GÍ-SÛ
ko-lê-chhài
*po-lê-chhài



語詞
高麗菜 ⓀⓀⒸ 

祖緣漢文字
XX菜


「Ko-lê-」照講是荷蘭語借詞、詞原「KOOL」、參「Ko-lê」(高麗)無治代。請參考曹銘宗《蚵仔煎的身世》(2016)。

相關个詞
Ko-lê
po-lê

GÍ-SÛ
kam-á-bi̍t



語詞
柑仔蜜  
甘仔蜜  

祖緣漢文字



有二項植物号做「kam-á-bi̍t」。一个是「tho͘-má-to͘h」。一个是藥材、四常含檳榔𩛩做伙哺。《台日》所收个「kam-á-bi̍t」是第二項、寫做「柑仔蜜」。現此時加減有人寫『甘~』。

藥材「kam-á-bi̍t」省詞源、咱不知。那「tho͘-má-to͘h」个只个「kam-á-bi̍t」、「kam-á-」詞源是馬尼拉語(TAGALOG)「KAMATIS」。「KAMATIS」詞源西班牙語「TOMATE」。西班牙語「TOMATE」詞源中米州(墨西哥)先住民語「TOMATL」。西班牙語「T-」那會借做呂宋語「K-」、不知。只層音變照講發生治港都馬尼拉、幾那百冬前。西太平洋西班牙植民地 GUÅHAN(グアム島、GUAM)本土个 CHAMORU 語講『TUMATES』、西班牙語借詞。請參考 AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY。TAGALOG 語个厝邊仔語邦邦牙語(KAPAMPANGAN)講「TAMÁTIS」、不閣怡羅戈語講「KAMATIS」、啞宿務語「KAMÁTIS」「TAMÁTIS」朗有講。請參考 PALOMA ALBA〈HISPANIC WORDS OF INDOAMERICAN ORIGIN IN THE PHILIPPINES〉亞是張迎雪・項夢冰〈汉语方言里的西红柿〉。

「KAMATIS」借入來台灣海峽語、現此時唐山泉州語甲菲律賓福建語有講「kam-á-tit」(柑仔得、曹銘宗・台灣生活史:味素與柑仔蜜)。菲律賓福建語「kam-á-tit」「kam-á-bi̍t」朗有講(論壇私下請教)。金門語有講「kam-á-te」。澎湖媽宮有講「kam-á-bi̍t」甲「hó͘-chéⁿ-bi̍t」、通知「kam-á-bi̍t」尾節照講是在來詞素、含外來音「kam-á-」鬥做陣。亞是「kam-á-tit」乎人听做「kam-á-bi̍t」、路尾新个音代替舊个。

GÍ-SÛ
kam-á-tit



語詞
 

祖緣漢文字
XXX


泉語兼菲律賓福建語、詞原馬尼拉語『KAMATIS』。請看「kam-á-bi̍t」。

相關个詞
kam-á-bi̍t

GÍ-SÛ
thô͘-thoh-hî
thô͘-thuh-hî



語詞
𩵚魠魚 ⓉⓉⒸ 
土魠魚 ⒽⓉⒸ 
土托魚 ⒽⓀⒸ 
塗魠魚 ⒸⓉⒸ 
塗托魚 ⒸⓀⒸ 

祖緣漢文字
塗X魚


只馬台灣恰時行个寫法有「𩵚魠魚」「土魠~」「土托~」。寫个人是卜表達中國語「TǓTUŌ」亞是台語、一般眞歹講、因爲二个講法朗眞時行。不閣者个用字看欵朗是照台字个理路生个。《千金譜》有寫「塗托」。《雲林雜念簿》有寫「塗魠勼」(thô͘-thoh-kiu?)。《台日》有收「thô͘-thuh」「thô͘-thoh」「thô͘-thih」三个音、第三个注「漳」、朗寫做「土𩽆」。《台十五》有收「𩽆」(thoh)『泥 nî —, 魚名』甲「𩽆」(tho̍h)『土 thô͘ —, 魚名』。《雅俗通》*tho̍h 有收「魠」『魚名泥 —』。《渡江》*tho̍h 有收「𩽆」『魚名』甲「魠」『仝上』。只个「-thoh、-thuh」个詞源大概是葡語・西班牙語魚名「BONITO」个尾節。請讀〈土魠魚羹其實是葡萄牙料理?專訪鄭維中追查土魠魚和虱目魚身世之謎〉(受訪者鄭維中、著者陳皓嬿、編輯陳怡君)。

「BONITO」尾節 -TO、那現代个呼音轉寫做台灣白話字、葡語講 tuh、西班牙語講 to͘h。「-Thuh、-thoh」双音咁正實按呢來、愛閣斟酌。

相關个詞
thuh ("~ koáiⁿ-á")
thô͘ (土、塗)

相關个字


GÍ-SÛ
So͘-kek-lân
So͘-kiat-lân
So͘-kat-lân



語詞
蘇格蘭 ⓒⓒⓒ 
蘇𠺝囒  

祖緣漢文字
蘇㊟蘭


《英厦》(461)「So͘-kek-lân」四角字有寫做『蘇格蘭』『蘇𠺝囒』『〓𠺝囒』(〓、⿰口蘓)『〓喀囒』(〓、仝)。全羅《教會報》有 187 篇寫「So͘-kek-lân」、自十九世紀着有。有 23 篇寫「So͘-kiat-lân」、自創刊个年代到甲一九三五年。有 5 篇寫「So͘-kat-lân」、頭擺一九〇七年、尾擺一九五〇年。有 1 篇寫「So͘-kok」。「So͘-kek-lân」百面是借詞、大概對官話來。「So͘-kiat-lân」(~蘇吉蘭)大概是粤語借詞。

LOBSCHEID(1549 面)有收「SCOTCH」『蘇吉蘭的』。

建議
So͘-kek-lân ⇄ 蘇格蘭

相關个字



GÍ-SÛ
sam-bûn-hî



語詞
三文魚 ⓒⓒⒸ 

祖緣漢文字
三文魚


《台日》有收、寫做『三文魚』、無注「新」。有注『英語の訛』。《英厦》有收「SALMON」『sam-bán hî』、漢字寫做『杉挽魚』。咱不敢講「sam-bûn-」是直接个英語借詞。眞有可能英語『SALMON』借入去廣東語个時轉做 SAAM¹ MAN⁴ JYU²、漢字照按呢寫做『三文魚』、續落來漢文「三文~」即照字音借入來台灣海峽語。

EMBREE 夭有收「sa-bûn-hî」『SALMON』、注『PHON』(~PHONETIC)。「Sam-bûn-hî」無注『PHON』。

GÍ-SÛ
boa̍h-á
ba̍h-á



語詞
䱅仔 ⓉⓉ 

祖緣漢文字
XX


《英厦》(92)《台日》寫『䱅仔』。《補彚》有收「䱅」(*boa̍h)『食魚曰 —』。《厦英》(9)注講「ba̍h-á」是漳語。EMBREE 有收「boa̍h-á」「ba̍h-á」。「Boa̍h-á」照講是借詞、詞原巫語『BUAYA』亞是馬尼拉語(TAGALOG)『BUWAYA』。那《雅俗通》彼拵个漳語、接尾詞「-*iá」(仔)夭未變做「-á」。『BUAYA』『BUWAYA』借入來台灣海峽語、後節𫔘好乎人想像做「仔」。

《雅俗通》《麥》《渡江》《寶鑑》《台十五》boa̍h・ba̍h(*boa̍h・*ba̍h)無收相關字詞。

潮州語有講『BÀ-KIÁᴺ』『BĀ-KIÁᴺ』(www.ispeakmin.com/bbs/thread-1328-4.html)。請看 MOGHER《潮典》。潮語有寫『峇仔』个欵。

建議
boa̍h-á ⇄ 䱅仔

GÍ-SÛ
Hù-kùi-kak



語詞
富貴角 ⒸⒸⒸ 
冨~~  

祖緣漢文字
富貴角
冨~~


台北石門地名。《堡圖》記『冨貴角』。日本時代官方八設一个官方名「富基角」。《教會報》308 号(1910)有一篇寫『Tī Tâi-oân ê chīn-pak chi̍t só͘-chāi miâ Hù-ki-kak (pún-miâ Hù-kùi-kak)⋯⋯』。

「Hù-kùi-」双詞原。一港是荷蘭語『HOEK』(HOECK、HOUCK)。一港是「hù-kùi」。翁佳音《大臺北古地圖考釋》(twstudy.iis.sinica.edu.tw/OldMap/doc/Taipei/Taipei05.htm)寫講『自伊能嘉矩以來,一般人對於「富貴角」命名來源的解釋,都是根據一七二六年荷蘭宣教師法連太因(VALENTIJEN)《新舊印度誌》一書所載的臺灣地圖。由於該圖北部之處有「DE HOEK VAN CAMATIAO」的地名,因此認定「富貴角」一語起源於荷蘭人命名的「HOEK」,後來漢人就取其譯音字,而改稱「富貴角(Hù-kùi-kak)」』『固然「富貴」是荷語「HOEK」的臺語譯音,HOEK 音 [hu:k],意為「岬角」。但上述論點引用法連太因之地圖來解釋,卻值得商榷』『我還是認為:麟山鼻與富貴角在荷蘭時代一般都被泛稱「HOEK」,頂多再以顏色或前後分個第一岬角、第二岬角以示區別而已。這兩座岬角似乎不像野柳那樣,前面冠有其他名稱。後來漢人在指稱與記錄「富貴角」地名時,也直接音譯並採用吉祥字「富貴」,至於富貴之後的「角」字,恐怕是更後來的人所加上』。

GÍ-SÛ
phòng
phōng



借詞

語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



二个仝源个語詞、朗是口語借詞、大清時代共唐山不知省乜語言借个。咱求利便、二項拾鬥陣。一項王育德《常彚》收做「phòng」(碰)『ポンする。マージャンの用語』。一項收做「phōng」(碰)『偶然にでくわす』。後項《台日》記「phòng」「phōng」双音。另外請參考《厦英》403 葉・《增補厦英》187 葉。《台日》二項朗寫做『碰』。《甘》寫『碰』『掽』。歌仔册有一半本仔寫『碰運氣』『相碰頭』。今『掽』『碰』照講屬治仝字。請看下脚。在台文、『掽』在來恰通行。建議寫羅字亞是『掽』。

『掽』『碰』不是通行漢文字、嗎不是海字。請看「掽」(字)。大明《字彚》有收「掽」(蒲孟切)『彭去聲搕掽撞也』。《康典》丸那收『掽』無收『碰』、通知『碰』凡世是恰新个別形。今『掽』『碰』是共唐山外文借个、路線應該甲「phòng」「phōng」眞對同。減彩是共吳越語借个。夭「掽」字借入來了後煞變做 ph + òng 个音節个約束卡那、含《千金譜》(竹林)都寫『掽餅』『掽柑』。

《妙悟》《雅俗通》《麥》《渡江》《補彚》《八音》《擊木知音》*phòng(*PHÒNG)・*phōng(*PHŌNG)無收相關字詞。

相關个字


GÍ-SÛ
sa-te



語詞
 

祖緣漢文字
XX


直接亞是間接个巫語(馬來語)借詞、詞原『SATE』。凡世是戰後共潮州語借个。翁(Ang)佳音先生八治面册(2020、公開)對此表示懷疑。唐山《漳腔典》(454)有收「sa-te」「sa-te-loa̍h」「sa-te mī」、總是「sa-te」《台日》《厦英》《增補厦英》甲 EMBREE 無收、夭戰後民國底个潮州料理正實包含『汕頭沙茶意麵』(汕头沙茶意面)云云。那塊寫漢羅、「sa-te」自然着寫做羅字。那卜借台灣假名、第一調 s + a 个音節有約束卡那『沙』。「-Te」打算着寫做『塊』亞是『低』亞是『底』。請看「ô-te」彼个 -te。

中文『沙茶』(SHĀCHÁ)照講是書面潮州語借詞、詞原『SA-TÊ』。『SA-TÊ』詞原巫語『SATE』。

相關个詞
-te (料理)

相關个字
サ (散)
テ (天)

GÍ-SÛ
sat-ba̍k-hî



語詞
虱目魚 ⓀⓀⒸ 

祖緣漢文字
XX魚


學名 Chanos chanos(EMBREE、台物錄)。咱現代朗寫「虱目魚」、台灣中國語嗎是綴台文寫『虱目魚』。《台日》寫「虱目魚」。《大正台職彚》有一途号做『虱目魚苗捕』(日)「掠虱目魚苗」。台灣魚類資料庫倚音个寫法閣有「虱目」「麻虱目」「麻虱目仔」甲「殺目魚」ⓀⓀⒸ。「虱目」二字是假名、咱那一般無愛寫假名、「sat-ba̍k-」凡世嗎愛寫做羅字即着。

「Sat-ba̍k-」看欵是借詞、共呂宋(菲律賓北部)不知叨一个語言借个。菲律賓諸語一般講「BANGUS」「BANGOS」(咱無注重音)、不閣「大尾虱目魚母」馬尼拉語叫做「SABALO」(無注重音)。無定此是「sat-ba̍k-」个仝源詞。四百冬前《西支》有收「SABALO」『鰱魚』(⿰𩵋連、*liân hû)。現此時 Chanos chanos 西班牙語講「SABALOTE」、凡世云那含「sat-ba̍k-」仝源。(西班牙語有一个接尾詞『-OTE』、甲台語「tōa-chhiū-kong」彼个 -kong 倚意。)日本語『サバヒー』是台語借詞。《台日》是寫「まさば」。請讀〈土魠魚羹其實是葡萄牙料理?專訪鄭維中追查土魠魚和虱目魚身世之謎〉(受訪者鄭維中、著者陳皓嬿、編輯陳怡君)。

相關个詞
sat-bú

GÍ-SÛ
sat-ba̍k-á



語詞
虱目仔 ⓀⓀⓉ 

祖緣漢文字
XXX


請看「sat-ba̍k-hî」。

相關个詞
sat-ba̍k-hî

GÍ-SÛ
môa-sat-ba̍k
*mâ-sat-ba̍k



語詞
麻虱目  

祖緣漢文字
XXX


請看「sat-ba̍k-hî」。EMBREE 無收、不閣有收「mâ-sat-ba̍k」甲「môa-sat-hî」。

相關个詞
sat-ba̍k-hî

GÍ-SÛ
chi-ku-la̍t
*chi-ko-la̍t



語詞
之龜力 ⓀⓀⓀ 
之亀力 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


學名 Theobroma cacao(EMBREE、台物錄)。一八八三年《英厦》(64)有收、甲漢字『芝車力』。《英厦》(70)夭有收「chi-ko-la̍t」、甲漢字『芝高力』。一九二二年岩崎敬太郎《臺灣語典》(單語類集 29)有收「chi-ku-la̍t」、甲漢字『芝車力』。《台日》無收、不閣有收「chi-ku-liù」『打鳥帽子』、寫做『之龜脫』、注「戱」。EMBREE 有收「chi-ku-la̍t」『CACAO TREE, Theobroma cacao』。《台外典》有收「chi-ku-la̍t」、甲四角字『芝車力』『芝居力』、注講對荷蘭語亞是西班牙語來。閣有「chi-kó͘-la̍t」云云。請看下脚。黨國時代个羅字台文加減有寫「chi-ku-la̍t」(DADWT)。全羅《教會報》有 1 篇寫着「chi-ku-la̍t」、一九二二年。漢文・中文『芝車力』『芝居力』『芝龜叻』『芝龜力』『之龜力』只組借音寫法朗是照福建語字音落去借个。今 ch + i 个音節有約束卡那「之」字、啞 k + u 个音節有約束卡那「龜、亀」字。建議寫羅字亞是『之龜力』『之亀力』。請看「*chio͘-kó͘-lè-tò͘」。

一九三〇年代尾、《日厦會話》有收「チヨコレート」『招閣禮篤』(*chio-kò-lè-toh、第二・三節記第二調直調、~高落調)。《白話典》有收「chhiá-kho̤-lit」、注講按英語來、下底注仝意詞「chio-khó-lè-tò」。《台外典》有收日語借詞『chio-khó͘-lè-tò͘』『chio-khó͘-lè-to͘h』。《中教部閩南典》記「chio͘-kó͘-lè-tò͘」。

「Chio͘-kó͘-lè-tò͘」詞原日語『チョコレート』、閣起去英語『CHOCOLATE』、閣起去墨西哥西班牙語『CHOCOLATE』。「Chi-ku-la̍t」打算是共某乜呂宋語言亞是西班牙語借个。今巫語(馬來語)講『COKLAT』。現代馬尼拉語(TAGALOG)講『TSOKOLATE』、不閣夭有一个講法『SIKULATE』。菲利賓中部 WARAY 語講『SIKOLATE』『TSOKOLATE』。呂宋語『SIKULATE』『SIKOLATE』是歐州語借詞。今北西班牙 ASTURIA 語講『CHICOLATE』。猶太人西班牙語講『CHIKOLATA』。PIEMONT 語講『CICOLATA』。LOMBARD 語講『CICOLAT』。SICILIA 語講『CICCULATTI』。墨西哥北部 TEPEHUAN 語講『CHIKULAT』。請看〈GU TAABHAK KAM XIOTALH〉、收帶《LAS NARRACIONES DE NIÑAS Y NIÑOS INDÍGENAS Y MIGRANTES》。者个語詞照講對中米州(墨西哥)先住民語來、不閣詞原有恰復雜。DOUGLAS HARPER ETYMONLINE.COM 注講西班牙語『CHOCOLATE』个詞原是『NAHUATL (AZTECAN) CHOCOLA-TL, "CHOCOLATE," AND/OR CACAHUA-TL "CHOCOLATE, CHOCOLATE BEAN." WITH A-TL "WATER." IN THE FIRST FORM, THE FIRST ELEMENT MIGHT BE RELATED TO XOCALIA "TO MAKE SOMETHING BITTER OR SOUR" [...]. MADE WITH COLD WATER BY THE AZTECS, WITH HOT WATER BY THE CONQUISTADORS, AND THE EUROPEAN FORMS OF THE WORD MIGHT HAVE BEEN INFLUENCED BY MAYAN CHOCOL "HOT"』。

馬尼拉『老順德芝龜叻製造廠』(老順德芝龜叻咖啡製造廠)寫『芝龜叻』。

YOUTUBE『A 力地方媽媽』有翕一出〈CHOCOLATE & CHEESE STUFFED MEATBALLS 爆漿巧克力肉丸 - 微醺A之龜力地方媽媽A力的廚房 DARK CUISINE RECIPE〉(2020)。

相關个詞
*chio͘-kó͘-lè-tò͘
chi-bai

相關个字
龜、亀


GÍ-SÛ
sam-pán



借詞

語詞
三板 ㊟ 

祖緣漢文字



無約束字。《台日》寫『舢板』。「板」字大概是祖緣字。「Sam-」凡世有祖緣字「三」字。台灣網路界有人寫『三板仔』、無多。台文・通行漢文無『舢』『舨』二字。那塊寫漢羅、「sam-pán-」寫做羅字加眞直。

「Sam-pán」是借詞、減彩共廣東語借个。廣東語有講『舢板』(~舨、SAAN¹ BAAN²)。越南語有講『TAM BẢN』。越南語「三」字漢文音 TAM、「板」字漢音 BẢN。『XUỒNG BA LÁ』(艟𠀧蘿、~*saⁿ-hio̍h chûn-á)簡那仝意思(越南語 WIKIPEDIA、2022 年 1 月)。《客英》(669)有收「SÂN-PÁN」(舢板)『A LITTLE BOAT』、不知是客語亞是漢文・中文。日本語講『サンパン』、嗎有寫做『三板』。英語講『SAMPAN』、詞原網站 ETYMONLINE.COM 注『A WORD APPLIED BY EUROPEANS TO ANY SMALL, LIGHT BOAT ON THE CHINESE PATTERN, USED ON THE COASTS OF EAST ASIA, 1610S, FROM CHINESE SAN PAN, LITERALLY "THREE BOARDS," FROM SAN "THREE" + PAN "PLANK." IN 16C. SPANISH MADE IT CEMPAN; PORTUGUESE HAD IT AS CHAMPANA』。

通行漢文無『舢』『舨』。《妙悟》《雅俗通》無收。《東國正韻》無收。大宋《廣韻》無收。《集韻》(北師版)是有收「舨」(補綰切)『艟舨舟也』。除去「三」字、《甘》《補彚》《渡江》《八音》甲潮州《擊木知音》sam・san( *sam・*san・*SAM・*SAN)無收相關字詞。『舢』『舨』原底應該是唐山地方字、中國建國以後即透過中華國學借入來台灣方言中文。

相關个詞
kiâⁿ-som, -sam
Sam-tiau-kak
Sam-pa-lang

GÍ-SÛ
Í-sek-lia̍t



語詞
以色列 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
以色列


希伯來語『יִשְׂרָאֵל‎』・英語『ISRAEL』。漢文「以色列」是按官話亞是別種外語音譯个。《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有塊寫。

台語「Í-sek-lia̍t cho̍k」是塊講古早以色列人。

LOBSCHEID(1058)有收「ISRAEL, THE TRIBE OF」『以色列族』。

相關个詞
Í-tāi-lī...

GÍ-SÛ
Tāi-pi̍t



人名 借詞

語詞
大闢 ㊟ 

祖緣漢文字
XX


聖經舊約人名、詞源希伯來語(~以色列語)『דָּוִד‎』。只个人名凡世是直接對原文音譯个。今中國語・廣東語寫『大衛』(~卫)『達味』(达~)。福州語有講「DÂI-BĬK」、減彩是綴漳泉語譯个。《台日》有收「大闢」(Tāi-pi̍t)『イスラエル民族の王。大闢王』、日語『大闢』記音『ダビデ』。現代日語寫『ダビデ』。

四縣客語講『THAI-VÍ』(四縣)。「衛」字讀 VI(四)VŮI(海)。「偉」字讀 VÍ。

GÍ-SÛ
pōng



借詞

語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



「Pōng thé-tāng」(~体重)云云。大概十九世紀共清國漢文借个。大清漢文『磅』是英語借詞、凡世二手个、按某乜港口語文轉个。永拵「磅」字治台灣海峽無常用、不即有人借「傍」字來凹。《雅俗通》《麥》「磅」字夭未有 *pōng 个音。啞《補彚》有收「磅」(*pōng)『石隕聲』。《英厦》有收「POUND」『chi̍t pōng』、甲漢字『一磅』。《甘》有收「pōng、磅」『niū khin-tāng; phêng-jí; chi̍t-pōng; 12 niú chi̍t-pōng』。《台日》有收「磅」(pōng)『臺秤。⋯⋯』『計量器などで量る。⋯⋯』『計量器などの標準單位。⋯⋯』『封度。一 — = 一封度、(語原は POUND の轉化なるべし)』。

玉珍《尫某看博覽會新歌》有寫『化有磅仔塊磅重 塊故四兮查某人』。

相關个詞
pōng ("~ ông-lâi")

GÍ-SÛ
hiàng



民俗 借詞

語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



台灣人有關前後山先住民信仰个一个概念。寫做『向』是塊借音。陳雷《鄉史補記》寫『向』。《教會報》十九世紀着有寫着「hiàng」(巴克禮先生・Tī Hêng-chhun-koān kiâⁿ-iû thoân-tō、20 号、1887)。

『在 tī Siraya 傳統,「hiàng」ê 意義不止仔複雜,thang 用來指稱宇宙間 ê 神祕動力,包含鬼魂。Hiàng 有可能 tsiânn 做幫贊,m̄-kú mā ē 致到危害,所致必須通過宗教儀式來 kā 操作、控制』(PAIS ABIKI Ngá-î・2012 完整 ê 頭社夜祭、用字照 BONG 報)。

『「向」HIANG 是西拉雅族萬物有靈信仰以及永生不滅靈魂的表徵,西拉雅族認為萬物均有「向」,尪姨的力量來自於「阿立祖」,阿立祖即是「向」的化身』(馬耀基朗・看見西拉雅族──南科園區祈福儀式)。

相關个詞
Hiàng... (字姓)

相關个字


Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!