GÍ-SÛ
phòng



語詞
Ⓗ 
Ⓚ 
 

祖緣漢文字



無祖緣漢文字、照咱知、不閣請看下脚。台文在來寫『凸』寫『掽』(椪)。台灣歌仔册大多數寫『凸』。唐山歌仔册專寫『掽』、《千金譜》嗎是。仝欵、《甘》寫『肨』『掽』、《台日》寫『凸』。《英厦》有寫『凸』、嗎有寫『𦜍』(50 葉)。流行歌詞有寫『凸柑』(葉俊麟・寶島四季謠)『椪柑』(黃三元・草地人)『凸床』(陳昇・Hún-âng-á Sek ê Phòng-chhn̂g)『膨床』(郭之儀・嫁)『凸紗衫』(武雄・凸紗衫)『膨紗衫』(劉哲榮・有緣來作伴)云云。請看「le̍k-tāu-phòng」。

教會界二十世紀有一位『蔡椪』(Chhòa Phòng)牧師。總督府職員錄有記錄着『王氏椪』4 筆・『王氏掽』4 筆、朗帶蘇澳教育界塊服務、照講是仝人。夭有『郭椪』『郭掽』、朗總 7 筆、書記、照講朗仝人。埔里泉成病院一九二〇年代有一个産婆号做『陳張氏椪』。

《補彚》*phòng 干礁收「㠮」『虛脹也』。《八音》*phòng 收「肛」『風』甲「𣮧」『毛』、「𣮧」字字形小可各樣。

照音理來看、『膨』無可能是「phòng」个祖緣字。『膨』嗎無省通行、雖然日語有用着。《集韻》僻字「𦜍」(滂謗切)『脹也』有對應「phòng」、嗎有對應中國語『胖』(PÀNG)。咱堯疑官話文常用字『胖』是『肨』个演變体。去聲「肨」字、《集韻》記音匹降切、《妙悟》《雅俗通》《補彚》煞記音 *phòng・*phōng。不知含近古官話文咁相關。

相關个詞
le̍k-tāu-phòng
phòng phôe, phòng phê
phòng-hong
phòng-kam
phòng-phā
phòng-se
phòng-í
phòng, phōng (掽)

相關个字


GÍ-SÛ
phòng
phōng



借詞

語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



二个仝源个語詞、朗是口語借詞、大清時代共唐山不知省乜語言借个。咱求利便、二項拾鬥陣。一項王育德《常彚》收做「phòng」(碰)『ポンする。マージャンの用語』。一項收做「phōng」(碰)『偶然にでくわす』。後項《台日》記「phòng」「phōng」双音。另外請參考《厦英》403 葉・《增補厦英》187 葉。《台日》二項朗寫做『碰』。《甘》寫『碰』『掽』。歌仔册有一半本仔寫『碰運氣』『相碰頭』。今『掽』『碰』照講屬治仝字。請看下脚。在台文、『掽』在來恰通行。建議寫羅字亞是『掽』。

『掽』『碰』不是通行漢文字、嗎不是海字。請看「掽」(字)。大明《字彚》有收「掽」(蒲孟切)『彭去聲搕掽撞也』。《康典》丸那收『掽』無收『碰』、通知『碰』凡世是恰新个別形。今『掽』『碰』是共唐山外文借个、路線應該甲「phòng」「phōng」眞對同。減彩是共吳越語借个。夭「掽」字借入來了後煞變做 ph + òng 个音節个約束卡那、含《千金譜》(竹林)都寫『掽餅』『掽柑』。

《妙悟》《雅俗通》《麥》《渡江》《補彚》《八音》《擊木知音》*phòng(*PHÒNG)・*phōng(*PHŌNG)無收相關字詞。

相關个字


GÍ-SÛ
phòng-í

語詞
凸椅 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X椅


《台日》寫「凸椅」。歌仔冊用例眞少、啞朗寫「凸椅」。

相關个詞
phòng (凸)

GÍ-SÛ
phòng-se

語詞
凸紗 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X紗


《台日》寫『凸紗』。台灣歌仔册寫『凸紗』。有一半本仔寫『凸西』ⒽⓀ。唐山歌仔册有寫『掽紗』ⓉⒸ。請看「phòng」。

相關个詞
phòng (凸)

GÍ-SÛ
phòng-kam



語詞
凸柑 ⒽⒸ 
椪柑 ⓀⒸ 
掽~  

祖緣漢文字
X柑


《千金譜》(竹林)寫「掽柑」ⓉⒸ。歌仔冊寫「凸柑」恰多、嗎有幾若本寫「椪柑」。《台日》(下 905)寫「凸柑」、下一條收「椪柑」『前に同じ』、仝音、干礁爲着用字無仝共伊收做二條。此真特別、不是《台日》个習慣。寫「凸」寫「掽、椪」、以早是「台閩差」。請看「phòng」。

總督府職員錄有收一个人名「黃氏椪柑」。

相關个詞
phòng, phōng (掽)
phòng (凸)

相關个字


GÍ-SÛ
phòng-phā

語詞
凸泡 ⒽⒽ 
凸抛 ⒽⓀ 

祖緣漢文字
XX


台灣歌仔册有寫『凸泡』『~抛』。竹林《鄭國姓開臺灣歌》寫『凸𤐊』。唐山歌仔册有一半本仔寫『掽泡』。請看「phòng」。《英厦》(41)有寫『㿺𤿈』。《台日》寫『凸〓』(⿰包皮)。《台日》「khí phā」寫做『起〓』(仝)、「chúi-phā」寫做『水〓』(仝)『水泡』、照意思塊分。拱樂社《三潭印月》(劇本)有寫『六咬生泡』(la̍k kah ~)、押 -a 韻。「疱、皰」字亞是「泡」字卜講是祖緣字、夭欠証明、而且有反証。請看下脚。『~泡』有使用基礎。咱共伊看做訓用字。今「-phā」个功能恰狹、按呢來訓用「泡」(phau)字、驚了袂和。那塊寫漢羅、「-phā」不止仔適合寫做羅字。那卜借四角字、建議寫『~抛』。請看「lān-pha」「pha-pha cháu」。

「Phā」原底有『肉刺の樣な脹』(台日)『A BLISTER』(厦英)个意思、嗎有『泡』(台日)『A BUBBLE』(厦英)个意思。王育德《常彚》由原有收「hun-phā」『阿片を焼いてふくらましたもの』。

《補彚》*phā 收「泡」『水滚下〓』。〓、『礶』亞是『確』。《雅俗通》*phā 有收紅字「𤿈」『㿺 —』、看起來是抄《廣韻》「㿺」(北角切)『㿺𤿈皮起』。《寶鑑》phā 只二字朗有收。《妙悟》《泉方志》《當代泉彚》簡那無收相關字詞、不閣《當代泉彚》「泡」字有記 pha(詞例印無好世)。《八音》*phā 有收「〓」(⿱艹⿰白白)『成』・*phāⁿ 有收「〓」(仝)『盛』、不知咁相關。《南安方志》(8)第六調 phã 有收「泡」『水~』。《晋江方志》(76)第一・第六調 pha~phã(無分)嗎有收「泡」『水~』。《漳腔典》(435)有收「phā」『氣體在液體裏使液體鼓起來構成球狀或半球狀體』『像泡一樣的東西』、詞例「khì-phā」「sap-bûn phā」(請看 461 葉)「teng-phā」。

潮州語有講第六調『PHÃ』(英汕 24:BLISTER)『PHOK-PHÃ』『PHAH PHÒNG-PHÃ』(TO RISE IN BLISTERS)。《潮詞滙》有收『PHÃ-MOA̍K』(泡沫)『PHÃ-IÁᴺ』(泡影)。客語『PHÂU-PHÂU KÚN』、《中教部客語典》注解『液體在一定壓力下,加熱至一定的溫度時,液體上湧並發生氣化、冒泡的現象』。泉語・傳統鹿港語第六調定定對應客語第一調、親像『HÂ』(下)甲「ẽ」(下)啦、『YÛ』(有)甲「ũ」(有)啦、『CHHÔ』(坐)甲「chẽ」(坐)啦。

《集韻》(北師版)皮敎切(對應第七調 *phā)有收「皰、靤、䶌、疱」『說文面生气也』甲「泡」『水泉』。總是去聲皮敎切無對應泉語「phã」・潮州語『PHÃ』。

論連劃、傳統羅字台文專寫『phòng-phā』个欵、用連劃。此嗎反射近代台語「-phā」罕得做「單詞」(簡單講)个事實。

相關个詞
phòng (凸)
pha-pha cháu
lān-pha

相關个字
泡、脬 (phau)
疱、皰

GÍ-SÛ
phòng-hong

語詞
凸風 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X風


唐山歌仔册有寫『掽風』ⓉⒸ『碰風』、用例少少仔。台灣歌仔册寫『凸風』。一半本仔寫『凸方』ⒽⓀ。《台日》寫『凸風』。

論連劃、傳統羅字台文專揷連劃寫『phòng-hong』个欵(教會報、DADWT)。用例無講介多。論構造、「phòng-hong」是動詞鬥名詞、甲「tàu tīn」(鬥陣)仝欵、亞是「sóa-kha」。

相關个詞
sóa-kha

GÍ-SÛ
phòng-piáⁿ



料理

語詞
凸餅 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X餅


《千金譜》寫『掽餅』。請看「phòng」。

相關个詞
phòng (凸)

GÍ-SÛ
phòng-phôe
phòng-phê

語詞
凸皮 ⒽⒸ 
掽皮 ⓀⒸ 
椪~  

祖緣漢文字
X皮


台灣歌仔冊寫「凸皮」、《台日》嗎是。唐山歌仔册有寫「掽~」Ⓣ「椪~」Ⓣ。拱樂社个劇本有寫『凸皮』(忠義亭)。彰化埔心有一担麵担号做『張凸皮麵』。听講凸皮麵是『用「豬皮」下去油炸,讓「豬皮凸起膨脹」,再把他放到「滷汁」裡一起滷!又稱為「爆皮」』(bit.ly/3wAI02x)。

總督府職員錄有收一个人名『陳掽皮』『陳椪皮』、一九四〇年代鉄道方面个公務員。

相關个詞
phòng (凸)

GÍ-SÛ
phòng-chhí
phòng-chhú



語詞
凸鼠 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X鼠


玉珍《尫某看博覽會新歌》有寫『凸鼠』。《台日》無收、不閣《台日》「phòng」朗寫做『凸』、「-chhí、-chhú」朗寫做『鼠』。

相關个詞
phòng (凸)

GÍ-SÛ
le̍k-tāu-phòng



料理

語詞
綠豆凸 ⓒⒸⒽ 
綠豆椪 ⓒⒸⓀ 

祖緣漢文字
緑豆X
~荳X


台灣社會現此時寫『綠豆凸』『~椪』。二式朗在來个。『椪』(掽)根底上是外文字、啞治清・日時代、台灣人恰愛寫『凸』、唐山人恰愛寫『掽』(椪)。請看「phòng」。到今「le̍k-tāu-phòng」那有印治綠豆凸頂高、朗印做『~凸』恰多。

義美寫『綠豆凸』。中教部建議寫『~膨』、無合社會用字、嗎無詞原根據。

GÍ-SÛ
eng phong-phong
eng phòng-phòng
eng phóng-phóng
eng phông-phông
eng phōng-phōng

語詞
 

祖緣漢文字


碰碰英

字形 ?




JĪ-IM

*phòng
*phōng


《雅俗通》無收。《補𢑥》上少 *phòng・*phèng 無收。《廣韻》《集韻》《東國正韻》無收。大明《字彚》有收「掽」(蒲孟切)『彭去聲搕掽撞也』。請看「phòng、phōng」(掽)甲「tī lō͘ ·ni̍h pōng tio̍h i」彼个 pōng。

論字形、『椪』是『掽』个一个台灣海峽別形。

借音用例
phòng-kam
phòng (凸)

相關个詞
phòng, phōng (掽)
pōng ("tī lō͘ ·ni̍h ~ tio̍h i")
pōng-piah

彙音寶鑑
phòng椪餅椪柑 ㊟ 白字
pēng搕掽也
pēng撞也碰也

厦門音新字典 (甘字典)
phèngtōng-tio̍h, saⁿ-tn̄g-thâu; phòng, phòng-tio̍h; phòng-teng, phòng-phā, phòng-phê. ㊟ 頭字大本字
phèngkap téng-bīn jī sio-siāng. ㊟ 頭字大本字
phòngphòng-thap, phòng-chhut, phòng-khí; tò-phòng chhut-lâi; phòng-lin, phòng-phā. ㊟ 頭字細本字
phòngphòng-tio̍h, saⁿ-phòng-tio̍h, khit i phòng-tio̍h phòng-teng, kap i phòng. ㊟ 頭字細本字

彙音妙悟
*phẽng 普卿下上搕撞也 ㊟ 瑞成本

字形 ?




JĪ-IM



『膨』『肨』『𦜍』『胮』『㠮』關係復雜、咱拾做伙來處理。者个字咱朗不敢講是通行漢字。夭『肪』(甘:"pûi, pûi-pûi ê ì-sù")是日本常用漢字、不閣《妙悟》《補彚》*hong 無收。《集韻》(北師版)是有收「肪」(分房切)『説文肥也』甲「肪」(符方切)『脂也』。

『膨』《甘》《寶鑑》《補彚》《當代泉彚》記 phêng(*phêng)。《妙悟》*phêng・*phô̤ng 無收。《雅俗通》記 *phōng。《寶鑑》phōng 記做白音。

『肨』《甘》記 phòng。《當代泉彚》(151)收落鈎。《補彚》甲《雅俗通》所記个聲調無一致、啞韻母朗無合《集韻》匹降切。《東國正韻》無收。Phòng 是對應《集韻》「𦜍」(滂謗切)『脹也』。

『𦜍』《妙悟》無收。『胮』(䏾)《補彚》無收。《東國正韻》有。

『㠮』《妙悟》《雅俗通》《補彚》一本一音。《集韻》無只字。

中國語『胖』(PÀNG)照講是對應《集韻》「𦜍」(滂謗切)『脹也』。大明《字彚》「胖」字蒲官切・普半切、無對應中語『胖』。《正字通》「胖」字即有注『方言謂體肥日胖讀若棒俗从片作䏒』、「方」字字形恰成『𭤧』。咱堯疑官話文只字『胖』是『肨』个變体。

彙音寶鑑
hong脂肪也 ㊟ 烏字。「脂」字字形小可各樣
phong虛賬也 ㊟ 烏字。賬 → 脹
phong腹脹也 ㊟ 烏字
phàng肥胖也 ㊟ 白字
phòng 𦜍 脹也 ㊟ 烏字
phòng賬也大也 ㊟ 烏字。賬 → 脹
phōng腹脹之狀也 ㊟ 白字

增補彙音
*phêng 頗京下平— 〓 ㊟ 〓、「脹」字、寫了有成『賬』
*phòng 頗光上去虛脹也
*phōng 頗光下上 𩈈 面腫 — ㊟ 「𩈈」字字形各樣、正平接近『羊』
*phōng 頗光下上 〓 臌 張也 ㊟ 〓、⿰月𢎿
*phōng 頗光下上 肪 肨 掁也

DICT. OF THE HOK-KEEN DIALECT
*phong The flesh rising up in blisters.
*phong The belly swelled up.
*phòng 𦜍 To swell, to puff up; hollow, swelled out.
*phòng Vulg. [phàng]: fat, corpulent, swelled; some say, stinking.
*phōng [Phōng phiang], 膨脝, a swelling of the abdomen.

彙音妙悟
*phong 普東上平腹脹滿也
*phòng 普東上去面腫也 ㊟ 〓、⿰靣丰
*phông 普東下平虛腫也 ㊟ 抄帶第五調彼欄。看起來是卜記做第五調
*phōng 普東下去腫臭貌 ㊟ 「臭」字有成『狊』。下去 → 上去?

字形 ?


JĪ-IM
tu̍t
phòng


《補𢑥》簡那無收。咱由原共伊看做通行漢文字。

「凸」字是日本常用漢字。韓語有用着「凸」字。

相關个字

相關个詞
phóng ("~ chúi lim")