GÍ-SÛ
lo̍h



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
tio̍h
*to̍h



語詞
Ⓒ 

親成漢字




「Lán tio̍h jím-nāi」云云。「Khioh tio̍h pó」云云。「Án-ne m̄ chiah tio̍h」云云。「Siūⁿ tio̍h chin kiàn-siàu」云云。「Tio̍h góa ê hoan」(台日)「tio̍h kàu góa ê hoan」(王育德・常彚)云云。

《出死線》(186)有寫『siūⁿ tio̍h chin kiàn-siàu』。只个「tio̍h」用直調(~原調、本調)、甲「khioh tio̍h pó」彼个 tio̍h 無仝。功能(~意思)嗎無仝。咱那寫『siūⁿ-tio̍h chin kiàn-siàu』甲『khioh tio̍h pó』、二項「tio̍h」着有通分別。總是台文從到今無按呢約束、連劃本成嗎無用塊注橫直調(~變調・本調)。例外規則(親像英語 "ITS" 亞是主流台語 "kah" 寫做 "kap")帶成本。不知『siūⁿ-tio̍h chin kiàn-siàu』咁有彼个價達。

相關个字

著 (tù, tì)
對 、对

GÍ-SÛ
the̍h



語詞
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



動詞。無親成漢字(亞是半親漢字)。歌仔册寫『提』『宅』。《八音》*thoe̍h 收「提」『物』。呂宋《漳語 ARTE》寫『提』(*the̍h)。《台灣語典》(一、1992 年版)收「挓」『持也。爲提之轉音。⋯⋯。註:一手曰提、兩手曰挈』。潘科元先生(潘科元台語文理想國)八寫『挓』。吳秀麗《商用台語》(62)有寫『挓』。《台日》寫『提』。今『提』恰主流。『宅』恰省劃。二十一世紀定定有人共「the̍h」寫做『thê』、嗎是「提」字塊創治。

《補彚》*the̍h 無收相關字詞。

南部台語「khe̍h」・潮州語『KHO̍IH』甲「the̍h」仝意思。『KHO̍IH』漢字潮語寫做『持』。照許極墩《台灣語概論》(183、184)、傀儡戱抄本《趙武救秦金花》有寫『持俴銀邪阮翁』、「持」字照講是塊寫「the̍h」。

相關个詞
khe̍h (動詞)
*Thē-kha-sū
theh-theh

GÍ-SÛ
lah-sap
lap-sap



語詞
拉颯 Ⓚ㊟ 

親成漢字
XX


無約束字。前後節朗無親漢字、照咱所知。歌仔冊簡那不八寫着。《英厦》「lap-sap」(113)・「mē lap-sap ōe」(168)無甲漢字。《英厦》(528)有寫『茶不止颯』(tê put-chí sap、THE TEAS ARE VERY DUSTY)。《台日》寫「汚穢」、無記述性。王育德《常彚》寫「汚穢﹖」。《台灣語典》(四)寫『拉颯』。《甘》有收「sap」『so͘-sap, siau-sap, hiuⁿ-lí siau-sap; lap-sap, chiū-sī am-tsam ê ì-sù』、無牽漢字。《台日》「siau-sap」寫做『蕭颯』、「so͘-sap」寫做『疎颯』。那現代台字、l + a 个音節(聲調勿論)有約束卡那「拉」(la)字。S + ap 个音節(聲調勿論)干礁一字「颯」字通借。(歌仔册《福建手環記歌》有一句寫『不時雨水颯々津』。)咱那塊寫漢羅、只个語詞自然特別適合寫做羅字。

《厦英》(294、410)有收「lap-sap」『DIRTY, AS THINGS OR CONDUCT』、無收「lah-sap」、照講是漳・台个話錄無樵。《日台》(頂 287)「穢」(キタナイ)个注解、第一項是『汚穢』、記音「lah-sap」。《閩南方言大詞典》注講「lah-sap」是漳語、「lap-sap」是泉語・下門語(bit.ly/3lV8Mzn)。《台日》「lah-」「lap-」朗有記。EMBREE 收「lah-」無收「*lap-」。《教會報》有 13 篇用着「lah-sap」、1 篇用着「lap-sap」、自一九一八年即有。有 196 篇寫「lâ-sâm」、1 篇寫「la-sâm」、自創刊个時代着有。《白話典》注講「lah-sap」對『長江東南古語』(~江東語)來。「Lâ-sâm」減彩仝源。唐山《客英》有收「LA」「LA-SAP」「LAP-SAP」、朗甲現代台語「lah-sap」仝意思。潮州語「NAH-SAP」云那仝意思。中國語『垃圾』(LÈSÈ、~糞掃)打算是仝源詞。《中教部國語典》有收「拉颯」(LĀSÀ)『汙穢、雜亂。《晉書.卷二八.五行志中》:「京口謠曰:『黃雌雞,莫作雄父啼。一旦去毛皮,衣被拉颯栖。」也作「拉撒」、「垃圾」』。《中教部國語典》「垃圾」(LÈSÈ)丸那有注『也作「拉颯」』。

《寶鑑》《台十五》無收着只个詞。Lap 有一條注『lap-sap, chiū-sī ù-òe bô chheng-khì ê ì-sù; bô lūn mi̍h á-sī phín-hēng』、仝欵無牽漢字。《高十五》寫『擸𢶍』。

建議
lah-sap ⇄ 拉颯

相關个詞
hō͘-sap-á
**lah (啦、拉)

相關个字


GÍ-SÛ
ī



語詞
Ⓖ 

親成漢字



「Ī」恰狹「sńg」、有競爭个氣味。無約束字。無親漢字。歌仔冊不八用着个欵。《台日》寫『咿』。王育德《常彚》寫『爲﹖』。那塊寫漢羅、只个語詞自然着寫做羅字。那漢字(~四角字)、「ī」定着愛寫做借音字。借「以」字亞是日本假名『イ』(~伊)凡世上合台文字理。

《補彚》《八音》《甘》《雅俗通》《妙悟》《寶鑑》《台十五》無收相關字詞。

「Ī」打算含《增補廈英》所收个「sī」(請看)有關係。無定彼个「sī」是「ī」个原体。「弈」字「奕」字《廣韻》羊益切、韻甲調朗袂合、無省可能是「ī」个親成漢字。「奕」字「弈」字中華音 YÌ、「ī」寫做『奕』『弈』通講是中音字(~火星中國字)。

相關个詞
sī ("~ ·lo̍h ·khì")

相關个字




GÍ-SÛ
thiⁿ



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
sio-phah



語詞
相打 ⒸⒽ 
相拍 ⒸⒸ 

親成漢字
相拍


請看「phah」。

地名・水名
台北市內相打埕

GÍ-SÛ
hoe



語詞
Ⓒ 

親成漢字




「Hoe nā lī ki」云云。「Ba̍k-chiu hoe-hoe」彼个 hoe 甲「jú kóng jú hoe」「hoe bē soah」彼个 hoe、《白話典》甲《台日》丸那看做仝詞(~仝詞底・仝詞原)。歌仔册丸那寫『乎人聽着花々々』(捷發・最新牧童樵子相褒歌)『目花卜來招青冥』(周協隆・特編馬圳完婚食員相爭新歌)云云。有幾那本寫『目灰』ⒸⓀ『目周格灰々』云云。

GÍ-SÛ
tiàm



語詞
Ⓚ 

親成漢字



意思甲「tòa」相倚。無親漢字、照咱所知。歌仔册大多數寫假名『店』、眞少數寫『佔』Ⓣ 云云。南管八有人寫『𠶧』Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『〓』(⿱不言、仇海情天、皇帝充軍)。

「Tiàm」有變体「tiām」。「Tiàm、tiām」有省音体「tàm、tām」。

火星中文寫『惦』、大概因爲中文用字習慣無允凖借「店」字做音字。

相關个字


GÍ-SÛ
iah



語詞
 

親成漢字



動詞、含「ó͘」倚意。無約束字。無親漢字、照咱所知。那塊寫漢羅、「iah」特別適合寫做羅字。那卜共伊寫做四角字、建議寫『ヤ』(← 也)。未來那台灣假名會凍注調、借「也」字(~ヤ)閣注調凡世上直。請看動詞「iā」。

竹林《自新改毒歌》「挖」字有做韻脚・押 -ia 韻、是塊寫「iah」。歌仔册「挖」字無常用、用着閣定定是塊寫「oat」(請看)、含台灣地名一致。春个有个是塊寫「iah」、有个是塊寫「ó͘」云云。歌仔册有幾那本共「iah」寫做「抑」、夭玉珍《農場相褒歌》寫『野空』。會文堂《玉盃記歌》有寫『有時偷益番薯芋』。周協隆《最新分開勸合歌》有寫『不是我愛共汝野 透年都無飯通食』。《台日》《甘》甲王育德《常彚》寫『挖』ⓗ。《渡江》 寫『挖』『搤』。《寶鑑》有收白字「抑」『水出也』甲白字「扼」『扼開扼土』。《補彚》嗎有收「抑」『水出也』。《台十五》有收「扼」『— 開 khui, — 土 thô͘』。《英厦》「iah khang」有寫做『穵空』(461)・「saⁿ-iah」有寫做『相挖』(418)・「iah ba̍k-chiu」有寫做『抉目睭』(460)。

塊寫「iah」以外、「抑」字干礁漢文音 ek。人共「抑」字借來寫「iah」減彩是塊共伊推構一个早音。

建議
iah ⇄ ヤ

相關个詞
ó͘, óe, oeh, uih (挖)
oat ("~ tò-pêng")
chiah ("ài piàⁿ ~ ē iâⁿ")
Iah-chhun
iā (動詞)

相關个字






GÍ-SÛ
bông



語詞
Ⓚ 
㊟ 
Ⓚ 

親成漢字



「Tà bông」「thâu-khak bông」云云。流行歌寫「茫」上多、寫「濛」嗎袂少。《台日》寫「矇」。歌仔冊有一半本仔寫「亡」「漠」「濛」「芒」。《雅俗通》*bông 有收「濛」字「矇」字二字。只个詞照講含「thâu-khak bông」彼个 bông(請看)仝源。「濛」字「矇」字大概朗是親成漢字、閣有「蒙」字「夢」字「雺」字云云(探典、王力典)。不閣台文在來寫「茫」字恰多。「Bông-bông」个詞源愈復雜。建議「bông」朗寫做「茫」亞是羅字、按呢上簡單、嗎無恰輸換寫別字恰罕用个形聲字。

相關个詞
bông-bông
bông-bū

GÍ-SÛ
i



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「伊」字咁是「i」个親漢字、咱無把握。請看「伊」(字)。咱先共只字「伊」字看做借音字。那塊寫漢羅、「i」成適合寫做羅字。

現代台語「i」不管時用中平調。換話講、台語「i」不管時朗用橫調(~變調、轉調)。唐山漳州語有个腔口無按呢。羅字台文在來寫『i』、不八塊注第七調。

相關个字


GÍ-SÛ
iâm



語詞
Ⓒ 
Ⓒ 

親成漢字




《千金譜》寫『塩』。歌仔册寫『鹽』『塩』、二項朗常用。《台日》寫『鹽』。在台文、『鹽』『塩』使用基礎朗眞厚。台灣地名普遍『塩』『鹽』朗有人寫。請看「Iâm-tiâⁿ」「Iâm-po͘」。通行漢文丸那二項朗寫千外冬以上啞。請看「鹽、塩」(字)。甲那按呢、建議寫恰簡省个字形『塩』。

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
Iâm-tiâⁿ
Iâm-po͘

相關个字
鹽、塩

GÍ-SÛ




語詞
Ⓚ 
Ⓗ 
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



澎湖話有講「tū」。北部山內有講「tṳ̄」。南管寫『在』。歌仔册寫『治』『著』『箸』恰多、少數寫『在』。流行歌詞主要寫『置』『治』『在』。拱樂社个戱文八寫『池』Ⓚ(孝子殺親父)。在主流台語來講、「治」字借音借了有凖、嗎比『著』『箸』恰省劃。那寫『在』、「tī」「chāi」搶袂離。寫做『治』上適合主流台語。

那講「tṳ̄」个腔口、寫『著』『箸』凡世恰有理。彼个音現此時治台灣島內强卜無去啞、不閣恰早眞普遍、眞多台灣歌仔册不即寫『著』『箸』。啞泉州通俗文献有人寫『除』Ⓚ(杜建坊、2017、公開面册)。《收成正果歌》有寫『死除廳中野未台』。

「佇、竚」(thú、thí)字減彩是「tī」个血緣字。義理有合、台語・漳泉語音理有合、總是潮語『TÕ』夭無法度解說。潮語『TÕ』甲台語「tī」照講仝原。《中華漢方典》『伫』第二義項注解『表示时间、处所 范围等,相当于普通话里的 "在"』(处所 范围等 → 处所、范围等)、不閣用例干礁下門話。那凖「tī」正實是「佇」字个親成詞、唐山別位个話那會朗無「佇」字个血緣功能詞?「佇」字甲「tī」个對應眞有可能是湊坎那定。啞台灣海峽文在來無塊寫『佇』。

相關个字
著 (tù, tì)



佇、竚

GÍ-SÛ
tó-ūi
tó ūi
*toh-ūi
tá-ūi
tá ūi



語詞
倒位 ⓀⒸ 
叨位 ⓀⒸ 
刀位 ⓀⒸ 

親成漢字
X位


「Tó-ūi」寫做『倒位』是歌仔册个主流。流行歌寫『叨~』恰多。「Tó-ūi」有合音体「tóe」(變体 "toeh")。周韋杰〈思念風中飛〉(趙乙臻流行歌)有寫『不知飛去兌』(m̄ chai poe khì tóe)。江志豐〈情批〉(董育君流行歌)有寫『情批寄去兑』。「Tài、taih」大概是「tá-ūi」个合音体(白話典)。

羅字台文在來慣示寫『tó-ūi』、罕得寫『tó ūi』。賴仁聲个小說有寫『tó ūi』。傳統台羅字無寫合音体「tóe」。

建議
tó-ūi ⇄ 叨位、刀位

相關个詞
tah ("chit ~")
tó, tá (叨)

相關个字
タ (多)




GÍ-SÛ
kap
*kah



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Lí kap góa」云云。主流現代台語講「kah」。鹿港語到今有講「kap」。台語有眞多仝音个語詞「kah」。論羅字、傳統台文寫『kap』、無寫『kah』(DADWT)。EMBREE 由原干礁收「kap」、無記「kah」。設使無卜揷文字傳統、因爲寫做『kah』个語詞實在太多、有人主張講「kap、kah」由原着照舊寫做『kap』、無論呼音、乎讀者恰無負擔。

台灣漢字主要寫『甲』、閣來『及』、不閣『及』用法恰狹、大体對應歐州語文『&』。《千金譜》寫『柿菓、桔餅、及氷糖』云云。歌仔册寫『新娘甲新人』、嗎有一半本仔寫『新娘及新人』、不閣「甲人無親像」袂寫做『及~』。『蛤』Ⓚ 『佮』嗎有少數个用例。拱樂社个戱文有寫『哈』Ⓣ(江山美人)。《碎心記》有寫『及我罩陣』(kap góa tàu-tīn)。杜建坊先生甲一九三〇年代个歌謠有寫『合』。漢文「與」字有訓讀做「kap」、夭「kap」八寫做『與』『与』。《千金譜》『與』、日台《千金譜》注音「kah」。只个寫法有若通行、咱無把握。《雲林雜念簿》有寫『〓鑼甲大鋟』(⿰金㪯)。本地歌仔《大拜夀》有寫『圓柱カ金樑彩畫』、只字『カ』照講是日本假名『カ』、用塊寫「kah」。閣有『カ今傳过透京城』、用『カ』塊寫「kah」(← kàu)。

呂宋《西支》有收「AMIGOS」『甲伊好』(*kap i hó)甲「CON」『合』(*kap)。《漳語 ARTE》有寫『甲人』(*kap lâng)。

「Kap、kah」打算有親漢字「合」字亞是「夾」字、不閣此欠証明。

相關个詞
kap (合、洽)

GÍ-SÛ
in



語詞
Ⓚ 

親成漢字



第三人稱、複數。約束字『因』。二十世紀个歌仔册專寫『因』。流行歌詞由原有寫『因』(武雄・少年老芋仔)。四百冬前呂宋漳文寫『因』(漳語 ARTE)。

方言中文『𪜶』是中文界日本時代所發明。仝時代个漢字台文照起工寫『因』。《甘》寫『伊』。《台日》寫『𢙠』(⿱伊心)、無記述性、照咱所知。

「In」應該是「*i-lâng」(伊人)个合(kap-)音。南洋甲唐山个學老語到今有講「伊人」。

相關个詞
i (伊)

GÍ-SÛ
jiàu
*niàu



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字



《台日》《雅俗通》寫「抓」。歌仔冊有三五本寫「抓」、三五本寫「爪」。「抓」字照講是「jiàu」个親漢字。請看「jiáu」。

相關个詞
jiàu-pê-á
jiáu (爪)

GÍ-SÛ
-pê



語詞
 
Ⓒ 
ⓒ 

親成漢字



「Chhâ-pê」「thih-pê」「jiàu-pê-á」彼个 -pê。歌仔册寫『柴把』(~杷)『鐵鈀』『鐵杷』、定定照材料塊分。有一半本仔寫『~扒』Ⓚ。《台日》寫『~耙』Ⓖ。《英厦》(418)有寫『鈀』(pê)。《千金譜》有寫『犂耙』『耙仔』『耙齒』『耙仔齒』『鉄鈀』。《雲林雜念簿》寫『銀耳爬』。閣有『鉄割耙』、鄭・林(2003)注解『音 [thih-kòa-pê],又名牛鑢耙 [gū-lōe-pê],是耕種之前,用牛牽引以割碎土塊的農具』。閣有『竹葉把』。通行漢文無『耙』、『耙』在台文嗎無通行。

《八音》*pê 有收「鈀」『鎗』甲「筢」『梳』甲「爬」『手』甲「杷」『枇』云云。《補彚》*pæ̂ 有收「杷」『枇 — 〓₁ 名收 〓₂ 器具』(〓₁、"菜" 字个欵。〓₂~"穀" 字)甲「爬」『搔 —』甲「鈀」『兵器』甲「〓」(⿰⺮杷)『除草具也』、*pê 收「鈀」『兵器』甲「爬」『扒也』。《妙悟》*pê 有收「鈀」『兵器』甲「筢」『— 梳』甲「爬」『手 —』。《雅俗通》*pæ̂ 有收「爬」『— 癢』甲「筢」『— 〓』(⿱⺮揣)甲「鈀」『— 頭』甲「杷」『— 扒榖具枇 — 果名』。

「-Pê」有親漢字「杷」字。「爬」字是血緣字。『耙』『筢』丸那是血緣字、不閣是近古唐山內地字、無屬治通行漢文。十一世紀頭、《廣韻》「杷」字用做名詞、「爬、把」字用做動詞。日本語有寫『竹杷』(さらい)、無寫『耙』『筢』。日語「爬」字用塊寫動詞、『把』對應台語第二調「把」(pá)字。

台文在來綴漢文共「爬」字留起來寫動詞「pê」(甲 "peh")恰多。名詞素「-pê」寫做『杷』(把)恰多。台文木字平(木)甲挑手平(扌)在來爻透濫。那五金个家私、有人寫『~鈀』、甲漢文『鈀』(北師版集韻:"博雅鈀錍𨫢也"、"説文兵車也一曰鐵也引司馬法晨夜內鈀車")無治代。路尾有人想講歸氣按外位亞是支那內地進口『耙』。傳統歌仔册無寫『耙』、含日語・韓語・古漢文一致、無綴支那內地塊演變。《寶鑑》一九五四年梅山出版、嗎是干礁收「爬」字「筢」字「鈀」字「杷」字("枇杷果名")、無收『耙』。

相關个詞
pî-pê, gî-pê (生物)
thûi-á

相關个字
杷、鈀


GÍ-SÛ
pa̍k



語詞
Ⓒ 
 

親成漢字



「Pa̍k chàng」「pa̍k hō͘ ân」云云。歌仔册大多數寫『縛』。有幾那本寫『贌』Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『北』Ⓚ(仇海)『贌』(空愛情)。

「縛」字《廣韻》屬藥韻(合)。藥韻(合)是陽韻(合)个入聲對立韻。「網」字「放」字「房」字(台語早音 -ang)《廣韻》屬陽韻(合)。

相關个詞
pa̍k ("~ chhân-hn̂g")
khún-pa̍k
sok-pa̍k

GÍ-SÛ
po̍h



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Ū chi̍t kang lán nā lāu」云云。《千金譜》寫『若』。《雲林雜念簿》有寫『若』(若是)。中治時代个流行歌詞寫『若』恰多、不閣此有植民因素。少數寫『那』、親像林文通〈燒酒話〉(陳小雲流行歌)亞是吳念眞〈Mài Mn̄g Gún ê Miâ〉(楊宗憲)。囝仔歌有寫『那是』(玉山囝仔歌・一語雙關歌)。歌仔册多數寫『那』、少數寫『若』。南管二式朗有寫。《荔鏡記》第十八出有寫『那卜』、嗎有寫『若卜』。古早呂宋漳文寫『那』(西支 SI・SY 部、漳語 ARTE)。《台灣語典》(二)寫『那是』。寫『那』照講恰直。請看下脚。『若』丸那有基礎。那塊寫漢羅、「nā」介適合寫做羅字。建議寫『那』亞是『nā』、共「若」(jio̍k、jia̍k)字留起來寫「jōa」(請看)。

台灣海峽語「nā」原底有對應英語『IF』、嗎有對應『ONLY』、嗎有對應『BUT』。《台日》由原有收「nā」『唯。只⋯⋯丈。唯⋯⋯のみ。單に』、寫做『但』、句例『Nā góa chai[,] pa̍t lâng m̄ chai』云云。閣有「nā sī」『單に⋯⋯のみ。唯⋯⋯だけ』、寫做『但是』、句例「nā sī pah-gō͘ kho͘」『唯百五十圓だけ』。巴克禮聖經「nā-sī」對應『BUT』恰多。現代台語「nā」干礁對應『IF』甲『(NOT) ONLY』。《荔鏡記》第三出『一年那有春天好』、意思「一年干礁春天好」。唐山歌仔册有寫『當知不知按察名 但知呌伊蘇大兄』(會文堂・最新七屍八命歌)云云、『但』介成用塊寫仝只个「*nā」(~干礁)。台語到今有講「m̄-nā」。有人照漢文字義、共「nā」拆做『若』甲『但』來寫。嗎有人共「nā」朗總寫做「那」字。專寫『那』有三好。第一、快寫。第二、在台語本成个理路、『IF』『(NOT) ONLY』事實仝詞、照漢文个理路共伊拆做二組、小可不達。第三、「m̄-nā」那寫做『不但』、會甲「put-tān」相搶。

永拵『ONLY』个「nā」丸那有人寫做『若』。歌仔册有一半本仔寫『不若』。《英厦》(353)有收「THERE IS [ONLY] ONE」『nā ū chi̍t ê』、甲漢字『若有一個』。閣收「BUT」『nā-sī』、甲漢字『若是』。台灣海峽語『IF』个「nā」甲『ONLY』个「nā」(甲 "BUT" 个 "nā")生成仝語詞・仝概念。

主流泉語講「nã」、第六調(泉方志 136)。不閣照《當代泉彚》(195)《南安方志》(19)个分析、是第七調「nā」。請看「m̄-nā」。潮州語有講『NĀ SĨ』(潮詞滙 340、潮典)、意思對應現代台語「nā sī」。孤節个『NĀ』、《潮典》(MOGHER)注解做中國語『如果,假如,假设』。潮陽(Tiô-iûⁿ-)語夭有講『NÃI』、《潮詞滙》(342)注解『只是』、例句『NÃI NÕ NÂNG KHUEH-CHHIE̍H』(~kan-ta nn̄g lâng khoat-se̍k bô lâi)。「但」字減彩是親成漢字。「但」字漢文音 tān、第七調(妙悟、泉方志 124)。不閣《當代泉彚》記第六調 tãn。「但」字廣東音 DAAN⁶(下去聲、~第七調)、越南音 ĐÃN(下上聲、~第六調)。「但」字《廣韻》有三个音、徒旱切對應台語第六調、徒案切對應第七。不閣「但」字屬《廣韻》寒韻、甲「寒」字「看」字「肝」字仝韻、對應台語早音 -oaⁿ。咁「nã」是「*nõa」(亞是 *nōa)「*tõaⁿ」(*tōaⁿ)个變体?那按呢、「但」字打算是「nā」个親成漢字。不閣此夭欠証明。

相關个詞
jōa... ("~ hó")
nā ("ê-hng ~ ·teh ·lah")
ná ("sán kà ~ kâu")
ná, nah ("~ ū")
tān-sī
m̄-nā

相關个字
那 (ná)

GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
goán
gún



語詞
Ⓚ 

親成漢字
我X


大概是「*góa-lâng」(我人)个合(kap-)音。南洋甲唐山个福建語到今有講「我人」。

李献璋《福建語讀本》「góa」寫做『我』・「gún」寫做『吾』。

相關个詞
lín (恁)
in (因)

相關个字


GÍ-SÛ
tun



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



「Ka-to tun ·khì」云云。《台日》寫「鈍」。《補彚》《渡江》第一調 *tun 有收「鈍」『刀不利也』。介成有个腔口「tūn」是塊講人、塊講刀仔講「tun」。有个腔口二个朗會凍講「tūn」。照《中教部閩南典》、塊講刀仔「tun」「tūn」朗會用得、塊講人「tūn」「tùn」朗會使。「鈍」字凡世嗎是第一調「tun」个親成漢字、不閣那按呢、聲調那會走對第一調、欠解說。含刀仔相關个所在、歌仔冊「敦」「鈍」朗有寫、寫「敦」恰多淡薄、閣有一半本仔寫「屯」Ⓚ。竹林《男女挽茶對答歌》有一抛寫『不識出門恰生份 含慢廣話嘴眞鈍 卜看挽茶着這拵 人有外久通青春』、啞只本第二句句尾眞穩定朗用第一・第五・第八調个音節。共「tun」寫做「敦」、共「鈍」字留乎「tūn」、按呢「tun」「tūn」即有通分。不閣專寫做「鈍」上少有例、凡世嗎有理。

呂宋《西支》有寫『鈍』(*tun)。

GÍ-SÛ
siūⁿ



語詞
Ⓗ 
Ⓗ 

親成漢字



「想」字大概是親漢字。聲調袂合、証據欠一節。咱先共「想」字看做訓用字(~借義字)借來寫「siūⁿ」。平平是訓用字、含「思」(su)字比較、「想」(sióng、siáng)字恰什用塊寫「siūⁿ」。『相』在台語閣有注音个功能。

主流泉語講「siũⁿ」、第六調。潮州語講『SIẼᴺ』、第六調、《潮詞滙》寫做『想』。「想」字《廣韻》息兩切、對應台語 sióng(漢)siúⁿ(早)。《集韻》仝欵干礁記只个音。

王育德先生八堯疑講無定「尚」字即是「siūⁿ」个親成漢字。王育德《閩音系》〈方言字彚〉「想」字干礁記 sióng(漢)siúⁿ(早、原册照台南音記上上聲『sioN』)。照《中華漢方典》(3341 葉)、唐山諸語朗無用「尚」字个親成詞塊講甲「siūⁿ」相關个概念。

相關个字



GÍ-SÛ
tu̍h



語詞
Ⓚ 

親成漢字



無親漢字、照咱所知。歌仔冊寫「株」恰多、嗎有一半本仔寫「厨、廚」Ⓚ「著」Ⓚ「突」。《鐵齒銅牙曹歌》有寫「突」。《台日》寫「突」。《八音》*tu̍h 有收「𢷷」『破』。《台十五》tu̍h 收「刺」『刀刺也,』。不知咁有影八有人按呢寫。台文用塊寫 TU 个假名主要是「株」字、次要是「厨、廚」字。那塊寫漢羅、只个詞自然愛寫做羅字。

相關个詞
tu̍h-lān

GÍ-SÛ
jôe




語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Jôe ba̍k-chiu」云云。海口音「jô̤」(~lô̤)。無約束字。歌仔册有寫「螺」、含主流音「jôe」嗎有寫做『螺』、等于過枝字。請看下脚。流行歌詞有寫『擂』(武雄・少年老芋仔)『揉』(林文德・Iu-goân Ài Lí Chi̍t Ê)。謝銘佑流行歌〈行〉、『揉』用塊寫「joán」。《雅俗通》*jôe 有收紅字「捼」『— 撋』。《台日》《寶鑑》《渡江》《高十五》學《雅俗通》。王育德《常彚》寫「挼」、仝欵意思。《甘》寫「摧」。《台十五》jôe 有收「摧」『用指摧物也. — 虫 thâng. — 衣 saⁿ』甲「揉」『— 目 ba̍k 睭 chiu』。『捼』『挼』不知咁八通行。那塊寫漢羅、只个語詞自然着愛寫做羅字。那卜寫四角字、『螺』有基礎、不閣那卜表達主流音「jôe」、寫『螺』凡世無恰嬴寫『ゼ』。

《補彚》*jôe 無收相關个字詞、不閣 *jê 有收「提」『手 — 物也』。《英厦》「jê」無甲四角字(450)。《妙悟》《八音》*jô̤・*lô̤ 無收相關字詞。《八音》*jê 有收「擠」『搔』、不知咁相關。《正音鄉談》〈身体門〉有收「〓」(⿰扌㝷)『挼』、『〓』打算是塊寫漳語「*jôe」。

潮州語「JÛE」、仝意思、《潮詞滙》寫做「挼」。《擊木知音》*JÛE 干礁收一字『芮』(⿱艹内)、大概無相關。

歌仔册『螺』無影干礁用塊寫「jê、jô̤」。嗎有借過枝・用塊寫「jôe」。捷發《孟姜女配夫新歌》寫『魯力乎伊螺面巾』、押 -in 韻、通知『面巾』着讀做「bīn-kin」。頂一抛『洗』押 -e 韻。頂一葉『外多』押 -e 韻・『家居』押 -i 韻。照只欵音理來看、通知「螺」字照講是借來寫「jôe」。看起來第五調 j + ôe 个音節實在借無字、不即「螺」字借過枝。

《廣韻》有收「捼」(儒隹切)『摧也又奴禾切俗作挼』。閣有「捼」(奴禾切)『捼莏說文曰摧也一曰兩手相切摩也俗作挼』。閣有「挼」(素回切)『擊也』。閣有「捼」(乃回切)『手摩物也又如和切』。儒隹切屬止合三、脂韻(合)、甲「水」字「衰」字仝韻。「飛」字「尾」字「未」字「吹」字「垂」字丸那屬止合三、不閣無仝韻。啞照《中華漢方典》(4734)來看、歸个唐山个言語朗有用「挼、捼」字个親成詞塊講『揉;抚摩』甲『用双手或手指搓揉』个意思。客語「NÒ」介成仝源。磨刀仔講「NÒ TÔ-É」(四)「NÒ TÔ」(海)。「So îⁿ-á」講「NÒ SIAK-YÈN」(四)「NÒ PÁN-YÀN」(海)。「NÒ」《中教部客語典》寫做『挼』。不閣『挼』『捼』不是通行漢字。

相關个詞
jiû ("~ thô͘-kha")
joán
chhui ("iû-mn̂g ~ chīn-pōng")

相關个字
揉 (jiú)
揉 (jiû)






GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字



名詞。歌仔冊大多數寫「霧」、有一半本仔寫「務」Ⓚ。

GÍ-SÛ
ka



語詞
Ⓚ 
Ⓖ 

親成漢字



「Ka chéng-kah」云云。台文在來寫借音字『加』。《台日》寫『鉸』。《雅俗通》*ka 有收「交」『— 剪』甲「鉸」『— 衣服也』。呂宋《西支》(TI 部)寫『鉫』。《千金譜》《雲林雜念簿》有寫『加剪刀』(ka-chián-to)。今咱寫『加刀』無問題、啞動詞「ka」那寫做『加』、「ka」「ke」(加)會相搶。「Ka」有親成漢字「交」字。漢文僻字『鉸』丸那含「ka」有血緣。不閣『交』『鉸』在來無通行、特別治台灣。『鉫』功能賛、不閣近代無通行。咱那塊寫漢羅、「ka」自然着寫做羅字。那卜用四角字、寫『加』其實仝欵意思。卜寫『鉸』嗎是有理。

《補彚》《妙悟》《八音》*ka 無收相關字詞。《寶鑑》綴《雅俗通》。《台十五》ka 收『鉸』無收『交』。《英厦》「ka-to」有牽漢字『剪刀』。

「Ka-to」台灣客語講『KAU-TÔ』、前節第三調。《客法》有收『KAU-TSIÉN』、注解『CISEAUX』、漢字寫做『鉸剪』。《客英》有收「KÀU、KÁU」『THE PIVOTS ON WHICH A CHINESE DOOR TURNS. A HINGE』、漢字寫做『鉸』、無收含『KAU-TÔ』閣恰相關个例詞。廣東語有講『鉸剪』(較剪、GAAU³ ZIN²、前節上去聲、~第三調)。廣東語『門鉸』(門較、MUN⁴ GAAU³)是後鈕个意思。

《集韻》(北師版)有收「鉸」(居肴切)『削刀也』甲「鉸」(吉巧切)『交刄刀也』甲「鉸」(居效切)『交刀一曰以金飾器』、論音・論義有對「ka」(台)『KAU』(客)甲廣東語『鉸』(GAAU³)。總是只字無通行。《妙悟》《補彚》無收、《雅俗通》嗎無收漢音。台史數位舘大清時代个契字內底、『鉸』干礁 3 筆、朗用治人名・地号名个欵。台灣海峽語治二十世紀進前無寫『鉸』、照咱所知。總是古漢文「鉸刀」(*kau-to、*káu-to、*kàu-to)夭有一式『交刀』。《集韻》着有用「交刀」來注解「鉸」字。佛典《諸經要集》有寫『交刀割肉盡』(CBETA-O)。

《雅俗通》《渡江》甲潮州《擊木知音》彼字『鉸』無一定對中古漢文來。永過潮州漢字「交」字丸那是 K + A 个音節个約束卡那、對應台文『加』。無的確『鉸』是潮州地方字、𫔘好甲《集韻》『鉸』仝形。不即《雅俗通》干礁記白音 *ka、無記漢文音。路尾『鉸』受着近代中華國學學者个肯定、《甘》閣革三个漢文音出來。

相關个詞
ka-to

相關个字


GÍ-SÛ
àu



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 
 

親成漢字



《台日》寫「腐」Ⓗ。王育德《常彚》寫「腐﹖」。《麥字典》寫「〓」(倒「歹」正「幼」)。《寶鑑》寫「朽」。現前台灣人寫華文塊借「àu-pō͘」「àu-kheh」者个詞个時、夭定定皆寫做「朽~」。「Áu」(拗)歌仔冊嗎八借「朽」Ⓚ 字寫。下門林國清《最新寃枉錢拔輸餃》有寫『因厝家火飽々々 無宜交着杇柴吧』。本地歌仔《呂蒙正抛綉球》張松池藏本有寫『相府听一見氣冲天杇惱就受氣』。拱樂社个戱文有寫「杇」(劍底、節烈、小女俠、空愛情、黒染)『杅』(可恨)。先人借「杇」字(~朽)塊寫「àu」「àu-」、嗎是「朽」字八流通个証據。

親漢字減彩是「漚」、不而過、請看「làu、lauh」。雨落袂離、客語講「EU-ṢÚI」、彼个「EU」大概甲「àu」仝源。嗎會凍孤節提來用、做動詞。《客英》共伊寫做「漚」字、下底收眞多多節詞、『漚壞』『漚臭』等等。

周協隆《特編馬圳娶七娘新歌》有寫『我都無嫌恁鮭噁 汝煞嫌我無秤頭』、『噁』簡那是塊寫「àu」。周協隆《特編三伯想思士九帶書回故鄉新》有寫『汝味無嫌我鮭臭 我袂嫌汝無秤頭』。

相關个詞
làu ("~ ē-hâi")

GÍ-SÛ
ang



語詞
Ⓚ 
 
Ⓒ 

親成漢字



台灣文献在來寫『尫』、罕得寫『翁』。唐山甲南洋个福建語恰有塊寫『翁』、親像十七世紀《西支》(MA 部)。

那字形、永過車輦体制寫『尪』無寫『尫』、致使中治時代个文字工作者定定無張無池自動共台文『尫』轉做『尪』、包含塊重刊舊著作个時。

相關个詞
Ang (翁)

相關个字


GÍ-SÛ
hia



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 

親成漢字



稻江腔「hiă」。歌仔册大多數寫『靴』。有幾那本寫『化』Ⓣ『叱』。請看下脚。拱樂社个戱文有寫『瓦』(金銀天狗)『吪』(皇帝充軍、中興大夏)『叱』(母之罪)。黃石輝先生八主張共「hia」寫做『吪』、「chia」寫做『嗟』。請讀〈言文一致的零星問題〉。月球《邱罔舍拼脫線》(笑詼劇)第三集有寫『叱』。借「瓦」字介水氣、總是「瓦」字在來用塊寫空聲母 oa(尤其第二調)个音節。建議寫羅字亞是『叱』『靴』。

『吪』是共「靴」(hia)字借做音符『化』了後鬥口字平。動詞「hoah」嗎有寫做『吪』、不閣是塊借「化」字个音。啞台文『叱』是『吪』个簡省体(嗎是「吒」字个別形)。『靴』『吪』『叱』只三式、『靴』上條直、不閣恰厚劃。『叱』上省劃・挑弄。『吪』無『靴』靴條直、嗎無『叱』靴簡省、而且音符用『化』、人自然會讀對 h + oa 去。咱那嫌『靴』厚劃、歸氣共伊省做『叱』。台文『叱』是『吪』个簡省体、啞漢文『𠤎』生成是「化」字个別形。總是咱看着『叱』(亞是『靴』)恰袂想對 h + oa 去。『靴』恰條直・恰通光、不閣「hia」「hiah」「hia ê」介常用・介基礎。寫『叱』無的確會和。

會文堂《新𠜇過番歌》有寫『尔今叱来伊叱去』、「尔」字字形小可各樣、「叱」字用『匕』、倒平無統出去。開文《新出過番歌》寫『爾今叱來伊叱去』、「叱」字頭擺用『匕』(無統出去)、第二擺用『𠤎』(有統出去)。捷發《最新牧童樵子相褒歌》『愛卜上山通化損』甲玉珍《曾二娘燒好香歌》『通干害夫力來問 力去北皮袋粗糠 貪着別人好化損 無想親尫恰久長』甲廣榮社《最新探親結緣新歌》『聽人塊呌幾落句 緊提衫仔伴身軀 乎伊店化但眞久 皆看都是阮姉夫』、「化」字應該朗是塊寫「hia」。仝欵、周協隆《最新四十八孝歌》有寫『化有鯉魚厚々崇』。玉珍《尫某看博覽會新歌》有寫『化有磅仔塊磅重』。會文堂《二十步送妹歌》寫『一張批信無處寄 瞑日思想治哥彼』、「hia」寫做「彼」字。

相關个詞
hiah (靴、叱)
hia ê, hia ·ê
chia (者)
hoah (喝)
hia-pai...

相關个字




GÍ-SÛ
bú-·á
*bú-·a
*bú-·ah
**bú-ah



語詞
母仔 Ⓒ㊟ 
母阿 ⒸⓀ 

親成漢字
母X


《白話典》寫『bú-·a』。《中教部閩南典》寫『bú--á』。羅字台文簡那自一九九〇年代即有塊寫只个語詞、寫做『bú--á』『bú--a』『bú--ah』『bú-á』『bú-ah』云云。注輕調恰凖。論詞底、只个「-·á」應該是接尾詞「-á」(仔)个變体。咱照主流寫法寫『bú-·á』、不閣寫『bú-·a』嗎是有理、無恰輸。

那照「gún bú-·á」(阮~)甲「lín bú-·á」(恁~)只二句一般个寫法來看、現代台灣社會慣勢寫『母仔』『母啊』ⒸⓀ『母阿』。鹿港阿愷阿愷之聲第三集个紹介文字寫『阮母阿』。不閣『母仔』恰主流。請看「-·á」。

相關个詞
Thiⁿ-kong-peh-·á
-·á ("Ōng-~")
A-píⁿ-·a...

相關个字
阿、呵


GÍ-SÛ
kīn
kūn



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
chéng



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Chéng tio̍h lí ·lah」云云。「Lâu chéng」云云。

相關个詞
chióng, chéng ("pah-pah ~")
chéng-á

GÍ-SÛ
ji̍t



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
saⁿ



語詞
Ⓒ 

親成漢字




GÍ-SÛ
chek



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Chek khí-ko」云云。歌仔冊寫「則」字。拱樂社个戱文有寫『叔』Ⓚ(劍影)。「則」字是第四調 chek 个約束卡那、漢文「即」字「責」字、通俗台文嗎有用「則」字代替。《甘》無牽漢字。《台日》甲王育德《常彚》寫「窄」、介成是想講彼是親漢字。不是無可能、不閣那凖「窄」字有影是親成漢字、按呢「chek」定着是漢文音、啞東亞別个語言內底照講普遍愛有仝源仝義个詞即着。那塊寫漢羅、只个詞適合寫做羅字。

相關个字


GÍ-SÛ
kheh
khoeh



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 

親成漢字



「Kheh kam-chià」「kheh sio」「kheh bē ji̍p ·khì」云云、無親漢字。《英厦》(398)《台日》寫『夾』Ⓗ。《補彚》*kheh 甲 *khæh 朗有收「䂸」『— 破』。《台十五》kheh 有收「硤」『— 甘 kam 蔗 chià. — 油 iû』甲「䂸」『破也』。《八音》*khoeh 有收「硤」『樜』(~硤蔗)。《千金譜》有寫『硤甘蔗』。《雲林雜念簿》有寫『相挨揢』ⒸⒸⓉ。《台灣舊風景新歌》寫『䂸甘蔗』。歌仔册寫『契』恰多。有一半本仔寫『喫』Ⓚ『缺』Ⓚ。那塊寫漢羅、只个詞介適合寫做羅字。

呂宋《西支》(AÇ 部)有寫『研柑〓』(⿰木庻、*kheh kam chià)。

相關个詞
kheh, khoeh (䀹、䀫)

相關个字
契 (khè)

GÍ-SÛ
ui



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Chǹg-á ui ·khì」「ê-té ui ·khì」云云。無親漢字、照咱所知。歌仔冊寫「威」。《台日》寫「虧」、無記述性、照咱所知。《寶鑑》《台十五》《甘》無收相關个字詞。

GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
gō͘



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
chéng-á
Chéng-á



語詞
種仔 ⒸⓉ 

親成漢字
種X


清心烏龍外号「種仔」(Chéng-á、bit.ly/3tOonGF)。

相關个詞
chéng ("~ tio̍h lí ·lah")
chéng-chí

GÍ-SÛ
khe
khoe



語詞
Ⓒ 

親成漢字

谿


那朗總三節个溪名、羅字台文在來『Lô-chúi-kh(o)e』『Lô-chúi kh(o)e』朗有寫、寫『Lô-chúi-kh(o)e』『Chan-bûn-khe』恰多个欵。那朗總四節个溪名、「Ē Tām-chúi khe」第三・第四節中央定定籠縫(教會報)。夭那朗總二節个溪名、『Ta-kh(o)e』朗袂無揷連劃。請看「lō͘」。

相關个詞
soaⁿ (山)
lō͘ (路)

GÍ-SÛ
lín



語詞
Ⓣ 

親成漢字
汝X


應該是「*lí-lâng」(汝人)个合(kap-)音。檳榔嶼福建語講「lú-lâng」。四百冬前个呂宋漳州語講「*lún」(西支)。近代台語無講「*lún」。

相關个詞
goán, gún (阮)
in (因)

GÍ-SÛ
tâm



語詞
Ⓚ 

親成漢字



無親成漢字。歌仔册・歌仔戱劇本甲一九三四〇年代个歌謠寫『淡』。《台日》《英厦》(586)寫『𣸄』、咁有記述性、咱眞堯疑。《英厦》(520)「tâm-chúi-tōe」(SWAMP)四角字寫做『淡水地』。流行歌詞有寫『淡』(蔡素惠・絕情雨、黃敏・一支小雨傘、王松松・父子情深)。呂宋《西支》(MO 部)寫『淡』。只字『淡』咱共伊看做借音字。那塊寫漢羅、「tâm」特別適合寫做羅字。那卜共伊寫做四角字、無別字親像『淡』者哖有基礎。「Léng-tām」彼个 -tām 不是單詞、袂甲「tâm」相搶。

GÍ-SÛ
hong
*hoang



語詞
Ⓒ 
 

親成漢字



泉語「hoang」。不二形字寫『風』。自由字定定寫『凨』。歌仔册有幾那本「tang-hong」寫做『東方』ⒸⓀ。

相關个字


GÍ-SÛ
chéng



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
chéng-chí



語詞
種子 ⒸⒸ 
種只 ⒸⓀ 

親成漢字
種子


玉珍《尫某看博覽會新歌》寫『種只』ⒸⓀ。請看「chí」(只、子)「io-chí」。

相關个詞
chí (子、只)
chéng-á
io-chí

相關个字



GÍ-SÛ
chéng-kah
chńg-kah



語詞
指甲 ⒸⒸ 

親成漢字
指甲

相關个詞
chéng-thâu-á
cháiⁿ (指)

GÍ-SÛ
án-niá
*an-niá
*a-niá



語詞
安領 ⓀⓀ 

親成漢字



《台日》無收。拱樂社个戱文有寫『安領』(碎心、忠義)『按領』ⓀⓀ(碎心)。「Án-niá」減彩是「a-niâ」甲「án-né」个透濫体。「Án-né」《台日》有收、注「漳」。請看「niû-lé」。那塊寫漢羅、「án-niá」介適合寫做羅字、特別是後節。

小說《Án-niá ê Ba̍k-sái》有甲漢文册名《母之淚》。原版無甲漢字台文名。全羅《教會報》9 篇寫着「án-niá」。2 篇寫「an-niá」。2 篇寫「a-niá」、其中賴仁聲加忌有寫『Chá goá bat siá "A-niá ê ba̍k-sái", iā-sī ūi chit ê ì-sù』(653 号、1939 年 8 月)。

建議
án-niá ⇄ 安領
a-niá ⇄ 阿領

相關个詞
án-niâ...
niû-lé...
a-niû

GÍ-SÛ
so



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 
 

親成漢字



「So îⁿ-á」云云。歌仔册寫『梭』恰多、少數寫『搜』『搔』。有幾那本寫『捘』。拱樂社个戱文有寫『騷』Ⓚ(母之罪)。「梭」字是第一調 s + o 个約束卡那。請看「lo-so」「hong-so」。呂宋《西支》有收「VNTAR CON A ÇEITE」(~UNTAR CON ACEITE)『捘油』(*so iû)甲「VNTAR TRAIENDO LA MANO POR ÇIMA」『捘』(*so)、閣有『捘員』(*so îⁿ)。《八音》*so 有收「搔」『擠』、不知咁相關。《英厦》(510)《台日》甲王育德《常彚》寫『搔』。「搔」字應該不是親成漢字。請看下脚。那塊寫漢羅、「so」介適合寫做羅字。

仝只个意思、客語講『SÔ』(上平、~第一調)、《客法》有收、寫做『挱』『挲』。今「so」(台)『SÔ』(客)定着仝原。《雅俗通》*so 有收「搔」『手爬』甲「挲」『行也又武不止也』甲「抄」『摩切』甲「𤔢」『手把』、朗紅字。《甘》自按呢共只个「so」寫做『挱』『挲』『搔』『𤔢』『抄』五式。漢文「搔」字勉强有通行、減彩是親漢字。「挱、挲」字卜講是通行漢字、眞勉强、不閣看起來閣恰有機會含「so」『SÔ』有血緣。

「搔」字《廣韻》蘇遭切、音理上對對對。義理上有疑問。漢文「搔」字个字義是『撓』(王力典)『かく』(掻く)『ひっかく』『切る』(明解漢和)『TO SCRATCH』(探典)、甲「so」有省關係、夭欠詳細証明。《中教部閩南典》「so」主要寫做『挲』、無注「替」字、代表因掠凖「搔」字不是半親成字(亞是親成字)、『挲』即是。《中華漢方典》(6041、6042)『搔』下底無收倚意个字詞。

『挲』『挱』不是通行漢字。「挱、挲」字《廣韻》素何切、注解『摩挱』。《集韻》閣記師加切个音、在《廣韻》來講、屬麻韻(二開)。在中古漢文、「挱、挲」字干礁用帶「摩挱、摩挲、摩娑」一个語詞个欵、《探典》注解做『FONDLE, GROPE』。夭『~娑』个寫法恰主流个欵。着凖血緣有成立(可疑)、是按盞卜宅『挲』來寫「so」、不宅「娑」字?惡解說。

《中華漢方典》(5822)『挲』『挱』第四項意思『摸』有收陽江廣東語个用例、第三項意思『搓;擦』。嗎有收温州甌語个用例。甌語个只个語詞、《現代温州典》(224)注解做『搓』、記萬國音標 [so]、中平調形、含「沙」『沙子』仝音。「挱、挲」字《廣韻》屬歌韻、夭「搔」字屬豪韻。歌韻・豪韻朗有對應客語 -O 含台語漢文音 -o、不閣那甌語、[ə] 即有對應豪韻。請看《現代温州典》166・167・169・176・179 葉。甌語甲歌韻个對應關係恰乱、請看 248(餓)・261(左)・281(多、拖)。甌語 [o] 主要對應麻韻(二開)个欵。請看 217(爬)・223(茶)・224(沙)。按呢「so」『SÔ』有對應《廣韻》素何切、夭甌語 [so] 是對應《集韻》師加韻。介成有理、不閣此欠確証。

相關个詞
hong-so
lo-so

相關个字




GÍ-SÛ
kian tàng
*kiân tàng



語詞
堅凍 ⓀⒸ 

親成漢字
X凍


《台日》「kiân tàng」寫做『凝凍』、夭「*kian-tàng」無收。請看「kian」。禮樂《清心歌》(1932)有寫『堅凍』。今「hoah chúi ē kian tàng」有寫做『喊水會結凍』『喊水會堅凍』『喝水會堅凍』『化水會堅凍』。莊名豪〈疼阮一世人〉(江志美流行歌)寫『化水會堅凍』。無論用治台文語境亞是揷治中文語境、『喝水~』甲『化水~』只二式本身是台文。「Kian tàng」寫做『堅凍』有基礎、不閣只字『堅』是借音字。那塊寫漢羅、「kian-」介適合寫做羅字。

主流台語講「kian tàng」。現代鹿港語丸那講「kian tàng」、不閣台北个山內夭有人講「kiân tàng」个欵(許嘉勇先生、私脚下請教)。「Kian」甲「kiân」原底無仝詞、不是腔口差。台灣海峽語原底講「*kiân tàng」、無講「*kian tàng」。路尾台灣話「*kiân」大体去乎「kian」食去、即産生「kian tàng」。請看「kian」。

建議
kian tàng ⇄ 堅凍

相關个詞
kian (堅)

GÍ-SÛ
tòa



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Tòa tó-ūi」云云。動詞兼功能詞。歌仔册大多數寫『帶』。有幾落本寫『滯』Ⓣ。《甘》寫『住』、無記述性、照咱所知。《台灣語典》(一)寫『帶』。呂宋《西支》(AG 部)有寫『留𢃄』(*lâu tòa)。

台灣客語『TAI』(第三調)仝意思、聲韻調對同、減彩仝源。不閣《客法》《客英》簡那無收。

GÍ-SÛ
chām



語詞
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



「Chām k(o)e-bah」云云、動詞。主流泉語「chãm」、第六調(當代泉彚 205)。《台日》寫『鏨』。《英厦》(210)有寫『鏨幼』(chām iù)。「鏨」字咁是親漢字、欠証明。咱共伊凖做假名。歌仔册寫訓用字『斬』多過『鏨』。《厦英》注『R. [chám]』、掠凖「斬」字是血緣字。寫『鏨』寫『斬』朗有理。「斬」字省劃閣挑弄、夭常用詞「chit chām-á」「khám-chām」朗用着只个詞素、寫『斬』凡世恰水・恰歸氣。不閣「斬」字夭有用塊寫「chám」。「Chám」「chām」意思甲用法重叠、會相搶字。請看「chám」甲範詞「chām」。

相關个詞
chám (斬)
chām thâu...
chām ("chit ~")
Chām-chùn-kháu

相關个字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字



海口腔「tó̤」。《廣韻》「短」字都管切、屬桓韻、那會對應台語早音「té、tó̤」、有影無正常。

GÍ-SÛ
soh-á



語詞
索仔 ⒸⓉ 

親成漢字
索X


歌仔册寫『索仔』。有幾那本寫『繩仔』ⒽⓉ、夭有幾那本共「soh-」寫做『䌇』。

客語講『SOK-*É』(索仔)。

相關个字


GÍ-SÛ
chhiat



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
liú



語詞
 

親成漢字



「Liú chéⁿ」(白話典)云云。《白話典》注解『(以略為旋轉的動作)挖』『挖掘』。無約束字。詞原無定着。L + iú 个音節有約束卡那「柳」字。

相關个詞
lōng-liú-lian
chián-liú

相關个字



GÍ-SÛ
án-chóaⁿ
*án-nóa



語詞
按盞 ⓀⓀ 
案盞 ⓀⓀ 
安盞 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


「Án-chóaⁿ」前後節朗無親漢字、照咱所知。歌仔册寫『按盞』『案~』『安~』、嗎有幾落本寫『晏~』Ⓚ。

「Án-chóaⁿ」有省音体「án-nóa」、啞「án-ná、á-ná」是「án-nóa」个省音。「Án-chóaⁿ」是「*àn-chóaⁿ」个變体。《台日》收「àn-chóaⁿ」無收「án-」、注講是「漳」音。《厦英》收「àn-chóaⁿ」無收「án-」、注講是漳語。

「-Chóaⁿ」方言中文寫做『~怎』、共中國語訓用个。昭和(Chiau-hô)時代凡那甲中華白話文界亞是「漢學」相關个文献朗有寫『~怎』、親像一卦流行歌詞甲漢・中・台文透濫个小說、甲《台日》。仝時代个歌仔册照起工寫台灣假名『~盞』。『怎』是官話文私奇字、不是狹義个漢字、自然嗎不是「-chóaⁿ」个親漢字。

相關个詞
án-ne

GÍ-SÛ

sóe



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
bái



語詞
ⓗ 
Ⓗ 

親成漢字



甲「pháiⁿ、phái」仝原。無親漢字、照咱所知。台灣漢字在來寫『呆』『醜』。古早「bái」甲「pháiⁿ、phái」屬仝詞各音、腔口差定定。自然歌仔册「bái」甲「pháiⁿ、phái」主要朗寫做『呆』。現代台語「bái」「pháiⁿ、phái」拆開成做無仝詞、意思甲功能無一致煞由原重叠、寫做仝字無妥當。「Pháiⁿ、phái」(請看)在來寫做『呆』『歹』、夭『歹』治黨國時代拼嬴啞。按呢𫔘好免相搶、「pháiⁿ、phái」寫做『歹』、「bái」寫做『呆』。

古漢文『呆』是「保」字个別形(集韻)。『痴呆』日語到今讀做『ちほう』。路尾『呆』閣約束做『獃』个別形。「獃」字《廣韻》五來切、對應 *gâi。夭台語講「chhi-gâi」。韓語講『치매』(癡呆)、『매』彼个聲母不知按叨來。Gâi・《廣韻》五來切對應官話・中國語 ÁI。只个音《中教部國語典》記做別音。官話・中語『呆子』(DĀIZI)彼个 DĀI- 含『獃』(呆、五來切)無血緣、寫做『呆』是訓用、無照詞原。也着是講、中語『DĀI』寫做『呆』無比台語「bái」寫做『呆』恰「正」。台語「tai」(請看)有影含北京話『呆』(DĀI)仝原、不閣在來寫做無仝字。

下門大學中文系《普閩》甲《中教部閩南典》主張寫『䆀』。『䆀』是一九二三〇年代台灣海峽中文界軒《廣韻》《康典》拾着个。仝彼个時代、全台文著作照起工寫『呆』『醜』(漢)『bái』(羅)。《妙悟》《雅俗通》無收『䆀』、朝鮮《東國正韻》嗎無。《台日》頂下本尋無『䆀』。傳統歌仔册無半本寫『䆀』。

相關个詞
pháiⁿ, phái (歹)
tai (玳、代)

相關个字


GÍ-SÛ
pháiⁿ
phái



語詞
ⓗ 
ⓗ 

親成漢字



無親漢字、照咱所知。約束字『呆』『歹』。歌仔册寫『呆』恰多。《台日》《妙悟》甲流行歌詞寫『歹』。古早古早「bái」甲「phái」(pháiⁿ)照講是仝詞・無仝腔、自然歌仔册「phái、pháiⁿ」甲「bái」主要朗夭寫做『呆』。現代台語「pháiⁿ、phái」「bái」分脚成做無仝詞、意思各樣、用法分工、寫仝字無妥當。「Pháiⁿ、phái」在來寫做『呆』『歹』、戰後『歹』拼嬴。按呢𫔘好『呆』通讓乎「bái」(甲 "gâi-")、「pháiⁿ、phái」寫做『歹』。

泉底台語「phái」照講是原形。一八一〇年代漳州漳浦(Chiang-chiu Chiuⁿ-phó͘)《雅俗通》有收(紅字)「歹」(*pháiⁿ)『不好』、通知「pháiⁿ」甲(kah)鼻音上少有二百冬啞。不閣照泉語「phái」甲潮語『PHÁI』(甲漳語 "bái")來看、「phái」(甲 "bái")是原体。《妙悟》*phái 有收『歹』、*pháiⁿ 無。

嘉義市內有一間『呆獅』(Pháiⁿ-sai)鷄肉飯。听講治二〇一〇年代尾人客朗講中國語『DĀISHĪ』恰多、眞無彩。

台北歹鐵仔街、《台地典》(140)注『地點:台北市大同區星明光能二里之間界線上 』。

鹿港許嘉勇先生因安公(án-kong、~阿公)閣落去有一對双生仔、大个号做「許呆」(Khó͘ Phái)。

歌仔册也有寫『惡』。捷發《哀情薄命妓女歌》有版本寫『紅顏煞來者呆命』、別个版本有寫『紅顏就來者惡命』。許嘉樂《英台出世歌》有寫『一部我想賣箱惡 英臺頭者少人知』。眞少數个欵。

「Phái」(pháiⁿ)甲「bái」倚義閣仝原(照講)、聲母一个送氣・一个濁、甲「chhi̍h、ji̍h」「chhio̍k、jio̍k」「chhip、jip」「chhǹg、nǹg」(*jǹg → *lǹg~nǹg)「khám、gám」「khiú、giú」「khī-khī-、gī-gī-」「phū、bū」「phùn、bùn」「thap、lap」「thiah、liah」「thuh、luh」「thut、lut」「thùi、lùi」仝欵。「Chhu、lu」「chhun、lun」「khè(khòe)、gè」「*phu̍h、bu̍h」「pû、*bû」凡世嗎是。「Kho̍k-、go̍k-」(~魚)簡那不是。只个現象是按盞産生个、咱不知。無可能是𫔘好定定。百外冬前、幾也百冬前、此打算是腔口差、送氣个一欵腔、濁个一欵腔。路尾無仝腔口透濫、送氣个甲濁个競爭、有時仔二平意思變無仝、親像「pháiⁿ」甲「bái」。有人推論講台語个某乜祖語有清鼻音聲母、路尾治部份个腔口演變做清聲母、治別个腔口演變做鼻音聲母了後演變做濁撻音。此夭欠研究。

地名・水名
台北市內歹鐵仔街 ㊟

相關个詞
bái (呆)

GÍ-SÛ
sńg



語詞
Ⓚ 
Ⓒ 
ⓗ 

親成漢字



漳語・傳統宜蘭話「sńg」。《台日》有記「*súiⁿ」、記掞。無約束字。歌仔册有幾落本寫『損』。有一半本仔寫『耍』『喧』Ⓣ。《台日》寫『戲』Ⓗ、照講無記述性。王育德《常彚》寫『損』。《寶鑑》閣收白字「戯」『相戯玩耎』、「戯」字字形小可各樣。「Sńg」『ふざける』(王育德・常彚)『PLAY ABOUT』(EMBREE)『玩、遊戲』(中教部閩南典)个只項意思大概十九世紀尾進前無穩定亞是無普遍、不即用例少、閣用字無一致。請看下脚。「Sńg」有親成漢字「爽」字。請看下脚。『損』『耍』『爽』內底、干礁『損』恰有使用基礎、啞那治漳底个腔口、『損』本音 sún(漢)súiⁿ(早)。『耍』本成不是通行漢字。啞那寫『爽』、「sńg」甲「sóng」小可會相搶。那塊寫漢羅、「sńg」自然着寫做羅字。請看「sńg-chhiò」「khiàn-sńg」。

《英厦》(579)有收「WASTE」『損』『sńg』。《雅俗通》*sńg 有收烏字「傸」『傢 —』(傢 → 𠋵)。《寶鑑》《台十五》綴《雅俗通》。「損」字以外、《妙悟》《八音》*sńg 無收相關字詞。

捷發《現代敎育回陽草歌》寫『喧』。黃塗《哪吒鬧東海歌》「sńg-lōng」有寫做『耍弄』。玉珍《孫悟空大鬧天宮歌》有寫『想卜共伊偷食要』(要 → 耍)。

林武雄(2019)有寫『好損』(134)。

「爽」字《廣韻》踈兩切、生母陽韻(開)、甲「長」字「床」字「莊」(庄)字仝韻。台語「phah-sńg」(打損、請看)、客語講『TÁ-SÓNG』(打爽)、仝意思。『-SÓNG』甲「-sńg」仝原。《台日》「sńg」注『語原は【損】と同一なるべし』。此無影。

《厦英》(449)有收「phah-sńg」『TO WASTE; TO LOSE, AS MONEY, &C.』、收帶「sńg-sit、súiⁿ-sit」(損失)彼个「sńg、súiⁿ」(損)下底。例詞朗含『PLAY』無省相關。上接近个凡世是「gâu sńg」『WASTEFUL, FOND OF EXTRAVAGANCE OR OF BAD PLEASURES』甲『PLAY』。《增補厦英》「sńg」即有注解一項『OF CHILDREN, TO PLAY NOISILY』。啞《甘》有收「sńg、傸」『sńg-chhiò, chiū-sī kóng-chhiò; gín-á teh sńg, sńg-chîⁿ』。不閣潮州語 FIELDE(497)「sńg」注解『TO PLAY; TO FROLIC; TO MAKE SPORT』、例句內面有用着『M̄ HÓ SŃG』『TÀᴺ SŃG』(~kóng sńg)。《英汕》『PLAY』第一項翻譯着是『SŃG』。《擊木知音》*SŃG 有收『耍』。《汕語手册》(47)有收「FUN, TO MAKE」『SŃG』、甲四角字『耍』。無的確台灣話「sńg」對潮州語來。總是現代福建語「sńg」有只項意思。

相關个詞
phah-sńg
khiàn-sńg
sńg-chhiò

相關个字


GÍ-SÛ
ti̍t



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
bó͘



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



嘉靖《荔鏡記》甲呂宋《西支》(TR 部云云)。寫『厶』。南管定定寫按呢。不二形歌仔册甲流行歌詞普通朗寫『某』。

地名・水名
台北市內大某街ᵀ

相關个詞
má-mah...

相關个字
某、厶

GÍ-SÛ
-bú
-bó





語詞
Ⓒ 
 

親成漢字



「Bú ·ê」云云。

現代台語無用孤節个「bú、bó」塊講老母。二十世紀个歌仔册夭有『小姐就說母知機』(瑞成・呂蒙正彩樓配歌)只欵話句。《教會報》到昭和時代由原有寫『Lâu i 8 hoè ê kiáⁿ bô bó』(616 号、1936)云云。請看「bú-·á」。

客語講『CHÛ-MÀ』『KIÉU-MÀ』云云、『-MÀ』意思對應台語「-bú、-bó」。

相關个詞
bú-·á

相關个字


GÍ-SÛ
niû-pē



語詞
娘父 ⓀⒽ 

親成漢字
XX


《台日》寫『娘父』。呂宋《西支》(PA 部)有寫『娘父』(*niô pē)。

EMBREE 由原有收「niû-pē」『FATHER』。

相關个詞
niû-lé...

GÍ-SÛ
tok



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Tok bah」云云。台灣歌仔册寫『督』恰多、嗎有幾那本寫『篤』『琢』『刴』。『刴』唐山歌仔册恰有塊寫。拱樂社个戱文有寫『督』(孤兒流浪記、節烈夫人)。《台日》寫『〓』(⿰扌豕)、無記述性个欵。《台十五》寫『斲』『斵』。只字不知咁是親成漢字。此欠証明。看音理是無省乜機會。論假名、「督」字(請看)對 t + ok 个音節通講是約束卡那。那塊寫漢羅、「tok」自然着寫做羅字。請看「篤」(字)。

「刴」字《廣韻》都唾切、屬戈韻(一合)、甲「火」字「破」字「過」字仝韻、無對應「tok」。現代中文界取『剁』看起來是塊損『烧肉众』字、乎讀者通先共『剁』讀做 DUÒ、DUÒ 即閣轉做「tok」、免共台字直接讀做台灣話。

相關个詞
tok ("phīⁿ-á ~-~")
A-tok-á

相關个字




GÍ-SÛ
chhâ-á



語詞
柴仔 ⒽⓉ 

親成漢字
XX


請看「chhâ」(柴)。

相關个詞
chhâ (柴)

GÍ-SÛ
ô͘



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
oat



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



第四調「oat」、「oat tò-pêng」「oan-oan oat-oat」云云。台灣地名大多數寫「挖」、少數寫「越」。歌仔冊多數寫「越」、閣有眞多寫「曰」、也有幾若本寫「挖」。黃塗个歌仔册有一半本仔寫『軋』、漳州字。請看下脚。《台日》寫「穵」Ⓚ。王育德《常彚》寫「越﹖」。王育德〈我有去噍吧哖〉寫「穵」(呂美親〈破除語言的詛咒:論王育德的台灣文學建構及其史觀〉)。《普閩》甲《中教部閩南典》寫「斡」。「斡」字減彩是「oat」个親漢字、請看下底。也無定「oat」含動詞「oan」仝源、親漢字「彎」。「Oan、oat」「chham、chhap」「hìm、hip」「khàm、khap」、一个第一調亞是第三調、一个第四調、啞韻尾朗仝位、-m 對 -p、-n 對 -t。有關只个現象、請看「chhap」。請看「Tāi-á-oat」。

有關『軋』、〈漳州掌故大全・第六輯・地名與考古・上〉寫講『漳浦人卻把它借用為轉彎的意思,讀如 "斡","軋仔內" 即是在從錨湖開闊地轉入山下的角落,不知那一位聰明人,在 "車" 字旁邊加 [乚] 號表示轉彎,用於地名,解決了無字可寫的困難』。台灣地号名無寫『軋』、照咱所知(地名服務網)。呂宋《西支》有寫『軋』Ⓚ(TU 部)。

「越」字本音 oa̍t、用塊寫「oat」是有盤調。不閣那卜共空聲母 + oat 个音節借假名、「曰」字照講恰適合。啞那「挖」字、咱那驚「oat」含「ó͘, óe, oeh, uih」相搶字、凡世會使學《台日》寫「穵」字、不閣彼字無省乜基礎。那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

「斡」字《廣韻》烏括切、影母末韻、甲「抹」字「活」字「濶」字「脫」字仝韻、對應台語漢文音 oat・早音 *oah。總是只个「oat」在台語是誠「基層」个詞素、惡代替。只欵詞素大多數用早音、那含漢文「斡」字有血緣、呼做 *oah 即正常。事實不是按呢。那凖「oat」正實是「斡」字个親成詞、用漢文音、咱會期待講全東亞个語言、親像客語・廣東語・越南語・中國語、朗會用着「斡」字个親成詞。事實無、無親像「脫」(thoat)字・「末」(boa̍t)按呢。「Oat」甲「斡」字咁有省乜特別个關係、不是無可能、不閣欠証明。(總是「斡」字有影權算通行漢字。《廣韻》有收。《妙悟》《補彚》有收。日本語有用着「斡」字。)

台灣客語有講「VAT」、《中教部客語典》皆寫做「斡」、意思注『運轉、旋轉、調頭』(例詞『斡頭』)甲『彎、曲』(例詞『彎彎斡斡』)。閣有一項「VAT-THÈU」、注『指人或車輛等回頭、調頭的動作』、着是台語「越頭」(oa̍t-thâu)。《客法》《客英》有收「VAT」(斡)、不閣無收例詞例句。看欵台灣客語「VAT」是台語借詞恰大面。《中華漢方典》「斡」字第一義項注『转;掉;拐』、用例專是台語・漳泉語・潮州語。第二義項注『减价;降值』、有吳越語个用例。多字个例詞恰多朗是下門語、干礁浙江麗水个話有一句『斡起』、意思是起床、義理上簡那有可能含台語「oat」有關係。基本上、中文系(下門大學、中華民國智識体制)相信講「oat」只个詞素着是「斡」字个漢文音、例外箭入來台灣海峽語个基層、東亞別个語言煞「船過水無痕」。不是無可能、不閣、實在欠証明。

相關个詞
oat-á
oa̍t (越)
chhap (揷)
*Hoan-á-oah
Tāi-á-oat

相關个字



GÍ-SÛ
oa̍t



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字



「Oa̍t tò-tńg」云云、着是「oa̍t thâu」彼个 oa̍t、嗎是「oa̍t-jú」彼个 oa̍t-。「Oa̍t kan oa̍t khiáu」云云。第八調个只个「oa̍t」含第四調「oat」是透底無仝語詞、逐个愛注意、特別是台中人、因爲腔口个關係。

相關个詞
oat ("~ tò-pêng")
oa̍t thâu

GÍ-SÛ
chham
*chhām



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Chham i khai-káng」云云。「Chham khòaⁿ to m̄ káⁿ khòaⁿ」云云。有口語變体「chhām」。凡世夭有一个變体「ham」。請看「hâm、hām」。《台日》干礁記「chham」。傳統台羅字有寫「chham」、無寫「*chhām」。親像一八九〇年《教會報》63 号〈Ín ka Tòng tō〉有寫『lām-sám chham lâng kau-poê』『khoán-sit chham pa̍t-keng chhù bô siāng』。

《厦英》「chham」無注解現代「kap」「kiau」(AND)甲「liân」(EVEN)只二項意思、不閣有收例詞「hó chham-pháiⁿ」(連劃照原文)『GOOD AND BAD MIXED』。

拱樂社个戱文有寫『謲』(空愛情、黒染)、詳細字形即閣探討。囝仔歌有寫『滲』(玉山囝仔歌・豬和獅)。

相關个詞
hâm, hām, ham ("~ che to beh ài")
chham (動詞)

GÍ-SÛ
chhiò



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
ka-la̍uh



語詞
加落 ⓀⒸ 
加樓 ⓀⓀ 
~摟  

親成漢字
X落


歌仔冊有寫「加落」「加樓」(~摟)「加老」ⓀⓀ「加咾」ⓀⓀ「加轆」ⓀⓀ「加漏」ⓀⓀ「加流」ⓀⓀ「加瀏」ⓀⓀ。拱樂社个戱文八寫『加掿』(空愛情難斷)。南管八有人寫「加留」ⓀⓀ「交流」ⓀⓀ。黃酸〈賣鈴瑯皷〉(新民報、1931-3-21)有寫『交落』ⓀⒸ。《台日》寫「加落」。《中教部閩南典》綴《普閩典》寫「交落」。恒春滿州地名「Ka-la̍uh-chúi」、《堡圖》無記。蔣經國一九七五年共伊个華文寫法定做「佳樂水」。永過个寫法是「佳洛水」、不閣此嗎不知是自冬時塊寫个。店網路頂超「加落水」是會超着人塊寫『閩南語發音佳樂水,音似「加落水」或「高落水」』亞是『"佳樂水" 台語叫 "加落水", 意即 "水" 從這裡 "加落" 下去』、不閣台文亞是漢文咁八按呢寫、夭閣愛斟酌。

「落」字照講是「-la̍uh」个親漢字。請看「làu、lauh」。那無、無定「落」是「ka-la̍uh」个親漢字。頂古支那語「落」字聲母打算是 [gl-]。

魏益民(1998、258 葉)寫「加落」。

潮州語有講『KA-LA̍UH』(潮詞滙 143)。《英汕》(102)有收『KA-LA̍UH』『KAU-LA̍UH』。

相關个詞
làu, lauh (落)

相關个字


GÍ-SÛ
tēⁿ



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 

親成漢字



「Tēⁿ ân」「tēⁿ ām-kún」云云。無親成漢字。《雅俗通》*tēⁿ 有收紅字「抦」ⓗ『持也』。《台日》《甘》寫『掟』。《英厦》(67、201)「tīⁿ kûn-thâu-bú」漢字寫做『捻拳頭拇』。者个寫法不八通行个欵、夭《英厦》夭有寫『鄭牛乳』(tīⁿ gû-leng、314)。呂宋《西支》(AP 部)有寫『〓』(~搩、*tēⁿ)甲『相搩』(*sio tēⁿ)、閣有寫『抙』(*tēⁿ)『抙𭮀』(*tēⁿ sí)。只字近代無通行、照咱所知。歌仔册多數寫『鄭』『擲』。『擲』無恰輸『鄭』、總是『擲』在來用塊寫「tàn」恰多。建議寫『鄭』亞是羅字。

《八音》*tīⁿ 無收相關字詞。

潮州語『TẼᴺ』、第六調、《潮詞滙》注解做『握,掐』、無甲四角字。《擊木知音》TẼᴺ 收『㩒』。

相關个詞
tàn (旦、擲)
tīⁿ (淀)
tèⁿ

相關个字


GÍ-SÛ
chhiùⁿ
*chhiò



語詞
Ⓒ 

親成漢字




台南腔「chhiò」。潮州語講『CHHIÈ』。-IE 韻潮陽音恰倚台語・福建語 -io。銅山漳州語講「chhiò」(中嶋幹起 1977)。羅字台文在來專寫「chhiùⁿ」。

相關个字



GÍ-SÛ
chôa



語詞
 

親成漢字


GÍ-SÛ
chia
*chiă



語詞
Ⓚ 

親成漢字



稻江腔「chiă」。羅字台文在來干礁寫「chia」。

相關个詞
hia

相關个字


GÍ-SÛ
chiàⁿ



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
oan



語詞
 
Ⓒ 

親成漢字



「Ji̍p káng sûi oan」(入港隨灣)云云。《台日》寫『彎』。《英厦》有寫『灣曲』(oan-khiau、237 葉)。歌仔册『彎』『灣』差不多平汁寫。台灣地号名多數寫『灣』、少數寫『彎』。台灣地名用着「oan」、有時仔是水塊灣。有時仔是路。有時仔是地勢。一般甲海灣無關係。夭『灣』是主流用字。『彎』恰次流。台灣个『灣仔』多過『彎仔』、夭者个地号名多數甲水無關係。請參考《台地典》。今「灣」字丸那是只个「oan」个親漢字、夭台文「灣」字在來成常用。「彎」字恰罕用。請看「灣、彎」(字)。咱爲着未來設想、「彎」字「灣」字取一字着好。雖罔「灣」字恰多劃、不閣照台灣社會个用字習慣、取「灣」字・省「彎」字恰自然。

相關个詞
Se-á-oân, -oan
*Oân-·lin

相關个字
彎、弯
灣、湾

GÍ-SÛ
thò͘



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Kiông b(o)eh thò͘」云云。

GÍ-SÛ
thái-ko



語詞
癩哥 ⒽⓀ 
癩戈 ⒽⓀ 
太戈 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


前後節詞源無定着。《英厦》(274)《台日》寫「癩𰣻」(~⿸疒哥)。《甘》嗎有寫按呢。《台十五》寫「癩膏」。「Thái-ko-phiô」(學名 Lemna paucicostata)《台植彚》漢字寫做「癲𰣻萍」。《新選笑談俗語歌》有寫「癩吾手」。博文齋《新樣縛脚歌》有寫「癩哥鬼」。黃塗活版所《新樣縛脚歌》有寫「懶哥鬼」。下門一本《纏脚歌》有寫『癩瘸鬼』。竹林《壹百柴名相褒》「thái-ko-chhêng」寫做「笞羔情」ⓀⓀⓀ。拱樂社个戱文有寫「太高」ⓀⓀ(花鼓情仇)「胎膏」ⓀⓀ(父、碎心)「刣高」ⓀⓀ(母之罪)。鄭進一・陳維祥〈Liān Siáu Ōe〉(鄭進一流行歌)「thái-ko ōe」寫做『太戈話』。

呂宋《西支》(LE 部)有寫『癩膏』(*thái ko)。

有關台北樹林仔太高坑、地名服務網注講『最遲在乾隆四十八年(1783),龜崙社與業戶張必榮劃分土地界線時,已出現「癩哥坑」的地名,(臺灣歷史數位圖書館網站)而在道光十八年(1838)的一張典契中,則是提到「癲哥坑即太高坑」。(臺灣歷史數位圖書館網站)早期中坑的居民,以詹、官、藍等姓為主,日治時代,開始有煤礦經營,民國時代稱為大豐煤礦,後稱勝和煤礦,吸引部份移民遷入。另外,在民國六十年(1971)門牌整編時,曾將太高坑改稱為德和』。

地名・水名
台北樹林仔太高坑ᴾᴴ ㊟

相關个詞
thái, thài (太、豈)
ko-ko tîⁿ
oai-ko

相關个字





GÍ-SÛ
chhôe-á
chhê-á



語詞
箠仔 ⒸⓉ 

親成漢字
箠X


「-Chhôe、-chhê」海口音「-chhô̤」。韻册・字詞典朗共伊寫做「箠」。其中《妙悟》嗎有收「箠」(*chhô̤)『竹 — 火 —』、通知只字有基礎。《妙悟》夭有收「𣏦」(*chhô̤)『火 —』。歌仔冊卜倚不八寫着只个詞素。請看「kiû-chhôe」。

呂宋《西支》有寫『狗箠』(VI 部)云云。

「箠」字(請看)是「-chhôe、-chhê」个親成漢字。

相關个詞
kiû-chhôe, kiû-chhê

相關个字


GÍ-SÛ
chóaⁿ-iūⁿ



語詞
盞樣 ⓀⒸ 
~様 Ⓚⓒ 

親成漢字
X樣


歌仔册『盞樣』是塊寫「chóaⁿ-iūⁿ」。『怎樣』照講大多數是塊寫「cháiⁿ-iūⁿ」。歌仔册「án-chóaⁿ」朗寫做『按盞』(安~、案~)、無寫做『~怎』。歌仔册有寫『按盞樣』、無寫『*按怎樣』、通知『盞』『怎』無透濫。啞歌仔册「盞樣」差不多朗干礁台灣歌仔册即有塊寫。唐山歌仔册寫『怎樣』『宰樣』。

台灣漢文干礁用『〓₁』(⿰木⿱𦍌水)、無用『〓₂』(⿰木⿱𦍌氺)、照咱所知。

通行漢文無『怎』。請看「怎」(字)。

相關个詞
cháiⁿ-iūⁿ...
án-chóaⁿ

相關个字
樣、様


GÍ-SÛ
gín-á
gín-ná
*kín-á
*kán-á



語詞
囝仔 ㊟Ⓣ 

親成漢字
XX


「囝」(gín)字大概不是台灣海峽字、不閣不是通行漢字。請看「囝」(字)。

呂宋《西支》有收「NIÑO PEQUEÑO」『細小子』(*sèi kin niá)甲「CRIADOS, ESCLABOS」(~ESCLAVOS)『呱仔』(*kin niá)甲「CRIADOS DE CASA」『内頭呱仔』(*lāi thâu kin niá)。「*Kin-iá」《漳語 ARTE》有寫做『蕳仔』『〓仔』。〓、成『呱』。

全羅《教會報》有 716 篇寫着『gín-á』、2216 篇寫『gín-ná』。此恰例外。咱無寫『*kam-má』『*báng-gá』『*chhêng-gá』、嗎恰無塊寫『hoan-ná』。

有關高雄死囝仔埔、請看楊玉姿《前鎮開發史》。

地名・水名
高雄市內死囝仔埔 ㊟

相關个詞
Tâi-oân Gín-á-pò
kiáⁿ (子)
-á (仔)

相關个字


GÍ-SÛ
thīⁿ



語詞
Ⓗ 
Ⓗ 

親成漢字



無親漢字、照咱所知。《雅俗通》有收「紩」『縫也』甲「𦃘」『剌 — 針縫也』。《寶鑑》《台十五》綴《雅俗通》。《渡江》加一字「〓」(⿰衤朁)『補 —』。《高十五》寫『䋎』(~綻)。《甘》《台日新》《台日》寫『紩』。只字無使用基礎个欵、減彩是《雅俗通》加忌革个。歌仔册寫『縫』、用例無講介多。南管有寫訓用字『綻』(is.gd/NmnDwm)。「縫」字在漢文是形聲字、在台文主要用塊寫「phāng」(請看)、宅來寫「thīⁿ」有恰碍虐。夭『綻』𫔘好含海字「淀」(tīⁿ)字仝音符。總是『綻』基礎薄。咱那塊寫漢羅、「thīⁿ」特別適合寫做羅字。

《英厦》(471)「thīⁿ」干礁寫羅字、無牽漢字。《八音》*thīⁿ 無收相關字詞。呂宋《西支》(CO 部)寫『縺』(*thīⁿ)。

相關个詞
phāng (縫)
tīⁿ (淀)

相關个字


GÍ-SÛ
kiaⁿ-lâng



語詞
驚人 ⒸⒽ 
惊人 ⓉⒽ 

親成漢字
驚X


「Thô͘-kha kiaⁿ-lâng」云云、含「lah-sap」倚意。《台日》寫『驚人』。

相關个詞
kiaⁿ (驚、惊)

GÍ-SÛ
kian
*kiân



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Kian tàng、*kiân tàng」彼个 kian・*kiân。「*Kiân」(*giân)「kian」原底無仝詞・無仝意思、『差別是:前者從液體變成固體,質量没有改變;後者失去水分而變乾、變硬,質量變少』(劉建仁・喊水會結凍:比喻權勢極大、影響力很大)。今「*kiân」治台灣大体乎「kian」食去啞、二組意思朗講「kian」。咱求利便、共只二項拾做伙來探討。現此時「kian」有寫做『堅』。請看「kian tàng」「kian phí」。只字『堅』是假借字。夭「*kiân、*giân」不八有通行漢字、照咱所知。「*Kiân」大概有親成漢字「凝」字。「Kian」減彩有親漢字「乾」(kan)字。那塊寫漢羅、「kian」「*kiân」朗特別適合寫做羅字。

《厦英》(217)有收一項「kian-」、本身無注解、甲對應漢音 kan(~乾)含例詞「kian-hong」(~風)「kian-koaⁿ」「siu-kian」「kian-phí」「kian-pa」。閣有一項「kiân」(同安語 "giân")『TO CONGEAL OR COAGULATE』(218 葉)、例詞「kiân sng」「kiân tàng」、無甲對應漢音。

《台日》有收「kiân、giân」『凍る。凝結する。固る』、寫做『凝』、例句「bah-thng kiân ·khì」。閣有「kian-hong」("野菜や肉類が風などにより水分減じ硬くなった樣をいふ。涸びる。乾く")「kian-koaⁿ」("乾固る。乾涸びる。乾く"、寫做 "堅干")「kian-pa」「kian-phí」「kian-peng」。閣有「kiân peng」、注講含 "kian-peng" 仝意思。閣有「kian-tēng」("堅𠕇")『固く固る。固結する。固る』("Môa-chî khǹg khah kú chiū ōe kian-tēng")甲「kiân tēng」("凝𠕇")『凝る。固る。凝結する』。閣有「kiân tàng」("bah-thng kiân tàng")「kiân sng」「kiân iû」。

王育德《常彚》有收「kian」(堅)『固まる, 凝固する』、例詞句『Chhài-iàn iáu bōe kian』甲「kian peng」。閣有「kian tàng」(堅凍)『スープなどが煮こごる』、例句『[Kôaⁿ-·lâng] bah-thng khoài kian tàng』。「*Kiân」無收。EMBREE 有收「kian」『COAGULATE, CONGEAL』甲「kian tàng」『JELL, CONGEAL』甲「kian tēng」(在來詞組)『CONGEAL, BECOME HARDENED』、仝欵無收「*kiân」。《白話典》有收「kian」『凝結』甲「kian tàng」、閣有「kian phí」。「*Kiân」無收。

《現代厦門典》(213)有收「kian」『醬糊、某些半流體乾燥變硬黏結在一起』、例詞「kian phí」「kian pa」。閣有「kiân」『(液體等)因溫度低而凝成固體狀』、例詞「kiân tàng」。閣有「kiat peng」「kiat sng」(327)。銅山漳語有講「kiat peng」(中嶋幹起 1979、7 葉)『Hoan-á-hoe kiat tēng ·lah』(セメントがかたまった、10 葉)。

論用字、《英厦》「kiân」漢字寫做『凝』(68、69、80)。「Kiân tàng」寫做『凝凍』(69)。「Kiân peng」寫做『凝冰』(188)。「Kian-phí」寫做『堅痂』。「堅」字以外、《補彚》《雅俗通》*kian・*kiân 無收相關字詞。《八音》*kiân 有收「睷」『痞』。《寶鑑》kiân 有收白字「〓」『乾〓〓旱也』(〓、⿰日亁)。《台十五》丸那收「〓」(⿰日乾)『旱也. 乾 ta — —』。《高十五》有收「𣻹」(kiân)『水凍也』、甲台語例句。請看「kian tàng」「kian phí」。

潮州語有講「KÊNG」『凝結』(潮詞滙、"NE̍K-THNG THIᴺ-SÎ NGÂNG CHŨ KÊNG")「KÊNG TÀNG」『凝成半固體(多指肉湯)』(仝)。台灣客語講『KHIÈN TUNG』、音甲意思含「kiân tàng」對應甲清清氣氣。只个詞組《客法》有收、寫做『凝凍』。《客法》只項『凝』(288)注解做『SE CONGELER, SE COAGULER. CONDENSER LES LIQUIDES』、例句『*YÛ THI̊-FÔNG AN LÂNG[,] SHÚI TÛ VO̊I [KHIÈN] NGÅNG』(有地方咁冷水都噲凝硬)。夭有一項「[KHIÉN]」『GLACE, GIVRE, GRÊLE; GELER』(289)眞倚意。

建議
kian ⇄ 堅

相關个詞
kian tàng
kian phí
kan-ta

相關个字


GÍ-SÛ
kiat



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Khioh chio̍h-thâu kā i kiat」「kap lâng sio-kiat」云云。《台日》共伊包帶「kiat-chí」「kiat-siàu」彼个 kiat(結)內底。「Kiat」含「結」字咁有血緣、夭欠研究・証明。那卜寫假名、「結」字有 kiat・kat 二个音、啞「吉」字有 kiat・kit 二个音。總是「吉」字个二个音是腔口差、啞只个語詞「kiat」無腔口差。按呢照講寫「結」恰穩凍。那塊寫漢羅、「kiat」自然着寫做羅字。

GÍ-SÛ
hâm
hām
ham



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



「Hâm che to beh ài」云云。「Hâm lâng bô kâng」云云。今「hâm」「hām」「ham」無一定仝原。請看下脚。咱求利便、三項拾做堆、含「hâm chiú-cheng」「hâm tiān-chîⁿ chò-hóe sǹg」彼个 hâm(含)分開來探討。夭鹿港語有講「hiâm」(許嘉勇・鹿津遊子)。EMBREE 注講「ham」是「chham」个變体。照文献來看、按呢講有理。「Hām」凡世是「hâm」个變体、不閣咱對此無把握。事實、論詞原、無的確干礁有「hām」甲「ham」、無「*hâm」、夭『hâm』(文字)是書寫体、用塊寫「hām」甲「ham」。請看下脚。歌仔册寫『咸』『含』。竹林《壹百柴名相褒歌》有寫『喊湯飲甲乾々々』。拱樂社个戱文有寫『陷』Ⓚ(花鼓情仇)。十七世紀呂宋《西支》有收「TAMBÍEN」『咸』(*hâm)、後一條「TAMBÍEN AMY」(~TAMBIÉN A MÍ)『連我』(*liân góa)。

《台日》「hâm」(含)有注解一項『寄合ふ。一緒にする。諸共に。と。及び』、例句『Hâm lâng kap bé khì hō͘ i lia̍h ·khì』『Góa hâm i khì』「chóa hâm pit」『Hâm kin-nî tú saⁿ nî』『Hâm góa to ū chōe』。《厦英》有收「hâm」『ALONG WITH』、例句「hâm gûn ia̍h thoe̍h ·khì」(ia̍h → iā)『AND TOOK AWAY THE SILVER ALSO』。夭有收「hâm-lâm」『ALL TOGETHER; ALL COUNTED IN ONE』(117 葉)甲「hām-lām」『TOGETHER; TAKEN TOGETHER』(仝)。EMBREE 有收「ham」『ADD (INGREDIENTS)』『SEASON (FOOD)』『ACCOMPANY (PERSONS) (VAR[IANT] OF chham)』甲「hâm」『COMPRISE, CONTAIN, HOLD, HAVE, INCLUDE, IMPLY』。《白話典》收「hâm、ham、hām」『連』『與』、記三个音。

傳統羅字台文有寫『hām』『hâm』、罕得寫『ham』。一八八六年〈Ji̍t-pún ê Koài-sū〉着有寫『hām i ka-tī-ê iā soà bô--khì』。《教會報》190 号〈Kàu-hoē ê Lâi-le̍k〉有寫『Kàu tī chiaⁿ-goe̍h 13 ji̍t ê Lé-pài-ji̍t, i chiū kap i-ê ti̍t-á Soaⁿ-á hām Ú-tiū-hiaⁿ khì Ka-tang-á siú lé-pài』。96 号〈Āu-soaⁿ ê Siau-sit〉有寫『Hit nn̄g ê chiū-sī Phoaⁿ Si-bu̍h hâm Toh Táu-lêng』。171 号〈Kàu-hoē ê Siau-sit〉有寫『Kai-chài hiàn-peng hâm kéng-chhat khui-chhèng, chha̍t chiū cháu』。198 号〈Song-hí-sū〉有寫『Sì-goe̍h tē 10 hō (kū-le̍k 2 goe̍h 22 ji̍t) sio̍k Nâ-āu kàu-hoē Lí Í-hoat-liân hâm Tân Sian-ì tī pài-tn̂g ha̍p-hun』。345 号〈Hêng-chhun〉有寫『nā thàu ê sî hâm chhù to beh poe-khì』。 夭 697 号〈Kàu-hoē Siau-sit〉有寫『ham lín chiah-ê chò koaⁿ ê iā sī án-ni』。657 号 Ko Kim-seng〈Sèng-tàn ê Gín-ná〉起頭寫『Goá miâ Ài-á, goán tau ū án-kong, án-má, a-tia, an-niá, kap sió-tī, sió-moē, ham goá kiōng 7 lâng』。

仝只个意思、濁水溪客語有講『HÅM』(下去、~第七調、客詞庫)。廣東語『冚𠾴唥』(HAM⁶ BAANG⁶ LAANG⁶)是朗總个意思。那潮語倚音倚意个詞、《潮詞滙》有收『HÁM』、注解『連帶,加上』、例句『HÁM ŪNG-HÙI SǸG TÕ LÃI CHŨ BÕI KÙI』(注 "連運費算在內就不貴")『I HÁM CHIÁ KÂI IĀ M̄ HÀUᴺ SIE-HŨ』(注 "他連這個也不肯幫忙")。閣有收第六調『HÃM』、注『拼合』、例句『NÕᴺ NÂNG SN̄G KÂI CHÎᴺ HÃM CHÒ CHE̍K TÙ LÂI KÂI I SU-IÂᴺ ·CHE̍K ·Ē』(注 "兩人剩下的錢拼成勝負來跟他見個勝負")、後壁掛詞組『HÃM-BÛA』(注 "合起來")甲『HÃM-LÓNG-CHÓNG』(注 "總共")云云。十九世紀 FIELDE『HÃM』牽「咸」字、注解『ALL, THE TOTAL, TOTALLY』、例詞「HÃM KÂI ÀIᴺ」『WANTS ALL OF THEM』云云。《英汕》寫『HÂM KÂI』。

北京語甲中華民國語『和』(HÀN)含「hâm」「hām」無血緣、含漢文「和」字嗎無血緣、是訓用字。『和』(HÀN)凡世有親漢字「喚」字。請看江藍生〈说我和(HÀN)你〉(https://bit.ly/3OJjd6T)。

相關个詞
chham ("~ i khai-káng")
hàm ("siuⁿ ~")

相關个字



GÍ-SÛ
thoa



語詞
Ⓒ 

親成漢字



動詞。

GÍ-SÛ
hiat



語詞
Ⓚ 

親成漢字



動詞。無親成漢字。《目連救母》(戱文)有寫『抭』(用 "儿")亞是『㧒』个欵(泉腔目連、詳細字形即閣斟酌)。「Hiat-tiāu」「hiat sak」歌仔冊有幾落本寫、「hiat」朗寫做「血」。「血丟」(hiat-tiu)歌仔冊有恰多本寫。《台日》寫「㔃」。《寶鑑》hiat 有收白字「丟」『丟失拽也』(拽字有甲一个点)甲烏字「㔢」『拽也』(仝)。《台十五》hiat 有收「㔢」『擲而棄之, —掉 tiāu,』甲「丟」『棄也, —掉 tiāu,』。《甘》「hiat」寫做「弃、棄、㔢」。「丟」「棄」是訓用字、啞簡那不八通行。漢文「㔢」字看袂出含只个「hiat」有省關係。那塊寫漢羅、只个詞適合寫做羅字。

相關个詞
hiat-ka̍k
hiat-tiu

相關个字


GÍ-SÛ
hái



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
kiau



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Tâi-oân kiau Liû-khiû」云云、甲「kap」「chhām」仝意思。無約束字。無親漢字、照咱所知。會文《最新生相歌》有寫『圭今出世食古長 串食戥飯嬌米糠』。《台日》共伊寫做『混』、閣注『臺灣南部地方の一部に使用せらるる訛』。不閣《中教部閩南典》注講「kiau」『是新竹地區的閩南語用法』。王育德《常彚》甲 EMBREE 無收。《台十五》kiau 無收相關个字詞。「Kiau」適合寫做羅字亞是借音字。那借音字、照上傳統个理路、咱會借「嬌」字。照汎聲調个理路、咱會借「喬」字。

《厦英》查無只个「kiau」。現代泉語有接續詞「kiau」(南安方志 14、晋江方志 82)。呂宋福建語嗎有講。《泉方志》(118)kiau 有收「交」『又音,搀杂』、相關。總是「交」(kau)字早音 ka、照講含「kiau」無血緣。「Kiau」都不是明清時代共官話(MANDARIN)借个。潮州語『KIAU』、《潮詞滙》注解『陪帶』、『TIE̍H Ũ NÂNG KIAU I KHṲ̀』譯做『須有人帶他去』。一八八三年《英汕》(298)共『WALK WITH YOU』譯做『KĀNG-LṲ́ CHÒ-PÛ-KIÂᴺ』『KIAU-LṲ́ CHÒ-PÛ-KHṲ̀』『KAH-LṲ́-KHṲ̀』。一八八三年 FIELDE 是收『KIAU』(原册『kio』)、注解『WITH, BY, TO, FOR』、例句『KIAU NÂNG M̄ SIE TÂNG』(~*kiau lâng m̄ sio-tâng)『Ũ ÔIᴺ, ÀIᴺ KIAU LṲ́ TÀᴺ ŪE』(~*ū-êng, ài kiau lí kóng-ōe)云云。

相關个詞
Lông-kiau

相關个字


GÍ-SÛ
chha̍k



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「鑿」字在《廣韻》昨木切、從母屋一韻。則落切、精母鐸開韻。在各切、從母鐸開韻。昨木切上對應「chha̍k」、不閣聲母袂合、對應「*cha̍k」。「Chha̍k」照講是早音(不是漢文音)、嗎是外動詞(他動詞)、無定甲「chhiūⁿ chúi」彼个 chhiūⁿ 亞是「chhiâⁿ kiáⁿ」彼个 chhiâⁿ 仝欵、古早按「*cha̍k」加送氣(代表是外動詞)來産生。

GÍ-SÛ
ku̍t



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
ku̍t



語詞
Ⓒ 
 
Ⓚ 

親成漢字



GÍ-SÛ
kōaⁿ



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 
 
 
ⓗ 
Ⓣ 
ⓗ 

親成漢字



無約束字。詞原無定着。「Kōaⁿ nâ-á」「chi̍t kōaⁿ chhài-chàng」云云。歌仔册多數寫『汗』、少數寫『扞』『倦』『串』。黃塗《英臺留學歌》有寫『花言巧語說歸串 今日綿鹹是心肝』。一九四八年明文堂《臺灣民謡情歌集》有寫『捾』。『扞』是戰後竹林个歌仔册即有塊寫。拱樂社个戱文有寫『扞』(碎心、兩世、皇帝)『棺』Ⓚ。動詞「kōaⁿ」、流行歌詞寫做『扞』(扦)『摜』『提』(蕭福德・風塊哭、李巖修・Kōaⁿ Chiú-kan Kòe Ji̍t-chí)『掛』Ⓚ(武雄・添丁發財)『桿』(蘇寬・A-kong ê Sî-tāi)。陳明陽〈拼酒〉甲〈Giàn Chiú〉(七郎流行歌)・洪金昇〈按呢想〉(七郎)・三奇〈今夜放心醉〉(蔡秋鳳)・陳明章〈流浪到淡水〉・濁水溪公社〈農友們團結一致〉(台語歌、無台語名)朗寫『扞』。「扞」字不時寫做『扛』、嗎有寫做『杆』个欵。李臨秋〈無醉不歸〉介成寫『杆』。唐飛有一條歌号做〈扦籃仔假燒金〉。範詞「kōaⁿ」、現代流行歌詞寫做『串』(正一・Chi̍t Kōaⁿ Phoa̍h-liān)『貫』ⓗ。動詞寫做『摜』、大概是宅只字『貫』落去鬥个。今「捾」(oat)字「綰」(koán、oán)字欠使用基礎、閣無影是親漢字。請看下脚。建議寫羅馬字亞是『扞』。請看「koaⁿ」。

《雅俗通》*kōaⁿ 有收「捾」『援也』甲「綰」『繫也即器耳也』甲「携」『— 物』、朗烏字。《台日》寫『捾』。《甘》寫『携』『攜』『擕』『綰』『捾』。《寶鑑》《台十五》基本上抄《雅俗通》、不閣《台十五》加收「串」(kōaⁿ)『贯 kǹg 成 kui —』。《英厦》有寫『携飯』(kōaⁿ pn̄g)。

客語『KHOÅN』論音義含「kōaⁿ」完全對應、百面仝原。《客法》有收、寫做『欵』、借音字。

「綰」字《集韻》(北師版)記鄔版切・古玩切・烏患切、無一項對應「kōaⁿ」。「捾」字《集韻》(北師版)記鄔版切・烏括切・烏八切・下瞎切、無一項對應「kōaⁿ」甲客語『KHOÅN』。《中教部閩南典》丸那注講「kōaⁿ」寫做『捾』是「替」字、無親・無半親。

請參考杜建坊〈倦見淺〉(面册 2019)。

相關个詞
hōaⁿ (岸、𢮹、捍)
koaⁿ ("pha̍k ~")
chah (携、乍)

相關个字
貫、串、慣 (koàn)
乾、干 (kan)
杆 (kan)

GÍ-SÛ
gia̍h
*kia̍h



語詞
Ⓗ 
 
Ⓣ 
 
 
 

親成漢字



動詞、「gia̍h hō͘-sòaⁿ」云云。不是「sēng ti giâ chàu」彼个 giâ。「Gia̍h」照講是「*kia̍h」个變体。注意、夭有人講「giâ hō͘-sòaⁿ」、袂輸含「sēng ti giâ chàu」彼个 giâ 濫做仝詞・無仝意思。只个現象上少有一百冬啞、無中華因素、不閣古早凡世含漳州客語相關。一九二〇年代《增補厦英》(48)「giâ」有注『SAID SOMETIMES FOR gia̍h = kia̍h, TO CARRY IN THE HAND』。請看「giâ」。歌仔册寫『舉』(擧)『夯』『攑』(櫸)恰多。有一半本仔寫『額』Ⓚ『崎』Ⓚ『擎』Ⓗ『𪮉』Ⓣ(會文堂・最新畨婆弄公婆拖合歌)『〓』(⿰扌㪯)。拱樂社个戱文有寫『𢫉』(仇海、天涯)『〓』(⿱埶云、碎心)。 。潮州語萬歷《荔枝記》有寫『揭』。有人認定「揭」字是「gia̍h、*kia̍h」个血緣字。此欠証明。《台日》寫『㩮』。《英厦》(417)有寫『攑』。《補彚》寫『攑』(*kia̍h)。今『夯』是「giâ」个約束字、那卜表達「gia̍h、*kia̍h」、寫做『擧』(舉)恰凖・恰直。有關字形『擧』『舉』、請看「soán-kí、-kú」。那「gia̍h」透濫做「giâ」个腔口、二項「giâ」朗寫做『夯』介自然。那塊寫漢羅、只个語詞不止仔適合寫做羅字。

「Gia̍h、*kia̍h」甲「giâ」不知咁仝原。客語『KHIÀ』(第五調)音理上對應「giâ」、意思對應「giâ」甲「gia̍h」。請看「giâ」。

連劃先無論、全羅《教會報》有 18 篇寫「gia̍h thâu」、包含戰後 4 篇。有 64 篇寫「kia̍h thâu」、包含戰後 11 篇。有 1 篇寫「giâ thâu」。傳統台羅字「gia̍h」「giâ」罕得透濫。此照講甲腔口地理相關、無影代表講「gia̍h」是現代即有透濫做「giâ」。

建議
gia̍h ⇄ 擧
giâ ⇄ 夯

相關个詞
giâ (夯)
*Sai-gia̍h-thâu
soán-kí, -kú

相關个字
舉、擧
攑、㩮

GÍ-SÛ
phû



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
thô͘-hún



語詞
塗粉 ⒸⒸ 
土粉 ⒽⒸ 

親成漢字
塗粉


《台日》寫「土粉」。歌仔冊有一半本仔寫按呢。請看「thô͘」。

相關个詞
thô͘ (土、塗)

GÍ-SÛ
kang



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
chió



語詞
Ⓒ 
 

親成漢字


GÍ-SÛ
phah-la̍h



語詞
打獵 ⒽⒸ 
拍獵 ⒸⒸ 

親成漢字
拍獵


歌仔册寫『打獵』『打臘』ⒽⓀ。

相關个詞
phah (打、拍)

GÍ-SÛ
tioh
tiuh



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



「Soh-á tioh ·chi̍t ·ē」云云。歌仔册有寫『釣』(周協隆・特編三伯歸天新歌)『釣舌尾』(玉珍・菜瓜花鸞英爲夫守節歌、押 -io 韻)。拱樂社个戱文有寫『漲』Ⓚ(空愛情)。《金銀天狗》有寫『稻起來』、編集組注解『掏起來』、閣注「稻」(tiuh)『抽出、掏出之意』。那塊寫漢羅、只个詞自然着寫做羅字。請看「sim-koaⁿ tiuh saⁿ ē」彼个 tiuh 甲「chhut-tioh」「tioh-kî」「gín-á-tioh」。

《雅俗通》有收「拕」(*tioh)『拕出來』。《台日》《寶鑑》綴《雅俗通》。《英厦》(550)有寫『扭去』(tioh ·khì)。33 葉・410 葉「tiuh、tioh」無牽漢字。《渡江》*tioh 有收「拕」『— 出来也』甲「〓」(⿰扌責)『抽 —』甲「〓」("抻" 个欵)『物 — 長也』、夭 *tiuh 有收「〓」(⿰忄晝)『痛也』甲「〓」(⿰月寿)『小腹痛也』甲「𤶡」『痛也』、不知咁相關。者个字朗不八通行、照咱所知。《八音》*tioh 收「𭢌」『拖』。《補彚》*tiuh 無收相關字詞。

建議
tioh ⇄ 釣
tiuh ⇄ 丢

相關个詞
tiuh ("sim-koaⁿ ~ saⁿ ē")
-tiuh-tiuh
tioh-kî
chhut-tioh
gín-(n)á-tioh

相關个字




GÍ-SÛ
lak



語詞
Ⓚ 
Ⓒ 

親成漢字



「Lak tī thô͘-kha」云云。歌仔册寫假名『轆』恰多。有一半本仔寫『落』『六』。竹林《鄭國姓開臺灣歌》有寫『禍就落對天窓來』。捷發《新編掍𫔘掍歌》有寫『漉雖』(lak sui)。玉珍《新編勸改修身歌》有寫『鹿雖』。林口庄茶業改良會《茶業改良俗歌》有寫『能漉散葉上破打 漉落茶園無塊沙』。拱樂社个戱文有寫『落』(乞食)『六』(母之罪)『𫼚』(花鼓)。《妙悟》*lak 有收「漉」『— 下也』、注「解」。《厦英》「lak」看做含「lo̍h」仝原、凖做漢文「落」字个親成詞。《甘》《台日》甲王育德《常彚》「lak」四角字朗寫做『落』。《寶鑑》寫白字「〓」『〓價落價〓衰失風』(〓、⿰𧾷槖)。《台十五》寫「〓」『— 價 kè, 落價也, — 衰 sui, 失風色』(〓、⿰石𢅍)。「落」字照講是親漢字、總是「lak」「lo̍h」仝詞類(~動詞)閣倚意、會相搶、特別是對台語底淺个都會世代來講。那塊寫漢羅、「lak」寫做羅字介有理。那卜借台灣假名、第四調 l + ak 个音節在來有在調約束卡那『轆』、簡省体『漉』『鹿』。夭盤調卡那『六』恰省劃、對現代讀者來講嗎無恰生疎。請看「lak sui」甲「Soa-lak」。

潮州語『LAK』、FIELDE 注解『TO RETIRE; TO GO AWAY FROM』。《潮詞滙》注解『鬆脫』、例句『TIÂU SOH PA̍K BÕI KÉNG, LAK ·CHHUT ·LÂI LÀU」(~Hit tiâu soh-á pa̍k bô ân, lak ·chhut ·lâi ·a)、無的確含「lak」仝原。客語『LAK』、《中教部客語典》注解『落荒而逃』、《客法》無收、《客英》注解『TO TAKE OFF AS A NECKLACE OVER THE HEAD OR TO REMOVE A BRACELET OVER THE HAND」。「落」字《廣韻》《集韻》(北師版)干礁一个音、盧各切(~歴谷切)、來母鐸韻(開)、對應台語漢文音 lo̍k・早音 lo̍h。「Lak」照講是行另外一个路線對頂古・中古支那語來。

相關个詞
làu (落)
lo̍h (落)
lak sui
ka-la̍uh
lak-tē-á
Soa-lak
Lak-lak
Tan-lak
la̍k (動詞)
li-li lak-lak...

相關个字
轆、鹿 (lo̍k)

GÍ-SÛ
koah



語詞
Ⓣ 
Ⓒ 

親成漢字



「Koah tiū-á-bóe」云云。「Koah hòe」「koah hiuⁿ」照講是仝只个詞。歌仔册「koah」寫做『刈』『割』、寫『刈』恰多。「割」字是親漢字。『刈』上恰省劃、恰有畫面(恰 ICONIC)、恰通行。「Koah」那寫做『刈』、『割』通留乎「kat」。

一九三〇年許炳煌〈桐花紅〉(新民謠)有寫『稻仔刈』。《正音鄉談》〈身体門〉有寫『刈喉』。

相關个詞
hoan-koah
koah-pau
koah-kim
koah-kè
kòa-chhài
Pa-lá-koah...

GÍ-SÛ
kiaⁿ



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 
Ⓣ 

親成漢字



有關『驚』甲『惊』、請看「驚」(字)。歌仔册有一半本仔寫『警』。

相關个字



GÍ-SÛ
seh



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
lâu



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Lâu ba̍k-sái」云云。

GÍ-SÛ
peng



語詞
Ⓒ 
Ⓒ 

親成漢字




《台日》寫『氷』。歌仔册寫『氷』恰多、寫『冰』个嗎袂少。

呂宋《西支》(YE 部)寫『氷』。

相關个詞
peng-thn̂g

相關个字
氷、冰

GÍ-SÛ
kóa



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



「Ke chia̍h ·kóa」「khiām kóa chîⁿ」云云。詞原無定着。歌仔册寫『卦』『柯』『掛』Ⓚ『歌』Ⓚ『刈』Ⓚ『割』Ⓚ『寡』Ⓚ 云云。『卦』『柯』以外、朗無省常用・無省通行。《英厦》(414)「kóa」無牽漢字。《厦英》(233)掠凖「kóa」是漢文「寡」(kóaⁿ、kóa)字个親成詞。《甘》《台日》照《厦英》寫『寡』。《渡江》有收「〓」(*kóa、⿳宀匕𣐥~𡩼~寡)『少也』。《補彚》《八音》《雅俗通》*kóa 無收相關字詞。

「Kóa」詞原無定着。潮州語無只个詞。無定「kóa」原底是「kúi ê-á」亞是「kúi-ā」亞是「*kúi-jōa」个合(kap-)詞。潮州語《英汕》有收「SEVERAL」『KÚI-ŪA-KÂI』。林雄成《HANDBOOK OF THE SWATOW VERNACULAR》有教一句『KUA CHIAH HÕI』、漢字寫做『數隻蟹』。只二个詞《潮詞滙》無收。

「Chit kóa」「hit kóa」照講是塊揷譯(CALQUE)中國語『這些』『那些』。《台日》《白話典》無收。《教會報》不八寫。

相關个詞
chi̍t kóa

相關个字
寡 (kóaⁿ, kóa)

GÍ-SÛ
tōng-bu̍t



語詞
動物 ⒸⒸ 

親成漢字
動物

GÍ-SÛ
tó-lo̍h
toh-lo̍h
*tó-loh
tá-lo̍h
tah-lo̍h



語詞
倒落 ⓀⒸ 
叨落 ⓀⒸ 
刀落 ⓀⒸ 

親成漢字
X落


請看「tó、tá」「tó-ūi、tá-ūi」。「Tá-lo̍h」(tah-lo̍h)在來罕得寫做四角字。傳統羅字台文『tá-lo̍h』『tah-lo̍h』二式朗定定寫(DADWT、教會報)。

《當代泉彚》(161)有記「tó-loh」、後節第四調。呂宋福建語有講「tó-loh」个欵。

建議
tó-lo̍h ⇄ 叨落、刀落

相關个詞
tó, tá (叨、刀)
tó-ūi, tá-ūi

相關个字
タ (多)


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
kóe-chí
ké-chí



語詞
菓子 ⒸⒸ 
果子 ⒸⒸ 
菓只 ⒸⓀ 

親成漢字
果子
菓~


台文「果」字在來是用塊寫「kó」恰多。前漢个頂古漢文干礁『果』那定。『菓』是後來分出來个。台文「kóe、ké」是定定寫做『果』、不閣寫做『菓』上多。那菓子名後尾个「-kó」、簡那嗎是寫做『菓』恰多、寫做『果』恰少淡薄。不閣抽象个「kó」是專寫做「果」字。此打算是綴着中古漢文个約束。按台文个系統來看、凡世「kó」樵寫做「果」・「kóe、ké」樵寫做「菓」是上直上營養。請看「chí」。

地名。台東東河「果子」山、《堡圖》無注。

道教科儀有寫『菓子』(永靖大師・萬教宮壇符鑑 303)。

台灣客語講「KÓ-CHṲ́」(仝源)「KÓ-CHOK」。

相關个詞
chí (子、只)

相關个字
果、菓

GÍ-SÛ
e̍h
oe̍h



語詞
Ⓒ 
ⓗ 

親成漢字


GÍ-SÛ
*toh
*to̍h
*tah



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



代詞、「cháu khì toh」「cháu khì tah」云云。《白話典》有收「tà、tò、tah、toh、to̍h」『哪ㄦ,不接補語』甲「ta、to」『哪ㄦ,接補語』甲「tah、toh」『哪ㄦ』。T + o 彼組甲 t + a 彼組無一定仝源。咱求利便、二項拾做堆。「Toh、tah」凡世是「tó、tá」个變体、類似「bē-sái」後節亞是「tńg ·khì」前節个下調變体。傳統羅字台文罕得寫『toh』『tah』个欵。EMBREE 只二項無收。

歌仔册有寫『即年赶緊卜去倒』云云(竹林・桃花過渡合歌、用治四句連第二句)。有一半本仔寫『卓』、『走去卓』(cháu khì toh)云云。 拱樂社个戱文嗎有寫『卓』(花鼓情仇)。會文堂《最新李文龍橄欖記》『卜来路頭行對陀』彼字『陀』照講是塊寫「to̍h」。

「Toh」不知咁是「*tó-loh」个合(kap-)音。請看「tó-lo̍h」。

建議
*toh ⇄ 叨、刀

相關个詞
tó, tá (叨、刀)
tó-lo̍h, tá-lo̍h
tah ("chit ~")

相關个字
タ (多)


GÍ-SÛ
tu



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



「Chîⁿ tu hō͘ ·i」「kap lâng tu」云云。無親漢字、照咱所知。《台日》寫『抵』Ⓗ、無記述性、照咱所知。《甘》無牽漢字。歌仔册寫『株』『誅』。拱樂社个戱文有寫『蛛』Ⓚ(母之罪)。「株」字是 t + u 个音節个兼調約束卡那。

相關个詞
tú (𫔘、抵)

相關个字


GÍ-SÛ
lāi



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 
ⓒ 

親成漢字



不二形字寫『舊』、罕得寫『旧』。《堡圖》台中大理有記一个『旧庄』。

相關个字


GÍ-SÛ
tō͘-kún
tō͘-ún
tō͘-kín
tō͘-ín
thô͘-ún



語詞
蚯蚓 Ⓗ 
肚蚓 ⓀⒽ 
杜蚓 ⓀⒽ 
肚滾 ⓀⓀ 
土蚓 ⒽⒽ 
塗蚓 ⒸⒽ 

親成漢字
㊟X


澎湖語有講「thô͘-ún」(中教部閩南典)。《英厦》(594)有收「thô͘-ún」甲「tō͘-ún」、朗甲漢字『土蚓』。《補彚》收「螼」(*kín)『蚯 — 即牛 — 也』。《台日》寫『土蚓』。呂宋《西支》有收「LOMBRIZ」『蚓』(*kín)甲「LOMBRIZ」『圡蚓』(*tōu kín)。歌仔册有寫『蚯蚓』『杜蚓』『肚~』Ⓚ『塗~』『~允』Ⓚ。現代台灣社會「tō͘-kún-á」有寫做『肚蚓仔』『杜蚓仔』『肚滾仔』云云。網路尋無『*肚允仔』『*肚引仔』『*肚緊仔』。那塊寫漢羅、「tō͘-kún、tō͘-kín、tō͘-ún、tō͘-ín」特別適合寫做羅字。那卜寫四角字、建議寫『肚蚓』。

「Tō͘-」詞原無定着。「土」字亞是「塗」字減彩有半親(亞是有親)。澎湖語有講「thô͘-ún」、夭「tō͘-kâu」永過嗎有人講「*thô͘-kâu」(台日)。「肚」字「杜」字平平是借音字。理論上、「肚」字加一个音 tó͘、功能恰輸「杜」字。不閣台灣社會在來恰愛借「肚」字來寫第七調 tō͘、夭第二調 tó͘ 慣示借「堵」字。請看「Tōa-tō͘」「tō͘-kâu」「tō͘-peh-á」「tō͘-koai」「tō͘-tēng」。

《台日》有收「tō͘-gín」「thô͘-gín」、注「漳」。看起來「tō͘-ín」是「*tō͘-gín」个變体、夭「tō͘-gín」是「tō͘-kín」个變体。

建議
tō͘-kún, -kín, -ún, -ín ⇄ 肚蚓
thô͘-ún ⇄ 土蚓、塗蚓

地名・水名
台北八里杜允崎ᴾ
台北石碇蚯蚓坑ᴾ

相關个詞
thô͘ (土、塗)
tō͘-peh-á
tō͘-kâu
Tōa-tō͘

相關个字
土 (tō͘)
滚、滾


GÍ-SÛ
lāu



語詞
Ⓒ 

親成漢字



論連劃、傳統羅字台文『lāu hoan-tian』『lāu khong-kiān』甲『lāu-hoan-tian』『lāu-khong-kiān』朗有寫。

GÍ-SÛ
lāu-bú
lāu-bó



語詞
老母 ⒸⒸ 

親成漢字
老母

相關个字


GÍ-SÛ
lāu-pē



語詞
老父 ⒸⒽ 
老爸 ⒸⒼ 

親成漢字
老X

相關个詞
pē (父)

GÍ-SÛ
eng-ia



語詞
英埃 ⓀⒽ 
英ヤ ⓀⒼ 

親成漢字
XX


「Eng-ia」前後節朗無約束字、嗎無親漢字、照咱所知。「Eng」是單詞、意思『灰塵瀰漫』『灰塵覆蓋』『撒(粉末)』『被灰塵、粉末等侵犯』(白話典)。《台日》寫『揚埃』。《英厦》有收「eng-ia」、漢字寫做『飛埃』。《甘》仝欵。《八音》*ia 有收「埃」『塵』。只个語詞、歌仔册簡那不八寫着。『塵埃』歌仔册朗押 -ai 韻、通知是塊寫「tîn-ai」。黃士祐〈炮仔聲〉(江蕙流行歌)『瀛厊』、後字火星中國字。『~埃』个寫法咁八通行、咱無把握。表面上、只字「埃」字是訓用字(借義字)。有關『~ヤ』、請看動詞「iā」。那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

「Eng-ia」那卜寫做四角字、前後節朗寫做假名照講上直。那後節、空聲母 + ia 个音節(聲調先無論)在來主要借「也」字「野」字塊寫、不閣只二字本調第二調、介成不八盤調借來寫第一調 ia 个音節。「Eng-ia」寫做『英野』簡那眞有理、不閣夭不八有人寫按呢、照咱所知。請看動詞「iā」。夭《台日》有寫『𣯶颺颺』(sàm iā-iā)『散敥敥』(sòaⁿ iā-iā)云云、應該朗無記述性。

《寶鑑》ia 有收「〓」『烟〓也』。〓、⿰土么。《高十五》綴《寶鑑》。《泉方志》有收「埃」(ia)『轰~(灰尘飞扬)』。除起「轟」字、《寶鑑》《八音》《泉方志》eng(*eng)無收相關个字詞。《妙悟》《雅俗通》《補𢑥》《渡江》《台十五》*eng・*ia 無收相關字詞。

相關个詞
eng ("thô͘-hún teh ~")
iā ("~ chéng")
Iâ-so͘

相關个字






GÍ-SÛ
niû-lé
*niû-lóe
niû-né



語詞
娘禮 ⓀⓀ 
娘奶 Ⓚⓒ 
娘礼 ⓀⓀ 

親成漢字
X嬭


《台日》「niû-né」「niû-lé」「niû-lóe」朗寫做「娘奶」。《妙悟》雞(鷄)韻 *ló̤e 有收「𡉁」『— 母』、看欵是「奶」字抄走形去。歌仔冊寫假名「娘禮」恰多、也有三二本寫「娘奶」。「奶」字含「-né、-lé、-lóe」有血緣、請看下脚。「娘」字是假名那定、「niû-」含漢文「娘」字無治代。請看「niû-pē」。

港中大个漢語多功能字庫(網站)寫講『「嬭」是「奶」的本字,後來「嬭」改換聲旁「爾」為「乃」,現在「奶」已取代「嬭」作為通行字』。「嬭」字《廣韻》奴禮切・奴蟹切、頭一个音注解『楚人呼母』、第二个注解『乳也』。二个音朗對應「-né、-lé、-lóe、-ló̤e」。《龍龕手鑑》嗎有收「嬭」字、奴買反、注解做『乳也』。總是『嬭』在漢文在無省通行。請看「奶」(字)。

建議
niû-lé, -*lóe ⇄ 娘奶、娘禮、娘礼
niû-né ⇄ 娘奶

相關个詞
niû-pē

相關个字
嬭、奶

GÍ-SÛ
tōa kho͘



語詞
大科 ⒸⓀ 
大篐  
~箍  
大匝 ⒸⓉ 

親成漢字
大X


《台日》寫『大箍』。歌仔册寫『大篐』(~箍)『大科』恰多、嗎有一半本仔寫『~柯』Ⓚ『~嵙』Ⓣ『~匝』。「科」字漢音 kho(漳、厦)kho͘(泉)、『大科』『~嵙』是照泉音塊借字。請看「kho͘」。

論連劃、羅字台文在來寫『tōa-kho͘』多過『tōa kho͘』。不閣「tōa chiah」「tōa châng」普遍籠縫、夭「tōa kho͘」含「tōa chiah」「tōa châng」仝構造。

相關个詞
kho͘ (篐、匝、元)
tōa-kho͘-tai

GÍ-SÛ
chhit-thô
thit-thô



語詞
𣅄〓 ⓉⓉ 
𨑨迌  
七桃 ⓀⓀ 
勅桃 ⓀⓀ 
勑~  

親成漢字
XX


〓、⿺廴月。《千金譜》 寫『𣅄〓』。日本時代个歌仔册多數寫『𣅄〓』。只二字有別形『𨑨』『迌』、電子家私打恰會出來。《寶鑑》(thit)《台日》寫『𨑨迌』。中治時代竹林个歌仔册寫『𨑨迌』。流行歌『𨑨迌』『七桃』朗什寫。歌仔册『勅桃』嗎介什寫。有幾落本寫『勑桃』『敕桃』『七桃』『撻桃』『斥桃』(~挑)。寫『勅~』(勑~)『敕~』是上早个約束。呂宋《西支》(HO 部)有寫『勑桃』(*thit thô)。嘉靖《荔鏡記》有寫『得桃』(~𣑯)ⓀⓀ。

《厦英》注講「chhit-thô」是漳語(557)。「Thit」有收做單詞(557)、注解『TO SPORT WITH IN A LASCIVIOUS WAY; TO COMMIT LASCIVIOUSNESS WITH』。「Chhit-」(85)無注解做單詞、「chhit-thô」即有。單詞「thit」EMBREE 無收、夭昭和時代个台灣歌仔册有寫『一欵有錢專愛〓』(⿺廴日)云云。

相關个詞
thit (𨑨)
chhòng-tī

相關个字


GÍ-SÛ
chhit



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字



動詞。歌仔册寫『拭』『七』。流行歌詞有寫『拭』。「拭」字照講是「chhit」个親漢字。「拭」字《廣韻》賞職切、書母職開韻、甲「直」字仝韻。職開韻是蒸韻个入聲部、啞「應」(ìn)「升」(chin)屬蒸韻。

新竹拭腳坪(Chhit-kha-pêⁿ)、《台地典》(271)注解『目前諧音成「七腳坪」』。GOOGLE 地圖記『七腳坪』。《堡圖》無注。『腳』照講是中治時代个字形。

地名・水名
新竹市內拭腳坪 (七~) ㊟

GÍ-SÛ
tn̂g-á



語詞
腸仔 ⒸⓉ 

親成漢字
腸X

GÍ-SÛ
giap
gia̍p
*kiap



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字



「Giap ang-á」云云。「Gia̍p tī koh-ē-khang」云云。《白話典》共只二項收做無仝詞、第一項有「giap」「gia̍p」二个音。只二項咱做一困探討。歌仔冊主要寫「夾」个欵、用例無多。「挾」無的確有一半擺仔用塊寫「giap」亞是「gia̍p」。瑞成《呂蒙正彩樓配歌》有寫『袋裏綉毬業瓦々』(~gia̍p óa-óa)。《台日》寫「夾」(giap)甲「挾」(gia̍p)。《補彚》《寶鑑》「giap」寫做『擌』。《台十五》「giap」寫做『夾』。「Giap」寫做『夾』無問題。不閣「gia̍p」那寫做『夾』、「giap」甲「gia̍p」會相搶。寫做『挾』、會甲「nge̍h」相搶。

「夾」字照講是「giap」个親成漢字。仝只个意思、客語講「KIAP」。台語「giap-á」、客語講「KIAP-*É」。「夾」字《廣韻》古洽切、屬洽韻。洽韻是咸韻个對立韻、啞「減」字「鹹」字屬咸韻。「Giap」个古早形是「*kiap」、聲母濁化來産生个。請看「夾」(字)「挾」(字)。

建議
gia̍p ⇄ 夾、業
giap ⇄ 夾

相關个詞
nge̍h, ngoe̍h (挾)
ngeh, ngoeh (夾)

相關个字


GÍ-SÛ
chhiū-nâ-á
Chhiū-nâ-á



語詞
樹林仔 ⒸⒽⓉ 

親成漢字
樹XX


普通名詞兼地号名。

台北樹林仔漢文名在來寫做『樹林』。《堡圖》記『樹林』。《台地典》共伊收做『樹林(Chhiū-nâ)』、注『俗稱「樹林仔」』。

地名・水名
新竹市內樹林仔ᵀ
新竹香山樹林仔腳ᵀ
桃園觀音樹林仔ᵀ
台北  樹林仔ᴾᵀ ㊟

行政地名
中華体制『樹林』區・鶯歌區 ⇄ 日本体制鶯歌街

相關个詞
chhiū-nâ

相關个字


GÍ-SÛ
tiùⁿ



語詞
Ⓒ 

親成漢字




「Tiùⁿ koân」云云。《台日》寫『漲』。歌仔册寫『漲』。

相關个詞
tiùⁿ ("pak-tó͘ ~-~")

相關个字



GÍ-SÛ
chhoán khùi



語詞
喘愧 ⒸⓀ 
喘氣 ⒸⒸ 

親成漢字
喘氣
~气


歌仔册「chhoán khùi」不八寫做『喘氣』个欵、不閣「chhoán tōa-khùi」有眞多本寫『喘大氣』。請看「khùi」(氣)。

論連劃、台文在來寫『chhoán-khùi』恰多、用連劃。

相關个詞
chhoán tōa-khùi
khùi (氣)

GÍ-SÛ
gīm



語詞
Ⓣ 

親成漢字



無親漢字、照咱所知。《台日》閣收一个同安音 *kīm。《台日》《雅俗通》《寶鑑》《台十五》寫「扲」。《英厦》218 葉「gīm」無甲四角字。《補彚》有收「扲、揕」(*gīm)『把持也』。參《中教部閩南典》都寫「扲」。《八音》*kīm 有收「〓」(⿰扌庈)『放』。《甘》漢字有收「扲」「捦」「擒」三式。「擒」字歌仔冊用塊寫「khîm」。竹林《英台想思歌》有寫『手臨拳頭搥心肝』、「臨」字打算是塊寫「gîm」。「扲」字不是漢文字、是台灣海峽字。甲「砛」字仝欵、是共「吟」字借做『今』。歌仔册不八寫个欵、不閣只字字理通俗、閣《補彚》有收、代表講只字應該不是字典字・韻册字。

潮語第六調「NĨM」、《潮詞滙》注解做『握』『拿』、應該仝源。

相關个詞
gîm-á

相關个字



GÍ-SÛ
khoah



語詞
 
Ⓒ 

親成漢字



歌仔冊寫『濶』多過『闊』。『闊』主要是唐山歌仔册甲中治時代个台灣歌仔册即有塊寫。《台日》寫『濶』。林武雄(2019)有寫『濶嘴』(58)。

地名。台北坪林「濶」瀨(庄)(堡圖)。今「闊嘴潭」(鷄籠七堵)「闊嘴埤」(新竹市內)「闊嘴寮」(宜蘭壯圍)看起來朗是傳統个台語地名、不閣《堡圖》無注、咱暫時不知因在台文亞是漢文是寫「濶~」亞是「闊~」。

相關个字
闊、濶

GÍ-SÛ
giú
khiú



語詞
ⓗ 
Ⓣ 
Ⓣ 

親成漢字



動詞。無親成漢字。歌仔册多數寫『扭』、嗎有幾落本寫『拞』。拱樂社个戱文普遍寫『扏』Ⓣ。囝仔歌有寫『捄』(玉山囝仔歌・新娘帥當當、注音 "Giu")。《台日》《甘》「giú」「khiú」朗寫做『扭』。《寶鑑》giú 有收白字「扭」『手扭物也』。王育德《常彚》寫『扭』。「拞」字是海字、原底舉「丘」(khiu)字做音符來寫「khiú」、不閣到今無甲若時行。那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

《雅俗通》*giú 無收相關字詞。*Khiú 有收紅字「搝」『手〓也』(⿱文㐄)。《八音》*khiú 有收「揪」『相』。

「扭」字(請看)不是通行漢字。「Giú」寫做『扭』、看起來是塊訓用官話文『扭』、着是《王力典》「扭」字第三義項、『揪住』。

建議
khiú ⇄ 扭、拞
giú ⇄ 扭

相關个字



GÍ-SÛ
tìm



語詞
Ⓗ 
 

親成漢字



「Tìm chio̍h-thâu」云云。無約束字。無親成漢字。《台日》寫『頓』Ⓗ、無記述性、照咱所知。《甘》《寶鑑》《台十五》《高十五》寫訓用字『擲』。歌仔册有幾那本寫按呢。唐山歌仔册有幾那本寫『沉』。新環球《基隆七號房慘案》有寫『沒港內』、「tìm káng-lāi」个欵。羅字甲『擲』以外、那卜借借音字、照講着借「朕」字。請看「tìm、tàm、tòm」。請看「tēⁿ」「tèⁿ」「tàn」。

《英厦》(535)「tìm」無甲漢字个欵。《補彚》《渡江》*tìm 無收相關字詞。《八音》*tìm 有收「抌」『擲』。照《寶鑑》、「抌」字讀 tìm、字義『深擊也』(麥:TO BEAT SEVERELY, TO STRIKE)。《甘》記音 tám、注解『chhim-chhim phah ê ì-sù; Chhó͘-kok ēng tsòe phah ê ì-sù』。《妙悟》頂下去透濫、「沉」(*tīm)『投物水中也』收帶頂去彼欄、不閣照講是卜記 *tīm、對應《廣韻》直禁切。《當代泉彚》記 tīm。

相關个詞
tìm, tàm, tòm (朕、淡)
tàn ("~ pùn-sò")
tèⁿ ("~ m̄ chai")
tēⁿ ("~ ân")
tîm (沉)

相關个字
沉、沈 (tîm)
沉 (tīm)



GÍ-SÛ
lia̍p



語詞
Ⓚ 

親成漢字



動詞、「lia̍p pn̄g-oân」云云。詞源無定着、也無約束字。華治時代初《台灣舊風景新歌》有寫『赤子終身粒鋤頭』。「Lia̍p」適合寫做假名、啞那卜寫做假名、「粒」字照講上條直。咱那塊寫漢羅、「lia̍p」適合寫做羅字。 《台日》甲王育德《常彚》寫「揑」。《甘》寫「捏、揑」。《妙悟》*lia̍p 有收「捻」『指 — 也』、啞 *liap 有收「揑」『捻也聚也』。《雅俗通》*lia̍p 有收紅字「㘝」『手取物也』。只字看欵對《廣韻》來。《台十五》綴《雅俗通》。《寶鑑》lia̍p 有收烏字「捻」『揑也唐明皇時有牡丹一名捻紅也』甲白字「㘝」『手取物也二字俱仝』、「㘝」字頂字白字「粒」『米粿也』。

客語「NGIAP」照講含台語「lia̍p」仝源。客語鼻音聲母个詞素、台語陽調(五・七・八)永永對應客語第一・第四調。《中教部客語典》有收「㘝、NGIAP」『以手取物』甲「捻、NGIAP」『用手指將薄軟的東西拈合』。請看《客英》(537)甲《客法》(659)。今「㘝」字《廣韻》注解『手取物⋯』、注音女洽切、屬洽韻、含「插」字「狹」字「夾」字仝韻。不閣「㘝」字在漢文不止仔僻、無通行、《妙悟》也無收。「捻」字《廣韻》注解『指捻』、注音奴協切、屬「怗」韻、着是甲「添」字屬對立韻、理論上對應台語漢文音 lia̍p 含早音 ni̍h。啞「揑」字《廣韻》奴結切、注解『揑捺』(「揑」字字形小可各樣)、韻母無對應、不閣「揑」字台語漢文音 liap、客語・粵語音嗎朗 /p/ 韻尾。『㘝』不是通行漢字、台文嗎不八用着、不閣漢文「捻」字甲「揑」字朗有可能是「lia̍p」个親漢字、特別是「捻」字。

相關个詞
lia̍p-chek

相關个字



GÍ-SÛ
poa̍h



語詞
Ⓣ 
 
 
Ⓣ 

親成漢字



照《台日》、「poa̍h-poe」「poa̍h-kiáu」甲「poa̍h-tó」朗是仝只个 poa̍h。文字愛共口語服務、甲那口語「poa̍h」無分、咱免共「poa̍h」拆做無仝字來寫。台文在來有人分、有人無分。「Poa̍h-kiáu」嗎有用着「跋」字、「poa̍h-tó」嗎有用着「拔」字。義項那勿論、「拔」字恰什用、「跋」字恰罕用。二字朗是台灣海峽字、照「鈸」字造个。啞那塊寫漢羅、寫羅字「poa̍h」是上妥當。

呂宋《西支》有收「TROPEÇAR Y CAER」『着䟦』(*tio̍h poa̍h)、「䟦」字加一个点。

建議
poa̍h ("~ kám-chêng") ⇄ 拔
poa̍h ("~ poe; ~-kiáu") ⇄ 拔
poa̍h ("~ tó") ⇄ 拔、跋

地名・水名
台北市內踣死人橋
台北北投跋死猿 (-kâu)
      ~崎
鷄籠七堵拔西猴
      ~溪 ㊌
鷄籠市內拔死猴
      ~澳 ㊌

相關个詞
poa̍h tó
Siak-sí-kâu

GÍ-SÛ
liô



語詞
𠞭 Ⓣ 

親成漢字



《台日》寫「𠞭」Ⓣ。開文《四民經紀通俗歌》有寫『一個專𠞭草 一個做草花』。《英厦》有收「SKIM, (AS CREAM)」『摟』『liô』(482)甲「SLICE, ... (AS BREAD)」『摟』『liô』(484)。《甘》寫「撈」。《雅俗通》《妙悟》無收相關个字詞。《寶鑑》liô 有收白字「〓」『剉片曰〓』(⿰尞刂)。《台十五》綴《寶鑑》。《高十五》寫『剹』。「𠞭」字使用基礎眞薄、不閣只欵音卜按盞借字寫、簡那不八有約束。「𠞭」字打算是台灣海峽字、照「樓」字「婁」字个泉音共伊借來寫「liô」。那塊寫漢羅、「liô」特別適合寫做羅字。

《八音》*liô 無收字。《渡江》*liô 有收「脷」『— 肉』、「肉」字字形小可各樣。

「寮」字「瞭」字个「推構早音」理論上是 *liô・*lió、《寶鑑》不即共「liô」寫做『〓』(⿰尞刂)。只字簡那不八通行、啞「寮」字「瞭」字實然無早音。

相關个詞
lā (撈)

相關个字
樓、楼

GÍ-SÛ
nā sī



語詞
那是 ⓀⒸ 
若是 ⒽⒸ 

親成漢字
㊟是


請看「nā」。

只條「nā sī」無包含巴克禮聖經『Lí bô ēng iû boah góa ê thâu-khak; nā-sī i ēng hiuⁿ-iû boah góa ê kha』(路加第 7 章)彼个「nā-sī」(~BUT)。

相關个詞
nā (那、若)
tān-sī

相關个字


GÍ-SÛ
suh
soh



語詞
𠲿 Ⓣ 
Ⓗ 

親成漢字



《台日》寫『吸』。歌仔册有一半本仔寫『吸』。捷發《出外風俗歌》有寫『ス』Ⓖ。『ス』是「須」字个變体。《番婆弄》寫『束』。呂宋《西支》(ÇH・SO 部)有寫『𠲿』。《妙悟》*suh 有收「欶、𠲋」『合吸也』、*siuhⁿ 閣收「𠲋」『吸也』。《雅俗通》*soh 有收一字「𠻳」『吮也』。《八音》*suh 收「〓」(⿰舌束)『口』、*sṳh 閣收「〓」(⿰炎束)『血』。

《寶鑑》有收白字「〓」(⿰口史、*suh)『吸也』。

無定「欶」是「suh」个親漢字、不閣音理上對應了無清氣、欠証明。

相關个字
嗽 (sàu)
ス (須)

GÍ-SÛ
si̍t



語詞
Ⓗ 
 
Ⓒ 

親成漢字



《台日》寫『翼』。《英厦》(591)有寫『翼』『鳥翼』『有翼』『無翼』。《補彚》《妙悟》*si̍t 無收相關字詞。《八音》*si̍t 有收「翼」『鳥』。呂宋《西支》(AL 部)有寫『翼』(*si̍t)。歌仔册寫『翅』恰多。寫『翼』个丸那袂少。

「翼」字照講是親漢字。「翼」字《廣韻》與職切、以母職韻(開)、甲「直」字仝韻。職韻是蒸韻个對立韻、夭「應」字「稱」字屬蒸韻。夭《廣韻》以母有對應台語 s-。「翼」字甲「si̍t」以外、「蠅」字有對應「-sîn」。「鹽」字有對應「sîⁿ」「sīⁿ」。請讀林建輝〈以母字,閩南語呼塞擦音、擦音的例〉。

相關个詞
phang (香、芳)
phâng (帆、篷)
si̍t-kó͘

相關个字


GÍ-SÛ
óa



語詞
Ⓚ 
Ⓒ 

親成漢字

𠋣


歌仔册大多數寫『瓦』、少數寫『倚』。拱樂社《碎心記》有寫『不通倚瓦來』。《台日》《常彚》寫『倚』。那驚人讀袂慣勢、建議寫羅字。

王倚牧師(1887-1969)伊个名讀做「Ông Óa」。請看《教會報》305 号(1910)〈Kàu-hoē ê Siau-sit〉甲王采蘋・黃哲彦〈倚靠上帝的牧師:王倚牧師略傳〉(archive.ph/wXBQz)。

「Khiā」有一个次流寫法『倚』。清・日時代『倚』用塊寫「khiā」凡世多過用塊寫「óa」。

「倚」字照講是「óa」个親成漢字。「倚」字《廣韻》屬支韻(B 開)、止開三。「紙」字「徙」字屬支韻(開)、止開三。

相關个詞
khiā (竪、立)
i-óa

GÍ-SÛ
oa̍h



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
tī-sî



語詞
治時 ⓀⒸ 
值時 ⓀⒸ 
著時 ⓀⒸ 
箸時 ⓀⒸ 

親成漢字
X時


泉語「tĩ-sî」「tṳ̃-sî」、前節第六調。古早約束字『值時』、台灣歌仔册嗎有用着。呂宋《西支》有寫『值時』、「值」字減一劃。

泉語有寫『除時』ⓀⒸ(杜建坊、面册)。

論連劃、羅字台文在來寫『tī-sî』、用連劃。

相關个詞
tī-tāi
tī-tè

相關个字
值 (tī)


GÍ-SÛ
pa̍t



語詞
Ⓒ 
 

親成漢字



相關个字
別、别 (pia̍t)


GÍ-SÛ




語詞
Ⓗ 
Ⓖ 

親成漢字



約束字『父』。無唐山內地詞原、含中國語『爸』(BÀ)嗎無血緣。請讀林建輝〈閩語的 pē(父親),本字是啥〉。

『爸』不是狹義・通行个漢字。

相關个詞
a-pa, a-pâ, a-pah

相關个字


GÍ-SÛ
lu



語詞
Ⓖ 

親成漢字



「Tò-thè lu」云云。無約束字、嗎無親成漢字。流行歌詞『嚕』『魯』『盧』是火星中文。建議寫羅字亞是片假名『ル』。總是『ル』是「流」(liû)字个變体。那卜借在來四角字、建議借「呂」字、亞是「俞」字。請看「lù」甲「Lū-sòng」。

《台日》寫『𡃖』。《高十五》寫『拏』。《妙悟》*lu 干礁收一字「〓」(⿰口捼)字、無注解。《補彚》收仝只字、注解『頭穿直曰 —』、介成是《厦英》《甘》「thâu-khak lu」彼个 lu。《寶鑑》lu 有收白字「〓」(⿰扌艍)『以手搬物也』。《八音》*lu 有收「〓」(⿰而曵)『走』。《雅俗通》《台十五》lu(*lu)甲 *ju 無收相關字詞。《渡江》丸那無个欵。

論假名亞是造字、「慮」字甲「呂」字有个腔口讀 lū、有个讀 lī。「愈」字「喻」字(~俞)讀 jú・jū、不閣治部份(亞是大部份)个腔口實際上讀 lú・lū。

「Lu」凡世含「chhu」仝原、是「khám、gám」「khiú、giú」仝彼欵對應關係。那按呢、「lu」个原体是「*ju」。請看「pháiⁿ、phái」。不閣潮語無講『*JU』(潮詞滙、FIELDE)、夭潮語个幾那項『LU』朗無仝原・無仝詞个欵。

建議
lu ⇄ ル、呂

相關个詞
-lu-lu ("o͘ ~")
lù (ル)
Lū-sòng
jû chháng-chháng...
pháiⁿ, phái (歹)
chhu (趨)
tu (株)

相關个字
ル (流)


ロ (呂)

GÍ-SÛ
phah



語詞
Ⓗ 
Ⓒ 

親成漢字



約束字『打』。唐山彼平个文献有个寫『拍』『扑』、眞少數。《渡江》有收『扑』。《寶鑑》phah『打』『撲』『扑』『拍』總收。「拍」(phek)字是親成漢字、不閣台文在來慣示寫『打』。『拍』使用基礎凡世恰輸『扑』。

「拍」字《廣韻》普伯切、滂母陌韻(二開)、對應台語 *peh 即着。不閣「百」字嗎是按呢。照講台灣海峽語 -eⁿ・-eh 古早古早治唐山是對 -*aⁿ・-*ah 演變産生个、啞「phah」(打、拍)甲「pah」(百)落陣(làu tīn)、保留古早个模樣。

論連劃、傳統台羅字『phah chhèng』『phah-chhèng』朗有寫(DADWT、教會報)、着是講、後節不是直接受詞个時、丸那會凍籠縫。

GÍ-SÛ
a-niâ
*á-niâ
án-niâ



語詞
阿娘 ⒸⒸ 
安娘 ⓀⒸ 

親成漢字
㊟娘


「A-niâ」現代約束漢字『阿娘』。歌仔册『阿娘』『呵娘』多數是塊寫「a-niû」、無仝詞。歌仔册『安娘』是用塊寫「án-niâ」亞是「*an-niâ」、那用治句尾、朗用治四句連第二・第四句。拱樂社《碎心記》『按領』有用帶四句連第四句句尾、應該是塊寫「án-niâ」。請看「án-niá」。「A-」「án-」詞源無定着。「阿」(o、o͘)字大概是「a-」个親成漢字。請看「án-」。

竹林《二林大奇案歌》(1971)有寫『刑事學校𤆬因子 那走那塊哭咹營』、「營」字倒手平加印『丨』、『咹營』照講是塊寫「án-niâ」。

《台日》有收「a-niâ」「an-niâ」、另外、「á-niâ」「án-niâ」有注「泉」。朗寫做『阿娘』。

建議
án-niâ ⇄ 安娘
a-niâ ⇄ 阿娘

相關个詞
án- (接頭詞)
án-niá

GÍ-SÛ
kāu



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
niâ



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
chháu



語詞
Ⓒ 

親成漢字




台文在來罕得寫『艸』。

相關个字
草、艸

GÍ-SÛ
lu̍t



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Lu̍t gû-leng」云云。無親成漢字。歌仔册寫『律』、台灣假名。《雅俗通》收紅字「𢯰」『去滓汁曰𢯰』。《寶鑑》《渡江》綴《雅俗通》。《台日》寫『𢫫』。《英厦》(314)「lu̍t leng」有寫做『律乳』。

《雅俗通》慶芳本收「𢫫」『去渣汁曰摧』。「Lu̍t」照講含《康典》《集韻》『𢫫』無治代。《補彚》《八音》*lu̍t 無收相關字詞个欵。

GÍ-SÛ
pûn



語詞
Ⓗ 
Ⓗ 

親成漢字



歌仔冊大多數寫「噴」。瑞成《最新上海花歌》有寫「吹」Ⓗ。《妙悟》《台日》《英厦》(41)寫「噴」。《雅俗通》寫「歕」、將「噴」留乎「phùn」。仝欵、《補彚》寫『〓』(⿰賁攵)。《中教部閩南典》綴《雅俗通》按呢寫。《八音》*pûn 收「呠」『風』甲「呠」『簫』。「Pûn」甲「phùn」仝詞類閣倚意、寫做無仝字有利益。咱建議寫「歕」、共「噴」字留起來寫「phùn」。有一步凡世愈水、着是「pûn」寫做「噴」字、啞「phùn」寫做『濆』。瑞成《蔡端造洛陽橋新歌》有共「phùn」寫做『濆』。總是「phùn」不八普遍寫做『濆』。

平聲个「濆、噴、歕」字《廣韻》普魂切、滂母魂韻、對應台語漢文音 phun。「Pûn」含只字咁有血緣、歹講、咱無法度証明。

相關个詞
phùn (噴)

GÍ-SÛ
léng



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
sak



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 

親成漢字



動詞、「sak ē kiâⁿ」云云、含「hòe-sak」彼个接尾詞「-sak」(請看)仝詞。《台日》《寶鑑》《台十五》《西支》(PU 部)寫「捒」、《寶鑑》閣寫一字「搠」。《甘》寫「拺」。歌仔冊寫「拶」寫「捒」。《雅俗通》*sak 有收烏字「捒」『挨 —』。《妙悟》*sak 有收「束」『— 入也』、注「土解」。《補彚》有收「𤖂、搠」(*sak)『推 — 也』。《八音》*sak 有收「捒」『挨』。「拶」是借音字、不閣是照日本音『サツ』(SATSU)來借个。

相關个詞
-sak (接尾詞)
pàng-sak

GÍ-SÛ
phùi



語詞
Ⓗ 

親成漢字



《台日》寫『唾』。王育德《常彚》寫『唾﹖』。《英厦》(496)有寫『唾涎』(phùi nōa)。《補彚》*phùi 有收「唾」『口 —』。《妙悟》*phùi 有收「唾」『土解口 —』。

「唾」字在漢文是形聲字。

寫『呸』勉强通講是塊共中文訓用。中語嘆詞『呸』(PĒI)乎人有唾瀾个連想。中文界共「phùi」寫做『呸』打算是因爲二項「頭仔朗 "ㄆ"」、乎讀者通先共『呸』讀做中語音 PĒI 即隨閣照唾瀾个連想共 PĒI 轉做「phùi」。『呸』(寶鑑 phi:"相爭之聲")不是通行漢字、不閣「丕」(phi)字台灣假名用塊寫 ph + i 个音節。

GÍ-SÛ
se̍h



語詞
Ⓣ 
 
Ⓣ 
Ⓚ 
西 Ⓚ 

親成漢字



海口音「so̤̍h」。《台日》寫『旋』Ⓗ、無記述性。歌仔册無約束、寫『栖』『洒』恰多淡薄、少數寫『雪』Ⓚ『恓』Ⓚ『迺』恰少。興新《新歌林投姉》有寫『垂』Ⓚ。會文堂《嘉義地理歌》寫『〓』(⿱艹稅)。拱樂社个戱文有寫『西』Ⓚ(杜諒梅 19)『栖』(空愛情)。流行歌詞普遍寫『迺』『西』『繞』(簡志霖・跳舞到天光)。「迺」字治現代台灣社會丸那有通行。提「西」字做音符來造字是照主流台語・漳語・下門語・東路泉語个音塊借字。海口台語甲主流泉語講「so̤̍h」、借「雪」(so̤h)字恰合。

『踅』不是通行漢字、閣恰不是親漢字。『踅』凡世是古早外江地方字。

呂宋《西支》有寫『〓昡』(⿰亻西、昡 → 眩、*se̍h hîn)云云。有一條「JUEGO DERAYAS DELOS NIÑOS」(~DE RAYAS DE LOS NIÑOS)『価螺』(*se̍h lê)。

相關个字
セ (世)

西

GÍ-SÛ
phòa



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
in-ūi



語詞
因爲 ⒸⒸ 
~為  

親成漢字
因爲
~為

相關个字
爲、為 (ūi)

GÍ-SÛ
ó͘
óe
oeh
uih



語詞
ⓗ 

親成漢字



「Oeh、uih」(腔口差)含「ó͘」無仝詞・倚意詞。夭「óe」、《台日》收做「ó͘」个「漳」音。咱求利便、只二三項做一困探討。逐項朗無親漢字、照咱所知。《台日》朗寫做『挖』。《妙悟》*uih 有收『挖』。只字『挖』是官話文訓用字、不是漢文訓用字。「挖」字《寶鑑》收帶 ó͘ 甲 óe。Oeh 有收一字「掗」『取也手取物也』。《八音》*oeh 有收「掗」『物』、*ó͘ 有收「拗」『物』。《英厦》(460)「uih ba̍k-chiu」有寫做『𥍉目睭』。歌仔册一半本仔「uih」寫做『威』Ⓚ。那塊寫漢羅、只組語詞介適合寫做羅字。

相關个詞
oat ("~ tò-pêng")
iah (動詞)

GÍ-SÛ
hàng



語詞
Ⓚ 

親成漢字



動詞。無約束字。無親漢字、照咱所知。歌仔册有寫『巷』。捷發《包食用歌》有寫『到時腹肚那是巷』。玉珍《新編勸世自嘆畑花修善歌》有寫『熱天着買樹乳廣 有甲銅頭通巷風 一對巷甲凸々々 乎兄汝困即能爽』。那塊寫漢羅、只个語詞自然着寫做羅字。

《寶鑑》收烏字「𤵻」『腫大曰𤵻』、「𤵻」字字形各樣、無用『兇』、用『〓』(⿱凶几)。閣收白字「〓」(⿱⿴𦥑同肎)『瘡腫起曰〓也』。《台十五》綴《寶鑑》。《渡江》*hàng 有收「𤵻」『腫也』、字形甲《寶鑑》仝。閣有「䐟」『肥貌』甲「〓」(⿱⿴𦥑同肎)『瘡腫起也』甲「䞑」『皮內腫起』。《雅俗通》收「𤵻」『腫也』。《台日》綴《雅俗通》。《甘》甲王育德《常彚》共字形簡化做『〓』(⿸广兇)。《甘》閣有收『〓』(⿱⿴𦥑同肎)。者个字朗無近代使用基礎、照咱所知。十九世紀頂半圭進前不知咁八通行。

『𤵻』不是通行漢字、嗎不是海字。《康典》有收、注『集韻虛江切音肛腫也』。着是古早外位地方字、看欵因爲甲「hàng」倚音倚意、韻册先生着共因捒捒做堆。

相關个詞
hàm (含)

GÍ-SÛ
sǹg



語詞
Ⓒ 
 

親成漢字




傳統宜蘭語「sùiⁿ」。

GÍ-SÛ
phòng



語詞
Ⓗ 
Ⓚ 
 

親成漢字



無親漢字、照咱所知、不閣請看下脚。台文在來寫『凸』寫『掽』(椪)。台灣歌仔册大多數寫『凸』。唐山歌仔册專寫『掽』、《千金譜》嗎是。仝欵、《甘》寫『肨』『掽』、《台日》寫『凸』。《英厦》有寫『凸』、嗎有寫『𦜍』(50 葉)。流行歌詞有寫『凸柑』(葉俊麟・寶島四季謠)『椪柑』(黃三元・草地人)『凸床』(陳昇・Hún-âng-á Sek ê Phòng-chhn̂g)『膨床』(郭之儀・嫁)『凸紗衫』(武雄・凸紗衫)『膨紗衫』(劉哲榮・有緣來作伴)云云。請看「le̍k-tāu-phòng」。

教會界二十世紀有一位『蔡椪』(Chhòa Phòng)牧師。總督府職員錄有記錄着『王氏椪』4 筆・『王氏掽』4 筆、朗帶蘇澳教育界塊服務、照講是仝人。夭有『郭椪』『郭掽』、朗總 7 筆、書記、照講朗仝人。埔里泉成病院一九二〇年代有一个産婆号做『陳張氏椪』。

《補彚》*phòng 干礁收「㠮」『虛脹也』。《八音》*phòng 收「肛」『風』甲「𣮧」『毛』、「𣮧」字字形小可各樣。

照音理來看、『膨』無可能是「phòng」个親成漢字。『膨』嗎無省通行、雖然日語有用着。《集韻》僻字「𦜍」(滂謗切)『脹也』有對應「phòng」、嗎有對應中國語『胖』(PÀNG)。咱堯疑官話文常用字『胖』是『肨』个演變体。去聲「肨」字、《集韻》記音匹降切、《妙悟》《雅俗通》《補彚》煞記音 *phòng・*phōng。不知含近古官話文咁相關。

相關个詞
le̍k-tāu-phòng
phòng phôe, phòng phê
phòng-hong
phòng-kam
phòng-phā
phòng-se
phòng-í
phòng, phōng (掽)

相關个字


GÍ-SÛ
hn̄g



語詞
Ⓒ 
 

親成漢字



GÍ-SÛ
tāng



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
tàn



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



動詞、「tàn pùn-sò」云云。無親成漢字。歌仔册寫『旦』『擲』。有一半本仔寫『但』Ⓚ。介成干礁台灣島內即有寫『旦』、治大正時代以後。拱樂社个戱文有寫『旦』(金銀、碎心)。『擲』(字形)在來有「tàn」「tìm」(請看)甲「tèⁿ」「tēⁿ」四个動詞塊搶。「Tàn」寫做『旦』亞是羅字恰實在。

相關个詞
tìm ("~ chio̍h-thâu")
*tāⁿ ("~ nāi-chi")
tàn-sak

相關个字



Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!