GÍ-SÛ
ngó͘-kok
*gō͘-kak



語詞
五谷 ⒸⒸ 
五穀 ⒸⒸ 
~糓  

祖緣漢文字
五穀
~糓
~谷


在漢文、「谷」字借去代替「穀」字有二千冬啞、也着是講、「谷」字甲「穀」字朗是「ngó͘-kok」後節个祖緣字。平平是祖緣字、寫『~谷』恰省工・顧目周。

《王力典》(1307)注講「谷」字有一項字義『通 "穀"。糧食的總稱』、甲大漢時代个用例。照 TWITTER @jianhuazi_bot、『同音の「谷」を借りる用法は《詩經・邶風・谷風》「習習谷風、以陰以雨。」⋯⋯、《老子・八章》「谷神不死」などに見られる』。

EMBREE 由原「ngó͘-kok」「gō͘-kak」樵收。

地名・水名
嘉義市內五穀王廟ᵀ
苗栗竹南五谷王 (五穀~)ᵀ
    五穀宮ᵀ
台北三重埔五谷王 (五穀~) ㊠
宜蘭市內五穀廟ᵀ

相關个詞
Ngó͘-kok-ông (台北)

相關个字
穀、糓


GÍ-SÛ
soàn-thâu



語詞
蒜頭 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
蒜頭

相關个詞
soàn-á

GÍ-SÛ
môa-íⁿ



語詞
麻芛 Ⓒⓗ 
蔴芛 ⓒⓗ 

祖緣漢文字
麻X


詞典恰多朗無收。論四角字、『麻芛』(蔴~)通講是台文。請看「íⁿ」。『~薏』是一種火星(~中文)形聲字个欵。台中南屯(Lâm-tūn)个麻芛文化舘寫『麻芛』。今「麻芛」逐个簡那朗干礁用台語塊講、無人共『麻芛』『~薏』照字音讀做中華語。含正式个中華民國語个廣播丸那借台語「môa-íⁿ」、亞是共伊半音譯做『MUǍYÌ』(ㄇㄨㄚˇ ㄧˋ)。

相關个詞
sim-koaⁿ íⁿ-á
íⁿ (芛)

GÍ-SÛ
phòng-kam



語詞
凸柑 ⒽⒸ 
椪柑 ⓀⒸ 
掽~  

祖緣漢文字
X柑


《千金譜》(竹林)寫「掽柑」ⓉⒸ。歌仔冊寫「凸柑」恰多、嗎有幾若本寫「椪柑」。《台日》(下 905)寫「凸柑」、下一條收「椪柑」『前に同じ』、仝音、干礁爲着用字無仝共伊收做二條。此真特別、不是《台日》个習慣。寫「凸」寫「掽、椪」、以早是「台閩差」。請看「phòng」。

總督府職員錄有收一个人名「黃氏椪柑」。

相關个詞
phòng, phōng (掽)
phòng (凸)

相關个字


GÍ-SÛ
be̍h-gê ko



語詞
麥芽膏 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
麥芽膏
麦~~


《台日》寫『麥芽膏』。《雲林雜念簿》寫『麥芽糕』。《四民經紀通俗歌》有寫『麦芽糕』『麥~』。

論連劃、EMBREE 收『be̍h-gê ko』『be̍h-gê thn̂g』。那「be̍h-gê」、《台日》有收「be̍h-gê」『麥の萌』。《厦英》(104)有收「be̍h-gê」『BARLEY SPROUTED SO THAT THE SPROUTS AND ROOTS ARE ALL INTERLACED, AND DRIED IN SLICES FOR MEDICINE』。只个詞 EMBREE 無收。《白話典》有收「be̍h-gê」『麥芽糖』、注講是「be̍h-gê ko」个簡省体。

GÍ-SÛ
kiuⁿ-bó
kiuⁿ-bú



語詞
姜母 ㊟Ⓒ 
~毋  
薑母 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
薑母


《千金譜》寫「姜毋」。歌仔冊專寫「姜母」。《台日》寫「薑~」。有關『姜』、請看「kiuⁿ」。

嘉義西區姜母寮《堡圖》有記、寫做『姜母藔』。新竹「薑母排山」(客底地号名个名)甲台東太麻里「薑母寮」、《堡圖》無收着。《新竹縣采訪册》有寫着『姜母排山』(字形照 CTEXT)。台灣地名凡世戰後即恰有用着『薑』。

地名・水名
嘉義市內姜母寮 (東區)
    姜母寮 (西區) ㊟
新竹市內薑母排山 ㊟
台東太麻里薑母寮 ㊟

GÍ-SÛ
tāu



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字




「Chāi-seⁿ chi̍t lia̍p tāu」云云。《千金譜》寫『荳』(單詞)、煞閣寫『豆干』『豆油』『豆菜』云云。《雲林雜念簿》寫『綠豆』『綠荳糕』。熟字歌仔册專寫『豆』。

相關个字
豆、荳

GÍ-SÛ
be̍h-pho͘



語詞
麥麱 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
麥㊟
麦~


《台日》寫『麥麱』(⿺麥甫)。歌仔册有寫『麥麬』(⿰麥皮)。《英厦》(46)有寫『麱』(⿺麥甫)。《甘》寫『~麱』(⿺麥甫)『~麩』(⿺麥夫)『~䴸』(⿰麥孚)。《八音》*pho͘ 有收「麬」(⿺麥皮)『麥』甲「䊇」『米』。《補彚》有收『麱』『麬』。《妙悟》*pho͘ 無收相關字詞。

「麱、麩」字《集韻》(北師版)屬虞韻、含「傅」字「夫」字「雨」字「脯」字「斧」字仝韻。不閣漢文「麱、麩」字無介通行。

相關个詞
thâu-pho͘

相關个字
鋪、舖


GÍ-SÛ
-khak



語詞
Ⓣ 

祖緣漢文字




請看「âng-khak」。《台稻彚》有寫『粬仔』『烏粬』『白粬』(≠ "白殼")『大粒粬』『大冇粬』『高脚粬仔』(koâiⁿ-kha-)云云。呂宋《西支》(LE 部)有寫『粬』(*khak)『正粬』『白酒粬』。

相關个詞
âng-khak

GÍ-SÛ
-chiam



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



《千金譜》寫『埔占』『烏占』。《台日》寫『尖仔』『~米』『~秫』、閣有『白占』『烏占』『晚占』(mńg-)『晚烏占』『粉占』『紅脚烏尖』『火燒烏尖』『柳尖』(liú-chiam)。閣有「埔占』『陸稻の總稱』。《台稻彚》有寫『埔占』『埔尖』『烏占』『~朮』『烏尖』『~朮』『烏粘粬』(o͘-chiam-)『白占』『柳占朮』『柳仔占』『兩脚烏占』(lióng-)云云。閣有『石壁尖』『八月粘』(-chiam)『大粘粬』(tōa-chiam-khak)『鈕仔針朮』(liú-á-chiam-chu̍t)『補針』。主要寫『占』、一半擺仔寫『粘』『尖』『針』。上洋書局《最新百樣花歌》有寫『占仔開花在山頭』。

台南新化「烏占湖」(堡圖)大概含「o͘-chiam」相關。咱即閣請教・探討。

大清時代个府志・厛志・縣志有寫『占仔』『烏占』『埔占』『呂宋占』『尖仔』『烏尖』『埔尖』『呂宋尖』云云。

占仔越南語講『LÚA CHIÊM』(穭占)。「占」字越南漢文音 CHIÊM。「占」字治者照講是祖緣字。照大清《江南催耕課稻編》(册名照 CTEXT)、『宋食貨志云。大中祥符四年。帝⋯⋯遺使就福建。取占城稻也』『稻比中國者。穗長而無芒。粒差小。不擇地而生』。國名「占婆」(Chiam-pô)甲『占城』、唐・宋時代个漢文着有用着(南溟網)。福建語 WIKIPEDIA 有收「Chiam-pô」(占婆)。

地名・水名
高雄鳥松埔占園

GÍ-SÛ
kau-liâng
*kau-liông
*ko-liông
*ko-liâng
*ko-niû



語詞
高梁 ㊟ 

祖緣漢文字
㊟粱


「Kau-liâng、*kau-liông」是官話借詞、按 MANDARIN 來、詞原中國語『高粱』(GĀOLIÁNG)个前身。傳統近代台灣音「kau-liâng」。請看下脚。《千金譜》寫『高梁』、是塊講酒無不着。唐山歌仔册有寫『膏粱子弟愛食新』、夭黃塗《最新賣油郞歌》寫『膏梁子弟愛食新』。一九四〇年代个歌謡有寫『高梁』。《台日》寫『高梁』。《台日》夭有收『稻梁菽麥黍稷』(tō, liông, siok, be̍k, sú, chek)、仝欵寫『梁』無寫『粱』。在台文、看起來『梁』是「粱」字个別形。仝欵、日語『コーリャン』有寫做『高粱』『高梁』。不八有人寫『*交凉』、照咱知。「Kau-liâng」寫做『高梁』咱由原共伊看做外字、雖然後字字形無一定照官話文。那塊寫漢羅、「kau-liâng」寫做羅馬字恰妥當。

官話『高粱』、「粱」字照講是祖緣字無不着。那前節个詞原、咱無把握。

《厦英》(312)收「kau-liông」『A SORT OF DISTILLED LIQUOR』。《台日》記「kau-liâng」「kau-liông」、閣收「ko-liông」『高黍』、注「文」、注明講干礁含「kau-liâng、-liông」第一項意思(≠ 高梁酒)相通。只項「*ko-liông」《厦英》無收个欵。EMBREE 干礁記「kau-liâng」。《白話典》有收「kau-liâng」『高粱酒』『稷』甲「ko-liâng、ko-liông、ko-niû」『稷』。《中教部閩南典》記「kau-liâng-chiú」「ko-liâng-chiú」「ko-liông-chiú」。

許嘉勇〈高粱愛呼做 kau-liâng〉寫講『實際佇真濟泉腔个地頭(ex. 鹿港、金門、福建),夭是讀做「kau-liâng」,咱猶原愛共伊看做是「官話借詞」;現主時个臺灣人毋知,煞干焦會曉照字面讀「ko-liông / liâng」』『阮塊(tèr)个視大人(阮俺公、許 hua̋i 愛濕--一杯--仔个叔公仔)計是讀做官話借詞个「kau-liâng」,我佇金門徛過年半,聽老勻--个、中年勻个金門人嘛是講「kau-liâng」』『教育部个方言差共鹿港个高粱酒記做「ko-liông-tsiú」,茲(tse)參我只个鹿港人理解个鹿港話有出入』。潘科元先生八寫講『高梁 kau-liâng / liông 往往特指「高梁酒」。也指迄種農作物,口語叫做「(紅)蘆黍 lôo-sué/sé」,金門儂寫做「露黍」因為怹第五聲、第七聲變調無分。若唸 ko-liông 照講是作物个文言名,毋是指迄種酒,但是有个儂無分』(高台語唸 kau 个詞例)。不閣照唐山歌仔册有寫『膏粱』來看、「ko-」凡世一百冬前着有人塊講啞。

相關个字



凉、涼

GÍ-SÛ
chheⁿ-á
chhiⁿ-á



語詞
菁仔 ⓉⓉ 
青仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
青X


學名 Areca catechu(EMBREE、GBIF)。全台灣个檳榔担朗寫『菁仔』个欵。只字「菁」(chheⁿ)字是海字。《台日》寫『菁仔』『菁仔叢』云云。《台植彚》Areca catechu(chhiⁿ-á)甲四角字『菁仔』、「菁」字用『靑』。《厦英》(20)有寫『靑仔』。歌仔册寫『靑仔欉』。《堡圖》朗無寫『*菁仔』个欵。

地名・水名
高雄內門菁仔園ᵀ
嘉義市內菁仔市ᵀ
南投草屯菁子宅ᵀ
新竹市內菁仔巷ᵀ
宜蘭礁溪菁仔宅ᵀ
宜蘭市內青仔宅ᵀ
宜蘭員山青仔宅ᵀ
宜蘭五結青仔地ᵀ
台東市內青仔林ᵀ
火燒島 青仔溝ᵀ

相關个詞
chhiⁿ-á (Indigofera tinctoria)

GÍ-SÛ
iàn-o



語詞
燕窩 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
燕窩


《千金譜》《雲林雜念簿》寫『燕窩』。歌仔册、仝欵。「窩」字減彩是外字(~共別个唐山語文借个)。論書寫、「窩」字是眞有使用基礎。

GÍ-SÛ
chi-ku-la̍t
*chi-ko-la̍t



語詞
之龜力 ⓀⓀⓀ 
之亀力 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


學名 Theobroma cacao(EMBREE、台物錄)。一八八三年《英厦》(64)有收、甲漢字『芝車力』。《英厦》(70)夭有收「chi-ko-la̍t」、甲漢字『芝高力』。一九二二年岩崎敬太郎《臺灣語典》(單語類集 29)有收「chi-ku-la̍t」、甲漢字『芝車力』。《台日》無收、不閣有收「chi-ku-liù」『打鳥帽子』、寫做『之龜脫』、注「戱」。EMBREE 有收「chi-ku-la̍t」『CACAO TREE, Theobroma cacao』。《台外典》有收「chi-ku-la̍t」、甲四角字『芝車力』『芝居力』、注講對荷蘭語亞是西班牙語來。閣有「chi-kó͘-la̍t」云云。請看下脚。黨國時代个羅字台文加減有寫「chi-ku-la̍t」(DADWT)。全羅《教會報》有 1 篇寫着「chi-ku-la̍t」、一九二二年。漢文・中文『芝車力』『芝居力』『芝龜叻』『芝龜力』『之龜力』只組借音寫法朗是照福建語字音落去借个。今 ch + i 个音節有約束卡那「之」字、啞 k + u 个音節有約束卡那「龜、亀」字。建議寫羅字亞是『之龜力』『之亀力』。請看「*chio͘-kó͘-lè-tò͘」。

一九三〇年代尾、《日厦會話》有收「チヨコレート」『招閣禮篤』(*chio-kò-lè-toh、第二・三節記第二調直調、~高落調)。《白話典》有收「chhiá-kho̤-lit」、注講按英語來、下底注仝意詞「chio-khó-lè-tò」。《台外典》有收日語借詞『chio-khó͘-lè-tò͘』『chio-khó͘-lè-to͘h』。《中教部閩南典》記「chio͘-kó͘-lè-tò͘」。

「Chio͘-kó͘-lè-tò͘」詞原日語『チョコレート』、閣起去英語『CHOCOLATE』、閣起去墨西哥西班牙語『CHOCOLATE』。「Chi-ku-la̍t」打算是共某乜呂宋語言亞是西班牙語借个。今巫語(馬來語)講『COKLAT』。現代馬尼拉語(TAGALOG)講『TSOKOLATE』、不閣夭有一个講法『SIKULATE』。菲利賓中部 WARAY 語講『SIKOLATE』『TSOKOLATE』。呂宋語『SIKULATE』『SIKOLATE』是歐州語借詞。今北西班牙 ASTURIA 語講『CHICOLATE』。猶太人西班牙語講『CHIKOLATA』。PIEMONT 語講『CICOLATA』。LOMBARD 語講『CICOLAT』。SICILIA 語講『CICCULATTI』。墨西哥北部 TEPEHUAN 語講『CHIKULAT』。請看〈GU TAABHAK KAM XIOTALH〉、收帶《LAS NARRACIONES DE NIÑAS Y NIÑOS INDÍGENAS Y MIGRANTES》。者个語詞照講對中米州(墨西哥)先住民語來、不閣詞原有恰復雜。DOUGLAS HARPER ETYMONLINE.COM 注講西班牙語『CHOCOLATE』个詞原是『NAHUATL (AZTECAN) CHOCOLA-TL, "CHOCOLATE," AND/OR CACAHUA-TL "CHOCOLATE, CHOCOLATE BEAN." WITH A-TL "WATER." IN THE FIRST FORM, THE FIRST ELEMENT MIGHT BE RELATED TO XOCALIA "TO MAKE SOMETHING BITTER OR SOUR" [...]. MADE WITH COLD WATER BY THE AZTECS, WITH HOT WATER BY THE CONQUISTADORS, AND THE EUROPEAN FORMS OF THE WORD MIGHT HAVE BEEN INFLUENCED BY MAYAN CHOCOL "HOT"』。

馬尼拉『老順德芝龜叻製造廠』(老順德芝龜叻咖啡製造廠)寫『芝龜叻』。

YOUTUBE『A 力地方媽媽』有翕一出〈CHOCOLATE & CHEESE STUFFED MEATBALLS 爆漿巧克力肉丸 - 微醺A之龜力地方媽媽A力的廚房 DARK CUISINE RECIPE〉(2020)。

相關个詞
*chio͘-kó͘-lè-tò͘
chi-bai

相關个字
龜、亀


GÍ-SÛ
ka-pòa



語詞
吉貝 Ⓗ 

祖緣漢文字
XX


有關「ka-pòa」个詞源、請看「ka-po̍k-mî」甲「Ka-pòa-sóa」。「Ka-pòa」寫做『吉貝』照講是塊共中古漢文訓用。不是一節一節訓用、是歸个語詞做一困借『吉貝』二字來寫。總是中古支那語寫做『吉貝』个彼个語詞大概含「ka-pòa」亞是「ka-po̍k-」仝源。啞『吉貝』只个寫法定着有通行、地名「Ka-pòa-sóa」甲「Ka-pòa-sū」不即會寫做『吉貝~』。

有關漢文「吉貝」(kiat-pòe、kit-pòe)、十世紀大宋時代《太平御覽》着有寫『林邑國出吉貝』『吉貝者樹名也』(CTEXT、字形照 CTEXT)。請參考 @RUBO311〈恐怖!恐怖的吉貝之謎〉。「吉貝」夭有別个寫法、亞是別个音。《丁福保佛學大辭典》有收「劫貝」『【植物】又作劫波育,劫波羅,劫婆羅,劫波娑,劫波薩,劫貝娑。樹名(譯曰時分樹)。⋯⋯梵 KARPASA』。

《西支》有收「CAPULLO DE ALGODON」『桔貝』(*ka-pòa)云云。

相關个詞
Ka-pòa-sóa
Ka-pòa-sū
ka-po̍k-mî

相關个字


GÍ-SÛ
kóe-chí
ké-chí



語詞
菓子 ⒸⒸ 
果子 ⒸⒸ 
菓只 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
果子
菓~


台文「果」字在來是用塊寫「kó」恰多。前漢个頂古漢文干礁『果』那定。『菓』是後來分出來个。台文「kóe、ké」是定定寫做『果』、不閣寫做『菓』上多。那菓子名後尾个「-kó」、簡那嗎是寫做『菓』恰多、寫做『果』恰少淡薄。不閣抽象个「kó」是專寫做「果」字。此打算是綴着中古漢文个約束。按台文个系統來看、凡世「kó」樵寫做「果」・「kóe、ké」樵寫做「菓」是上直上營養。請看「chí」。

地名。台東東河「果子」山、《堡圖》無注。

道教科儀有寫『菓子』(永靖大師・萬教宮壇符鑑 303)。

台灣客語講「KÓ-CHṲ́」(仝源)「KÓ-CHOK」。

相關个詞
chí (子、只)

相關个字
果、菓

GÍ-SÛ
chéng-á
Chéng-á



語詞
種仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
種X


清心烏龍外号「種仔」(Chéng-á、bit.ly/3tOonGF)。

相關个詞
chéng ("~ tio̍h lí ·lah")
chéng-chí

GÍ-SÛ
láu-hio̍h



語詞
荖葉 ㊟Ⓗ 

祖緣漢文字
XX


「Láu-」詞原無定着。約束字『荖~』。請看「荖」(字)。

地名・水名
台南南化荖葉宅

相關个字
荖 [láu]

GÍ-SÛ
iâ-chí



語詞
椰子 ⒸⒸ 
椰只 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
椰子


《台日》寫做『椰子』、無注「文」「國」。閣收「iâ-á」、寫做『椰仔』。《英厦》(70)收「COCOA NUT」『椰』『iâ』。全羅《教會報》干礁 3 篇寫着「iâ-chí」、自一九二八年。不閣十九世紀《麥》八將漢文「椰子」(iâ-chú)注解做漳語「*iâ-chí」。請看「椰」(字)。請看「chí」「io-chí」。

中古漢文着有寫「椰子」(iâ-chú)、比論講《廣韻》「椰」字注解『椰子木名出交州其𫟒背面相似』。

相關个詞
iâ (椰)
chí (子、只)
io-chí

相關个字


GÍ-SÛ
thn̂g



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ
chhiâm
chhiâng



語詞
 

祖緣漢文字



現代台語無講。福建語有講「chhiâm」「chhiâng」。金門語講「chhiâng」(中教部閩南典)。《厦英》有收「chhiâm」『A CLOSE-SKINNED OR COOLIE ORANGE』甲「chhiâng」『THE CLOSE-SKINNED OR COOLIE ORANGE』、「chhiâm」注講漳語恰汁講。《英厦》(355)有收「chhiâm」、漢字寫做『棎』。《麥》有收「〓」(⿰衤罙 → 棎、*chhiâm)『THE NAME OF A FRUIT, LIKE AN ORANGE, ABOUNDING IN CANTON』。《渡江》有收「棎」(*chhiâm)『菓名』。《甘》有收「chhiâm、〓」(⿰衤冞)『ké-chí ê miâ, chhin-chhiūⁿ kam』甲「chhiâng、橙」『chhiâng-chhiâm, ké-chí ê miâ, chhin-chhiūⁿ kiat-á ê kam』。《台日》(下 101)無收「*chhiâm」、嗎無收「*chhiâng」。《當代泉彚》「橙」字記 têng 甲 chhiâm(例詞 "橙汁")甲 chhiâng("又音")三个音。

《補彚》《八音》*chhiâm 無收相關字詞。

GÍ-SÛ
mî-hoe



語詞
棉花  
綿花 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
綿花


《台日》「mî-hoe」寫做「棉花」、「mî-hoe-chhng」煞寫做「綿花瘡」。歌仔冊有幾若本寫「棉花」、閣有「種棉」。夭有一半本仔寫「種綿」。《大正台職彚》有寫「種棉花」「賣棉」「出擔賣棉紗」「織棉布」、閣有「賣綿布」「紡綿紗」「賣綿被」「綿零星賣」。通知台文加減有分、農作物寫做「棉」多過「綿」、布料寫做「綿」多過「棉」、不閣有透濫。所以會透濫、照講是因爲台灣話無塊分、朗講「mî」。書面煞卜分、夯枷。而且「mî」个祖緣漢文字着是「綿」字一字。

中國語寫「棉花」。日本語主要寫「綿花」(めいか)、永拵夭有「棉~」个寫法。韓語「면화」、漢字主要寫做「綿花」(존典)。通行个傳統漢文有「綿」字。「棉」字恰勉强、參《東國正韻》都無收。通知中國語寫「棉~」是有伊加忌个理由、不是照漢字亞是漢文个「正統」。

相關个詞
mî (綿)

相關个字
綿、棉

GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ
tê-bí



語詞
茶米 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
茶米
荼~


《台日》寫『茶米』。客語有講『TSHÀ-MÍ』(茶米)。唐山《客英》有收。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!