GÍ-SÛ
ō͘-kóe
ō͘-ké



料理

語詞
芋粿 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
芋X

相關个詞
ō͘-kóe-khiau, ō͘-ké-

GÍ-SÛ
bah-hú



料理

語詞
肉脯 ⒽⒸ 
肉腑 ⒽⓉ 

祖緣漢文字
XX


社會到今寫「肉脯」、嗎有少數个人寫「~腑」。歌仔冊寫「肉脯」「~府」Ⓚ「~腑」Ⓣ「~甫」Ⓚ、無約束。《台日》寫「肉脯」。《台日新》寫『肉麩』。《寶鑑》hú 有收「脯」『乾肉也』、pó͘ 無收「脯」字。「Bah-hú」甲「bah-pó͘」會搶字。請看「hî-pó͘」。

相關个詞
bah-pó͘
hî-pó͘
hî-hú

相關个字



GÍ-SÛ
chhài-pó͘



料理

語詞
菜補 ⒸⓀ 
菜脯 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
菜脯


現此時台灣社會恰通行个寫法是「菜脯」。「Chhài-pó͘-piáⁿ」有寫做「菜䔕餅」。《台日》嗎寫「菜脯」。歌仔冊寫「菜補」。《雲林雜念簿》寫「菜甫」。「Chhài-pó͘」寫做「菜脯」本成無問題、問題在「bah-pó͘」「hî-pó͘」彼平。

「脯」照講是「-pó͘」个祖緣漢文字。「脯」字《廣韻》屬虞韻、甲「樹」字「朱」字仝韻、甲「雨」字「芋」字嗎仝韻。「脯」嗎是「hî-hú」彼个 -hú 个祖緣漢文字、啞《雅俗通》《寶鑑》「脯」字干礁收帶 *hú・hú。

客語講「CHHOI-PHÚ」、唐山客語嗎是。

地名・水名
嘉義布袋菜舖廍ᴾ

相關个詞
bah-pó͘
hî-pó͘
hî-hú

GÍ-SÛ
hî-pó͘



料理

語詞
魚脯 ⒸⒸ 
魚補 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
魚脯


《台日》《千金譜》朗寫「魚脯」。歌仔冊寫「魚補」。《千金譜》「魚脯」日台版甲漳州林建輝先生朗注音「hî-pó͘」。《雲林雜念簿》「un-pó͘」寫做「腽補」、「teng-hiuⁿ-pó͘」寫做「丁香補」。「脯」字是「-pó͘」个祖緣漢文字。請看「chhài-pó͘」。

地名。台南市內「魚脯」市場、『意「販賣魚乾的市場」』。

今「hî-pó͘」「hî-hú」在來朗有寫做「魚脯」、啞「-pó͘」「-hú」祖緣漢文字朗是「脯」字。「Hî-pó͘」「hî-hú」意思眞無仝、不閣詞類相仝、會出現个「環境」嗎卜仝卜仝、寫做仝字會相搶袂離。卜按盞解決。《台日》甲現此時个企業是專共伊寫做「~脯」。永過歌仔个「方向」是共「-pó͘」寫做「補」字、共「脯」字留乎「-hú」。咱那塊寫漢羅、嗎會用得共「-pó͘」亞是「-hú」寫做羅字。今「hî-hú」上介「無路通退」、在來專寫做「魚脯」。咱那無愛共「hî-hú」「hî-pó͘」寫仝欵、建議共「hî-pó͘」寫做「魚 pó͘」(漢羅)亞是「魚補」。

客語「ǸG-PHÚ」《客英》注解做『DRIED FISH』。《中教部客語典》注講是海陸話、『指晒乾的丁香魚,是煮湯、乾炒的最佳食品』、啞四縣話講「ǸG-PHÚ-É」、仝意思。

相關个詞
chhài-pó͘
bah-pó͘
hî-hú

GÍ-SÛ
kóe-á
ké-á



料理

語詞
粿仔 ⓉⓉ 

祖緣漢文字
XX


招牌專寫『粿仔』。請看「kóe、ké」。

相關个詞
kóe, ké (粿)

GÍ-SÛ
lo̍k-pó͘



料理

語詞
鹿脯 ⒸⒸ 
鹿補 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
鹿脯


《千金譜》寫「鹿脯」。歌仔冊有寫「鹿脯」。

相關个詞
chhài-pó͘
bah-pó͘

GÍ-SÛ
bah-pó͘



料理

語詞
肉脯 ⒽⒸ 
肉補 ⒽⓀ 

祖緣漢文字
X脯


歌仔冊「肉脯」主要是塊寫「bah-hú」。《台日》無收只个詞、不閣有收「gû-bah-pó͘」(牛肉脯)甲「lo̍k-bah-pó͘」(鹿肉脯)。請看「hî-pó͘」。

相關个詞
hî-pó͘
bah-hú
chhài-pó͘

GÍ-SÛ
hî-hú



料理

語詞
魚脯 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
魚脯


《台日》寫「魚脯」。《台日新》寫『魚麩』。歌仔冊簡那不八寫着只个詞。現此時台灣社會專寫「魚脯」、簡那朗無人寫「*魚腑」。請看「hî-pó͘」。

相關个詞
bah-hú
hî-pó͘

GÍ-SÛ
phòng-piáⁿ



料理

語詞
凸餅 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X餅


《千金譜》寫『掽餅』。請看「phòng」。

相關个詞
phòng (凸)

GÍ-SÛ
hún-îⁿ



料理

語詞
粉圓 ⒸⒸ 
粉員 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
粉員
~圓

相關个詞
bah-îⁿ
io̍h-îⁿ

GÍ-SÛ
*ăi-sú khu-lì-m̀



語詞
 

祖緣漢文字
XXXXX


詞原『アイスクリーム』。《白話典》記「ăi-sú-khu-lì-m̀」「ăi-sṳ-khu-lì-m̀」(→ *ăi-sṳ́-khu-lì-m̀?)甲『ăi-sú-khu-lì-mù』云云。《台外典》收『ăi-sú khu-lì-mù』。照第三節彼个 kh- 來看、只个語詞羅字寫做『*ăi-sú khu-lì-m̀』亞是『*ăi-suh khu-lì-m̀』凡世恰妥當。注意、台語生成無 -*uⁿ 韻、夭 *mu 是 b + *uⁿ、無合台語个音草。

GÍ-SÛ
chhài



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ
oa-sá-bih
**oa-sa-bih



語詞
哇沙米 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


詞原日語『わさび』。流行歌詞有寫『哇沙米』。恒春仔《工商服務》(一)丸那按呢寫。

台灣中文『哇沙米』看起來是照台語字音借个(~台文借詞)。嗎有人寫『瓦沙米』。

相關个詞
sa-bì-sù, **sa-bi-suh

GÍ-SÛ
óaⁿ-kóe
óaⁿ-ké



料理

語詞
碗粿 ⓒⓉ 

祖緣漢文字
盌X

GÍ-SÛ
pián-si̍t
*phián-si̍t
*phian-si̍t
*pán-si̍t



料理

語詞
扁食 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
扁食


現代台語講「pián-si̍t」「phián-si̍t」恰多。《中教部閩南典》有記宜蘭音「pán-si̍t」。EMBREE 記「pián-si̍t」「phian-si̍t」、無記「*phián-」。《台日》記「pián-si̍t」「pán-」「péng-」三个音、尾項注「同」(~同安)、「pián-si̍t」「péng-si̍t」寫做『扁食』、「pán-si̍t」寫做『餅食』。《厦英》(444、375)「pián-si̍t」注解『SORT OF TART MADE OF MINCED MEAT WRAPPED UP IN A FLOUR-CAKE』、記別音「pán-si̍t」(漳語)「péng-si̍t」(同安語)「pńg-si̍t」(同安語)。

「扁」字《集韻》(北師版)補典切、屬先韻(開)、甲「先」字「千」字「前」字仝韻、對應台語「*pián」(漢)・主流台語 *péng(早)・同安音 *páiⁿ(早)・保守泉語 *pṳ́iⁿ(早)・主流泉語 *púiⁿ(早)・漳語 *pán(早)。看起來「*pńg-si̍t」是咀音、夭「*péng-si̍t」治《厦英》个時代凡世是一種「脫詞底」个舊音。照《現代漢方典》來看、官話甲福建建甌話朗有講『扁食』、意思相關・接近。

台灣客語講『PIÉN-SHṲ̍T』(四 PIÉN-SṲ̍T、海 PIÉN-SHI̍T)。《客英》《英法》無收个欵。

爪哇語・印尼語『PANGSIT』是福建語借詞、詞原「*pán-si̍t」。菲律賓諸語『PANSIT』『PANCIT』个詞原由原是「*pán-si̍t」、不是「*piān-si̍t」(*便食)。PANCIT(PANSIT)一般是麵、不閣怡朗个 PANCIT MOLO 是扁食。大概以早治菲律賓眞多所在、扁食定定參麵做伙煮・做伙賣(扁食麵)、致到袂曉講和老話个人想講「*pán-si̍t」着是麵。閣再講、「*piān-si̍t」是省貨?

相關个詞
ká-sú

GÍ-SÛ
piān-tong



語詞
便當 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
便當


書面日語借詞、詞原『辨當』(べんとう)、新字体『弁当』。《台日》收「辨當」(台)『辨當』(日)、注「國」。歌仔册有寫『辨當』『便當』、用例少少仔。日語『辨當』(弁当)大宋時代對書面漢文來。「便」字是祖緣漢文字(由来メモ・お弁当の由来、語源由来辞典・弁当)。

GÍ-SÛ
kiâm-sng-tiⁿ



料理

語詞
鹽酸甜 ⒽⒸⒽ 
塩酸甜 ⒽⒸⒽ 
醎酸甜 ⒸⒸⒽ 
鹹酸甜 ⒸⒸⒽ 

祖緣漢文字
鹹酸X
醎~X


《台日》寫「鹹~」。歌仔冊寫「鹽~」「塩~」恰多、嗎有一半本仔寫「~甛」Ⓗ。請看「kiâm」。

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)

相關个字
鹹、醎

GÍ-SÛ
bí-láu



料理

語詞
米荖 ⒸⓀ 
米老 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
米X


《千金譜》《台日》寫『米荖』。《雲林雜念簿》有寫『蔴米荖』。《甘》寫『~蓼』、綴《厦英》、無記述性、照咱知。《補彚》《八音》*láu 無收相關字詞。《台十五》寫『~蓼』『~荖』。現此時台灣社會有寫『米荖』『~老』『~佬』『~粩』甲『麻米老』云云。義美有出『狀元粩』。咱無確定『粩』屬台文亞是地方中文。『粩』不是在來字、是中治時代爲着中文个須要即産生个、甲『嬤』差不多。請看「a-má」。不即會有人寫『花生粩亦稱土豆荖、花生米老、花生蔴粩、花生麻佬、花生麻烙米栳⋯⋯』(金讃成食品行个網站)云云。中文寫『~荖』眞碍虐个欵、夭台文在來寫按呢。

《台日》有收「láu-hoe」、寫做『荖花』、意思相仝亞是相倚。

相關个詞
môa-láu
a-má

相關个字
荖 [láu]


GÍ-SÛ
chhè
chhòe



料理

語詞
𬖴 Ⓣ 

祖緣漢文字



「Nóa chhè」「îⁿ-á chhè」云云。海口音・稻江音「chhòe」。約束字『𬖴』、海字。《妙悟》*chhò̤e(← *chhō̤e)收「𬖴」『米 —』。《八音》*chhòe 收「𬖴」『米』。只字地方志丸那有寫(CTEXT)。《臺灣語典》嗎有收。夭《麥》收「𥻥」(*chhèi、字形小可各樣)『[bí chhèi] 米𥻥, RICE FLOUR』、綴《雅俗通》。《寶鑑》《高十五》仝欵綴《雅俗通》。《渡江》寫『〓』(⿰米𥙊)甲『𥻅』。《台十五》『𥻥』『𬖴』樵收。《台日》寫『𬖴』。《雲林雜念簿》寫『〓麸𬖴』(〓、⿱艹麦、𮏀)。『𬖴』照講治戰後夭有通行。『𥻥』咁八通行、咱眞堯疑。

方言中文《中教部閩南典》寫『粞』『𥽕』、大概因爲《康熙字典》無『𬖴』。嗎通知「chhè、chhòe」應該無祖緣漢文字。

GÍ-SÛ
kiâm-so͘-ke
kiâm-so͘-koe
iâm-so͘-ke
iâm-so͘-koe



語詞
塩酥鷄 ㊟ⒸⒸ 
塩酥雞 ㊟ⒸⒸ 
鹽酥雞 ㊟ⒸⒸ 
鹽酥鷄 ㊟ⒸⒸ 
鹹酥雞 ㊟ⒸⒸ 
鹹酥鷄 ㊟ⒸⒸ 

祖緣漢文字
㊟酥雞
~~鷄


主流音「kiâm-so͘-k(o)e」。「Iâm-so͘-k(o)e」打算是「字面音」、按書面來。着是先有人共「kiâm-so͘-k(o)e」寫做『塩酥鷄』『鹽酥鷄』云云、路尾即有人共彼字「塩、鹽」字讀做「iâm-」。請看「ke、koe」「kiâm」「iâm」。

今中華民國体制寫『鹽』無寫『塩』、寫『雞』無寫『鷄』。自按呢離華台權力中心愈近・中華教育水凖愈高个環境、人着相對愈愛寫『鹹酥雞』『鹽酥雞』。愈基層・中華教育底愈薄个環境、人着相對愈愛寫『塩酥鷄』。『鹽酥雞』咁絶對是照中文教育寫个、咱不敢講、不閣『塩酥鷄』百面是在地个傳承。

歌仔册有一半本仔寫『塩蘇』『鹽蘇』。

建議
kiâm-so͘-k(o)e ⇄ 鹹~、塩~、鹽~
iâm-so͘-k(o)e ⇄ 塩~、鹽~

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
ke, koe (鷄、雞)
iâm (塩、鹽)

GÍ-SÛ
kiâm-chhài



料理

語詞
鹽菜 ⒽⒸ 
塩菜 ⒽⒸ 
鹹菜 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
鹹菜
醎~


《千金譜》寫『塩~』。《台日》寫『鹹~』。歌仔册寫『鹽~』恰多。台灣料理界到今有人寫『塩菜』。請看「kiâm」。

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)

相關个字
鹹、醎

GÍ-SÛ
be̍h-á chiú



料理

語詞
麥仔酒 ⒸⓉⒸ 

祖緣漢文字
麥X酒
麦X~


《台日》寫「麥仔酒」。歌仔冊有寫按呢。歌仔冊「麥酒」打算嗎是塊寫「be̍h-á chiú」。輕音(≠ 輕聲)个助詞素、歌仔先定定省起來、無寫、放乎念歌个加忌補充。

GÍ-SÛ
kiâm-hî



料理

語詞
鹽魚 ⒽⒸ 
鹹魚 ⒸⒸ 
塩魚 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
鹹魚
醎~


歌仔册寫『鹽魚』恰多。請看「kiâm」。

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)

相關个字
鹹、醎

GÍ-SÛ
bí-ko



料理

語詞
米糕 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
米糕


《台日》甲歌仔冊嗎寫「米糕」。歌仔冊有一半本仔寫「米羔」ⒸⓀ。

相關个字


GÍ-SÛ
óaⁿ-ko



料理

語詞
碗糕 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
盌糕


《台日》寫「碗糕」。歌仔冊有寫「碗糕」ⒸⒸ「碗羔」ⒸⓀ。

相關个詞
bí-ko

相關个字


GÍ-SÛ
iû-chia̍h-kóe
iû-chia̍h-ké
*iû-chià-kóe
*iû-chià-ké
iû-chhia-ké
*iû-chhia-kóe



語詞
油車粿 ⒸⓀⓉ 
油食粿 ⒸⓀⓉ 
油者粿 ⒸⓀⓉ 

祖緣漢文字
油XX


歌仔册有一半本仔寫『油者粿』 ⒸⓀⓉ。唐山歌仔册有一半本仔寫『油炸粿』。現代个網路甲漢羅台文有人寫『油食粿』『油車~』。《台日》有收「iû-chia̍h-ké」、寫做『油食粿』。閣有「iû-chià-ké」、寫做『油灸粿』。閣有「iû-chhia-ké」、寫做『油車粿』。《厦英》有收「iû-chià-ké」「-chia̍h-ké」。全羅《教會報》𫔘好 1 篇寫「iû-chia̍h-kóe」・1 篇寫「iû-chia̍h-ké」・1 篇寫「iû-chià-kóe」・1 篇寫「iû-chià-ké」。「Iû-chia̍h-k(o)é」中央節百面是變体、原体大概是「*iû-chià-」。「*Iû-chià-」第二節丸那有可能是變体。「Iû-chia̍h-、*iû-chià-」第二節含「炙」(chià)字亞是「po̍k-chà」彼个 -chà(炸)个關係朗夭欠証明。那塊寫漢羅、「iû-chia̍h-」第二節特別適合寫做羅字。那卜借四角字、ch + ia 个音節(無論調)有約束卡那「者」字。

菊仙〈到沒有夏天的阿里山去〉(新民報 1931-8-22)有寫『油炙果』。

金門語講「iû-chia̍h-kó̤」(中教部閩南典)。廣東語講『油炸鬼』(JAU⁴ ZAA³ GWAI²)。潮州語講『IÛ-CHA-KÚE』、《潮詞匯》四角字寫『油渣粿』。福州語講『IÙ-CÁK-GUŌI』(福州語 WIKIPEDIA、2023)。越南語有講『GIÒ CHÁO QUẨY』『DẦU CHÁO QUẨY』。唐山《客法》(1137)有收「YÙ-TSA-PIÁNG」『GÂTEAUX FRITS À L'HUILE』、寫做『油灹餅』。閣有「TSA-KWÓ」『BOULETTES DE FARINE FRITES À L'HUILE, CROQUANTS』、寫做『灹菓』。『TSA』(灹)本身是動詞、注解做『FRIRE DANS L'HUILE』。

廣東語 WIKIPEDIA 解說講『油炸鬼原本係叫做油炸檜;檜即係宋朝嗰陣一個被公認為奸相嘅秦檜;而油炸檜就係後人因為勁憎呢個奸相曾經設計陷害忠臣岳飛,恨佢做禍國殃民嘅事,於是創作呢種民間小食嚟發洩,寓意秦檜同佢老婆死咗之後除咗希望佢哋落地獄之外,重要俾閰羅王放佢哋落滾油度炸嚟懲罰佢。由於係咒佢哋兩公婆,所以油炸鬼一定係好似有兩條嗤埋咁樣』。事實咁有影是按呢、咱眞堯疑。

建議
iû-chia̍h-kóe, -ké ⇄ 油者粿
iû-chhia-ké ⇄ 油車粿

相關个詞
kóe, ké (粿)
sàn-chhiah

相關个字




GÍ-SÛ
îⁿ-á



料理

語詞
員仔 ⒸⓉ 
圓仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
員X
圓X


《台日》寫『圓仔』。歌仔册大多數寫『員仔』。請看「îⁿ」。

苗栗通霄「圓仔山」、《台地典》(358)注解『意「形似湯圓的山」』。

地名・水名
苗栗通霄圓仔山ᵀ ㊟
台北北投圓仔湯嶺ᵀ
鷄籠市內圓仔湯嶺ᵀ

相關个詞
îⁿ (圓、員)

GÍ-SÛ
bì-lù
bì-luh
bih-luh



語詞
 

祖緣漢文字
XX


無約束。下門會文堂《新刊過番歌》有寫『未律』、不知呼音省欵。現代流行歌詞有寫『米魯』、前字台灣假名、後字火星中文。那塊寫漢羅、「bì-luh」自然着寫做羅字。那卜用四角字、寫『米呂』『米ル』照講上合台字在來个理路。不閣到今不八有人按呢寫个欵。請看「bih」甲動詞「lù」。

現此時羅字台文・漢羅台文寫『bì-luh』『bih-luh』恰多、嗎有人寫『bì-lù』。起毛志体(~無注調)『bi-luh』恰少人寫个欵、通知起毛志体罕得用治尾第二節高落調个詞。《白話典》《台外典》記『bì-lù』。

照洪惟仁《臺灣河佬語聲調研究》(92 至 97 葉)所分析、日語語詞那『頭高調』閣上少三拍(phek)、台灣腔个日本語治尾節會用下調(親像台語第三調直調、亞是 "挑意故" 彼个 "故")・尾第二節用高落調(親像台語第三調橫調、亞是 "挑意故" 彼个 "意")・頭前節(無論幾个)用中平調(親像台語第一調橫調、亞是 "挑意故" 彼个 "挑")。「Bì-lù」照講是按台灣日語譯个、夭後節寫做「-lù」𫔘好反射台灣日語个音理。『バス』『ガス』日語干礁二拍、自按呢台灣日語尾節中短調(親像台語第四調直調、亞是 "草螟" 彼个 "螟")・尾第二節高平(親像主流台語第二調橫調、亞是 "草螟" 彼个 "草")。

建議
bì-lù ⇄ 米呂、米ル

相關个詞
lù ("~ hō͘ kim")
bih (匿、米)
khi-mó͘-chih
oa-sá-bih
bá-suh
bàng-gà

相關个字
ル (流)



GÍ-SÛ
bí-thai-ba̍k



料理

語詞
米苔目 ⒸⓀⒸ 
米苔苜 ⒸⓀⓉ 
米台目 ⒸⓀⒸ 
米篩目 ⒸⓗⒸ 
米笞目 ⒸⓉⒸ 

祖緣漢文字
米X目


請看「bí-thai」。「篩」字大概是「-thai」个祖緣漢文字、不閣此欠証明。咱共伊凖做訓用字來使用。「笞」字是海字、含漢文「笞」(thi)字無治代。「笞」字借「台」(thai)字甲「胎」字个音符(台)做音符、鬥竹字頭。治者『苔』咁是『笞』个變体、咱不敢保証、不閣『苔』照講不是單純个借音字。人那單純卜借音、自然會先借「台」(thai)字亞是「胎」字。

現此時有人寫『米𥹋目』、不閣請看「bí-láu」。

客語講「MÍ-CHHÎ-MUK」(四)「MÍ-SÎ-MUK」(海)。

相關个詞
thai (動詞)
bí-thai
bí-láu
chheⁿ-thî

相關个字
笞 [thai]


GÍ-SÛ
kiâm lâ-á



料理

語詞
鹹蜆仔 ⒸⓗⓉ 
鹹蚋仔 ⒸⓀⓉ 
鹹蜊仔 ⒸⒸⓉ 
塩蜊仔 ⒽⒸⓉ 
鹽蜊仔 ⒽⒸⓉ 

祖緣漢文字
鹹蜊X
醎~X


《台日》寫『鹹蜊仔』。台灣社會現此時簡那寫『鹹蚋仔』多過『鹹蜊仔』、閣寫『鹹蜆仔』多過『鹹蚋仔』。請看「lâ-á」。

台文在來不八塊用「蜆」字个欵。台史數位舘所收・大清時代个契字嗎干礁 1 篇用着『蜆』、用治人名『斿阿蜆』。『鹹蜆仔』凡世通講是方言中文。咱先共伊看做台文。

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
lâ-á

相關个字


GÍ-SÛ
chheng-chiú



料理

語詞
清酒 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
清酒


《台日》有收「淸酒」(chheng-chiú)『生酒。淸酒。醇酒』、無注講「新」「國」。玉珍《新編流行三伯探英臺歌》有寫『白鶴淸酒汗來開』、是歌仔册頭擺寫着「chheng-chiú」、照咱知。

GÍ-SÛ
ki-á-peng



料理

語詞
枝仔冰 ⒸⓉⒸ 
枝仔氷 ⒸⓉⒸ 

祖緣漢文字
枝X冰
~X氷
支X~

相關个詞
peng (冰、氷)
ki (枝)

GÍ-SÛ
bí-hún-chhá



料理

語詞
米粉炒 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
米粉炒


《四民經紀通俗歌》有寫『一個專賣炒米粉』。

相關个詞
chhá ("~ chhài")
bí-hún

GÍ-SÛ
bí-hún



料理

語詞
米粉 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
米粉

相關个詞
bí-hún-chhá

GÍ-SÛ
khī-kóe
khī-ké



料理

語詞
柿粿 ⓗⓉ 

祖緣漢文字
XX


《千金譜》(光緒)寫『杮菓』。《雲林雜念簿》寫『柿粿』。歌仔册寫『~粿』恰多。有一半本仔寫『~菓』。請看「khī」。

相關个詞
kóe, ké (粿)
khī (柿)

相關个字


GÍ-SÛ
kóng-á-kóe
*kóng-á-ké



料理

語詞
廣仔粿 ⓀⓉⓉ 

祖緣漢文字
XXX


南部話个欵。在來介成罕得用寫个。高雄燕巢彤紅豆餅(担)有寫『廣仔粿』(is.gd/0RSZHb)。地方中國語寫『管~』。

相關个詞
kóng (名詞)

GÍ-SÛ
kiâm-kong-piáⁿ



民俗 料理

語詞
鹹光餅 ⒸⒸⒸ 
塩光餅 ⒽⒸⒸ 
鹽光餅 ⒽⒸⒸ 

祖緣漢文字
鹹光餅
醎~~


《台日》寫『鹹光餅』。只馬(2022 年)網路寫『鹹光餅』恰多、包含 SHOPEE。夭有人寫『塩~』『鹽~』甲『~公餅』。請看「kiâm」。「光」字照講是祖緣字、無論詞原咁是人名「戚繼光」(Chhek Kè-kong)。請看下脚。

「Kong-piáⁿ」(光餅)《台日》注解『輪の樣に中央の空になった菓子の名』。光餅是汎福建个点心。福州語講『GUŎNG-BIĀNG』(閩東語 WIKIPEDIA)。興化語講『GNG-BIÂᴺ』(~光餅~*kng-piáⁿ、爪哇語 WIKIPEDIA)、無講『*GO̤NG-BIÂᴺ』(*公~)。沖繩甲石垣有光餅、日語号做『コンペン』『クンペン』(https://bit.ly/37AW6Kt)、也寫做『光餅』『薫餅』。

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)

GÍ-SÛ
hiāⁿ-kóe
hiāⁿ-ké



料理

語詞
艾粿 ⒽⓉ 

祖緣漢文字
XX


「Hiāⁿ-」寫做『艾』是塊訓用。請看「hiāⁿ」。

客語講『NGIE-PÁN』。

相關个詞
hiāⁿ (艾)

GÍ-SÛ
o͘-lián



語詞
 

祖緣漢文字
XX


詞源日本語「おでん」。《台日》無收。咱那塊寫漢羅、只个詞自然着寫做羅字。那卜借四角字、借「烏」字甲「連」字亞是「璉」字亞是「輦」字應該上妥當。

『黑輪』事實是地方中文。「O͘」在來有寫做『烏』『黑』、夭「lián」在來有寫做『輦』『輪』。理論上、「o͘-lián」借「黑」字「輪」字寫做『黑輪』不是無合台字个理路。事實都無人寫『*烏輪』『*烏輦』云云。通知『黑輪』是一種地方中文。

台文「o͘」在來寫做「烏」恰多、寫做「黑」恰少。「Lián」嗎是寫做「輦」多過「輪」。理論上「o͘-lián」寫做「烏輦」「烏輪」「黑輦」「黑輪」朗合台文个字理、總是「華台時代」社會專寫「黑輪」、無寫「烏輦」云云、通知「黑輪」生成不是台文、不是照台文个字理産生个。伊甲「tio̍h」「chhōe」「se̍k-sāi」寫做「對」「找」「熟識」仝欵、是塊訓用華文、爭差「黑輪」是訓用兼借音。請看「lián-bū」。

相關个詞
lián-pó
lián-bū
lián (輦)
A-lian
o͘ (烏)

相關个字





GÍ-SÛ
ka-lí



語詞
加里 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


歌仔冊寫「加里」、包含《十二碗菜歌》。《台日》寫「加里」、注解『カレー』。那塊寫漢羅、只个語詞適合寫做羅字。

「Ka-lí」照講是巫語借詞(~對馬來語來)、詞源「KARI」。啞巫語「KARI」个詞源是南印度个淡語(英語 TAMIL・日語タミル語)「கறி」(KAṞI)。

GÍ-SÛ
hê-bí



料理

語詞
蝦米 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
蝦米


歌仔册・《千金譜》寫『蝦米』。《雲林雜念簿》寫『虲米』。

相關个字


GÍ-SÛ
hê-pi



料理

語詞
蝦卑 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
蝦X


後節詞底・詞原無定着。《台日》寫『蝦卑』。《厦英》無收。歌仔册有一半本仔寫『蝦蜱』ⒸⓉ。請看「gû-pi」。

台灣客語講『HÀ-PÎ』『HÀ-PÎ-*É』云云、第二節上平(~第一調)。《客法》(168)《客英》(137)無收、干礁收『HÀ-PHÚ』(蝦脯)『HÀ-KÔN』(蝦乾)云云。

相關个詞
gû-pi

GÍ-SÛ
tāu-sīⁿ
tāu-sī



語詞
豆豉  
~鼓  

祖緣漢文字
豆㊟
荳~


主流泉語「tāu-sī」(泉方志 100、當代泉彚)。澎湖媽宮个話・鹿港語・金門語有講「tāu-sī」。《千金譜》《英厦》(455)《台日》寫『豆豉』。《雲林雜念簿》寫『豆鼓』(鼓 → 豉)。歌仔册有一半本仔寫『豆鼓』(鼓 → 豉)『豆寺』ⒸⓀ。《妙悟》*sī 有收「豉」『豆 —』甲「𢻃」『同上』。《八音》*sīⁿ 有收「豉」『豆』。請看「ìm-sīⁿ」。

「Tāu-sī」照講是原体。主流台語「tāu-sīⁿ」大概是双原詞、一港詞原「tāu-sī」、一港詞原動詞「sīⁿ」(請看)。客語講『THE̊U-SHI̊』。只个詞廣東語・吳越語・楊子江流域甲支那內地个語言朗有講(現代漢方典 1740)。「豉、𢻃」字《廣韻》是義切、『鹽豉廣雅云苦李作豉』、是「-sīⁿ、-sī」个祖緣字。

相關个詞
sīⁿ (豉)
ìm-sīⁿ...

GÍ-SÛ
sīⁿ



料理

語詞
Ⓗ 
 

祖緣漢文字




動詞。歌仔册八寫『豉』『是』Ⓚ、用例少少仔。《英厦》(455、380)《台日》甲王育德《常彚》寫『豉』。《台日新》寫『漬』。《甘》寫『䜻』『豉』。照目前个資料來看、大概是「tāu-sīⁿ」(請看)「ìm-sīⁿ」(請看)者个講法産生了後、動詞「sīⁿ」即有寫做『豉』。只字『豉』咱勉强共看做訓用字。「Sīⁿ」照講有祖緣漢文字「鹽、塩」字。請看下脚。總是動詞「sīⁿ」在來無寫做『鹽』『塩』、照咱知。「Sīⁿ iâm」甲「ìm-sīⁿ-á」寫做『*塩塩』『*蔭塩仔』嗎是無合咱个習慣。那塊寫漢羅、「sīⁿ」特別適合寫做羅字。

主流泉語講「sīⁿ」、丸那第七調(泉方志 135、當代泉彚)。「鹽」字《廣韻》有平聲余廉切・去聲以贍切二个音、朗以母鹽韻。《廣韻》以母含台語 s- 有對應。請看「si̍t」(翼)。夭動詞「sīⁿ」甲「bah-sîⁿ」彼个 -sîⁿ、一个第七調(~下去)・一个第五(~下平)、𫔘好証明二个朗是「鹽、塩」字个血緣詞。

相關个詞
tāu-sīⁿ...
ìm-sīⁿ...
bah-sîⁿ-á
si̍t (翼、翅)

相關个字
鹽、塩


GÍ-SÛ
ìm-sīⁿ
ìm-sī



語詞
蔭豉  
䕃豉  

祖緣漢文字
蔭㊟
䕃~
陰~
隂~


現代約束字『蔭豉』。《台日》寫『蔭豉』。歌仔册有一半本仔寫『蔭豉』『~是』Ⓚ『~示』Ⓚ。鹿港語有講「ìm-sī」(中教部閩南典)。請看「tāu-sīⁿ、-sī」。有關「-sīⁿ、-sī」个詞原、請看「tāu-sīⁿ、-sī」。

相關个詞
tāu-sīⁿ, -sī
sīⁿ (豉)
ìm-si

相關个字
蔭、䕃、荫

GÍ-SÛ
bī-sò͘



語詞
味素 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
味素


「Lām bī-sò͘」云云、日語借詞、詞原日語『味の素』(あじのもと、白話典)。

相關个詞
bī-sò͘ ("hó ~")

GÍ-SÛ




料理

語詞
 

祖緣漢文字



動詞、「hú hî-hú」云云。王育德《常彚》寫做『脯』。論詞原・詞底、只个動詞不知含「hî-hú」彼个 -hú 仝詞、亞是甲「hú-tiāu」彼个 hú- 仝詞。請參考《白話典》(193)第二條「hú」。

只个動詞「hú」、《台日》《台日新》《厦英》《增補厦英》無收。

相關个詞
hú ("iōng hú-á ~-tiāu")
bah-hú
hî-hú

GÍ-SÛ
mī-thi



料理

語詞
麵黐 ⒸⒼ 
麵𥻿 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
麵㊟
麺~
麪~


現此時台灣島內有「佛祖牌」甲「觀音牌」个『麵黐』。網路三不五時有人寫『麵T』ⒸⒼ。《台日》寫『麵黐』。《甘》寫『~粚』『~黐』。《台十五》寫『麵𥻿』。《風月報》113 号(1940)濤怒《歌謠拾遺》有寫『麵粚』。《中教部閩南典》寫『麵麶』、爲着「mī-thi」設專用字。照講「mī-thi」後節着甲「liâm-thi」「liâm thi-thi」後節寫仝字即會和。請看「-thi-thi」「liâm-thi」。

《八音》*thi 無收相關字詞。《補彚》*thi 有收「黐」字甲『䊓』。

「黐」字打算是血緣字、不閣不是通行漢文字。看起來應該是十九世紀即共官話文亞是大清漢文借个。『𥻿』是台灣別形。請看「liâm-thi」。

相關个詞
liâm-thi
-thi-thi

GÍ-SÛ
bah-sîⁿ-á
*bah-sīⁿ-á



料理

語詞
肉豉仔 ⒽⒽⓉ 
~鼓~  

祖緣漢文字
X鹽X
X塩X


有个腔口講「bah-sîⁿ」、通知主流台語「bah-sîⁿ-á」中央節丸那第五調、不是「-*sīⁿ」、雖然「-sî-á」「-*sī-á」「-*si-á」仝音。「Bah-sîⁿ」「bah-sîⁿ-á」第二節「-sîⁿ」、《雅俗通》寫做『䜻』。《寶鑑》《台十五》綴《雅俗通》。《八音》*sîⁿ 收「豉」『桃』。《台日》寫『肉䜻』(bah-sîⁿ)『桃仔豉』(thô-á-sîⁿ、頂 651)『靑菓豉』(chheng-kó-sîⁿ、仝)『瓜仔豉』(koe-á-sîⁿ)『鹽豉』(iâm-sîⁿ)『綿豉』(mî-sîⁿ)『綿掛豉』(mî kòa sîⁿ)。《英厦》(380)有寫『䜴橄欖䜴』(sīⁿ kaⁿ-ná-sîⁿ)。現此時加減有人寫『肉豉仔』、含『肉鼓仔』(→ 肉豉~)嗎有人寫。今「ìm-sīⁿ-á」「tāu-sīⁿ」彼个 -sīⁿ 丸那寫做『豉』、「bah-sîⁿ」寫做『肉豉』有影碍虐。夭「-sîⁿ」寫做『豉』、根底上照講是因爲「-sīⁿ、-sī」甲動詞「sīⁿ」代先寫做『豉』。請看「tāu-sīⁿ」。是講「-sîⁿ」甲動詞「sīⁿ」本成都仝原。請看「sīⁿ」。夭漢文『䜻』不過是漢文「豉」字个別形、宅來寫「-sîⁿ」、不如寫『豉』。請看「豉」(字)。那塊寫漢羅、「-sîⁿ」自然着寫做羅字!請讀王昭華〈肉豉〉。

治者咱勉强將『豉』看做訓用字。

相關个詞
sīⁿ (動詞)
tāu-sīⁿ...
ìm-sīⁿ...

相關个字


GÍ-SÛ
ta-mī



料理

語詞
乾麵 ⒽⒸ 
礁麵 ⓀⒸ 
焦麵 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X麵
X麺
X麪

GÍ-SÛ
âng-khak



料理

語詞
紅粬 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
紅麯
~麴


《台日》寫『紅麴』。台灣社會恰罕得寫『麴』个欵。《明治台職彚》有寫『做粬』『做白粬』。《大正台職彚》有寫『做紅粬』『做紅白粬』『做粬』『做白粬』『羅東做粬公司雇』『新竹做粬合資會社辨事』。《大正台職彚》个原文咁有寫『賣麴』『做麴』、咱即閣斟酌。《雲林雜念簿》甲下門會文《四民經紀通俗歌》有寫『紅白粬』。宜蘭頭城有一搭号做『紅粬場』。請看「Âng-khak-tiûⁿ」。

《八音》*khak 有收「麯」『紅』、「麯」字字形『〓』(⿰麥曲)甲「粬」『神』。

地名・水名
宜蘭頭城紅粬場 (紅殼場) ㊠

相關个詞
Âng-khak-tiûⁿ

相關个字
粬、麯、麴

GÍ-SÛ
âng-chau



料理

語詞
紅糟 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
紅糟


《台日》寫『紅糟』。歌仔册有一半本仔寫按呢。《千金譜》有寫『塩、糟、醬、醋』。現代台灣社會寫『紅糟肉圓』『~丸』云云。

GÍ-SÛ
chhiū-leng-thn̂g



語詞
樹乳糖 ⒸⒽⒸ 

祖緣漢文字
樹X糖


只个語詞是黨國時代産生个。EMBREE 無收。英語講『CHEWING GUM』。無的確「chhiū-leng-thn̂g」頭二節有双詞原、在來詞「chhiū-leng」兼英語『CHEWING』。

日語講『チューインガム』『ガム』。客語『*SHŮ-NEN-THÒNG』打算是共台語揷借(CALQUE)个。

相關个詞
chhiū-leng...

GÍ-SÛ
bah-chiùⁿ



料理

語詞
肉醬 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X醬


《台日》寫『肉醬』。歌仔册寫『肉醬』。有一半本仔寫『~漿』。

相關个詞
chiùⁿ (醬)

相關个字

漿

GÍ-SÛ
chiùⁿ



料理

語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Chiùⁿ-liāu」彼个 chiùⁿ-、名詞。嗎是形容詞(性詞)、「chiùⁿ kô͘-kô͘」「chiùⁿ-chiùⁿ-chiùⁿ」云云。《台日》寫『醬』。《千金譜》寫『醬』(竹林本寫 "漿")。歌仔册寫『肉醬』『豆醬』云云。竹林《媽祖出世新歌》有寫『不管大雨落賴醬』云云。《雲林雜念簿》有寫『橘皮好樁醬』。

相關个詞
bah-chiùⁿ

GÍ-SÛ
ian-chhiâng
ian-chhiân



語詞
烟腸 ⓀⒼ 

祖緣漢文字
㊟腸


《台日》《英厦》(458)寫『煙腸』。只个寫法大概八通行。咱無把握。歌仔册用例成少、有寫『淵腸』(~膓)ⓀⒼ『烟沯』ⒸⓀ 云云。今「ian-chhiâng」是借詞、大概按前現代个官話(MANDARIN)來。許嘉勇先生主張講「ian-chhiâng」是官話借詞、前後節血緣字『醃』甲「腸」字。近代官話無講『*醃腸』(*腌~)、照咱知(現代漢方典)。不閣「煙、烟」字照講有影不是血緣字。是借音字、亞是詞原推掞去(厦英 169)。『烟』(煙)『淵』平平是借音字、『烟』恰省劃、嗎恰有近代使用基礎。請看「ian-tâu」「ian-chi」。那塊寫漢羅、「ian-」寫做羅字恰妥當。「-Chhiâng」寫做『腸』是外字、雖然「腸」(tiông、chhiâng)字漳底漢音 chhiâng。漳音 chhiâng 甲「ian-chhiâng」朗按外語來、並不是「ian-chhiâng」當初照册用漳音讀个。請看動詞「chhiâng」。

「Ian-chhiân」是「ian-chhiâng」个變体。《台日》《增補厦英》有收、EMBREE 嗎有收。《中教部閩南典》注講只个語詞『俗唸作 ian-tshiân』、但是「ian-chhiâng」本身是口語借詞、不是怙念个。「Ian-chhiân」不過是「ian-chhiâng」个變体、凡世是後節个韻母去乎前節鈎着、無影加恰「俗」。

台灣客語有講『YÊN-CHHÒNG』『YÂN-CHHÒNG』(客詞庫、寫做 "煙腸")。《客法》《客英》無收。打算是台語借詞。

台灣中文有寫『醃腸』『煙腸』。咱起去 SHOPEE 甲露天(2022)、『醃腸』『煙腸』超無省貨。打『灌腸』超恰有。

相關个詞
chhiâng (淐、沯)
Táⁿ-má-ian
ian (烟)
ian-tâu
ian-chi

相關个字
烟、煙


GÍ-SÛ
koàn-chhiâng



語詞
灌腸 ⒸⒼ 

祖緣漢文字
灌腸


《台日》寫『灌腸』。後節「-chhiâng」是共外語借个、只字『腸』嗎是共外文借个、無屬台灣海峽語在來个系統。請看「ian-chhiâng」。

台灣客語有講『KON-CHHÒNG』(客詞庫)。《客英》有收「KWÓN-CHHÒNG」『SAUSAGES』、漢字寫做『灌腸』。

相關个詞
ian-chhiâng, -chhiân

GÍ-SÛ
ah-siúⁿ



料理

語詞
鴨賞 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
鴨鯗


《台日》寫『鴨鮝』。「鯗」字是祖緣漢字、不閣使用基礎成薄个欵。現此時食品个包裝寫『鴨〓』(⿰月賞)恰多。少數寫『~賞』。網路寫『~賞』。總是者个寫法只馬是台語甲中國語公家塊寫、雖然台灣中語『鴨賞』(鸭赏)是台文借詞。『〓』(⿰月賞)大概是海字・台灣字、不閣咱無把握。《台十五》siúⁿ 有收『鮝』、無收『〓』(⿰月賞)。「鮝」(sióng、siáng)字目前無介通行、清・日時代嗎無一定有通行、字形閣犇『魚』、夭「-siúⁿ」只个詞素閣無講成常用。「-Siúⁿ」建議寫做羅字亞是台灣卡那『賞』。請看「hî-siúⁿ」。

《八音》*siúⁿ・*siūⁿ 無收相關字詞。《千金譜》《雲林雜念簿》無寫着「ah-siúⁿ」亞是「-siúⁿ、-*siūⁿ」。

相關个詞
hî-siúⁿ

相關个字



GÍ-SÛ
hî-siúⁿ



料理

語詞
魚賞 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
魚鯗


嘉義布袋有一間『魚賞屋』。請看「ah-siúⁿ」。

相關个詞
ah-siúⁿ

相關个字



GÍ-SÛ
āⁿ



料理

語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



無約束字。無祖緣漢字、不閣有血緣支那地方字『餡』。自《雅俗通》起、字詞典朗寫『餡』。歌仔冊簡那不八寫着只个語詞。拱樂社个劇本八寫『〓』(⿰飠⿱アン、愛怨情夫)。今『餡』不是狹義个漢字、不閣日語「あん」大概含「āⁿ」仝源、寫做『餡』。中語「XIÀN」百面含「āⁿ」仝源、寫做『馅、餡』。空聲母 + aⁿ 个音節閣暫時惡借假名。那塊寫漢羅、「āⁿ」適合寫做羅字、啞那卜共伊寫做漢字(~四角字)、恐驚無別字恰嬴『餡』。

中古支那語《集韻》有收一字「䭑」(閣有三个字形)『餅中肉或从肉从食从監』、乎韽切、着是甲「陷」字仝音、屬咸韻。咸韻甲台語早音 -aⁿ 有對應。(請看「thiaⁿ tāⁿ」彼个 tāⁿ 个注解、上尾段。)乎韽切个只字「䭑」字甲『餡』相通。總是只字「餡、䭑」字打算是一千冬前个地方字、不是通行漢字。請看「餡、䭑」(字)。

相關个詞
tāⁿ ("thiaⁿ ~")

相關个字
餡、䭑

GÍ-SÛ
bah-sò



語詞
肉燥 Ⓗ㊟ 

祖緣漢文字
XX


前後節詞源無定着。《白話典》無注詞源、不閣「-sò」應該是中語借詞。請看下脚。《台日》(下 541)・《增補厦英》・王育德《常彚》・EMBREE 朗無收。粘《中教部閩南典》都無收。羅字以外、現代台灣社會寫『肉燥』。招牌寫『肉燥』是塊寫台文亞是中文、歹講、不閣漢羅台文甲流行歌詞有寫按呢。歌仔册不八出現『肉燥』。拱樂社个劇本有寫『肉噪』(母之罪)。只个「-sò」甲漢文「臊」(chho、so、so͘)字無治代。

戰後走反過台灣个中國難民有一項料理号做『哨子』『紹子』、甲北台灣个「肉燥」有成、《中教部國語典》收做「燥子」(SÀOZI)『細切的肉,或指用來調味的肉末。宋.吳自牧《夢粱錄.卷二○.肉鋪》:「且如豬肉名件,或細抹落索兒精、鈍刀丁頭肉、條攛精、竄燥子肉。」也稱為「紹子」、「臊子」』。照文献來看、台灣海峽語清・日時代夭未有「bah-sò」只个詞。大概「-sò」是中語借詞、不閣此夭欠証明。

印尼語・馬來語・爪哇語『BAKSO』个詞源是台灣海峽語「bah-so͘」。

相關个詞
bah (肉)

相關个字


GÍ-SÛ
ō͘-oân



料理

語詞
芋丸 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
芋丸


《台日》無收。現代台灣社會寫『芋丸』。芋丸甲芋圓(ō͘-îⁿ)治網路百貨市場(露天・SHOPEE、2022 月 2 月)朗尋有、無透濫。

相關个詞
bah-oân

GÍ-SÛ
mī-sòaⁿ



料理

語詞
麵線 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
麵線
麺~
麪~
~綫


《千金譜》寫『麵線』。《雲林雜念簿》寫『〓線』(⿺麦卜)。

GÍ-SÛ
ti-ko-pn̄g



料理

語詞
知高飯 ⓀⓀⒸ 

祖緣漢文字
猪哥飯
豬~~


招牌大常寫『知高飯』。恰早台北永和有一間『阿水師豬哥飯豬脚飯』、招牌「師」字用『㠯』(archive.ph/J82zX)。

相關个詞
ti-ko

GÍ-SÛ
bah-oân



料理

語詞
肉圓 ⒽⓀ 
肉丸 ⒽⒸ 
肉員 ⒽⓀ 

祖緣漢文字
X丸


《台日》寫『肉圓』。《台十五》寫『肉丸』。歌仔册『肉員』『肉丸』朗有寫。現此時招牌寫『~圓』恰多、少數寫『~丸』、親像大甲周肉丸。漢羅台文『~丸』『~圓』朗有寫。只个「-oân」着是「pn̄g-oân」「kòng-oân」彼个 -oân。「丸」字照講是祖緣字。請看「bah-îⁿ」。

鹿港語講「bah-hôe」(肉回)。

相關个詞
bah-îⁿ (肉圓)
kòng-oân
pn̄g-oân
ō͘-oân

GÍ-SÛ
ke-si-
koe-si-



語詞
鷄糸 Ⓒⓒ 
雞糸 Ⓒⓒ 
鷄絲 ⒸⒸ 
雞絲 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
雞絲
鷄~


大概是借詞、十九・二十世紀共唐山某乜語文借个。《台日》無收、不閣『雞絲麵』甲『雞絲魚翅』有收。《增補厦英》(154)有收「koe-si-mī」。

越南語講『GÀ XÉ』。

GÍ-SÛ
bah-chàng



料理

語詞
肉粽 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X粽
X糉


約束字『肉粽』。歌仔册・歌仔戱劇本有一半本仔寫『~棕』Ⓚ『~綜』。拱樂社《節烈夫人》(劇本)有一个角色号做『肉棕』。

GÍ-SÛ
âng-khian
âng-khan



語詞
紅牽  
紅騫 ⒸⓀ 
紅粁 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
紅X


粿名。《千金譜》寫『紅粁』、不閣現此時社會主流用字是『紅牽』、按呢寫照講寫眞久啞、不即會産生「khan-á」「khan-á-kóe」只号講法。「Khian-」生「khan-」、大概是「牽」字个功勞。不閣此欠確証。潘科元先生寫講『會叫做「khian」應該就是因為頂面有印規排圓箍仔形,像「門-khian」,教典寫「圈仔 khian-á」,但是民間慣示寫「牽、紅牽、牽仔、紅牽粿」』。現此時夭有次流寫法『~粁』『~騫』。那塊寫漢羅、「-khian」寫做羅字嗎不止仔有理。

《台日》無收「、âng-khan」、不閣「khian」(牽)有注解一項『餅の一種』、含『鐉。取手。環。引手』彼个「khian」收做仝詞。

建議
âng-khian → 紅牽、紅騫
âng-khan → 紅牽

相關个詞
khian ("~ mn̂g")

GÍ-SÛ
bah-îⁿ



料理

語詞
肉員 ⒽⒸ 
肉圓 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X員
X圓


《台日》寫『肉圓』。歌仔册有寫『肉員』。

相關个詞
bah-oân
îⁿ-á

相關个字



GÍ-SÛ
ō͘-nî



料理

語詞
芋泥 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
芋泥


《台日》寫『芋泥』。歌仔册有幾那本寫『~年』Ⓚ『~哖』Ⓚ。

GÍ-SÛ
chhò͘



料理

語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字




約束字『醋』。《千金譜》寫『醋』。

相關个字


GÍ-SÛ
kim-kâm



料理

語詞
金唅 ⒸⓉ 
金含 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
金含


唐山《四民經紀通俗歌》寫『金含』。《台日》仝欵。陳清俊〈金唅〉(漢羅散文)寫『金唅』。請看動詞「kâm」。

相關个詞
kâm (唅、含)

GÍ-SÛ
sa̍h



料理

語詞
 
Ⓣ 

祖緣漢文字



《雅俗通》*sa̍h 有收「煠」『湯 — 物也』。後來个韻册・字詞典普遍綴《雅俗通》寫『煠』、包含《台日》《英厦》《渡江》。在來个漢字台文實然咁八寫着『煠』、即閣斟酌、咱不八𫔘着。《妙悟》《補彚》無省塊收腦補字、啞二本朗無收『煠』、不閣《妙悟》有收「炠」(*sa̍h)『— 揚』、啞《補彚》有收「炠」(*sa̍h)『以湯〓物也』(〓、「熟」字亞是「𤍠」字)。《八音定訣》寫『熠』。呂宋《西支》(CO 部)寫『〓』(⿰火卅)。《正音鄉談》〈飲饌門〉(← 飲𩜹门)有收『〓粽』(〓、⿰火熟)、官話文譯做『煮粽』。『煠』『熠』『〓』(⿰火熟)三字近代朗無通行、不閣『炠』應該八通行過。不閣近代台文照講會借台灣假名『沙』・日本假名『サ』亞是寫羅字。請看「bū-sà-sà」。

『煠』不是通行漢字。《廣韻》「煠」字士洽切、崇母洽韻、甲「插」字仝韻、甲「事」字「床」字「士」字「狀」字仝聲母。《王力典》注解『把食物放在沸的油或水中弄熟』。無的確『煠』甲「sa̍h」有血緣、不閣『煠』不是通行漢文字。

《寶鑑》《台十五》《高十五》『炠』『煠』樵收。

廣東語『烚』(SAAP⁶)含「sa̍h」仝義仝源。

相關个詞
bū sà-sà

相關个字



GÍ-SÛ
khòng-bah



料理

語詞
焢肉 ⓉⒽ 
爌肉 ⓉⒽ 

祖緣漢文字
XX


近代台灣社會慣勢寫「爌肉」「焢肉」。眞少數个招牌寫「炕~」是綴着中教部个欵。夭有人寫『控~』Ⓚ『腔~』Ⓣ、成少。《台日》寫「炕~」。《千金譜》有寫『炕苦瓜』(竹林)『炕塩𣶶』。「焢」字「爌」字「炕」字朗是台灣海峽字、含《康典》『焢』『爌』透底無治代、照講含漢文「炕」字嗎無關係。「爌」字是借『廣』做音符塊注「礦」字「壙」字个音。「焢」字造字个理路凡世恰條直。『炕』是古早字、店近代台灣去乎『焢』『爌』代替去、不即彰化市『永成炕肉飯』彼字『炕』煞着鬥中華注音符号。

漢文「炕」字漢文音 khòng、《妙悟》嗎有收。總是去聲个「炕」字、《廣韻》注解『火炕』。看起來唐山語言「炕」字个血緣詞嗎朗是彼方面个意思、甲「khòng」个意思差介多、干礁朗甲火相關定定。「炕」字咁是「khòng」个祖緣漢文字、夭欠証明。今「炕」字讀 khòng 是漢音、那早音照講是 *khǹg 即着。那凖台語「khòng」正實是「炕」字个血緣詞、別个唐山言語內底照講會有仝原詞。夭廣東語『炕』(HONG³、CANTODICT:"BAKE / DRY BY THE HEAT OF A FIRE")意思甲「khòng」差眞多、不閣論音甲意思朗含漢文「炕」字有對應个欵。台灣客語有講「KHONG-NGIUK」、甲「khòng-bah」仝意思。唐山《客法》《客英》無收、夭動詞「KHONG」(客法 417:"SEC. FAIRE SÉCHER AU FEU, FAIRE RÔTIR SUR LE FEU"、寫做 "炕")含廣東語『炕』仝意思、甲「khòng」無仝意思。

相關个詞
khòng (焢、爌)
khōng ("~ kim koh pau gîn")
khòng (〇)

相關个字
鑛、礦、壙 (khòng)
炕 (khòng)
炕 [khòng]


GÍ-SÛ
khòng



料理

語詞
Ⓣ 
Ⓣ 

祖緣漢文字



《四民經紀通俗歌》有寫『焢蕃薯』。《台日》寫『炕』。請看「khòng-bah」。《千金譜》有寫『炕苦瓜』(竹林)『炕塩𣶶』、不閣近代台灣語恰愛借『空』『廣』(~礦)、無省塊借『亢』。請看「khōng」。

相關个詞
khōng ("~ kim koh pau gîn")
khòng-bah

GÍ-SÛ
pháng



語詞
 

祖緣漢文字



名詞、日語借詞、詞原「パン」。日語「パン」按葡語來。現代葡語講「PÃO」、不閣十六世紀葡語有个腔口只个詞無的確夭閣有 [n] 尾亞是 [ŋ] 尾。

台文漢字(~四角字)無約束。《中教部閩南典》寫「麭」。有店名寫一字「〓」、『麥』包『方』。咱那塊寫漢羅、只个語詞自然適合寫做羅字。假使講一百冬前着有只个語詞(事實無)、日本時代个漢字台文照講會共伊寫做「紡」Ⓚ。

相關个詞
sio̍k-pháng

相關个字


GÍ-SÛ
ô-á-chian



料理

語詞
蚵仔煎 ⓉⓉⒸ 

祖緣漢文字
XX煎


論連劃、傳統羅字台文無塊論料理、罕得(亞是不八)寫着只个詞。現代台羅字專寫『ô-á-chian』个欵、連劃用尽磅。照傳統台羅字个理路、三節詞那前二節甲尾節朗生成是單詞、二平中央免揷連劃。請看「chhiū」。不閣『ô-á-chian』『bí-hún-chhá』『pe̍h-chhài-ló͘』『tāu-koaⁿ-chìⁿ』『soa-hî-ian』尾節做單詞个時是動詞、連劃那無用尽磅、驚了小可歹讀、除非治廢連劃个設定之下。

相關个詞
chhiū (樹)
ô-á

GÍ-SÛ




料理

語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字





《千金譜》《台日》寫『麵』。《雲林雜念簿》寫『〓』(⿺麦卜)。熟字歌仔册寫『麵』。生字本有寫『麺』『麪』Ⓒ『〓』(⿺麦丐)云云。唐山歌仔册有寫『大靣』(tōa-mī)云云。

相關个字
麵、麺、糆

GÍ-SÛ
sio̍k-pháng



語詞
 

祖緣漢文字
食X


詞原日語『食パン』(しょくぱん)。前節有祖緣漢文字「食」字。那塊寫漢羅、只个語詞着寫做羅字。「Sio̍k-pháng」用台灣假名寫、大概會寫做『*俗紡』ⓀⓀ。不閣到今簡那無人寫按呢。請看「pháng」(名詞)。

相關个詞
pháng (名詞)

相關个字



GÍ-SÛ
kiⁿ-chàng



料理

語詞
粳粽 ⓉⒸ 
焿粽 ⓉⒸ 
𬊳粽 ⓉⒸ 
鹻粽 ⓗⒸ 

祖緣漢文字
X粽
X糉


《台日》寫『焿粽』。歌仔册有寫『𬊳粽』(𬊳、⿰火草)。台灣社會現此時主要寫『焿粽』『粳粽』。減彩夭有人寫『梔粽』。中華民國標凖語寫『鹼粽』。『焿粽』照講是客語兼台語、夭『粳粽』是台語。客語『KÎ-TSUNG』、含《中教部客語典》都寫做『焿粽』。無人會共『焿粽』『粳粽』硬讀做中國語、照咱知。「Kiⁿ-」減彩有祖緣漢文字「梔」(chi)字。建議寫『𬊳~』亞是濫羅字寫『kiⁿ ~』。漢文僻字『鹻』『鹼』有可能甲「kiⁿ-」無血緣。請看「kiⁿ」。

現此時潮州語『KIᴺ-CHÀNG』普遍寫做『梔粽』(栀~)个欵。

許時烺(公開面册、2012)寫講『鹼粽,臺灣人俗稱文字不是粳粽,也不是焿粽,而是梔粽』『鹼粽,俗稱梔粽,是一種米粒稍呈粘糊狀,口感近似粿的粽子』『古時候的鹼粽,用中藥材黃梔子的梔木燒成灰,然後將灰溶於水中,待沈澱後,便可以得到天然生物鹼的上等鹼水,故作梔粽。但此古法今多數人不會,市面全部改以有害人體的鹼粽油(水)或鹼粽粉取代。鹼粽油(粉)係以碳酸鈉、碳酸鉀或氫氧化鈉製成,均為強鹼,具有腐蝕性,食用也對人體會造成傷害』。

相關个詞
kiⁿ (𬊳、鹻、焿)
keⁿ (焿)

GÍ-SÛ
ka-pi
*ko-pi
*ko-phi



語詞
珈琲 Ⓖ 
咖啡 Ⓖ 

祖緣漢文字
XX


台語恰早有講「ko-pi」「ko-phi」「ka-pi」三式、只馬春「ka-pi」。《教會報》八有 7 篇寫「ko-pi」「ko-pi-tê」、上尾擺一九六五年。「Ko-phi」「ko-phi-tê」有 9 篇、尾擺一九四七年。「Ka-pi」3 篇、朗治一九六〇年代。一九〇七年《日台》(頂 401)有收「コオヒイ、咖啡」『珈琲 [ko-pi]。珈琲 [ka-pi]。珈琲茶 [ka-pi-tê]』。一九二二年岩崎敬太郎《臺灣語典》(單語類集 29)有收「ka-pi-tê」、甲漢字『珈琲茶』。《台日》有收「ko-pi」「ka-pi」、朗寫做「珈琲」、無注講是日語借詞。王育德《常彚》干礁收「ko-pi」、四角字寫「咖啡」、無收 *ka-pi。《甘》「啡」有收漢文音 pi 甲白音 phi、啞 phi 後壁有寫「ko-phi」「ko-phi-tê」。《寶鑑》pi 有收「啡」『咖啡也』、ke 有收「咖」『咖啡也』甲「珈」字、ka・ko 無收相關个字詞。歌仔冊幾若本寫「咖啡」「珈琲」「高卑」ⓀⓀ、無約束。玉珍《尪某看博覽會新歌》有寫「加牌」。咱那塊寫漢羅、「ka-pi」適合寫做羅字。

「咖啡」「珈琲」只二个寫法照講不是台灣海峽个借音字。照台灣假名个習慣、「ko-pi」大概會寫做「高卑」「*哥卑」、「ka-pi」大概寫做「*加卑」。「咖啡」打算是大清時代个漢文、啞「珈琲」打算是日文。

「Ko-pi」照講對巫語(馬來語)來。現此新馬・印尼个福建語專講「ko-pi」。「Ka-pi」只个講法打算是「ko-pi」・英語「COFFEE」・書面日文「珈琲」含書面華文「咖啡」四項互動來産生个。那正實只个音不是一九二〇年代即有、按呢無的確恰早加減有呂宋諸語(邦邦牙語・馬尼拉語)「KAPE」个因素。現代个菲律賓福建語講「ka-pé」、後高平調、听起來袂輸主流台語 *ka-pe。「Ko-phi」無省可能是單純个英語借詞。台語・台灣海峽語自來不八共英語 [f] 借做 ph-。

相關个詞
chi-ku-la̍t

相關个字



GÍ-SÛ
ko-á



料理

語詞
糕仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
餻X
糕X

GÍ-SÛ
bu̍t-lân-tî
*bû-lân-tî



語詞
勿蘭池 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


歌仔册有寫『勿蘭池』(*bu̍t-lân-tî)『勿蘭地』『莫連池』(*bo̍k-liân-tî、*bo̍h-liân-tî)。《台日》寫『物蘭池』ⓀⓀⓀ。EMBREE 無收。現代台語不知咁夭有按呢講。《台日》夭有收「bo̍k-lân-tî」、寫做『木蘭池』。

「Bu̍t-lân-tî」照講是英語借詞、詞原『BRANDY』。《增補厦英》(27)有收「bu̍t-lân-tî chiú」。《英厦》(46)有收「put-lán-tî chiú」、甲四角字『不懶池酒』。全羅《教會報》有 1 篇寫『[b]u̍t-lân-tî』、嗎有一篇寫「bû-lân-tî」。

建議
bu̍t-lân-tî ⇄ 勿蘭池

相關个詞
**bok-sìn-gù

相關个字


GÍ-SÛ
kau-liâng
*kau-liông
*ko-liông
*ko-liâng
*ko-niû



語詞
高梁 ㊟ 

祖緣漢文字
㊟粱


「Kau-liâng、*kau-liông」是官話借詞、按 MANDARIN 來、詞原中國語『高粱』(GĀOLIÁNG)个前身。傳統近代台灣音「kau-liâng」。請看下脚。《千金譜》寫『高梁』、是塊講酒無不着。唐山歌仔册有寫『膏粱子弟愛食新』、夭黃塗《最新賣油郞歌》寫『膏梁子弟愛食新』。一九四〇年代个歌謡有寫『高梁』。《台日》寫『高梁』。《台日》夭有收『稻梁菽麥黍稷』(tō, liông, siok, be̍k, sú, chek)、仝欵寫『梁』無寫『粱』。在台文、看起來『梁』是「粱」字个別形。仝欵、日語『コーリャン』有寫做『高粱』『高梁』。不八有人寫『*交凉』、照咱知。「Kau-liâng」寫做『高梁』咱由原共伊看做外字、雖然後字字形無一定照官話文。那塊寫漢羅、「kau-liâng」寫做羅馬字恰妥當。

官話『高粱』、「粱」字照講是祖緣字無不着。那前節个詞原、咱無把握。

《厦英》(312)收「kau-liông」『A SORT OF DISTILLED LIQUOR』。《台日》記「kau-liâng」「kau-liông」、閣收「ko-liông」『高黍』、注「文」、注明講干礁含「kau-liâng、-liông」第一項意思(≠ 高梁酒)相通。只項「*ko-liông」《厦英》無收个欵。EMBREE 干礁記「kau-liâng」。《白話典》有收「kau-liâng」『高粱酒』『稷』甲「ko-liâng、ko-liông、ko-niû」『稷』。《中教部閩南典》記「kau-liâng-chiú」「ko-liâng-chiú」「ko-liông-chiú」。

許嘉勇〈高粱愛呼做 kau-liâng〉寫講『實際佇真濟泉腔个地頭(ex. 鹿港、金門、福建),夭是讀做「kau-liâng」,咱猶原愛共伊看做是「官話借詞」;現主時个臺灣人毋知,煞干焦會曉照字面讀「ko-liông / liâng」』『阮塊(tèr)个視大人(阮俺公、許 hua̋i 愛濕--一杯--仔个叔公仔)計是讀做官話借詞个「kau-liâng」,我佇金門徛過年半,聽老勻--个、中年勻个金門人嘛是講「kau-liâng」』『教育部个方言差共鹿港个高粱酒記做「ko-liông-tsiú」,茲(tse)參我只个鹿港人理解个鹿港話有出入』。潘科元先生八寫講『高梁 kau-liâng / liông 往往特指「高梁酒」。也指迄種農作物,口語叫做「(紅)蘆黍 lôo-sué/sé」,金門儂寫做「露黍」因為怹第五聲、第七聲變調無分。若唸 ko-liông 照講是作物个文言名,毋是指迄種酒,但是有个儂無分』(高台語唸 kau 个詞例)。不閣照唐山歌仔册有寫『膏粱』來看、「ko-」凡世一百冬前着有人塊講啞。

相關个字



凉、涼

GÍ-SÛ
chhó-kaⁿ-ná
*chhó-kan-ná



料理

語詞
草橄欖 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
草橄欖

GÍ-SÛ
khì-chúi



語詞
氣水 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
氣水
气~


《台日》有收「khì-chúi」『蒸溜水』『炭酸水』、寫做『氣水』。《英厦》「khì、氣」下底有收「khì-chúi」『AERATED WATERS; DISTILLED WATER』。傳統歌仔册不八用着只个詞个欵。那人塊飲个「khì-chúi」、《教會報》一九五六年即頭擺寫着。只項「khì-chúi」來到中治時代即成做常用詞个欵。請看「Hô-lân-se chúi」。

相關个詞
Hô-lân-se chúi

GÍ-SÛ
Hô-lân-se chúi
*O-lân-se chúi



料理

語詞
和蘭西水 ⓀⓀⓀⒸ 

祖緣漢文字
XXX水


《台日》有收「Hô-lân-se chúi」『ラムネ』、寫做『和蘭西水』。閣有「O-lân-se chúi」、寫做『荷蘭西水』。《英厦》(266)有收「Hô-lân-se chúi」『AERATED WATERS』甲「Hô-lân-chúi」『仝』。

GÍ-SÛ
chúi-kiáu



語詞
水皎 ⒸⓀ 
水嬌 ⒸⓀ 
水繳 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
水㊟


官話借詞、詞原『水餃』(~饺、SHǓIJIǍO)。講恰精凖レ、上少後節「-kiáu」是借詞。歌仔册有寫『水皎』『水嬌』『水繳』、用例無多。唐山歌仔册甲黨國時代个台灣歌仔册有幾落本寫『水餃』ⒸⒼ。《台日》寫『水攪』ⓀⓀ、不閣「bah-kiáu」寫做『肉餃』ⒽⒼ。「-Kiáu」大概有祖緣漢文字「角」字。請看下脚。『餃』不是通行漢文个字。是官話文私奇用字、路尾借入去日・粤語。台文在來無『餃』。那塊寫漢羅、「-kiáu」自然着寫做羅字。那卜借在調卡那、「繳」字甲「皎」字朗會合、不閣請看「kiáu-jiáu」「poa̍h kiáu」。那汎調卡那、約束卡那照講是「喬」字、不即歌仔册有寫『水嬌』。

中國語講『水饺』(~餃)『饺子』(餃~、JIǍOZI)。客語講『ṢÚI-KIÁU』。廣東語講『餃子』(GAAU² ZI²)『水餃』(SEOI² GAAU²)。越南語講『SỦI CẢO』、照講是粤語借詞。日語講『餃子』(ギョウザ)。水繳打算是只二三百冬即對唐山北部炭出來。

通行漢文無『餃』。《集韻》(潘悟雲版)有收「餃」(居效切)『飴也』、甲「較」(kàu)字仝音。治近代台灣、不那《寶鑑》、參《甘》都無收『餃』。《厦英》共伊收帶動詞「kiáu」下底。《台日》丸那寫『水攪』。

官話『餃』(-JIǍO)詞底大概是「角」。周星〈餃子發展簡史:明清時,在北方已成為定俗〉寫講『餃子在中國古代文獻中有很多不同的稱謂,常因時代、地區、製作方法和餡料之不同,往往叫法上也就各有區別。如「角子」、「角兒」、「粉角」、「扁食」、「餛飩」、「餃餌」、「水煮餑餑」、「水餃兒」等等,其中「角」是餃子的象形,「角」、「交」、「餃」諧音,「餃子」一名便由此而來。「餃」字的「交」既是音符,又與「角」相諧;「飠」為義符,可作「飴」解。從訓詁學看,「角子」作為「餃子」一詞的語源,應無疑問。明人張自烈撰《正字通》:「今俗餃餌,屑米面和飴為之,乾濕大小不一,水餃餌即段成式食品湯中牢丸,或謂之粉角。北人讀角如矯,因呼餃餌訛為餃兒」』。官話文小說《金瓶梅》有寫『水角兒』『肉角兒』(字形照 CTEXT)。

相關个詞
poa̍h kiáu
kiáu-jiáu

相關个字




GÍ-SÛ
chhoah-peng



料理

語詞
攃冰 ⓉⒸ 
攃氷 ⓉⒸ 

祖緣漢文字
X冰
X氷


請看「chhoah」。台中甲台北双溪有幾落間『蔡冰』、不知咁是頭家𫔘好(tú hó)姓蔡。

相關个詞
chhoah ("~ han-chî")

相關个字
冰、氷


GÍ-SÛ
chhoe-kiáu
chhe-kiáu



料理

語詞
炊繳 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
炊㊟


「-Kiáu」原底是官話借詞。「-Kiáu」大概有祖緣漢文字「角」字。請看「chúi-kiáu」。現代台灣个招牌朗干礁寫中語『蒸餃』。

相關个詞
chúi-kiáu

GÍ-SÛ
chiú



料理

語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ
sio-chiú



料理

語詞
燒酒 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
燒酒

GÍ-SÛ
koah-pau



料理

語詞
刈包 ⓉⒸ 

祖緣漢文字
割包


『刈包』『割包』二式朗眞四常。『割包』个用例(INSTANCE)是台文亞是中文、歹講。雖然听着碍虐、中國語正實有講『割包』(GĒBĀO)、台語借詞。

相關个詞
koah (刈)

GÍ-SÛ
hî-oân



料理

語詞
魚丸 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
魚丸


請看「kòng-oân」「bah-oân」。歌仔册有幾那本寫『魚丸』。有一半本仔寫『~圓』Ⓚ。

相關个詞
kòng-oân
pn̄g-oân
bah-oân

GÍ-SÛ
chi-ku-la̍t
*chi-ko-la̍t



語詞
之龜力 ⓀⓀⓀ 
之亀力 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


學名 Theobroma cacao(EMBREE、台物錄)。一八八三年《英厦》(64)有收、甲漢字『芝車力』。《英厦》(70)夭有收「chi-ko-la̍t」、甲漢字『芝高力』。一九二二年岩崎敬太郎《臺灣語典》(單語類集 29)有收「chi-ku-la̍t」、甲漢字『芝車力』。《台日》無收、不閣有收「chi-ku-liù」『打鳥帽子』、寫做『之龜脫』、注「戱」。EMBREE 有收「chi-ku-la̍t」『CACAO TREE, Theobroma cacao』。《台外典》有收「chi-ku-la̍t」、甲四角字『芝車力』『芝居力』、注講對荷蘭語亞是西班牙語來。閣有「chi-kó͘-la̍t」云云。請看下脚。黨國時代个羅字台文加減有寫「chi-ku-la̍t」(DADWT)。全羅《教會報》有 1 篇寫着「chi-ku-la̍t」、一九二二年。漢文・中文『芝車力』『芝居力』『芝龜叻』『芝龜力』『之龜力』只組借音寫法朗是照福建語字音落去借个。今 ch + i 个音節有約束卡那「之」字、啞 k + u 个音節有約束卡那「龜、亀」字。建議寫羅字亞是『之龜力』『之亀力』。請看「*chio͘-kó͘-lè-tò͘」。

一九三〇年代尾、《日厦會話》有收「チヨコレート」『招閣禮篤』(*chio-kò-lè-toh、第二・三節記第二調直調、~高落調)。《白話典》有收「chhiá-kho̤-lit」、注講按英語來、下底注仝意詞「chio-khó-lè-tò」。《台外典》有收日語借詞『chio-khó͘-lè-tò͘』『chio-khó͘-lè-to͘h』。《中教部閩南典》記「chio͘-kó͘-lè-tò͘」。

「Chio͘-kó͘-lè-tò͘」詞原日語『チョコレート』、閣起去英語『CHOCOLATE』、閣起去墨西哥西班牙語『CHOCOLATE』。「Chi-ku-la̍t」打算是共某乜呂宋語言亞是西班牙語借个。今巫語(馬來語)講『COKLAT』。現代馬尼拉語(TAGALOG)講『TSOKOLATE』、不閣夭有一个講法『SIKULATE』。菲利賓中部 WARAY 語講『SIKOLATE』『TSOKOLATE』。呂宋語『SIKULATE』『SIKOLATE』是歐州語借詞。今北西班牙 ASTURIA 語講『CHICOLATE』。猶太人西班牙語講『CHIKOLATA』。PIEMONT 語講『CICOLATA』。LOMBARD 語講『CICOLAT』。SICILIA 語講『CICCULATTI』。墨西哥北部 TEPEHUAN 語講『CHIKULAT』。請看〈GU TAABHAK KAM XIOTALH〉、收帶《LAS NARRACIONES DE NIÑAS Y NIÑOS INDÍGENAS Y MIGRANTES》。者个語詞照講對中米州(墨西哥)先住民語來、不閣詞原有恰復雜。DOUGLAS HARPER ETYMONLINE.COM 注講西班牙語『CHOCOLATE』个詞原是『NAHUATL (AZTECAN) CHOCOLA-TL, "CHOCOLATE," AND/OR CACAHUA-TL "CHOCOLATE, CHOCOLATE BEAN." WITH A-TL "WATER." IN THE FIRST FORM, THE FIRST ELEMENT MIGHT BE RELATED TO XOCALIA "TO MAKE SOMETHING BITTER OR SOUR" [...]. MADE WITH COLD WATER BY THE AZTECS, WITH HOT WATER BY THE CONQUISTADORS, AND THE EUROPEAN FORMS OF THE WORD MIGHT HAVE BEEN INFLUENCED BY MAYAN CHOCOL "HOT"』。

馬尼拉『老順德芝龜叻製造廠』(老順德芝龜叻咖啡製造廠)寫『芝龜叻』。

YOUTUBE『A 力地方媽媽』有翕一出〈CHOCOLATE & CHEESE STUFFED MEATBALLS 爆漿巧克力肉丸 - 微醺A之龜力地方媽媽A力的廚房 DARK CUISINE RECIPE〉(2020)。

相關个詞
*chio͘-kó͘-lè-tò͘
chi-bai

相關个字
龜、亀


GÍ-SÛ
peng-thn̂g



料理

語詞
氷糖 ⒸⒸ 
冰糖 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
冰糖
氷~


《千金譜》《台日》寫『氷糖』。歌仔册恰多寫『氷糖』、寫『冰糖』个嗎袂少。

相關个字
氷、冰

GÍ-SÛ
piáⁿ



料理

語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ
phàu-chhài



語詞
泡菜  

祖緣漢文字
泡菜

GÍ-SÛ
bí-phang



料理

語詞
米香 ⒸⒽ 
米芳 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
米芳


《台日》寫『米香』。歌仔册有寫按呢。流行歌詞有寫『爆米香』(許常德・來去故鄉迺夜市)『碰~』(王了然・Pōng Bí-phang)。請看「phang」。

相關个詞
phang (香、芳)

GÍ-SÛ
tāu-koaⁿ



料理

語詞
豆干 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
豆乾
~干
荳~


《千金譜》《台日》寫『豆干』。歌仔册多數寫『豆干』。「乾、干」字是祖緣字。請看「koaⁿ」。

相關个詞
koaⁿ ("pha̍k ~")

GÍ-SÛ
kòng-oân



料理

語詞
貢丸 ⓀⒸ 
摃丸 ⓉⒸ 

祖緣漢文字
X丸

相關个詞
kòng (動詞)
bah-oân

GÍ-SÛ
koaⁿ



料理

語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字




「Pha̍k koaⁿ」「ông-lâi koaⁿ」云云。《千金譜》《台日》寫『干』。歌仔册卜倚全部寫『干』。論詞原、「乾、干」字是祖緣字。論使用基礎、『干』嬴『乾』忝忝忝。請看「乾、干」(字)。

《雲林雜念簿》寫『蚵干』『𩷆干』『笋竿』(sún-koaⁿ)。

台灣漢字寫『豆干』(~koaⁿ)『心肝』(~koaⁿ)『芉蓁』(koaⁿ~)『赶緊』(kóaⁿ~)『流汗』(~kōaⁿ)『扞籃仔』(kōaⁿ~)。仝音・仝音符、快學閣好記。

相關个詞
ta (乾、礁、焦)
koaⁿ-á (檳榔)
tāu-koaⁿ

相關个字
乾、干

GÍ-SÛ
thng
Thng



字姓 料理

語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ
le̍k-tāu-phòng



料理

語詞
綠豆凸 ⓒⒸⒽ 
綠豆椪 ⓒⒸⓀ 

祖緣漢文字
緑豆X
~荳X


台灣社會現此時寫『綠豆凸』『~椪』。二式朗在來个。『椪』(掽)根底上是外文字、啞治清・日時代、台灣人恰愛寫『凸』、唐山人恰愛寫『掽』(椪)。請看「phòng」。到今「le̍k-tāu-phòng」那有印治綠豆凸頂高、朗印做『~凸』恰多。

義美寫『綠豆凸』。中教部建議寫『~膨』、無合社會用字、嗎無詞原根據。

GÍ-SÛ
pn̄g-oân



料理

語詞
飯丸 ⒸⒸ 
飯員 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
飯丸


歌仔册寫『飯丸』『~員』。漢羅台文有寫『飯丸』。《台日》寫『飯丸』。現此時招牌大常寫中國語『飯團』。

相關个詞
bah-oân (肉丸)

GÍ-SÛ
cha̍p-chhài



料理

語詞
什菜 ⓉⒸ 
雜菜 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
雜菜


《台日》寫『雜菜』。高雄市內个招牌寫『什菜』『什菜湯』。招牌寫『什菜』是台語用例無不着。『什菜』無讀做中國語(*SHÍCÀI)。台北个中國人電視台丸那干礁講「cha̍p-chhài」。請看「cha̍p-hòe、cha̍p-hè」「cha̍p-sè」。

永拵『明輝雜菜大王』因个招牌有注「上海料理」。

印尼語借詞『CAPCAY』、詞原福建語「cha̍p-chhài」。

相關个詞
cha̍p-hòe, -hè
cha̍p-liām
cha̍p-sè

GÍ-SÛ
sa-sí-mih
**sa-si-mih



語詞
 

祖緣漢文字
XXX


詞原『刺身』(さしみ)。《白話典》《台外典》收『sa-sí-mih』。MARYKNOLL《閩英》(1976)「oa-sá-bih」下底有寫『sa-sí-mih』。現代台文有人寫『sa-sí-mih』甲起毛志体(無注調)『**sa-si-mih』。

相關个字
沙、砂
絲、糸
施 (si)
彌、弥、弭 (bí)

サ (散)
シ (之)
ミ (三)

GÍ-SÛ
tāu-hū



料理

語詞
豆腐 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
豆腐
荳~


主流泉語「tāu-hū」、後節云那第七調。潮州語『TĀU-HŪ』、仝欵。客語講『THE̊U-FŮ』(前後節第七調)、~四縣話『THEU-FU』、唐山《客英》有收。越南語主要講『ĐẬU PHỤ』(前後下去聲、~第七調)。夭有別个倚音个講法。「腐」(焤)字《集韻》(潘悟雲版、"說文爛也")記音奉甫切、對應下上聲・第六調。不知那會台・客・潮・越語那會後節朗下去聲。

日語『豆腐』(とうふ)嗎有寫做『豆富』。

GÍ-SÛ
ló͘-bah



料理

語詞
魯肉 ⓀⒽ 

祖緣漢文字
XX


約束字『魯肉』。《台日》寫『鹵肉』。歌仔册有一半本仔寫『魯肉』。請看「ló͘」「ló͘-bah pn̄g」。

相關个詞
ló͘ ("~ kui tiáⁿ")
ló͘-bah pn̄g

GÍ-SÛ
ló͘-bah pn̄g



料理

語詞
魯肉飯 ⓀⒽⒸ 

祖緣漢文字
XX飯


現此時台灣人寫『魯肉飯』(台文兼台灣中文)『滷肉飯』(繁体中文)、罕得寫『鹵~』。主流中國語寫『卤肉饭』。台文甲通行漢文無『滷』、啞『鹵』是冷字、眞罕用。請看「ló͘」。

台灣社會叨位寫『魯肉飯』・叨位寫『滷肉飯』、此甲族群甲階層眞相關。台語愈通行个環境、寫『魯~』个比例着愈高。中勢勢力愈厚个環境、寫『滷~』个比例着愈高。冬時仔『魯~』是台文、『滷~』(卤~)是中文。

有關「ló͘-」个詞源、請看「ló͘」。

相關个詞
ló͘ ("~ kui tiáⁿ")
ló͘-bah

GÍ-SÛ
lūn-piáⁿ
*jūn-piáⁿ



料理

語詞
潤餅 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X餅


現代約束字『潤餅』。唐山歌仔册有寫按呢。治者「潤」字是借音字、照咱知。前節「lūn-」个詞底大概是形容詞(性詞)「lūn、jūn」。《台日》寫『𡞾餅』、記「jūn-piáⁿ」「lūn-piáⁿ」双音。《甘》「lūn」『lūn-piáⁿ; siang-ko-lūn, nńg-lūn, lūn-la̍h』無牽漢字。《雅俗通》寫『軟~』。《寶鑑》綴《雅俗通》。《補彚》《渡江》《台十五》無。《補彚》《渡江》《八音》無用「*lūn-piáⁿ、*jūn-piáⁿ」做詞例。玉珍《最新流行萬項事業歌》有寫『論丙皮』ⓀⓀⒸ。夭「siang-ko-lūn、*sang-」歌仔册有寫做『双糕潤』『双羔~』『雙羔~』、尾字詳細字形即閣探討。

傳統台羅字不八寫『*jūn-piáⁿ』、照咱知。EMBREE 甲《甘》干礁寫『lūn-piáⁿ』。現代南部台語有人講「jūn-piáⁿ」(用 /j-/)个欵。唐山《漳腔典》無 j + un 个音(599)、干礁記「lūn-piáⁿ」「lūn-piáⁿ-kauh」(410)。南洋・西洋諸語『LUMPIA』『LUMPIYA』『LOEMPIA』是共福建語借个。

相關个詞
lūn, jūn (形容詞)

相關个字





GÍ-SÛ
ló͘-bī



料理

語詞
魯味 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X味


只个語詞恰新、《台日》無收。現代台灣社會寫『魯味』『滷味』、罕得寫『鹵味』。主流中國語寫『卤味』。『魯味』通講是台文兼通俗台灣中文、夭『滷味』照講是高級中文。在來个台文無『滷』、嗎罕得寫「鹵」字。今治台灣島內、人冬時寫『魯味』(台文兼通俗中文)・冬時寫『滷味』(高級中文)、甲環境(族群、階層)眞有關係。請看「ló͘-bah pn̄g」甲「ló͘」。

相關个詞
ló͘ ("~ kui tiáⁿ")
ló͘-bah pn̄g

GÍ-SÛ
pn̄g
*pūiⁿ



料理

語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ
tāu-se



料理

語詞
豆紗 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
豆㊟
荳~


《台日》無收「tāu-se」、不閣有收「tāu-se-ko」、寫做『豆紗糕』。《台十五》「沙」(se)字有甲例詞「tāu-se」、不閣「沙」字台灣漳州漢文音生成讀 se。《白話典》「tāu-se」無注講是借詞。夭主流台語「沙、砂」字無讀 *se、「紗」字即有。「-Se」含「紗」字甲「沙、砂」字个關係夭欠探討。現代漢羅台文有寫『豆紗』『~沙』。

福建語有講「tāu-sa」。廣東語有講『豆沙』(DAU⁶ SA¹)。中國語講『豆沙』(DÒUSHĀ)。 越南語講『NHÂN ĐẬU』。

相關个字
沙、砂


GÍ-SÛ
tāu-iû



料理

語詞
豆油 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
豆油
荳~

GÍ-SÛ
soàn-jiông



料理

語詞
蒜茸 ⒸⓀ 
蒜絨 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
蒜絨


北港日興堂个招牌有寫『蒜良餅』。豐原老雪花齋个網站有寫『蒜絨』『蒜蓉餅』。台南現此時有人賣『蒜絨枝』(is.gd/BxMMOe)。歌仔册有一半本仔寫『蒜茸』『~良』Ⓚ『~蓉』。歌仔册有一半本仔寫『肉茸』(bah-jiông)。《台日》《台日新》寫『蒜絨』『肉絨』。「絨」字照講是「-jiông」个祖緣漢文字。現代粤文・中文寫『蒜蓉』『蒜茸』、後字借借音字。那只馬治台灣、招牌亞是菜單那寫『蒜茸』、論眞講、咱無法度確定因是塊寫台語。總是彼欵差不多逐字會凍讀做台灣話个菜單簡那朗寫『~茸』。「茸」字治者是借音字、夭「戎」字通講是第五調 j + iông 个音節个約束卡那。寫『~茸』有恰特別、不閣請看「kiuⁿ」。那塊寫漢羅、「-jiông」成適合寫做羅字。

《中教部閩南典》寫『~茸』。

相關个詞
kiuⁿ (姜、薑)
jiông- (絨)

相關个字



GÍ-SÛ
kóe




料理

語詞
粿 Ⓣ 

祖緣漢文字



海口腔「kó̤」。約束字『粿』、台灣海峽字、含漢文僻字『粿』無關係、照咱知。

「Kóe、ké」照講有血緣支那地方字『餜』亞是『䴹』。《廣韻》有收「䴹」(古火切)『餠䴹食』甲「粿」(古火切)『淨米』。《集韻》有收「餜」(古火切)『餅也』、「餅」字詳細字形即閣確認。《探典》(62)有收「粿」『CLEAN GRAIN』甲「餜」『[KIND OF] COOKIE OR SWEET CAKE』甲「䴹」『LEAVEN [DIALECT]』、朗仝音。上少『餜』論音論義朗含「kóe、ké」眞對同、不閣只三字朗不是通行漢文字。《東國正韻》三字朗無收。日本字『菓』(カ)、字義『おかし。菓子』(明解漢和 337)、大概甲台語「kóe、ké」・唐山地方字『餜』有關係。

《中華漢方典》(5643)『馃』下底有收官話甲浙江金華語个血緣例詞。

論連劃、白話字在來寫『âng-ku-ké』『iû-chia̍h-ké』云云、連劃鬥尽磅。

相關个詞
khī-kóe, -ké

GÍ-SÛ
pau-á



料理

語詞
包仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
包X

GÍ-SÛ
moâi
môe




料理

語詞
Ⓗ 
Ⓒ 

祖緣漢文字



海口音「bô̤」。《台日》《妙悟》寫『糜』。歌仔册有幾落本寫『糜』。多數寫『粥』。《寶鑑》moâi 有收『糜』『粥』、白字。拱樂社《眞假王子》(劇本)「bê」有寫做『〓』(⿰飠ベ)。

潮州語有講『MÛEᴺ』(潮詞滙 338、英汕 129)。

GÍ-SÛ
môa-chî



料理

語詞
麻糬 ⒸⓉ 
麻薯 ⒸⓀ 
麻糍 Ⓒ㊟ 
蔴糍 ⓒ㊟ 
𫃎糬 ⓉⓉ 

祖緣漢文字
麻㊟


《千金譜》寫「蔴糍」。歌仔冊寫「麻糍」「蔴糍」「麻薯」。拱樂社个劇本有寫『麻〓』(⿰米芝、合寶)。『瞞椽』(乞食)。《台日》寫「麻糍」。中治時代个台灣社會慣勢寫「麻薯」「麻糬」「𫃎糬」、照講是漳音主流化个現象。漳底个台語講「han-chî」(蕃薯)、自然借「薯」字來寫「môa-chî」後節、嗎借『署』做音符代表 chî 落去造「糬」字。那講「han-chṳ̂」「han-chû」个人自然恰袂借「薯」字寫「môa-chî」。總是二十世紀下半圭「~糍」个用字一時失通行、應皆是中華民國个反本土政策所致。寫「~薯」「~糬」適合漳底台語个音理、有合台字在來个字理、不閣寫「~糍」適合台語全部个腔口。

呂宋《西支》有收「TORTILLAS DEARROZ」(~ DE ARROZ)『糍』(*chî)。

鷄籠『𫃎糬城』(台地典 413)、網路頂寫做『麻薯城』『麻糬城』、《堡圖》無注、不是正式个名、打算是中治時代即有記做文字。

WIKIPEDIA 八寫講『日本が統治していた歴史がある台湾では、日本語の「もち」を音訳し、台湾語で môa-chî(モワチー)と呼び、それに「麻糬」などの漢字を当てる』。無影。十九世紀《厦英》(37)有收「môa-chî」『[SMALL ROUND SOFT CAKES] OF HEMP-SEED, SUGAR, AND RICE』、閣有「tāu-chî」「chu̍t-bí-chî」云云。通知「môa-chî」不是日語借詞、啞「môa-」正實着是「môa」(麻)。《白話典》注講「môa-chî」有祖緣漢文字「麻」字「粢」字。《探典》有收一个語詞、寫做「粢、餈」、注解「CAKE OF RICE OR MILLET」。《王力典》「粢」字第二義注解『米餅。同 "餈"』。「餈」字注解『稻餅』『亦作 "䭣"、"粢"』。《廣韻》「餈」字疾資切、從母脂韻(開)、甲「-chî」合合合。『糍』是『餈』个別形、支那內地上慢大宋時代尾着有人寫个欵。《補彚》*chû 無收『餈』。請看「糍」(字)。

客語「CHHÌ-PÂ」《客法》寫做「〓巴」(⿰米齊)、前節甲「-chî」仝源。

地名・水名


相關个詞
han-chî, han-chû

相關个字


GÍ-SÛ
koe-kńg
ke-kńg



料理

語詞
鷄捲 Ⓒ㊟ 
雞捲 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
雞㊟
鷄~


玉珍《最新流行萬項事業歌》有寫『鷄卷』。「Koe-kńg」無包鷄肉、所以号做「koe-kńg」、打算是伊个形有成鷄管(~鷄个頷滾)。《台日》有收「koe-kńg、ke-kúiⁿ」、寫做『雞管』、第二个意思注解『(料理の名)刻みたる豚肉に黑慈姑、葱、筍、胡椒、麵粉などを混ぜ【網紗油】にて細長く包み油にて煎げたもの』。

「Koe-kńg」凡世双詞底。一港料理詞「-kńg」、一港「鷄管」。請看「hê-kńg」。

相關个詞
kńg ("~ ·khí ·lâi")
-kián (料理)
hê-kńg

GÍ-SÛ
hê-kián



料理

語詞
蝦蹇 ⒸⓀ 
蝦見 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
蝦X


南部話。中北部講「hê-kńg」。請看「-kián」。

相關个詞
-kián (料理)

GÍ-SÛ
hê-kńg



料理

語詞
蝦捲 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
蝦㊟


《台日》有寫『蝦捲』(下 115)。現此時台灣个招牌甲廣告、『蝦卷』『蝦捲』朗有寫、寫『~捲』恰多个欵。義美有寫『蝦捲 原價: 85元』、邊仔寫『宅食好料理!』。咱不敢講『蝦捲』只二字是塊寫台語亞是中國語、不閣上少應該甲台語有相關。請看「kńg」(捲)。論詞底・詞原、「hê-kńg」个只个 -kńg 有可能含「koe-kńg」(請看)彼个 -kńg 仝詞底。

相關个詞
kńg ("~ ·khí ·lâi")
koe-kńg, ke-
hê-kián

GÍ-SÛ
keⁿ



料理

語詞
Ⓣ 
𥺧 Ⓣ 
 
Ⓒ 

祖緣漢文字



約束字『焿』。二十一世紀頭台灣个招牌大多數寫『焿』、特別是治中國化了恰淺个環境。歌仔册有寫『肉焿』『肉庚』ⒽⓀ、用例少少仔。

菲律賓宿務語『MAKI』是福建語借詞、詞原「mah-keⁿ」(-kiⁿ、~台語 bah-keⁿ)。

相關个詞
kiⁿ ("chia̍h tio̍h ~")

相關个字


GÍ-SÛ
*chio͘-kó͘-lè-tò͘
*chio-kó͘-lè-tò͘
*chio-kó͘-lè-tò
*chio͘-khó͘-lè-tò͘
*chio-khó͘-lè-tò͘
*chio-khó-lè-tò



語詞
 

祖緣漢文字
XXXX


詞原『チョコレート』。請看「chi-ku-la̍t」。

相關个詞
chi-ku-la̍t
mî-chioh
*gió-to͘h
chiâu-ûn
tho͘-lá-kuh...

相關个字



禮、礼

度 (tō͘)
ト (止)

GÍ-SÛ
-kián



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Hê-kián」「bah-kián」「kián-á」云云。無約束字。《台日》有寫『肉繭』『油酥繭』。《厦英》《甘》無收。歌仔册有幾那本寫『鷄蹇』『雞蹇』。現代台灣社會「kián-á」有寫做『見仔』。三重埔有一間『郭家見仔店』。今主流台語「kián-á」「*kiàn-á」仝音、前節朗用高平調(DO・RE・MI 个 MI)。『*肉見』『*蝦見』嗎罕得(亞是不八)有人寫。不閣在調卡那「蹇」字在來都無常用、現此時嗎恰少人八。「繭」字漳音 kán、閣歹寫、恰輸「蹇」字。「見」字沙來凹(thap)凡世有恰嬴「蹇」字。那塊寫漢羅、「-kián」自然着寫做羅字。

「繭」字減彩是祖緣字、不閣此欠証明。《增補厦英》(104)有收「koe-kián」『SMALL PUDDINGS OF MINCED PORK FRIED』(有關 PUDDING、請看下脚)甲「iû-so͘-kián」『KIND OF PUDDING FRIED IN FAT』、無收帶「繭、kián」下底、着是講、《增補厦英》無共「koe-kián」彼个 -kián 凖做「繭」字个血緣詞。「Niû-á-kián」彼个 -kián(繭)從到今不八用治甲娘仔無相關个意思、照咱知。「Hê-kián」「kián-á」凡世是惟一个例外、不閣此夭欠証明。咱也着堯疑、不知料理用詞「-kián」咁是明清時代个官話借詞、詞原中國語『卷』(JUǍN)个前身(呼音當然不是 JUǍN)。

今照《中教部閩南典》个腔口資料、見仔有人講「kián-á」「bah-kián」「bah-kián-á」(中南部)、有人講「koe-kńg、ko̤e-kńg」(北部、海口)、有人講「bah-kúiⁿ」(宜蘭)、有人講「bah-kńg」(澎湖媽宮)。逐位朗干礁收一式。看起來「-kián」甲「-kńg、-kúiⁿ」治地理上有互補。

『プディング』(日)『布丁』(中)以外、英語『PUDDING』夭有恰傳統个意思、着是『A KIND OF SAUSAGE: THE STOMACH OR ONE OF THE ENTRAILS OF A PIG, SHEEP, ETC., STUFFED WITH MINCED MEAT, SUET, BLOOD, AND SEASONING, BOILED AND KEPT TILL NEEDED』(ETYMONLINE)。

「*K(o)e-kián」照講是双原詞、一平「bah-kián」、一平「k(o)e-kńg」(請看)。馬尼拉語(TAGALOG)『KIKIAM』(KIKYAM、KEKIAM)是漳語借詞、詞原打算是「*ke-kián」亞是「*ke-kiâm」。「*Ke-kiâm」打算丸那是双原詞、一平「*ke-kián」、一平「kiâm」。不閣「*ke-kiâm」是推構体、咁八有人講、咱無把握。宿務語講『NGOYONG』『NGOHIONG』(~五香)。

相關个詞
koe-kńg, ke-

GÍ-SÛ
ngāu-hún



料理

語詞
藕粉 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
藕粉

GÍ-SÛ
*be̍h-á-lù
**be̍h-á-luh
**be-a-luh
*bê-á-luh



語詞
 

祖緣漢文字
麥XX
麦XX


「Be̍h-á chiú」頭、「bì-lù」尾。三个詞仝意思。

建議
*be̍h-á-lù ⇄ 麥仔呂、麥仔ル

相關个詞
be̍h-á chiú
bì-lù

相關个字

ル (流)

GÍ-SÛ

kôe



料理

語詞
Ⓣ 

祖緣漢文字



『塩辛』(王育德・常彚)。『醃製的碎肉醬或水產醬』(白話典)。稻江音・海口音「kôe」(中教部閩南典)。保守泉音「kô̤e」(台日、中教部閩南典)。《英厦》(380)《台日》《台日新》《甘》《雅俗通》《補彚》《妙悟》專寫『鮭』。《千金譜》有寫『朱螺蛙』『丁𮬀蛙』(𮬀、⿰魚香)『𧊚仔蛙』(林建輝:tâng-á-kôe)。《雲林雜念簿》有寫『〓仔鮭』(⿰虫间、kàn-á kê)『虲鮭』(hê-kê)『鮢螺鮭』(chu-lê kê)。歌仔册有寫『鮭』。唐山歌仔册夭有寫『蛙』。現代台灣料理界・生理界・主流社會夭有塊寫『~鮭』。劉枝萬《臺灣民間信仰論集》〈臺南縣西港鄉瘟醮祭典〉寫『丁香鮭』『蚵鮭』『珠螺鮭』『鎖管鮭』『𧒄仔鮭』云云。「Kê、kôe」大概有唐山內地血緣字『鮭』『膎』。請看「鮭」(字)。台文「鮭」(蛙)字照講甲唐山內地古早字『鮭』無相干。咱先共看做海字、魚字平(gû-jī-pêng、gî-jī-pêng)鬥音符『圭』。請看「-kê-kê、-kôe-kôe」。

《八音》*kô̤e 收「鯐」(→ 鮭)『魚』。

「Kôe-chiap」《台日》注解『肴に鹽したとき出る汁』、寫做『鮭汁』。《厦英》(242)有收「kôe-chiap」『BRINE OF PICKLED FISH OR SHELL-FISH』。福建語(漳語)「kê-chiap」是馬來語(~印尼語)『KECAP』(KICAP)甲英語『KETCHUP』个詞原。請看翁佳音・曹銘宗《吃的台灣史》。

相關个詞
-kê-kê, -kôe-kôe

相關个字
圭 [ke, koe]


GÍ-SÛ
tang-hún



料理

語詞
冬粉 ⓀⒸ 
東粉 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
東粉


《千金譜》甲歌仔冊寫「冬粉」。《台日》寫「東粉」。《台日》閣有收一項「Soaⁿ-tang hún」(山東粉)、仝意思。《厦英》有收「Soaⁿ-tang hún」、無收「tang-hún」。照講「tang-hún」是「Soaⁿ-tang hún」个簡稱。現此時社會專寫「冬粉」。咱那誠要意詞源、會使考慮寫「東~」。

馬尼拉語(TAGALOG)「SOTANGHON」怡朗語「SOTÁNGHON」宿務語「SUTANGHUN」照講是「Soaⁿ-tang-hún」个子孫詞。宿務語云那有講「TANGHUN」个欵。

相關个詞
tang-sî

相關个字


GÍ-SÛ
tāu-chhiam



料理

語詞
豆簽 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
豆籤
~籖
荳~


《千金譜》《台日》寫「豆簽」。歌仔冊「豆簽」「~籤」「~籖」朗八有人寫。「簽」字恰省劃、嗎恰袂糊做一丸。請看「簽、籤、籖」(字)。

相關个詞
thiu chhiam
hóe-chhiam, hé-chhiam
chhiam (動詞)

相關个字
簽、籤、籖

GÍ-SÛ
han-chî-chhiam
han-chû-chhiam



料理

語詞
蕃薯簽 ⒸⒸⓒ 

祖緣漢文字
蕃薯籤
~~籖
~藷~
番~~


《台日》寫「蕃薯簽」。歌仔冊有一半本仔寫按呢。請看「tāu-chhiam」甲「han-chî」。

相關个詞
han-chî, han-chû
tāu-chhiam

相關个字
簽、籤、籖

GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 
 

祖緣漢文字



GÍ-SÛ
-te



料理

語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Ô-te」彼个 -te、海口音「-to̤」。許嘉勇〈uì 臺灣國語蚵嗲探討堆 ter/te ê音義〉(請參考)主張講「-te、-to̤」有祖緣漢文字「堆」字。嗎有人主張「-te、-to̤」有血緣支那字『䭔』(當代泉彚 219)。請看下脚。雜字有寫『〓』(⿰米氐)『秪』个欵。《新選笑談俗語歌》寫『𥹠』。《台日》寫『~胎』恰多、不閣「khok-á-te」寫做『柝仔塊』。《麥》照《雅俗通》收「炱」(*te)『A KIND OF CONFECTIONARY, [môa te], 麻炱, HEMP SEEDS AND TREACLE MIXED UP TOGETHER; [tōu te], A LIKE PREPARATION, MADE OF PULSE AND TREACLE』。《補彚》丸那有收「炱」(*te)『麥〓 —』。〓、「粽」字个欵。《渡江》*te 有收「炱」『糞』。鹿港「chian-to̤」、網路眞多人寫做『煎堆』。嗎有人寫『饘䬾』ⓉⓉ。現此時「ô-te、-to̤」台灣社會慣勢寫做中文『蚵嗲』。只字『嗲』屬火星中文、照中國語个字音塊寫「-te」。那台灣四角字、『堆』上有基礎。「堆」字減彩是祖緣字。請看下脚。凖那不是、凖做推構借音字來寫丸那有理。咱那塊寫漢羅、「-te」特別適合寫做羅字。

『𥹠』看起來是共「爹」字(廣韻:陟邪切、屬麻三開)叠一个推構音 *te、用做音符『多』。𫔘好含火星中文『嗲』小可仝心。

《甘》「-te」無甲四角字。《八音》*to̤・*te 無收相關字詞。《寶鑑》te 無收相關字詞。《當代泉彚》(219)《高十五》寫『䭔』。

廣東語『煎堆』(ZIN¹ DEOI¹)是箭个点心、一般是圓个。『椰堆』(JE⁴ DEOI¹)是西洋餅、英語講『MACAROON』、形甲「ô-te」卜仝卜仝。『堆』(DEOI¹)寫做「堆」字有可能是塊借音、夭只个詞素照講含台語「-te、-to̤」仝原。「堆」字《廣韻》都回切、含「妹」字「推」字「退」字仝韻、音理上甲台語「-te、-to̤」・粤語『堆』(DEOI¹)眞對應。《廣韻》都回切夭有收一字「䭔」『餅也』、不是通行漢字、《補彚》《妙悟》《東國正韻》無收、台文嗎不八塊用。大概「-te」那不是「堆」字个血緣詞着是『䭔』个血緣詞。請讀許嘉勇〈uì 臺灣國語蚵嗲探討堆 ter/te ê音義〉。

相關个字



GÍ-SÛ
ô-te



料理

語詞
蚵堆 ⓉⓀ 

祖緣漢文字
XX


海口音「ô-to̤」。請看「-te」。那塊寫漢羅、「-te」特別適合寫做羅字。

相關个詞
-te (堆)

GÍ-SÛ
sì-siù-á



料理

語詞
四秀仔  

祖緣漢文字
㊟X


《台日》寫『四秀仔』、有記述性。有關「sì-siù-á」个詞底・詞原、請看「sì-siù」。

相關个詞
sì-siù

GÍ-SÛ
sì-siù



料理

語詞
四秀 ㊟ 

祖緣漢文字



《台日》寫『四秀』、有記述性。歌仔册有寫『四秀』。「四」字「秀」字大概是祖緣漢文字、不閣咱夭不知。《增補厦英》「sì-siù-á」收帶一條無牽漢字个「sì-」含一條無牽漢字个「-siù」下底。咱先共「四」字「秀」字凖做假名來使用。請看「tang-hún」。

中教部對「sì-siù」个詞底丸那無把握。請看《臺灣閩南語按呢寫》。

相關个詞
tang-hún

GÍ-SÛ
tāu-hoe



料理

語詞
豆花  

祖緣漢文字
豆花
荳~

GÍ-SÛ
ám



料理

語詞
Ⓣ 
Ⓗ 

祖緣漢文字



無祖緣漢文字。《千金譜》《台日》寫『湆』。王育德《常彚》寫『泔』。歌仔册『湆』『泔』朗有寫、不閣台灣歌仔册寫『湆』無寫『泔』、夭唐山歌仔册寫『泔』無寫『湆』。《黛山樵唱》(三六九小報 4)寫『泔』。《新選笑談俗語歌》寫『〓』(⿰氵厭)。「湆」字「暗」字正平仝形、有帮助。

「Ám-moâi、-môe、-bê」歌仔册有寫做『暗粥』ⓀⒽ『~糜』Ⓒ『湆粥』『泔~』『奄~』Ⓚ『湆糜』。

相關个字
庵、菴、奄 (am)



GÍ-SÛ
ō͘-kóe-khiau
ō͘-ké-khiau



料理

語詞
芋粿巧 ⒸⓉⓀ 
芋粿蹺 ⒸⓉⓀ 
芋粿𠁆 ⒸⓉⒸ 

祖緣漢文字
芋XX


二十一世紀个企業大多數寫「芋粿巧」。「~蹺」个寫法、網路頂超有、不知是種着在來个用字亞不是。彰化市新香珍餅店二〇一三年八月十九寫『中元拜好物、祭好鬼。每年農曆七月十三日、七月十四日才有做哦!芋粿𠁆。大家猜猜"𠁆"怎麼唸?o(^▽^)o』(https://bit.ly/2m7OGqU)。

相關个詞
khiau (蹺、𠁆)
kóe, ké (粿)

GÍ-SÛ
phî-tàn
*phīⁿ-tàn



語詞
皮旦 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
皮X


照講是口語亞是半口語借詞、詞原官話(~中國語个前身)『皮蛋』ⒸⒼ(中國音 PÍDÀN)。《白話典》有記一个別音「phīⁿ-tàn」。歌仔册寫『皮旦』恰多。嗎有寫『鼻旦』ⓀⓀ『丕旦』ⓀⓀ。「皮」字照講是祖緣字、啞「皮」字台語𫔘好有讀 phî。不閣『蛋』(字、請看)不是通行漢文字、自然嗎不是「-tàn」个祖緣漢文字。咱那「nn̄g」寫做「卵」字、台文『蛋』着會凍省。

日語講『皮蛋』(ピータン)。韓語講『피단』、甲「phî-tàn」卜倚仝音。吳越語講『皮蛋』。廣東語講『皮蛋』(~疍、PEI⁴ DAAN²)。越南語講『TRỨNG BÁCH THẢO』(〓百草、⿱壯卵)。

相關个詞
Kū-tàn, Kī-tàn
tàn (旦、擲)

相關个字



GÍ-SÛ
môa-láu



料理

語詞
麻荖 ⒸⓀ 
麻老 ⒸⓀ 
蔴荖 ⓒⓀ 
蔴老 ⓒⓀ 

祖緣漢文字
麻X


《千金譜》寫『蔴荖』。《台日》寫『麻荖』。『麻荖』『~老』『蔴荖』『~老』到今朗夭有人寫。請看「môa」甲「bí-láu」。

相關个詞
môa (麻)
bí-láu

相關个字
荖 [láu]


GÍ-SÛ
âng-ku



料理

語詞
紅龜 ⒸⒸ 
紅亀 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
紅龜
~龜

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!