊寫「siāng-sî」甲『siâng-sî』。請看下脚。通知「siāng-sî」甲「*tông-sî」會變常用是中國時代个作用。而且中國語『同时』(~時、TÓNGSHÍ)大体接近『フィラー』(FILLER)、無具体个意思。夭請看「tong-sî」。請看「siāng、sāng」(詞底 "相共")甲「siâng、sâng」(詞底 "相同")甲「siāng khoán」。

《台日》甲 EMBREE 有收「siāng-sî」「*siâng-sî」「kāng-sî」「tâng-sî」、無收「*tông-sî」。

連劃先無論、全羅《教會報》有 298 篇寫「siāng-sî」、自一八九一年。內底一九五六〇年代占 199 篇。55 篇寫「siâng-sî」、自一九三〇年、一九五六〇年代占 43 篇。有 169 篇寫「tâng-sî」、其中一九五六〇年代占 90 篇。閣有 138 篇寫「tông-sî」、自一九二八年、其中一九五六〇年代占 120 篇。有 6 篇寫「kāng-sî」、朗治一九五六〇年代。上早、台文「siāng-sî」朗會凍譯做英語『SIMULTANEOUS(LY)』。上少治一九二〇年進前朗夭未看着無具体意思个「siāng-sî」。

論連劃、傳統羅字台文大常寫『siāng-sî』『siâng-sî』。有幾那篇寫『siāng sî』。照「siāng khoán」(請看)个理路、籠縫寫『siāng sî』恰歸氣。不閣「siāng-sî」(同時)打算是書面借詞、詞原外語『同時』。照按呢看、寫『siāng-sî』丸那眞有理。

相關个詞
siāng, sāng (同)
siâng, sâng (同)
siāng khoán
kāng khoán
tong-sî

GÍ-SÛ
pō͘-tūi



語詞
部隊 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
部隊


《台日》(下 891)無收。《增補厦英》有收。《白話典》注講是戰後个中語借詞。《教會報》介成一九〇四年頭擺用着("chiàn-chûn kap chúi-lûi chûn chi̍t pō͘ tūi")。一九二九年第二擺。

GÍ-SÛ
-sú
*sū



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Kéng-chèng-sú」(警政署)云云。「-*Sú」是咀音、中華時代即雄雄變做主流。全羅《教會報》有 1 篇寫「kong-sú」、一九四七年。全羅《教會報》有 7 篇寫「kéng-chhat-sū」、朗治一九三〇年代。閣有 1 篇寫「kéng-chhat-sú」、一九三九年。EMBREE 收「kong-sú」(公署)「kun-i-sú」(軍醫署)、無收「-*sū」。「署」字在來恰罕用、夭「暑」字讀 sú(厦)sí(漳)sṳ́(泉)、不閣那日本時代朗講「kéng-chhat-sū」無講「-*sú」、咱着知影「-sú」是中華咀音、去乎中華語 SHǓ(上聲)牽去个。

大細本字先無論、全羅《教會報》有 9 篇寫「kaⁿ-ga̍k-sū」、自一九〇八年。只个「-sū」治台語在來無常用。在來台語「kong-sū」是『公事』、夭「Kong-sū」是『光緒』。「Kàu-io̍k-sū」是『敎育士』(教會用詞)、夭「kàu-io̍k sú」當然是『教育史』。全羅《教會報》有 5 篇寫「pān-bū-sū」、朗治一九〇〇年左右。《厦英》(462)收做「sū」(記漳語 sī・泉語 sṳ̄)、注解『A PREFIX TO AN OFFICIAL TITLE SHOWING THAT IT IS HELD ONLY TEMPORARILY, AS A MAN OF SUFFICIENT RANK APPOINTED FOR THE TIME BY THE GOVERNOR-GENERAL』。仝欵、《增補厦英》(214)注解『A PREFIX TO AN OFFICIAL TITLE SHOWING THAT IT IS HELD ONLY TEMPORARILY』、閣收「kèng-chhat pún-sū」『OFFICE OF HEAD OF POLICE, TAIPEH』甲「piān-bū-sū」『HEAD OF A SUB-DISTRICT (A TEMPORARY OFFICE IN FORMOSA)』云云。

相關个詞
liân-sú

相關个字



GÍ-SÛ
liân-sio̍k



語詞
連續 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
連續


打算是日本時代共中文借个。《厦英》《增補厦英》無收个欵。《台日》有收「連續」(liân-sio̍k)『續く。連續する』、無注「國」「文」。全羅《教會報》有 69 篇寫着、自一九二五年。內底日本時代 14 篇・中華時代 55 篇。台灣歌仔册有寫『連續』。周協隆《特編三伯想思士九帶書囘故鄕新歌》有寫『天生有甲伊特約 松林英臺做連續 買去卽看恰斟足 五十外集即結局』。

現代日語寫『連続』(れんぞく)。韓語『연속』有寫做『連續』(NAVER)。

GÍ-SÛ
kàu-tùi



語詞
校對 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
校對


減彩按漢文來。《台日》有收「校對」(kàu-tùi)『對照』、注「文」。《增補厦英》(241)有收「kàu-tùi」『A PROOF-READER』。全羅《教會報》干礁 1 篇有用着、治一九六一年。

GÍ-SÛ
su-iàu



語詞
須要 ⒸⒸ 
湏~ ⓒⒸ 

祖緣漢文字
須要


「Su-iàu chai-iáⁿ」云云、助動詞。「Su-iàu chi̍t ê kok-ka」彼个動詞「su-iàu」照講是仝只个語詞。「In ê su-iàu」彼个名詞「su-iàu」(請看)屬無仝詞。《台日》《厦英》《增補厦英》朗無收。助動詞「su-iàu」、歌仔册大多數寫做『須要』、用例主要是唐山歌仔册。黨國時代有幾落本寫『需~』。現代流行歌詞丸那有寫『須要』(阿典・戀戀沙崙站)。「須」字是「su-」个祖緣漢文字。中古漢文有寫「須要」。CBETA-O 唐・宋時代个佛典、『須要』出 30 筆(唐)150 筆(宋)。『需要』出 0 筆(唐)1 筆(宋)。台史數位舘所收・大清時代个契字有 84 張寫着『須要』、朗做助動詞甲動詞个欵。卜共「su-」寫做別字、理由惡尋。有關中語・日語『需要』、請看名詞「su-iàu」。

雖然中古漢文甲台灣漢文有寫「須要」、「su-iàu」走入來台灣話減彩參中文有關係。全羅《教會報》有 552 篇寫着「su-iàu」、頭擺一九四〇年、第二擺一九四七年、用例大多數做動詞・助動詞。一九四〇年彼擺是名詞。一九四〇年代朗總 11 篇。五〇年代 273 篇。六〇年代 268 篇。

建議
su-iàu (動詞・助動詞) ⇄ 須要
su-iàu (名詞) ⇄ 須要、需要

相關个詞
su-iàu (名詞)
su (輸)

相關个字



GÍ-SÛ
kî-thāi



語詞
期待 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
期待


《白話典》注講是戰後中語借詞。《台日》(頂 270)無收。《教會報》一九二四年頭擺用着。「Kî-thāi」是日語借詞亞是日本時代个中語借詞、咱無確定。不閣日語『期待』(きたい)是常用詞。

GÍ-SÛ
choán



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Choán khì pa̍t keng ha̍k-hāu」云云。只个「choán」、《台日》收帶例詞「choán-sin」「choán-piàn」、無單詞例句。

GÍ-SÛ
chiân-thêng
chiân-têng



語詞
前程 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
前程


《厦英》(47)「chiân-têng」注解『PERSONS WHO HAVE A DEGREE, CIVIL OR MILITARY』。《增補厦英》(247)有收「chiân-thêng」『CAREER; STANDING』。夭《台日》收「chiân-thêng、chiân-têng」『前程。先途。行末』『秀才、擧人などの試驗に及第して與へられた資格。學位』、寫做『前程』、注「文」。「Chiân-têng」注講是「漳」音。全羅《教會報》有 3 篇寫「chiân-têng」、朗治十九世紀、朗符合《厦英》彼條注解。有 7 篇寫「chiân-thêng」、自一九二八年、朗是『前程。先途。行末』彼个意思、夭戰後占 5 篇。現代意思个「chiân-thêng、chiân-têng」減彩按中・日語來。

「程」字漢音 thêng(泉)têng(漳)。看起來主流近代台語讀 thêng、講「chiân-thêng」「kòe-thêng」云云。

韓語有講『전정』(前程、NAVER:前程, 前途, 行く先)。

相關个詞
k(o)è-thêng...

相關个字


GÍ-SÛ
Tāi-an
*Tōa-an



語詞
大安 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
大安


台北行政地名。中華体制台北市下底有『大安區』。日本体制台北市下底有大字『大安』。現此時大安教會自稱「Tāi-an Kàu-hōe」(台)『TAI-AN PRESBYTERIAN CHURCH』(英)、教會網站 https://www.taian.org.tw。台語「Tāi-an」對書面『大安』來、不知是中語借詞亞是日語借詞、亞是漢文借詞。《教會報》上慢對一九六七年起着有寫『Tāi-an kàu-hōe』。「*Tōa-an」不八寫。論詞原、請看「Tōa-oan」。

相關个詞
Tōa-oan
Tāi-an (台中)

GÍ-SÛ
Hàn-jîn
*Hàn-lâng



語詞
漢人 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
漢人


只个語詞上早對漢文來、含「Tn̂g-lâng」倚意。全羅《教會報》一八八九〇年代有 17 篇寫「Hàn-jîn」、26 篇寫「Tn̂g-lâng」。一九〇〇年以後有 65 篇寫「Hàn-jîn」、8 篇寫「Tn̂g-lâng」。「*Hàn-lâng」不八寫着。《英厦》(64)『CHINAMAN』惟一譯做「Tn̂g-lâng」(唐人)。「Hàn-jîn」《台日》無收。EMBREE 有。那口語台灣話、「Hàn-jîn」大概是來到中華時代即共中國語借个。台灣歌仔册清・日時代不八出現「漢人」只个族名、照咱知。

《厦英》(118)有收「Hàn-lâng」『A CHINAMAN, AS OPPOSED TO TARTARS』(~支那人、相對 TARTARS)。『TARTAR』是滿州人・蒙古人(英厦)。通知漢文「漢人」是用治有滿人・蒙人个社會環境、主要治北支那甲北亞。恰無含熱帶「番」・日本人・琉球人亞是台灣先住民對立个意味。

南洋福建語到今講「Tn̂g-lâng」、無講「*Hàn-lâng」「*Hàn-jîn」。

GÍ-SÛ
Ài-hô



語詞
愛河 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
愛河


請看「Ko-hiông-chhoan」。田哲榮〈愛河 最浪漫的工業運河〉寫講『愛河之名,其實源於一場美麗的誤會。六十多年前,在初成情侶約會勝地的愛河下游,聚集了許多出租小舟供情侶談情說愛的業者,其中以詩人呂筆取名的「愛河遊船所」最負盛名,五個字的招牌直挺挺地豎立河畔。一九四九年一場颱風過後,愛河發生投河殉情事件,初抵高雄的《新生報》北部記者,誤以為河畔甫遭颱風拆解、僅剩「愛河」二字的招牌便是河名,於是以愛河殉情為標題進行報導,經媒體傳布,愛河之名始不脛而走』。

台語「-hô」干礁用治一卦溪名、不是單詞。簡單講、在來个台灣話無講「河」。那離開客庄、《堡圖》干礁『淡水河』『基隆河』『頭圍河』『宜蘭河』只四條溪号做「~河」、朗治北部。夭花蓮港附近有『三仙河庄』。《厦英》(136)「-hô」注解『A LARGE RIVER; A CANAL』、例詞有收「hô-á」『A CANAL; A DITCH』、着是含「hô-kau」(壕溝)彼个「hô-」濫濫做伙。

許嘉勇〈講臺語踅剝皮寮:從語言看臺灣的文化傳統〉寫講『在閩南語的傳統用法中,「RIVER」僅稱為「溪」,不稱為「河」,以下各溪名可以為例,其中部分溪名僅指其溪流的某區段,如基隆河有稱做基馬遜河(KIMAZON)、基麻少翁河(KIMASSAUW)、里族河(RITSOUQUIE)、雞籠河(QUELANGHSCHE)、【峰仔峙(Phang-á-sī)溪】、【大隆同(Tuā-lōng-pōng)溪】、【內港北(Lāi-káng-pak)溪】,大漢溪有稱做【大姑陷(Tuā-khoo-hām)溪】、武朥灣(PULAUAN/PINNONOUAN)溪、【新莊(Sin-tsng)溪】、擺接溪,新店溪有稱做雷裡(REVRIJCQ)溪、【艋舺([B]áng-kah)溪】』。

相關个詞
Tām-chúi-hô
Hông-hô

GÍ-SÛ
chiân-tiāu



語詞
前兆 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
前兆


《教會報》一九三八年頭擺用着。中語・日語朗有講『前兆』。

GÍ-SÛ
pan



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Ha̍k-seng gín-á chio kui pan」(三伯英台遊西湖)云云、範詞、在來詞。那「pa̍t pan」彼个 pan、《白話典》注講是中治時代共中文借个、不閣《教會報》上慢自一九一〇年代着有寫(379 号、宋牧師娘・O̍h Pe̍h-oē-jī)。

GÍ-SÛ
tí-chè
té-chè



語詞
抵制 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
抵制


照講是日本時代个中語借詞。《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》收「tí-chè」、無記「*té-chè」(下 409)。全羅《教會報》不八用着「*té-chè」。「Tí-chè」干礁 1 篇、一九三六年。車輦時代个唐山歌仔册有用着「抵制」。

「抵」字漢音 tí、無論腔口。Té 是早音亞是古早咀音、咱不敢講。《厦英》(491)干礁注講下門語「抵」字讀 tí 个所在、漳語 tí・té 朗有人讀。照《台十五》个注解來看、《台十五》將 té 看做主音、治口語个次元。不閣《麥》《寶鑑》té(*téi)記做白音。《台日》所收・用着「抵」字个書面語詞、無幾條有記着「漳」音 té。大概 té 治二十世紀中後圭進前夭眞弱勢。請看「tàu-té」。

現代日・韓語無『*抵制』只个詞。

LOBSCHEID(236)無收『BOYCOTT』。

相關个詞
tàu-té...
tí-te̍k

相關个字
抵 (tí)

GÍ-SÛ
ha̍p-chok



語詞
合作 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
合作


《厦英》《增補厦英》《台日》無收。《白話典》注講是戰後中語借詞、不閣《教會報》自一九二〇年代着有塊用、自一九三〇年代着定定塊用。日語有講『合作』(がっさく)。「Ha̍p-chok」照講是一九一二〇年代个中語借詞亞是日語借詞。

GÍ-SÛ
bah-sò



語詞
肉燥 Ⓗ㊟ 

祖緣漢文字
XX


前後節詞源無定着。《白話典》無注詞源、不閣「-sò」應該是中語借詞。請看下脚。《台日》(下 541)・《增補厦英》・王育德《常彚》・EMBREE 朗無收。粘《中教部閩南典》都無收。羅字以外、現代台灣社會寫『肉燥』。招牌寫『肉燥』是塊寫台文亞是中文、歹講、不閣漢羅台文甲流行歌詞有寫按呢。歌仔册不八出現『肉燥』。拱樂社个劇本有寫『肉噪』(母之罪)。只个「-sò」甲漢文「臊」(chho、so、so͘)字無治代。

戰後走反過台灣个中國難民有一項料理号做『哨子』『紹子』、甲北台灣个「肉燥」有成、《中教部國語典》收做「燥子」(SÀOZI)『細切的肉,或指用來調味的肉末。宋.吳自牧《夢粱錄.卷二○.肉鋪》:「且如豬肉名件,或細抹落索兒精、鈍刀丁頭肉、條攛精、竄燥子肉。」也稱為「紹子」、「臊子」』。照文献來看、台灣海峽語清・日時代夭未有「bah-sò」只个詞。大概「-sò」是中語借詞、不閣此夭欠証明。

印尼語・馬來語・爪哇語『BAKSO』个詞源是台灣海峽語「bah-so͘」。

相關个詞
bah (肉)

相關个字


GÍ-SÛ
lông-chhoan
*lông-chhun



語詞
農村 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
農村


書面外來詞、不知按日文亞是中文來。大概朗有。在來个話講「chhân-chng」(田庄)。全羅《教會報》有 158 篇寫着「lông-chhoan」、頭擺一九二五年。「*Lông-chhun」無半篇。今「村」字台灣漳州漢文音無讀 chhoan、干礁讀 chhun。夭「村」字中國語讀 CŪN、表面上恰對應 chhun。咱實在不敢講「*lông-chhun」不是中華音。

《台日》(下 1036)無收。《白話典》無收。

相關个字


GÍ-SÛ
An-lâm



語詞
安南 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
安南

行政地名
中華体制安南區 ⇄ 日本体制安順庄

相關个詞
An-sūn

GÍ-SÛ
che̍k-koàn
*chi̍p-koàn



語詞
籍貫 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
籍貫


《台日》寫『籍眷』。歌仔册有幾落本寫『籍貫』(藉~)『籍卷』ⒸⓀ。只个《厦英》無收。《增補厦英》有。《教會報》「che̍k-koàn」一九四七年頭擺寫。今韓・日語無只个詞、不閣台史數位舘所收・大清時代个契字幾落張有寫。事實咱無確定「che̍k-koàn」是官話借詞(透過清國內地漢文)亞是中語借詞。

中國語專寫『籍贯』(~貫)、無寫『~*眷』、照咱知。

相關个字


GÍ-SÛ
siong-kài
siang-kài



語詞
商界 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
商界
~介


全羅《教會報》有 6 篇寫着、內中戰前占 4 篇、自一九一八年。《台日》有收「商界」(siong-kài)『商界。實業界』、注「新」。也着是講、照《台日》、「商界」彼拵是新詞、不閣不是日語借詞、夭日語嗎有講。成趣味。

現代韓語有講『상계』(商界)。

GÍ-SÛ
hái-lú
*hái-lí



語詞
海女 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
海女


二〇二〇年・二〇二一年公視台語台甲華視有講「hái-lú」、塊講槓仔寮馬崗一陣討海个女性。不閣受訪問个在地人無講「*hái-lú、*hái-lí」。有个有講中國語日語借詞『海女』(HǍINǙ)。二〇二〇年《華視台語新聞雜誌》塊寫漢羅台文有寫『海女』。

《臺灣女人》〈海女〉寫講『海女是日本對於潛水採集海產的女性從業者之稱呼,這個用詞也隨著日本殖民而傳入臺灣』。「Hái-lú」是直接个日語借詞、啞是共中國語借个、即閣探討。林武雄(2019、92 葉)寫講「海女」『引自 1960 年代日片「海女」或「赤の褲」』。林武雄(2019)有寫着「Āu-ò-á cha-bó͘」「Iá-liú cha-bó͘」。者个打算是在來个講法。176 葉有寫『後澳啊查某(海女)』、夭野柳海女有講『初三十八流、野柳查某望龜頭』(160 葉)。

《大正台職彚》無收「海女」。有收「拾石花菜」。

相關个字
女 (lú, lí)

GÍ-SÛ
Tâi Phêⁿ



語詞
台澎  
臺澎  

祖緣漢文字



「Tâi Phêⁿ」大概是戰後即對書面中文借入來台灣話。

「台澎黨」羅字寫做『*Tâi-Phêⁿ-tóng』簡那上合理、不閣羅字台文連劃後尾在來那像無愛用大本字。請看「Tiong-lâm-pō͘」。夭既然八有人寫『Seng-má』『Chiang-choân』、寫『Tâi-phêⁿ-tóng』嗎是有理。請看「Seng Má」「Sìn Bōng Ài」「Tiuⁿ Kán」。

相關个詞
Tâi-oân
Phêⁿ-ô͘
*Hàn Lô
Seng Má
Sìn Bōng Ài
Chiang Choân
Tiong-lâm-pō͘
Tiuⁿ Kán

GÍ-SÛ
kang-kū
kang-khū



語詞
工具 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
工具


《白話典》注講是日語借詞。《台日》・王育德《常彚》無收。全羅《教會報》干礁十統篇用着("kang-kū")、頭擺一九四七年。EMBREE 收「kang-khū」、無記「-kū」。

相關个詞
khì-kū, khì-khū
ka-kū, ka-khū

相關个字


GÍ-SÛ
Lâm-chiu



語詞
南州 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
南州
~洲


屏東行政地名。潮州鎭公所鬥紹介講『南州鄉舊名「溪州」,因鄉內有溪洲溪流過而得名。1920 年台灣地方改制,將此地劃入「林邊庄」,由高雄州東港郡管轄。戰後初期為高雄縣林邊鄉的一部分,1950 年改隸屏東縣。1951 年 3 月奉准自林邊鄉分出,設立「溪州鄉」。然而因台灣各地以「溪州」為名的地方很多,為有所區別,以此地位於台灣南部,並取「南州出賢人」之意,於 1956 年易名為「南州鄉」至今』。

行政地名
中華体制南州鄉・『林邊』鄉 ⇄ 日本体制『林邊』庄

相關个詞
Khe-chiu, Khoe-chiu

GÍ-SÛ
Tióng-tī
*Tiông-tī



語詞
長治 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
長治


南部朗講「Tióng-tī」恰多。

行政地名
中華体制長治鄉・麟洛鄉 ⇄ 日本体制長興庄

GÍ-SÛ
hôe-siu



語詞
回收 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
回收
囘~


《白話典》注講是日語借詞。《台日》無收。全羅《教會報》有 7 篇用着、內中一九三八・三九・四〇年占 5 篇、戰後一九四五〇年代 2 篇。現代台語「hôe-siu」咁是回收着太平洋戰爭彼拵个日語借詞「hôe-siu」、咱無把握。無的確現代台語「hôe-siu」是閣一擺共中國語借个。

「Hôe-siu」EMBREE 無收。

相關个字
收、収

GÍ-SÛ
kóng-hoat



語詞
講法 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
講法


《教會報》一九三二年頭擺用着。一九二三年夭有一篇寫着「kóng-hoat」、不閣意思眞無仝。《白話典》無注詞原。《台日》《增補厦英》無收。請看「siá-hoat」「siūⁿ-hoat」「khòaⁿ-hoat」「iōng-hoat、ēng-hoat」「chò-hoat、chòe-hoat」。

相關个詞
iōng-hoat, ēng-hoat
chò-hoat, chòe-
khòaⁿ-hoat
tha̍k-hoat
siūⁿ-hoat
siá-hoat

GÍ-SÛ
kòng-hiàn



語詞
貢献 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
貢獻
~献


《台日》有收、無注「國」亞是「文」亞是「新」。《教會報》一九二一年頭擺用着。一九二〇年代下門會文堂《最新月台夢》有用着、通知「kòng-hiàn」有可能按中文來。

相關个詞
hiàn ("~ hoe")

相關个字
献、獻

GÍ-SÛ
*Hui-ki



語詞
飛枝  

祖緣漢文字



南太平洋島名兼國名兼族名、英語『FIJI』、FIJI 語『VITI』。《教會報》609 号(1935 年 12 月)〈Sin ê Seng-oa̍h〉有寫「Hui-ki hái-sū」、「Hui-ki」用斜字。910 号(1963 年 5 月)〈Soan-kàu-su Chio-bō͘ Kong-kò〉借英語寫『FIJI』、用月眉注『飛枝群島』。「Hui-ki」照講是間接个英語借詞、啞英語『FIJI』對 TONGA 語『FISI』來。《教會報》也八有一篇寫「Hui-jî」(請看)。

假使講漢字『飛枝』二字是一九四七年進前照福建音借个(*Hui-chi)、按呢「Hui-ki」勉强通講是共「VITI 語」借个。那無、『飛枝』二字照講是日本時代對中文來。啞全羅《教會報》不八有人寫『*Hui-chi』、嗎不八有人寫『*Húi-chè』。

相關个詞
*Hui-jî

GÍ-SÛ
siá-hoat



語詞
寫法 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
寫法


《台日》有收、無注「國」。《教會報》一九一九年頭擺用着。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
liân-só



語詞
連鎖 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
連鎖
~鎻


「Liân-só」凡世是按日語借入去中國語、即閣按中語借入來台語。

GÍ-SÛ
iōng-hoat
ēng-hoat



語詞
用法 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
用法


《厦英》無收。《台日》有、無注「國」。《教會報》一九二五年頭擺用着。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
chò-hoat
chòe-hoat



語詞
做法 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
作法
做~


《台日》寫『做法』、注解『造方。造る方法』、無注「國」。《教會報》上慢一九三八年着有用着。減彩是借詞、詞原中文『做法』。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
tha̍k-hoat
*tho̍k-hoat



語詞
讀法 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
讀法


《台日》有收「讀法」(tha̍k-hoat)『讀方』。閣有「讀法」(tho̍k-hoat)『讀法』、注「文」。《教會報》一九二五年頭擺用着「tha̍k-hoat」。全羅《教會報》不八用着「tho̍k-hoat」。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
gē-kài



語詞
藝界 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
藝界
~介

GÍ-SÛ
Kiàm-kiô



語詞
劍橋 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
劍橋


英國學校名、英語『CAMBRIDGE』。全羅《教會報》有 32 篇寫「Kiàm-kiô」、自一九二九年。無半篇寫「-chin」。英語『CAMBRIDGE』丸那是地号名。

GÍ-SÛ
lāi-hâng



語詞
內行 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
裏行


《厦英》無收。《增補厦英》《台日》有。《台灣語典》(二)有、寫做『內行』。《教會報》一九六三年頭擺寫。「Gōa-hâng」一九四七年頭擺寫。日語無講『*内行』、夭韓語『내행』(內行)完全無仝意思。

GÍ-SÛ
e̍k-kin
e̍k-kun



語詞
浴巾 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
浴巾

GÍ-SÛ
sûi-sî



語詞
隨時 ⒸⒸ 
遂時 ⓀⒸ 
雖時 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
隨時
随~


「Sûi-sî」在來含「sûi」(隨)仝意思。《台日》甲 EMBREE 干礁注只个意思。「Sûi-sî」夭有「不管時」个意思、《白話典》有收。《白話典》無注明、不閣「sûi-sî hoan-gêng lín」(隨時歡迎恁)彼个「隨時」大概是中語借詞。「Sûi-sî kā lín thóng-tī」(隨時共恁通知)彼个「隨時」是在來詞。

相關个字
隨、随

GÍ-SÛ
kai-tōaⁿ



語詞
階段 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
階段
堦~


不知是共日語亞是中語借个。全羅《教會報》有 44 篇寫着、內底中治時代 40 篇・日本時代即 4 篇、自一九三二年。

GÍ-SÛ
hō͘-siang
hō͘-siong



語詞
互相 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
互相


《厦英》無收。《台日》有收、注「文」。全羅《教會報》有 100 篇寫着「hō͘-siong」、自一九二四年。100 篇內底、一九五六〇年代占 90 篇。總是台灣个契字上慢自十八世紀着有塊寫「互相」。

日・韓語無講『互相』。

GÍ-SÛ
*chí



語詞
 

祖緣漢文字



「It-seng chí ài lí chi̍t ê」云云。「*Chí ē tàng kóng」「*chí siūⁿ beh thàn chîⁿ」云云。「Chí ē Hàn-bûn」(只能漢文、台日)云云。《白話典》無收做單詞、干礁收「chí-hó」「chí-iàu」。雖然「chí」店流行歌詞內底("chí ài lí chi̍t ê")亞是《台日》("chí ē Hàn-bûn")有用做單詞、那「*chí siūⁿ beh thàn chîⁿ」亞是「*chí ē tàng kóng」、咱不敢講彼是台語。「*Chí」看做中・台中間語恰安全。

「Chí」(只)大概是書面外來詞、上早對官話文亞是大清內地漢文來。台文不八寫『*衹是』『*衹有』 、不閣《麥》「只」字着有甲一句句例『只此两事而已矣』、注音「*chí chhú liáng sū jî-í ì」(尾節注第三調)、甲漳語注解「*chí chéi nō͘ hāng sū tiāⁿ-tiāⁿ」。《教會報》自創刊着有足多篇寫「chí-ū」、不閣南管甲呂宋古早册無寫「只有」亞是只个「只」、干礁寫「那」(nā)「但」(nā)。通知「chí」(只)大概是十九世紀即借个。一九七〇年代進前、韻册「只」字嗎無注「kan-ta」只項意思。請看「只」(字)。

官話・中國語功能詞『只』(ZHǏ)減彩有祖緣字『祇』『秖』。請看「只」(字)。

相關个詞
chí-ū
chí-hó
chí-iàu
chit (只)

相關个字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 
Ⓒ 

祖緣漢文字




「Hō miâ」云云。「6 goe̍h 6 hō」云云。

照《白話典》 、「6 goe̍h 6 hō」彼个 hō 是書面中語借詞。別个意思个「hō」不是。不閣《教會報》自一九一〇年進前着有用「hō」塊講西歷个日子啞、親像『kū-le̍k 4 goe̍h chhe 6 (se-le̍k 5 goe̍h 13 hō)』(N̂g Hūi-ngó͘・Ia̍p Chhong-hái ê Hêng-su̍t、206 号、1902)。有冬時仔無特別注明西歷・新歷。「Hō」《厦英》(138)有注解『DAY OF FOREIGN MONTH』(閣有別項)。不知咁是在來語法「6 goe̍h 6 hō」八斷去(比如講治一九三五年以後)、路尾閣按中文借入來台語。即閣探討。

相關个字
號、号

GÍ-SÛ
khiam-hi
*khiam-hu



語詞
謙虛 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
謙虛


文語、在來眞罕用。傳統歌仔册不八用着、照咱知。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「khiam-hi」、治黨國時代。閣有 2 篇寫「khiam-hu」、日治時代 1 篇・清治時代 1 篇。今「虛」字个傳統優勢音讀 hu、夭現代台語慣勢講「khiam-hi」。按呢咱愈堯疑講「khiam-hi」凡世是書面中語借詞(雖然間接對頂古漢文來)、詞原車輦語『謙虛』、後字用主流口語音 hi 落去讀个。不閣請看「hi-hoa」。

相關个詞
hi-hoa

相關个字
虛、墟

GÍ-SÛ
chhan-thiaⁿ



語詞
餐厛 Ⓒⓒ 
餐廳 ⒸⒸ 
飧厛 ⓒⓒ 
飧廳 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
餐廳
飡~


大概日本時代共中文借个。《台日》寫『餐廳』、注「新」。請看「thiaⁿ」(厛、廳)。

相關个詞
thiaⁿ (厛、廳)
thiaⁿ (听、聽)

相關个字
餐、飧、飡
廳、厛

GÍ-SÛ
iû-hêng



語詞
游行 ⒸⒸ 
遊行 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
遊行
游~


《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九四八年頭擺寫。「游」字「遊」字二字朗是祖緣字。請看「iû-oán、iû-goán」。

黃塗《月臺夢美女歌》有寫『愚兄遊行下山時』。

相關个詞
iû-oán, iû-goán

相關个字



GÍ-SÛ
khoe-ho̍k
*hoe-ho̍k



語詞
恢復 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
恢復


《台日》收「khoe-ho̍k」(恢復)『恢復』、注「文」。歌仔册有幾落本寫『恢復』。

《白話典》收「hoe-ho̍k」、無記「khoe-」、注講「hoe-ho̍k」是戰後个中語借詞。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「hoe-ho̍k」、一九六七年。有 92 篇寫「khoe-ho̍k」、頭擺一九一一年、是塊講中國个戰事。第二擺一九二九年。夭有 1 篇寫「khoe-hok」。「Khoe-ho̍k」凡世是日本時代个中語借詞。EMBREE 收「khoe-ho̍k」無收「*hoe-」、閣有收「hôe-ho̍k」。

GÍ-SÛ
kò͘-tēng



語詞
固定 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
固定


《台日》無收。EMBREE 有。《教會報》頭擺用着一九二九年。第二篇一九五三年。歌仔册一九五〇年代即有用着个欵。

GÍ-SÛ
chân-chhù



語詞
層次 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
層次


打算是中語借詞。《台日》有收「層次」(chân-chhù)『順序。序次』、無注「新」。夭全羅《教會報》甲傳統歌仔册朗不八寫着、照咱知。台文「層次」(chân-chhù)是黨國時代尾・台文運動以後即變常用个。

相關个字


GÍ-SÛ
hūi-tō͘
úi-tō͘



語詞
緯度 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
緯度


《白話典》注講是日語借詞。《台日》甲 EMBREE 無收。全羅《教會報》有 2 篇寫着「úi-tō͘」(1954、1967)、「*hūi-tō͘」不八寫。EMBREE 有收「hūi-sòaⁿ」(請看)。「緯度」有可能是間接个日語借詞、按中國語來。請看「緯」(字)。

相關个詞
hūi-sòaⁿ
keng-tō͘

相關个字


GÍ-SÛ
keng-tō͘
*keⁿ-tō͘



語詞
經度 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
經度
経~


《白話典》注講是日語借詞。《台日》甲 EMBREE 無收。全羅《教會報》不八寫着。EMBREE 有收「keng-sòaⁿ」。無的確「經度」「緯度」是間接个日語借詞、按中國語來。

相關个詞
hūi-tō͘, úi-tō͘
keng-sòaⁿ

GÍ-SÛ
khì-chúi



語詞
氣水 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
氣水
气~


《台日》有收「khì-chúi」『蒸溜水』『炭酸水』、寫做『氣水』。《英厦》「khì、氣」下底有收「khì-chúi」『AERATED WATERS; DISTILLED WATER』。傳統歌仔册不八用着只个詞个欵。那人塊飲个「khì-chúi」、《教會報》一九五六年即頭擺寫着。只項「khì-chúi」來到中治時代即成做常用詞个欵。請看「Hô-lân-se chúi」。

相關个詞
Hô-lân-se chúi

GÍ-SÛ
kín-tiuⁿ
*kín-tiong



語詞
緊張 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
緊張


《白話典》注講是日語借詞。《台日》(頂 321)《增補厦英》無收。傳統歌仔册不八寫。全羅《教會報》有 46 篇用着、自一九三七年、內底日本時代 7 篇・中華時代 39 篇。夭有 9 篇寫「*kín-tiong」、自一九二六年、內底日本時代占 6 篇。

GÍ-SÛ
Tâi-se



語詞
臺西 ⒸⒸ 
台西 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
臺西


早名「Hái-kháu」(海口)。「Tâi-se」原底是中華行政地名、一九四五六年産生个。台語「Tâi-se」咁是中語借詞、着照号名个詳細過程來判斷。

《教會報》「Tâi-se」一九五三年頭擺出現。「*Tâi-sai」不八有人寫。

行政地名
中華体制台西鄉・東勢鄉 ⇄ 日本体制海口庄

GÍ-SÛ
kheh-koan
*khek-koan



語詞
客觀 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
客觀
~観


《台日》有收「kheh-koan」「chú-koan」、注「國」(~日語借詞)。「*Khek-koan」無收。《增補厦英》有收「kheh-koan」「chú-koan」。全羅《教會報》有 2 篇寫「kheh-koan」、自一九六一年。有 12 篇寫「khek-koan」、自一九五二年。有 13 篇寫「chú-koan」、自一九三五年。EMBREE「kheh-koan」「khek-koan」朗有收。

GÍ-SÛ
pak-siah
pak-siap



語詞
剝削 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
剥削


《台日》有收、寫做『剝削』。《增補厦英》有收。《厦英》無。《教會報》有 3 篇用着「pak-siah」、朗治一九五六〇年代。有 3 篇寫「pak-siap」、朗治一九六〇年代。「Pak-siah」眞有可能是日本時代个書面中語借詞。「-Siap」是咀音。EMBREE「pak-siah」「pak-siap」朗有收。

《厦英》(357)有收「pak-siap」『FEELING OF PAIN AND EMPTINESS; VERY POOR AND WRETCHED; DRY AND UNPLEASANT, AS FOOD』。是別个詞、無相關。只个詞 EMBREE 丸那有收。《甘》siap「澁、澀」字注解『siap-siap chho͘-siap ba̍k-chiu-siap, pak-siap, sng-siap, kiâm-siap; chhùi-siap』。「澁」字是第四調 s + iap 个約束卡那。

相關个詞
siah (削)

相關个字


GÍ-SÛ
Tang-lâm A
Tang-Lâm A
Tang Lâm A
Tang-lâm-a
*Tong-lâm A



語詞
東南亞 ⒸⒸⓒ 
~~亜  

祖緣漢文字
東南亞

相關个詞
A-chiu

GÍ-SÛ
bêng-chheⁿ
bêng-seng



語詞
明星 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
明星


減彩是日本時代个中語借詞、亞是日語借詞、詞原中語『明星』(MÍNGXĪNG)亞是日語『明星』(みょうじょう)。全羅《教會報》有 4 篇寫着「bêng-seng」、內底戰前 2 篇・戰後 2 篇。有 3 篇寫「bêng-chheⁿ」、朗治戰前。EMBREE 收「bêng-seng」無收「bêng-chheⁿ」。

GÍ-SÛ
thiⁿ-sài
*thian-sài
*thian-sù



語詞
天使 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
天使


《台日》「thiⁿ-sài」注「基督敎」・「thian-sù」注「文」。《厦英》「thiⁿ-sài」嗎是有注『X.』(~教會界个話)。

「Thiⁿ-sài」以外、《白話典》夭有收「thian-sài」。

GÍ-SÛ
chhī



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Táu-la̍k chhī」云云。意思『CITY』(EMBREE)个單詞「chhī」上早照講是共日語借个。《教會報》624 号(1937)有寫『bô-lūn ta̍k chhī, ta̍k ke, ta̍k hiuⁿ, ta̍k siā』。642 号(1938)有寫『Ta̍k chiu ê jîn-kháu:』『Ta̍k chhī ê jîn-kháu:』。「Chhī-lāi」一九一〇年頭擺用着。戰前个唐山歌仔册丸那有寫「潮州市」「越州市」云云、不閣無寫「市內」、照咱知。

論連劃甲大細本字、請看「koān」。

相關个詞
koān... (縣)
chhī-lāi

GÍ-SÛ
ōe-chong
ūi-chong



語詞
畫粧 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
畫妝
~粧
~裝
畵~


《台日》・EMBREE・MARYKNOLL・《中教部閩南典》朗無收只个語詞。《白話典》有收「ōe-chong、ūi-chong」二个音。歌仔冊・《教會報》不八用着。只个詞照講眞新、照講是對口語中國語「HUÀZHUĀNG」(化妝)推轉个。愛强調、只个詞个詞源不是書面中國語「化妝」、是口語中國語「HUÀZHUĀNG」。着是台語中語双語人士照因个直覺共「HUÀ-」轉做「ōe-、ūi-」、共「-ZHUĀNG」轉做「-chong」、自按呢來造一个詞「ōe-chong」。甲「phòe-ho̍k」个産生有六成成。《白話典》無注詞源。

「HUÀ-」轉做「ōe-、ūi-」、通講有「畫」字个影治塊。「-ZHUĀNG」轉做「-chong」簡那有「粧、妝」字个影治塊、嗎簡那有「裝」字个影治塊。

「Ōe-chong」在眞多人个語感含「hòa-chong」無仝意思。

相關个詞
hòa-chong (×2)
phòe-ho̍k...
chng (粧)

相關个字
粧、妝

GÍ-SÛ
chhéng-ká
*chhéng-kà
*chhéng-kè



語詞
請假 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
請假


《台日》有收「chhéng-kà」(請假)『賜暇を請ふ』甲「chhéng-kè」(請假)『請暇。暇を請ふ』。朗無注詞原。主流現代音「chhéng-ká」。高・陳(1956)記「chhéng-ká」。全羅《教會報》有 6 篇寫「chhéng-ká」、頭篇一九五六年、尾篇一九六一。有 6 篇寫「chhéng-kà」、頭篇一九六三年。大概是中國話漸漸塊普及所致。中語『请假』(請~、QǏNGJIÀ)後節去聲、對應台語第三調。請看「sú-ká」。

去聲个「假」字甲上聲个「假」字、台灣漳州漢文音讀 kè 甲 ké。

相關个詞
sú-ká

相關个字
假 (kà, kè)
假 (ká, ké)

GÍ-SÛ
tāi-chiòng
*tāi-chèng



語詞
大衆 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
大衆


應該是昭和時代个中語借詞。《台日》(下 18)無收。《增補厦英》(26)有收「tī tāi-chiòng ê bīn-chêng」。《教會報》一九三二年頭擺用着。

GÍ-SÛ
pán-pún



語詞
版本 ⒸⒸ 
板本 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
版本
板~


請看「chhut-pán」。

相關个詞
chhut-pán

相關个字
板 (pán)


GÍ-SÛ
pàng-ká
*pàng-kà
*pàng-kè
hòng-ká
*hòng-kà



語詞
放假 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
放假


傳統个台灣海峽語講「pàng-kè」。《教會報》一九三〇年代以後恰罕得寫。王育德《常彚》由原有收。請讀潘科元〈討論放假个台語音〉。EMBREE 干礁收「hòng-ká」。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「hòng-ká」、治一九五四年。無半篇寫「*hòng-kà」「*pàng-ká」「*pàng-kà」。通知現代話「pàng-ká、hòng-ká」大概按中文來、不是按在來話「pàng-kè」來。

相關个詞
chhéng-ká
sú-ká

相關个字
假 (kà, kè)
假 (ká, ké)

GÍ-SÛ
kháu-pe̍h



語詞
口白 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
口白


歌仔册有寫『口白』。《台日》有收「口白」(kháu-pe̍h)『臺詞』、無注「新」。《厦英》《增補厦英》無收个欵。《教會報》一九六三年頭擺寫。只个語詞減彩按中國語亞是前近代个官話文來。

中國語有講『口白』(KǑUBÁI)、《中教部國語典》注解『口頭告訴』『戲曲中人物的內心獨白和對話,較接近各地方日常語言,但又比口語誇張者,稱為「口白」』。

GÍ-SÛ
chúi-kó



語詞
水果 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
水果
~菓


《台日》寫「水果」、注講只个詞是書面詞。《厦英》《增補厦英》無收。歌仔冊卜倚不八寫着。有一半本仔寫「水果」「水菓」ⒸⒸ。《白話典》無注講「chúi-kó」是中語借詞、不閣全羅《教會報》八十外冬不八寫着「chúi-kó」。「Chúi-kó」減彩是日本時代个中語借詞。所以變常用是靠中國教育・中華媒体。

相關个詞
kóe-chí, ké-chí

相關个字
果、菓

GÍ-SÛ
ki-thé
*chi-thé



語詞
枝體 ⒸⒸ 
枝体 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
肢體
支~
枝~


「*Chi-thé、ki-thé」原底照講是借詞。大概是中語借詞。另外一條「ki-thé」(肌体)介成是在來詞。傳統歌仔册只二項朗不八寫、照咱知。《台日》有收「chi-thé」(肢體)『體。身體』(無注詞原)甲「ki-thé」(肌體)『身體』。《增補厦英》(246)有收「ki-thé」『THE BODY』甲「chi-thé」(仝)。《厦英》朗無收个欵。全羅《教會報》有 9 篇寫着「ki-thé」、自一八九一年、內底一九六〇年代占 6 篇。有 6 篇寫「chi-thé」、自一九三七年、內底一九六〇年代占 3 篇。EMBREE 有收「chi-thé」『LIMBS (BODY)』『MEMBERS (ORGANIZATION)』『ASSISTANT, "RIGHT-HAND MAN"』甲「ki-thé」『TRUNK AND LIMBS (OF THE BODY)』。不閣全羅《教會報》一九六〇年代「ki-thé」干礁一擺是塊寫後項(~肌体)。春个是塊寫前項(~肢体)。夭「肢体」《教會報》頭一擺寫做「ki-thé」、應該是一九六一年。

《中教部閩南典》『肢體』記音「ki-thé」、無記「*chi-」。現代台語聖經(譯本名)寫「chi-thé」个所在、全民聖經有寫「ki-thé」(哥林多前 12 章)「pah-thé」(羅馬 7 章)。全民聖經無寫「*chi-thé」个欵。

建議
*chi-thé ⇄ 肢體、肢体
ki-thé ⇄ 枝體、枝体

相關个詞
sù-ki, *sù-chi
ki (枝)
-ki-ki

相關个字
支、枝


GÍ-SÛ
chi-oān
*chi-oân



語詞
支援 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
支援
枝~


直接亞是間接(經過太平洋戰爭前後个中文)个日語借詞。全羅《教會報》一九三八年頭擺用着。一般來講、「*chi-oân」通講是中華音、雖然「援」字台灣泉州・下門漢文音讀 oān(主)oân(次)双音。

「枝」字丸那是「chi-」个祖緣字。請看《王力典》(464)。

相關个字


GÍ-SÛ
hun-sòaⁿ
hun-sàn



語詞
分散 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
分散


「Hun-sòaⁿ」是在來詞、《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有塊寫。《厦英》有收。歌仔册『分散』專押 -oaⁿ 韻。「Hun-sàn」減彩是中語借詞、《台日》無收、EMBREE・《白話典》有。《教會報》一九五六年頭擺寫。

GÍ-SÛ
sū-su̍t



語詞
叙述 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
敘述
敍~


大概對日文亞是日本漢文來。《厦英》《增補厦英》《台日》朗無收个欵。全羅《教會報》有 2 篇用着、治一九三五年甲五三年。請看「sū-sū」。

相關个詞
sū-sū

相關个字
叙、敘

GÍ-SÛ
iá-sim



語詞
野心 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
野心


照《白話典》、名詞「iá-sim」是日語借詞、形容詞(性詞)「iá-sim」不是。《台日》「iá-sim」無注「國」、不閣第二項意思『野心』(日語)有注「新」。《增補厦英》有收「iá-sim」『BRUTAL; AMBITIOUS』。《教會報》一九一四年第一擺用着、做性詞(形容詞)。

GÍ-SÛ
pōng



語詞
 

祖緣漢文字



「Tī lō͘ ·ni̍h pōng tio̍h i」云云。《白話典》注解『撞擊』『遇(見)』、注講是戰後个口語中語借詞、詞原『碰』(標凖音 PÈNG)。總是『碰』(PÈNG)那借做「pōng」、聲調甲聲母應該甲「kā kiô pōng-tiāu」彼个 pōng 有關係。請看「phòng、phōng」。只个單詞「pōng」、《台日》《台日新》《常彚》無收、 EMBREE(1973)即有收。不閣請看「pōng-piah」。咱那塊寫漢羅、「pōng」是近代口語借詞、特別適合寫做羅字。那卜借四角字、照講無別字恰嬴『磅』。

相關个詞
pōng-piah
pōng ("~ thé-tāng")
pōng ("~ ông-lâi")
phòng, phōng (掽)

相關个字


GÍ-SÛ
tāi-thè
tāi-thòe



語詞
代替 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
代替


《厦英》無收。《教會報》一九三七年頭擺用着。第二擺一九五二年。《白話典》無注講是日語借詞亞是戰後中語借詞。

全羅《教會報》不八用着「*thè-tāi」「*thòe-tāi」。《白話典》有收「thè-tāi-e̍k、thè-tāi-ia̍h」、注講是戰後中語借詞。

GÍ-SÛ
cheng-chhái



語詞
精彩 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
精彩
~采


《台日》無收。《白話典》注講是日語借詞。全羅《教會報》有 46 篇寫着、頭擺一九五二年。

韓語・朝鮮語有講『정채』(精彩、NAVER・朝鮮典)。

相關个詞
kong-chhái

GÍ-SÛ
chìn-tō͘



語詞
進度 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
進度


《台日》(下 226)無收。EMBREE 有。《白話典》注講是日語借詞、不閣全羅《教會報》不八寫。台羅文献上少治一九九〇年代進前不八寫、照咱知。

日語有講『進度』(しんど)。韓語有講『진도』(進度)。

GÍ-SÛ
pi-kio̍k
pi-ke̍k



語詞
悲劇 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
悲劇


《台日》有收「pi-kio̍k」(悲劇)『悲劇』、注「國」(~日語借詞)。《增補厦英》有收「chhám-kio̍k」『UNHAPPY CONDITIONS』甲「pi-kio̍k」(仝)。EMBREE 收「pi-ke̍k」無收「-*kio̍k」。全羅《教會報》有 1 篇寫「pi-kio̍k」、一九四七年。有 15 篇寫「pi-ke̍k」、自一九二五年、上早朗是塊講人生、不是塊講戱劇。用塊講戱劇个「pi-ke̍k、pi-kio̍k」眞有可能是中語借詞。

相關个詞
hì-kio̍k, hì-ke̍k

GÍ-SÛ
Tiong-se-khu



語詞
中西區 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
中西區


台南市內中華体制个行政區。論大細本字、請看「Tiong-lâm-pō͘」。

相關个詞
Sai-mn̂g, Se-mn̂g
Tiong-lâm-pō͘
Lîm-kí-po͘

GÍ-SÛ
tông-o̍h
*tâng-o̍h
tông-ha̍k



語詞
同學 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
同學
~斈
仝~


名詞、應該是中語借詞。《台日》有收「tông-ha̍k」、無注「國」。《厦英》無收。《增補厦英》干礁收「tâng-o̍h」『HAVING STUDIED IN THE SAME SCHOOL』。《教會報》一九四九年頭擺寫「tông-ha̍k」。一九五二年頭擺寫「tông-o̍h」。在來詞「tâng-o̍h」、《教會報》大清時代有 2 篇寫着、日本時代閣 2 篇。傳統歌仔册嗎有寫。意思無仝、不是名詞。

高・陳(1956、630 葉)有紹介「tâng-o̍h」、注解『SCHOOLMATE』。現代台語不知咁夭有塊講「tâng-o̍h」。

仝只个意思、韓語主要講『급우』(級友)『동급생』(同級生)『동창』(同窓)个欵。『동학』(同學)詞典(NAVER)由原有收。

GÍ-SÛ
lòng-kiû
tōng-kiû



語詞
撞球 ㊟ⓒ 
郎球  
𢭗球  

祖緣漢文字
㊟毬


二个名詞、大概按日語亞是中國語來、亞是福建語。外文『撞球』台語讀做「tōng-kiû」(漢音)亞是「lòng-kiû」("撞" 用訓讀音)。《台日》收「lòng-kiû」『撞球』、寫做『撞球』、注「新」無注「國」。《教會報》一九三五年頭擺寫「tōng-kiû」。「Lòng-kiû」全羅《教會報》不八寫。EMBREE「lòng-kiû」「tōng-kiû」朗有收。歌仔册有寫『撞球』、包含戰前个唐山歌仔册、通知只二个詞無一定是共日語借个。捷發漢書部一九三五年出《現代流行撞球相褒歌》、册名現此時讀做「Hiān-tāi Liû-hêng Tōng-kiû Sio-po Koa」。論眞、歌仔册『撞球』讀做「tōng-kiû」「lòng-kiû」朗會通、惡判斷。建議「lòng-kiû」(名詞)寫做『郎球』『𢭗球』『lòng 球』亞是羅字。請看「lòng」「tōng」。

韓語有講『당구』(撞球)。十九世紀个福建語講「chhn̂g-kiû」(床球)。傳統台羅文献甲傳統歌仔册朗不八寫、照咱知。

建議
lòng-kiû ⇄ 郎球、𢭗球
tōng-kiû ⇄ 撞球

相關个詞
tōng ("~ chi̍t khang")
lòng (動詞)

相關个字


GÍ-SÛ
chhiam-î
chhiam-ûi



語詞
韱維 ⒸⒸ 
韯~  
纖維  
纎~  

祖緣漢文字
韱維
韯~
纖~
纎~


大概是日語借詞、詞原『纖維』(せんい、現代日文:繊維、線維)。《內外科看護學》『FIBRIN』『FIBRO-CARTILAGE』等等譯做「chhiam-î-sò͘」(纖維素)「chhiam-î nńg-kut」(纖維軟骨)云云。請看〈Gú-lūi〉640 面。

韓語有講『섬유』(纖維)。越南語講『CHẤT XƠ』(*質疎)。

相關个字
韱、韯、纖、纎
維 (î, ûi)

GÍ-SÛ
bia̍t-bông



語詞
滅亡 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
滅亡


《厦英》有收「choân-ke bia̍t-bông」(20、26)。《教會報》一九二九年頭擺寫。《台日》有收、無注「國」「新」。『滅亡』歌仔册有寫、不閣眞多用例有影是『全家滅亡』『全家去滅亡』云云。

GÍ-SÛ
bé-tháng



語詞
馬桶 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
馬桶


《白話典》無注具体詞原。《厦英》有收、注解『A CLOSE STOOL FOR USE IN A HOUSE』(540)『A CLOSE STOOL OR CHAIR FOR GOING TO STOOL』(14)。《台日》「bé-tháng」注解『女が腰湯をする時に用ひる桶』、甲放屎無關係。傳統歌仔册有一半本仔寫着『馬桶』、朗甲屎尿相關、不閣朗是唐山歌仔册。大概「bé-tháng」治台灣甲閩南原底意思無省仝、夭現代台語「bé-tháng」應該是黨國時代即共中國語借个。

「馬桶」是汎唐山用詞。廣東語・中國語有講。日・韓・越語無。治者「馬」字是祖緣字。頂古漢文寫「虎子」(中教部國語典)、不即日語『おまる』八寫做『お虎子』。『而後來去到唐朝,因為唐高祖李淵父親叫做李虎,為咗避開殺身之禍,民間就只好將「虎子」稱為「馬子」,而呢種溺具亦都由原來壺狀演變成木桶,所以又叫做「馬桶」』(馬桶原本叫做虎子?、archive.ph/wip/tDKNH)。『而「馬桶」的叫法由宋開始,南宋吳自牧《夢粱錄》:「杭城戶口繁移,街巷小民之家多無坑廁,只用馬桶」』(巴士的報・為甚麼馬桶要用馬來命名)。《漢典》有收「虎子」『便壶。因形作伏虎状﹐故名。多以陶﹑瓷﹑漆或铜制作﹐汉代王室贵族亦有以玉为之者。汉﹑魏﹑南北朝古墓中常以虎子作为随葬品』(夭有別項意思)甲「马子」『即马桶』(夭有別項意思)。總是「馬桶」應該是來到十九世紀下半圭亞是二十世紀頭即變做汎唐山常用詞。也着是講、「馬桶」本成是一種華話。《英厦》甲英漢 LOBSCHEID 無收着个欵。《英厦》(75)有收「COMMODE」『jiō-khaⁿ tû」、四角字寫做『尿硿櫉』。

GÍ-SÛ
pêng-hêng



語詞
平𢖍 ⒸⒸ 
~衡  

祖緣漢文字
平衡
~𢖍


「Chit, liōng pêng-hêng」(質・量平𢖍)云云。《白話典》注講是日語借詞。咱堯疑只个「pêng-hêng」是中語借詞。《台日》《增補厦英》無收。《教會報》一九五三年即頭擺寫。「Kin-hêng、kun-hêng」(均𢖍)嗎是一九五三年頭擺寫、夭全羅《教會報》不八寫着「*khòng-hêng」「*hêng-liông」。

相關个字
𢖍、衡

GÍ-SÛ
ho̍k-goân



語詞
復元 Ⓒ㊟ 
復原 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
復㊟


《台日》有收、寫做『復原』、無注「國」「文」。《增補厦英》(51)收帶「元」字下底。《厦英》無收。歌仔册有一半本仔寫『復元』。現此時日語『復元』『復原』朗有寫、寫『~元』恰多个欵。韓語『복원』有寫做『復元』、嗎有寫做『~原』(NAVER)。朝鮮語《朝鮮典》寫『復元』『復元力』『復元性』。請看「goân-pún」「goân-hêng」。

《教會報》一九一六年頭擺寫。第二擺一九二八年。

相關个詞
goân-hêng
goân-pún
goân-lâi
goân-khì

GÍ-SÛ
kóng-pò
kóng-pò͘



語詞
廣播 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
廣㊟


《台日》無收。不閣《厦英》(378)有收「kóng-pò͘」『TO PUBLISH ABROAD』、注『R.』(~文語?)、含「pò͘-si」(布施)收做伙(~廣布)。《增補厦英》(176)有收「kóng-pò͘」『TO PROCLAIM WIDELY』、丸那收帶「pò͘、布」下底。全羅《教會報》有 17 篇寫「kóng-pò」、自一九一五年、內底戰後占 12 篇。有 40 篇寫「kóng-pò͘」、自一九二八年、內底戰後 38 篇。EMBREE 收「kóng-pò͘」無收「-pò」。今日語有講『広播』(こうは)、不閣現此時無常用个欵。朝鮮語有講『광파』(廣播、朝鮮典)。現代台語「kóng-pò、kóng-pò͘」照講是借詞、夭「-pò͘」只个音凡世甲「thoân-pò͘」(請看)相關。

《厦英》有收个彼條「kóng-pò͘」是傳統漢文借詞。LOBSCHEID(651)『DISSEMINATE』『DISSEMINATING』後尾有收「廣布」。現代台語「kóng-pò͘」含十九世紀个彼个「kóng-pò͘」不知咁有直接个血緣。

相關个詞
thoân-pò, thoân-pò͘
pò-iông
pò͘-si
pò͘ chhân

相關个字
布、佈


GÍ-SÛ
Gû-tin
Giû-tin



語詞
牛津 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
牛津


英國學校名、英語『OXFORD』。全羅《教會報》有 31 篇寫「Giû-tin」、自一九三二年。有 6 篇寫「Gû-tin」、丸那自一九三二年。無半篇寫「-chin」。《增補厦英》个付錄記「Giû-tin」。英語『OXFORD』丸那是地号名。

GÍ-SÛ
kū-lī
*kī-lī



語詞
距離 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
距離


孤語人士凡世從到今不八塊講「kū-lī」。全羅《教會報》干礁 7 篇用着「kū-lī」。一九二三〇年代 3 篇、戰後 4 篇。通知日本時代甲黨國時代个多語人士嗎罕得講「kū-lī」。

韓語有講『거리』(距離)『거리감』(距離感)云云。

GÍ-SÛ
pan-pò͘



語詞
頒布 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
頒布
~佈


《台日》寫『頒布』、注「文」。《增補厦英》有收。《厦英》無。《教會報》一九三〇年頭擺寫。日・中・韓語朗有只个詞。

「Pan-chióng」《教會報》一九五七年頭擺寫。EMBREE 有收。

GÍ-SÛ
La-teng
*Lia̍p-teng



語詞
拉丁 ㊟ⓒ 

祖緣漢文字
拉丁


「La-teng bûn」「La-teng Bí-chiu」云云。《厦英》無收、不閣《英厦》有收「Lat-teng」「Lat-teng ê ōe」。《增補厦英》《台日》記「Lia̍p-teng」。全羅《教會報》專寫「Lia̍p-teng-」、自一九二六年起。「*La-teng」不八寫。EMBREE「La-teng」「Lia̍p-teng」樵收。

《台日》「Lia̍p-teng」注解(日語)『拉丁』(らてん)、無注講是日語借詞。「Lia̍p-teng」(拉丁)介成是日文借詞兼中文借詞、夭中・日語『拉丁』減彩對大清漢文來。現代台語「La-teng」(拉丁)事實大概是二十世紀下半圭个書面中語借詞。台語恰早有講「羅馬話」、拉丁語个意思。請看「Lô-má」。『拉』讀做 la 是外音。請看「拉」(字)。

LOBSCHEID(1090)有收「LATIN」『拉典』『辣丁』。

相關个詞
Lô-má

相關个字


GÍ-SÛ
oân-sêng



語詞
完成 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
完成


《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九一三年頭擺用着。全羅《教會報》有 501 篇用着、內底一九一二〇年代即 11 篇。一九五六〇年代占 372 篇、通知「oân-sêng」上少有受着中國語『完成』(WÁNCHÉNG)个牽成。那歌仔册、日本時代个台灣歌仔册朗無用着、照咱知。仝彼个時代个唐山歌仔册顚倒有。通知「oân-sêng」眞有可能不是單純个日語借詞。

GÍ-SÛ
chhin-chú



語詞
親子 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
親子


《台日》有收、注「文」。全羅《教會報》不八寫。傳統歌仔册『親子』朗是塊寫「chhin-kiáⁿ」、照咱知。EMBREE 甲《白話典》無收。現代台語「chhin-chú」應該是中語借詞。

GÍ-SÛ
hān-chè



語詞
限制 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
限制


大概是日本時代个中語借詞。請看「chè-hān」。

相關个詞
chè-hān

GÍ-SÛ
chiap-siū



語詞
接受 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
接受


《白話典》注講是日語借詞。《台日》(下 99)《厦英》《增補厦英》無收。不閣《教會報》一八八九年着有用着。是講《教會報》一九三〇年進前「chiap-siū」用無十擺。傳統歌仔册不八用着「接受」、照咱知。

GÍ-SÛ
pā-bián



語詞
罷免 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
罷免


《白話典》注講是中治時代共中語借个。全羅《教會報》干礁 1 篇用着、治一九五〇年。日・韓語丸那有講『罷免』(ひめん、파면)。

GÍ-SÛ
**ma-mah
má-mah
ma-ma



語詞
媽媽 Ⓖ 

祖緣漢文字
XX


中語借詞。歌仔册有寫『媽々』。拱樂社个劇本有寫『媽~』(節烈夫人)。只字『媽』是綴官話文寫个、甲海字「媽」(má)字無關係。那台灣假名、借『嗎』凡世上自然、不閣介成不八有人按呢寫。咱那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

《白話典》記「ma-ma」「ma-mă」「má-mah」「má-mà」四体。EMBREE 干礁收「ma-ma」。《台日》《厦英》《英厦》甲王育德《常彚》無收。十六世紀嘉靖《荔鏡記》个泉語口白有用着『媽媽』(原册敢是寫 "媽〱")、李麗敏女士記音「*má-má」。仝本也有用『爹媽』(*tia-má)塊講父母。全羅《教會報》有十外篇寫着「ma-ma」、主要治一九五六〇年代。閣有 2 篇寫「ma-mah」。無的確「*má-má」原底是戱界个用詞、台語到中華時代即共中國語借「má-mah、ma-ma」。《教會報》一九四八年進前、「ma-ma、ma-mah」干礁 3 篇用着、情境朗有恰特別、乎咱無通知影台語・福建語彼拵咁有只个詞。照《白話典》、「ma-ma、má-mah」是日本時代个中語借詞、亞是閣恰早个官話借詞。照咱手頭个証據、無的確「ma-ma」是一九三四〇年代即借个。

戰後冷戰時代个羅字台文加減有寫『ma-mah』『pa-pah』。咱堯疑只二項是起毛志体、無注調。

「媽」字《廣韻》有收、注『母也』、莫補切、明母姥韻、不閣只字不是通行漢字。朝鮮《東國正韻》無『媽』。CBETA-L 大唐時代个文献卜倚超無『媽』。《妙悟》*bó͘ 有收「媽」『父毋之毋』、看欵是中古支那音(~莫補切)鬥台語「má」(媽)个意思。不知官話・中國語『媽』(MĀ)含《廣韻》「媽」字咁有血緣。橫直《廣韻》『媽』不是通行漢字。台文常用字「媽」字是海字、含《廣韻》『媽』無治代、含中國語『媽』無治代。

相關个詞
a-má

GÍ-SÛ
Chi-ka-ko



語詞
芝加哥 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
芝加哥


英語『CHICAGO』。《教會報》781 号(1954)有一篇文寫『Si-kha-goh』。全羅《教會報》有十幾篇寫「Chi-ka-ko」、自一九一九年。有 1 篇寫「Chi-khek-ko」。《甘》个付錄有收「CHICAGO」『支克哥』、注台灣音「Chi-khek-ko」。

GÍ-SÛ
gān-gí
gān-gú



語詞
諺語 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
諺語


二十世紀个詞典朗無收个欵。《白話典》有收、注『< log Sin』、無注講是外來詞。台文運動進前个台語文献不八寫个欵。

GÍ-SÛ
Tang-hong
*Tong-hong



語詞
東方 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
東方


請看「tang-hng」。

相關个詞
tang-hng

GÍ-SÛ
iu-sian



語詞
優先 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
優先


《台日》無收、不閣有收「iu-sian-koân」、注「國」。《教會報》672 号(1941)Lâu Iok-hàn〈Chin ê Kiàn-siat〉有寫『su-ek iu-sian (私益優先)』『kong-ek iu-sian (公益優先)』、不閣單詞「iu-sian」是一九四八年即頭擺出現。《白話典》注講「iu-sian」是日語借詞。事實無的確「iu-sian」是中語借詞。

GÍ-SÛ
tiau-chéng
tiâu-chéng



語詞
調整 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
調整


《白話典》無收。全羅《教會報》有 15 篇寫「tiau-chéng」、自一九四八年。有 11 篇寫「tiâu-chéng」、自一九四一年。會文堂《最新台灣嘉義地理歌》(車輦時代个唐山歌仔册)有寫『日本台灣整地理 日本筭來好心成 調整台城如東京』。「Tiau-、tiâu-chéng」原底無介常用。「Tiâu-chéng」所以變眞常用丸那是車輦教育甲車輦媒体所造成。

韓語有講『조정』(調整)。

相關个詞
tiau-ióng...

相關个字
調 (tiâu)

GÍ-SÛ
hêng-chong



語詞
行踪 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
行蹤
~踪


在來个台文「蹤、踪」字無常用、不閣那寫着、朗寫『踪』恰多。「Hêng-chong」《台日》無收、不閣「bû-chong」「bô chong-chiah」「bô chong bô chiah」是寫做「無踪」「無踪跡」「無踪無跡」。聲調以外、「踪、蹤」字閣含「宗」字仝音、自按呢照講『踪』恰好學・恰好記、恰條直。

「Hêng-chong」照講是第三波・一九七〇年代以來个中語借詞。《台日》無收、EMBREE(1973)都無收。全台文時代个《教會報》、只个語詞不八出現。

相關个字
踪、蹤

GÍ-SÛ
chhái-hóng



語詞
採訪 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
採訪
采~


《厦英》無收。《台日》有收「chhái-hóng」(採訪)『種取。探訪』、無注「文」「國」「新」云云。《教會報》一八九五年頭擺用着、第二擺一九五四年。台史數位舘所收・大清時代个契字有一半張仔寫着「採訪」(詞)。

GÍ-SÛ
mûi-kùi
môe-kùi
*bôe-kùi



語詞
玫瑰 Ⓖ 
玟~  

祖緣漢文字



外來詞、共官話(透過漢文)亞是中文借个。《厦英》無收。《台日》有、寫做『玟瑰』。《台日新》寫『玫桂』。歌仔册有寫『玫瑰』(玟~)。拱樂社有一出戱号做《黒染玫瑰》(黑~)。『玫』(玟)『瑰』二字治傳統台灣社會無省通行。那塊寫漢羅、「mûi-kùi」介適合寫做羅字。

EMBREE 有記別音「môe-kùi」。《白話典》夭有記「bôe-」。

漢文自古早古早着有「玫瑰」(玟~)只个詞、意思是『一種赤色的美石』(中教部國語典)『美玉의 이름. 남방에서 나는 붉은 색의 구슬. 火齊珠』(존典)。『植物名。薔薇科薔薇屬⋯⋯』(仝)只个意思應該是近代即叠个。一八八三年《英厦》收「ROSE」『樹薇花 chhiū-bî hoe』。一九〇七年《日台》(下 937)有收「薔薇」(バラ)『薔薇花』(chhiûⁿ-bî-hoe)。朗夭未有「mûi-kùi」个消息。《甘》是有收「mûi、玟」『chhiah-sek ê ge̍k, pó-chio̍h; tsu hó koh-îⁿ; hoe ê miâ, mûi-hoe』、夭 LOBSCHEID(1510)有收『玫瑰花』。《教會報》一九一六年有一篇文寫着『mûi-kùi hoe』。

共『ROSE』(英語)号做「玫瑰」通講是近代「華人」个一个記号。韓語講『장미』(薔薇)。韓語『매괴』(玫瑰)有用治學校个名云云、不閣意思袂凍照台・中語「玫瑰」落去思考。越南語講『HOA HỒNG』(花紅)。『HỒNG』(紅)意思甲「紅」(âng)無對同。日語講『バラ』。台語嗎有講「bá-lah」。

相關个詞
iaⁿ-hoe

相關个字
珉、玟



GÍ-SÛ
khó-lū
khó-lī



語詞
考慮 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
考慮
攷~


《台日》(頂 490)《增補厦英》無收。《教會報》一九三一年頭擺用着、自彼拵着定定使用。日・韓語是有講『考慮』(고려、こうりょ)。只个詞眞有可能是日本時代个中語借詞。

GÍ-SÛ
khì-tô͘



語詞
企圖 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
企圖


《白話典》注講是日語借詞。日語是有講『企図』(きと)。韓語嗎有講『기도하다』(企圖~)。不閣台語治冷戰時代尾進前夭未有只个詞、照咱知。《台日》《增補厦英》甲 EMBREE 朗無收。全羅《教會報》不八寫。一九九〇年進前个台文文献不八用着只个詞、照咱知。

GÍ-SÛ
môa-chhiok
*môa-chhiak
mâ-chhiok
bâ-chhiok



語詞
麻雀 ㊟ 

祖緣漢文字
麻雀


書面外來詞、二十世紀頭共官話文亞是中文(亞是官話文甲中文)借个。《台日》收「bâ-chhiok」『麻雀』、寫做『麻雀』、無記別个音。王育德《常彚》寫『麻雀』、嗎是記孤音「bâ-chhiok」。歌仔册有寫『麻雀』、包含車輦時代个唐山歌仔册。

《厦英》(8、83)無收。《增補厦英》有、注解『FORM OF GAMBLING, PLAYED ESP[ECIALLY] BY MANDARINS』(38)。全羅《教會報》「môa-chhiok」「mâ-chhiok」「bâ-chhiok」朗有寫、朗總干礁 4 篇、自一九三〇年。通知打麻雀个文化是二十世紀頭即進口个。請看下脚。放送頭大概是上海、夭下門治台灣海峽世界打算是地方放送頭。

台灣客語講『MÀ-TSIOK』。《客英》《客法》干礁收鳥仔名『MÀ-TSIOK』、無注解游戱名、通知打麻雀是路尾即時行。日語講『麻雀』(マージャン)、官話借詞个欵。廣東語講『麻雀』(蔴~、MAA⁴ ZOEK²)。越南語『MẠT CHƯỢC』介成是廣東語借詞。韓語講『마작』(麻雀)。吳越語有講『麻将』『麻雀』(吳語學堂、請看)。中國語丸那講『麻将』(~將、MÁJIÀNG)『麻雀』(MÁQUÈ)。『"麻将" 这个称呼一般认为源于吴语,为 "麻雀" 的儿化读法。"麻雀" 的 "雀" 字,中古音拟音作 /t͡sɨɐk̚/,19 世纪的北部吴语(如宁波话)为 *t͡siɐʔ(近似普通话的 "家")。因北部吴语的 "儿" 的读作 /n̠ʲi²³/,儿化音做后缀时近似 /ŋ~ȵ/,故 "雀" 字儿化成 *tsiɐŋ,与 "将" 同音。因此 "麻雀" 终讹传为 "麻将"』(中國語 WIKIPEDIA、2024 年 4 月查)『文献中以 "麻雀" 为牌戏名称,首见于清末狭邪小说《海上花列传》(1894)』(仝)。今中語『麻雀』主要是厝鳥仔个意思、不閣吳越語含『麻将』嗎有只个意思个欵(中教部國語典)、通知「麻」字「雀」字治者大概是祖緣字。

英語『MAH-JONGG』大概是吳越語借詞。ETYMONLINE 注『TILE-BASED GAME ORIGINALLY FROM CHINA, 1922, FROM DIALECTAL CHINESE (SHANGHAI) MA CHIANG, NAME OF THE GAME, LITERALLY "SPARROWS," FROM MA "HEMP" + CHIANG "LITTLE BIRDS." THE GAME SO CALLED FROM THE DESIGN OF THE PIECES...』。

《台日》有收一條「山麻雀」、注講含「kiò-thiⁿ-chiáu」(台日:雲雀)仝意思。《白話典》《中教部閩南典》「môa-chhiok」(有別个音)無注解相關个意思、雖然 EMBREE 有。

GÍ-SÛ
ū-pò
ī-pò



語詞
預報 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
豫報
預~


《教會報》一九三八年着有一篇文(641 号 "Ū-giân kap Hiān-tāi")寫『Kīn-lâi sui-jiân ji̍t-mê Hòng-sàng-kio̍k ū thiⁿ-khì ū-pò (天氣豫報)』。一九七〇年代進前个文献(無論漢・羅)介成罕得用着只个詞。現代台語「ū-pò、ī-pò」是日語借詞亞是中語借詞、咱無把握。

現代日語有講『予報』(よほう)。韓語有講『예보』(豫報)。

相關个詞
ū-, ī-hông

GÍ-SÛ
hôe-sim choán-ì



語詞
回心轉意 ⒸⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
回心轉意
囘~~~


現代台語歌定定唱「hôe-sim choán-ì」。只句大概是中語借詞。以外夭有一種可能。台語在來有講「h(o)ê sim tńg ì」。一九二〇年以後、加減有一卦讀册人受着中國新文化運動个刺㦸・愛卜共「tńg」寫做『轉』。不閣那歌詞亞是歌謡寫『回心轉意』、介多人會共只四字讀做「hôe-sim choán-ì」。總是「hôe-sim choán-ì」大概主要按中語來。注意、「回」字漢音 hôe、無論腔口。

張聰敏《阿瑛 a》(小說)有寫『回心 tńg 意』(10 章、11 章)甲『回心轉意』(8 章)。

相關个詞
hôe sim tńg ì, hê-
tńg (返)

相關个字



GÍ-SÛ
chóng-thóng
Chóng-thóng



語詞
總統 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
總統


大概是日語借詞、亞是日語借詞兼中語借詞。《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》有收「總統」(chóng-thóng)『統督。總大將』、無注「國」、無注「新」。全羅《教會報》有 76 篇用着、自一九一三年。內底到甲一九四〇年即 21 篇。自一九四六年到一九六七年有 55 篇。

《教會報》一九一三年(334 号)頭擺用着「chóng-thóng」、文章寫『Chá-nî Bí-kok ê tāi Chóng-thóng Lîm Kin』『Tùi chit sî choân-kok ê lô͘-châi ... ta̍k lâng ū Chóng-thóng ê chu-keh』。

GÍ-SÛ
kòe-thêng
kè-thêng
*kò-thêng
kòe-têng
*kè-têng



語詞
過程 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
過程


《台日》《增補厦英》無收。《白話典》注講是日語借詞。全羅《教會報》有 19 篇寫「kò-thêng」、自一九三四年。有 3 篇寫「kòe-thêng」、自一九五三年。無半篇寫「-têng」亞是「kè-」亞是「kò͘-」。EMBREE 有收「kè-thêng」「kòe-thêng」「kò-thêng」、無收「-têng」。請看「chiân-thêng」。

相關个詞
chiân-thêng, -têng

相關个字
過、过


GÍ-SÛ
si̍t-chián
*si̍t-chiān



語詞
實踐 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
實踐


詞原大概是日語『實踐』(じっせん、新字体:実践)。韓語有講『실천』(實踐)。全羅《教會報》有成五十篇寫「si̍t-chián」、自一九二〇年代。

「踐」字本音 chián(漳、厦)chiān(厦)、無讀 *chiàn。「*Si̍t-chiàn」「*si̍t-kiàn」是中華音。

相關个字
踐 (chián, chiān)

GÍ-SÛ
iā-kéng



語詞
夜景 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
夜景


大概是日語借詞、詞原『夜景』(やけい)。《教會報》一九二四年頭擺用着。日本時代个歌仔册有一半本仔用着、不閣車輦時代个唐山歌仔册無、照咱知。韓語有講『야경』(夜景)。

GÍ-SÛ
kang-siong
kang-siang



語詞
工商 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
工商


應該是中語借詞。《教會報》一九六五年頭擺寫。傳統歌仔册罕得(亞是不八)寫。黃塗《最新週遊歌》有寫『今變工商幾等人』、『工商』二字大概是塊寫「*kong-siong」。日・韓語無只个詞。

GÍ-SÛ
pá-pah
**pa-pah
pa-pa



語詞
爸爸 Ⓖ 

祖緣漢文字
XX


打算是中語借詞。《白話典》無注詞原。《教會報》有 15 篇寫着、自一九五三年起。拱樂社个劇本有寫『爸~』(節烈夫人)。「爸」字不是通行漢字。請看「a-pa、a-pah、a-pâ」甲「má-mah、ma-ma」。那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

戰後冷戰時代个羅字台文有寫『pa-pa』『pa-pah』。咱堯疑『pa-pah』是起毛志体、無注調、用塊寫「pá-pah」云云。

相關个詞
a-pa, a-pâ, a-pah
má-mah, ma-ma

GÍ-SÛ
tui-kiû



語詞
追求 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
追求


《白話典》注講是日語借詞。《台日》(下 375)無收。《教會報》一九二一年頭擺、不閣一九三〇年代即雄雄變常用。不那日語、韓語嗎有講『추구』(追求)。不閣「tui-kiû」眞有可能是日本時代个書面中語借詞。

GÍ-SÛ
tiong-goân
Tiong-goân



語詞
中原 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
中原


中語借詞个欵。《台日》《厦英》無收。《教會報》775 号(1953)有寫『bô lūn to͘-chhī, á-sī chhân-chng; tiong-goân, á-sī phian-kéng to ū teh iā hok-im ê chéng-chí』。治者「tiong-goân」是普通詞。特別(固有)名詞「Tiong-goân」從到今主要是塊講唐山北平个平洋。Tân Thiam-ōng〈Hàu-hēng〉(教會報 463 号、1923)有寫『Tùi Tiong-goân li̍p-kok í-lâi ...』。Lîm Iàn-sîn〈Kùi-iú nî Kám-sióng〉(教會報 575 号、1933)有寫『Koh Chìn-tiâu ū chi̍t ê Chó͘-te̍k, i sī chò tāi-chiòng, kìⁿ-nā chá-khí-sî thiaⁿ-kìⁿ ke thî, chiū peh--khí-lâi pí-bú, in-ūi teh hùn-liān bú-gē beh phah tùi-te̍k, lâi pêng-tiāⁿ Tiong-goân』。

相關个詞
Tiong-kok

GÍ-SÛ
Má-lâi



語詞
馬來 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
馬來


《教會報》一九二五年頭擺寫。日語『マレイ』永拵有寫做『馬來』。《台日》有收「Gû-lâ-iû」『馬來』、寫做『牛朥油』。請看「*Bû-lâi-iû」。《增補厦英》个付錄有收「馬來羣島」(Má-lâi kûn-tó)『MALAY ARCHIPELAGO』。

「Má-lâi-a」《教會報》一九四八年頭擺寫。

相關个詞
*Bû-lâi-iû

GÍ-SÛ
koa-sû



語詞
歌詞 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
歌詞


一九三〇年代个歌仔册有寫『歌詞』。

相關个詞
giân-sû

GÍ-SÛ
lāu-chhang-thâu



語詞
老葱頭 ⒸⓀⒸ 

祖緣漢文字
老倡頭
~娼~


歌仔册寫『老葱頭』。那塊寫漢羅、「-chhang」寫做羅字上妥當。請看「lāu-chhang」。

相關个詞
lāu-chhang

GÍ-SÛ
Hân-kok



語詞
韓國 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
韓國
~囯


傳統歌仔册不八寫「韓國」。「朝鮮」罕得寫。專寫「高麗」。《白話典》注講「Hân-kok」是戰後个中語借詞。全羅《教會報》戰前有影干礁 2 篇寫着「Hân-kok」、治一九一〇年代。《台日》有收「韓國」(Hân-kok)『韓國。朝鮮』、無注「國」亞是「新」。

在漢文、只字「韓」字原底是借音字、不閣漢文自第五世紀着有塊寫「三韓」云云(日語 WIKIPEDIA、2023)。

GÍ-SÛ
Thài-kok



語詞
泰國 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
泰國


全羅《教會報》一九四一年頭擺用着。暹羅(Siām-lô、สยาม)个國名是一九三九年正式換做『ไทย』(~泰)。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!