GÍ-SÛ
á

*iā


語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 
 

祖緣漢文字



「M̄ chai ū á bô」「chia̍h pá á bōe」「beh á m̄」云云。《台日》有收「á」『或は。又は。それとも』、寫做『也』、例句「ū á bô」「sī á m̄ sī」。閣有「iá」『或は。又は。將又。それとも。乃至』、寫做『也』、例句「hó iá m̄ hó」云云。閣有「iā」『【也 [iá]】に似て語意輕し』、寫做『也』。閣有「ā」『【也 [iā]】』、丸那寫做『也』。請看「á-sī、iá sī」甲「iā sī」。只个「iā」咁是「iā sī」彼个 iā、咱無把握。

潮州語講『A』、第一調(~中平調、無論橫調・直調、治主流亞是全部个腔口)。呂宋《西支》有寫『亜不』(*â m̄、ES 部)『是汝亜不』(*sī lú â m̄、ER 部)『值亜不』(*ta̍t â m̄、VA 部)、「值」字減一橫。《漳語 ARTE》寫『食飯亜未』(~*â bōe)、注解『COMISTE ONO』(~O NO)。《荔鏡記》第四十出有寫『〓弟啞搭舡湏用銭有銭也无』(〓、"兄" 字。舡~船。湏~須)、「也」字照講是塊寫「*á」。歌仔册寫『野』『也』恰多。唐山歌仔册有寫『呵』。

傳統羅字台文慣示寫「á」、罕得寫「iá」、凡世是照下門語个習慣。《麥》(172)漢文『求之與. 抑與之與』譯做漳語『*I ū kiû i, iá ū lâng hōu i』。「Iá」當然不是「á」个變体。《白話典》收「ah」「á」「iá」「a̍h」「ā」五体。

潮州語講『A』(潮詞滙:"還是、抑或")、第一調。十九世紀 FIELDE(1 葉)嗎有收「A」『OR; OTHERWISE』。

建議
iá ⇄ 野
á ⇄ 亞、亜
*iā, *ā ⇄ 也

相關个詞
á-sī, iá sī
iā sī

相關个字
阿、呵
ア (阿)
ヤ (也)


GÍ-SÛ

iah
á
ah



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Á lí ·leh?」云云、助詞・發語詞・接續詞、《白話典》「ah」第五至第七條甲「iah」第二至第四條。傳統白話字寫做『iah』恰多个欵、無定定寫。不閣請看「iá bô」。《出死線》有寫『Siōng-hiaⁿ koh mn̄g, Iá lín khan-chhiú--ê ài bô?』。李献璋《福建語讀本》有教一句『猶幾奌食中昼』、『猶』記音「iá⁺』(~*iah)。流行歌詞有寫『啊』Ⓚ。陳雷漢羅短小說〈阿春無罪〉(永遠 ê 故鄉)寫『呵』。拱樂社个劇本有寫『野』(劍底、劍影)。《荔鏡記》有寫『夭』个欵。請看下脚。杜建坊先生有寫『啞無』。請看「iá bô」(*á-bô)。照講「ah」(á)是「iah」(iá)个省音、啞「iah」(iá)是「*iáu」个省音。建議照「iá bô」个辦、羅字寫『iá』、漢字借『夭』。

《荔鏡記》第十九出、占講『只歌莫唱』。生應講『佐乜莫唱』(佐~做)。占講『許个阮識』。生講『夭恁都識』。第二十二出、旦講『我想陳三也未敢罵你』。占應講『夭敢連唖娘乜都罵除』。旦講『夭都連我乜都罵⋯⋯』。以上、「都」字用『卩』、「歌」字用『𤔄』。第二十六出、生講『夭共益春』。

王育德《常彚》有收「á」『で. そして』、注『[iá] とも発音する』、漢字寫做『抑』、例句『Lí ū bé, á i ·le』『Á āu-lâi án-chóaⁿ』。

建議
iá ⇄ ヤ、夭
á ⇄ ア、夭

相關个詞
iáu ("~ chhun gōa chē")
á-sī, iá sī
·a (啞)
iá bô

相關个字
ヤ (也)
ア (阿)

GÍ-SÛ
iáu
*iá




語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓗ 

祖緣漢文字



「Iáu chhun jōa chē」云云。無祖緣漢字。「Iá」是「iáu」个省音。「Á」照講是「iá」个省音、不閣請看「á、iá」。歌仔册寫『野』『也』恰多。南管寫『夭』。唐山歌仔册有幾那本寫『殀』。《辛酉一歌詩》寫中華字『猶』。杜建坊(2008、第 120 葉)認爲歌仔册『野』有冬時仔是用塊寫「iā」。

《厦英》是收「iáu」『STILL; YET』、例詞「iáu-kú」「iáu ū」「iáu bô」("NO MORE")「iáu ·ê」「iáu hó」("TOLERABLE; PASSABLE; [ETC.]"、169 葉)。閣有「iá」、無直接注解、例詞「iá-bē」「iá-bô」("NO MORE; THERE IS NO MORE")「iá-ū」。閣有「á」、注解『= iáu』、例詞「á-bē」。

泉語「iá」有「chiâⁿ」(成)「chin」(眞、英語 "VERY"、中國語 "很")个意思。請參考《晋江方志》(124)。福州語『IĀ』(上聲、~第二調)、仝欵。潮州語有講『IÁU』(潮詞滙:"較,稍")甲『IÁU SĨ』(潮詞滙:"卻是")、意思甲台語「iáu」「iáu sī」無對同、不閣定着仝原。《英汕》(301)有收『IÁU BŪE』、對譯英語『NOT YET』(~iáu bōe)。

羅字台文從到今寫『iáu』、罕得寫省音体『iá』(iah)『á』(ah)。

相關个詞
á, iá ("m̄ chai ū ~ bô")
á-sī, iá sī
iā (也)

GÍ-SÛ
á-sī
á sī
iá sī

語詞
野是 ⓀⒸ 
也是 ⓀⒸ 
亞是 ⓀⒸ 
亜~  

祖緣漢文字
X是


英語『OR』。表面上看起來、「á-」是「iá-」个省音、不閣此欠証明。潮州語講『A』(潮詞滙:"還是、抑或")、第一調。呂宋《西支》(VA 部)『值亜不』("值" 字減一橫)記音「*ta̍t â m̄」。「Iá-」咁是「iáu」个省音、也是無定着。請看《厦英》1 葉・165 葉。歌仔册寫『野是』『也~』。唐山歌仔册有一半本仔寫『呵是』ⓀⒸ。唐山歌仔册有寫『或是』、不知是塊寫「á-sī」(iá sī)亞是「he̍k-sī」亞是「iā sī」。《荔鏡記》第三十七甲第四十六出『也是』照講是塊寫「*iá sĩ」。「Á-sī、iá sī」前節特別適合寫做羅字。那卜借台灣假名、建議寫『亞是』(亜~)『野是』。

「野」字「也」字平平是假名、今「也」字用塊寫幾也个成常用个功能詞、不時閣讀 ā、夭「也」字是『也着箠、也着糜』彼个「iā」(也)个祖緣字。台灣假名通變体進前、那卜借字寫「iá-」、借「野」字恰妥當。

漢文「抑」(ek)字「猶」(iû)字含「á-、iá-」無血緣、在來个台文嗎不八寫按呢。

羅字台文在來寫『á-sī』、用連劃。全羅《教會報》上少有 3431 篇寫「á-sī」("á sī" 咁有包含在內、咱無把握)、干礁 3 篇寫「iá-sī」、1 篇寫「iah-sī」、0 篇寫「ah-sī」。歌仔册寫『野是』『也是』、羅字台文煞罕得寫『iá sī』。咱知影羅字台文當初照下門音、夭歌仔册恰泉底・同安底。傳統白話字慣勢揷連劃寫『á-sī』、大概是因爲『á』即孤一字、揷連劃甲「-sī」縛鬥陣恰好認。今「á」甲「sī」本身是單詞、寫『á sī』照講丸那眞合白話字个理路。

建議
á-sī (á sī) ⇄ 亞是、亜是
iá sī ⇄ 野是

相關个詞
iáu ("~ chhun gōa chē")
á, iá ("m̄ chai ū ~ bô")
iā sī
iā (動詞)

相關个字




GÍ-SÛ
iā sī
ia̍h sī
*ā sī

語詞
亦是  
也是 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
也是


有英語『STILL』甲『OR』个意思。「Iā sī」(ā sī)生成云那有英語『ALSO』个意思。「Iā sī」(STILL、OR)前節有影是常用功能詞「iā」。客語『YÅ HE』(也係)嗎是有『ALSO』『STILL』『OR』三項意思。只个詞唐山客語嗎有(客英)、不是過台灣共台語借个。「Iā sī」歌仔册大多數寫做『也是』『亦是』。歌仔册『或是』恰多是唐山歌仔册塊用、不知是塊寫「á-sī」亞是「iā sī」亞是「he̍k sī」。《荔鏡記》嘉靖版『也是』寫 33 擺、『ALSO』甲『OR』朗有、啞『亦是』干礁寫 1 擺。

潮州語講『A』(潮詞滙:"還是、抑或")。十九世紀 FIELDE 有收第一調『A』、注解『OR』。《客英》『*YÅ』(也、原册第三・第七調無分)嗎有只个意思。

「或」字《廣韻》胡國切、屬德韻(合)、甲「國」字仝韻。

台文在來罕得寫『ā sī』『a̍h sī』(DADWT)。全羅《教會報》有 1005 篇寫着「iā-sī」、101 篇寫着「ia̍h-sī」、5 篇寫「ā-sī」(OR)、1 篇寫「ā-sī」(STILL)、0 篇寫「a̍h-sī」。以上凡世無算着無連劃个用例("iā sī" 云云)。

相關个詞
á, iá ("m̄ chai ū ~ bô")
á-sī, iá sī
iā (也)

GÍ-SÛ
iá bô
iah bô
*á-bô

語詞
野無 ⓀⒽ 
也無 ⓀⒽ 
夭無 ⓀⒽ 

祖緣漢文字
XX


『Iá bô, khì kiò Siōng hiaⁿ lâi kā i kî-tó ·no͘』(出死線、原册無注輕調、寫 "no͘h")云云。意思『無ければそれでは。しなければそれでは。では。そんなら』(台日)『不然的話』(白話典)、仝義詞「bô」(接續詞)。歌仔册寫『野無』『也~』。杜建坊先生个「田趖筆記」有寫『就是卜乎水恰衛消,啞無塗肉衛「凊霜」啞』。請看「iáu」甲「á、iá」。

照講「á-bô」是「iá bô」个省音、啞「iá bô」是「*iáu bô」个省音。只个意思、現代台語無講「*iáu bô」、不閣《厦英》(169)有收。請看「iáu」。羅字台文在來寫『iá bô』(嗎有人用連劃)『iah bô』、無寫「*á-bô」。

相關个詞
iáu ("~ chhun gōa chē")
á, iá ("m̄ chai ū ~ bô")
á-sī, iá sī
bô (無)

GÍ-SÛ
iáu sī
*iá sī
*á sī

語詞
野是 ⓀⒸ 
夭是 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X是


英語『STILL』・中語『还是』(還~)。請看「iáu」。歌仔册『也是』那用塊寫『STILL』只个意思、有時仔是只个詞、有時仔是「iā sī」(請看)、惡分別。

只个詞組、《中教部閩南典》注解做『還是』、例句『Kuí-nā nî bô kìⁿ bīn, lí iáu sī kah í-chêng kāng khoán』。理論上、只个「iáu sī」不是語詞、是「iáu」甲「sī」用做伙那定。《台日》「iáu sī」無收。《白話典》有收、注解做『(到底)還是,即表示認為是對的選擇』、例句『Iáu sī góa lâi khì kah i kóng khah khoài』『Iáu sī mài khì, hó』、意思恰狹。

相關个詞
iáu ("~ chhun gōa chē")
á-sī, iá sī
iā sī

GÍ-SÛ
Iû-thài



語詞
猶太 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
猶太
~大


照講是官話借詞、對聖經甲基督教篐仔入來。《台日》有收「猶太」『猶太國』甲「猶太人」『猶太人』。《厦英》(176)「iû ū put koat」(~猶有不決)後壁有收「Iû-thài」、注講是教會用詞。

「猶」字台文眞罕用、那竪治台文觀点、寫『Iû-thài』『Iû 太』『由太』甚至『尤太』朗恰會和・恰環保。此是塊論字、不是塊論詞。台灣話講「Iû-thài」以經百外冬。越南語丸那講『DO THÁI』(猶太)。

相關个詞
iu-goân

相關个字
猶、猷



GÍ-SÛ
iáu bōe
*iá bōe
*á-bōe
iáu bē
*iá bē
*á-bē



時間

語詞
野未 ⓀⒸ 
也未 ⓀⒸ 
野袂 ⓀⓀ 
尚未 ⒽⒸ 
也袂 ⓀⓀ 
夭未 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X未


「Thiⁿ iáu bōe kng」云云。注意、「chia̍h pá á bōe」(chia̍h pá á bē)彼个句尾个「á bōe、á bē」是無仝詞組。請看「á」("m̄ chai ū ~ bô")。那「thiⁿ á-b(o)ē kng」个只个 á-b(o)ē、「iáu bōe、iáu bē」是原体。「Iá-」是「iáu-」个省音、夭「á-」是「iá-」个省音。請看「iáu」。注意、後節是「bōe、bē」(未)、不是「bē、bōe」(袂)。

連劃先無論、全羅《教會報》有 1671 篇寫「iáu-bōe」、673 篇寫「iáu-bē」。「Iá-bōe」1 篇、「iá-bē」2 篇、「á-bōe」67 篇、「á-bē」108 篇、「iah-bōe、-bē」「ah-bōe、-bē」0 篇。夭「á-bōe」「á-bē」恰多是塊寫「ē tiâu á bē」「hó á bōe」彼二種意思、着是「á、iá」含「bē、bōe」(袂)亞是「á、iá」含「bōe、bē」(未)。親像 703 号(1947 年 7 月)〈Kàu-hōe Siau-sit〉按呢寫『Téng-pang ūi-tio̍h ū-soàn á-boē khak-tēng, tì-kàu sit-keh』是眞少數。台羅字在來寫原体『iáu-bōe』(iáu bōe)『iáu-bē』(iáu bē)恰多、一般有用連劃、不閣有袂少作者亞是文献干礁籠(làng)縫。

相關个詞
iáu ("~ chhun gōa chē")
bōe, bē (未)
á-sī, iá sī
á, iá ("m̄ chai ū ~ bô")

相關个字
亞、亜


GÍ-SÛ
iu-goân
*iû-goân
*i-goân

語詞
又原 Ⓚ㊟ 
又元 Ⓚ㊟ 
猶原 Ⓚ㊟ 
由原 Ⓚ㊟ 
由元 Ⓚ㊟ 

祖緣漢文字



詞典大常干礁記「iû-goân」、包含《厦英》。EMBREE 嗎是。《台日》寫『猶原』、記「iu-goân」「iu-oân」「iû-oân」三体。《中教部閩南典》干礁記「iu-goân」、介成是照實塊記現代台灣音。《白話典》記「iû-goân」「i-goân」。鹿港許嘉勇先生(私底下請教)講鹿港語參全台灣个泉底台語朗講「iu-」。杜建坊〈2. iu1uan5 依原(猶原)用字及字義說帖〉寫講只个詞主要有「iu-oân」「iu-goân」「iû-goân」三体、主張「*i-goân」(依原)是原形。有理。呂宋《西支》有收「YMITAR LO ANTIGUO」(YMITAR~IMITAR)『依原』(*i goân)。日本時代个小說(中文濫台文)有寫『依原』(賴堂郞小說・姉妹)。陳雷〈大頭兵黃明良〉(永遠 ê 故鄉)有寫『依原』。

全羅《教會報》大常寫『iû-goân』。有幾那篇寫『iu-goân』。

《中華漢方典》「依原」注解『照样;仍然;仍归』、用例有昆明官話一項、《水滸傳》官話文一項、「台灣」「*i-goâng」甲「潮州」『*I-GOÊNG』。袂靠得。

「猶」字在頂古・中古漢文是有英語『STILL』・北京語『還』『仍』个只項字義。日語『なお』(尚)永過八寫做『猶』。不閣《中華漢方典》「猶」字下底無收着倚意个唐山外語血緣詞。卜講漢文「猶」字是「iû-」个祖緣字、其實無省乜証據。

歌仔册多數寫『又原』。有个寫『由原』。有一半本仔寫『猶元』『猶原』『尤元』。拱樂社个劇本有寫『由原』(金銀天狗、德化萬惡)。流行歌詞大多數寫『猶原』、少數个少數寫『由原』『尤原』。台文在來罕得用着「猶」字「尤」字。平平是假借字、『猶』『尤』袂比「由」字。啞那「-goân」、照講「原」字「元」字上少有一字是「-goân」个祖緣漢文字、不閣「iu-goân」不是漢文借詞、到底叨一字即是祖緣字、咱無法度確定。請看「goân-lâi」。

相關个詞
goân-lâi

GÍ-SÛ
iáu koh
*iá koh
*á-koh



時間

語詞
野閣 ⓀⓀ 
也閣 ⓀⓀ 
夭閣 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


請看「iáu」「iáu-kú」「m̄-koh」。

拱樂社《三潭印月》有寫『也過』。請看「koh」。

傳統台羅字「iáu koh」一般無揷連劃。

相關个詞
iáu ("~ chhun gōa chē")
koh (閣)
m̄-koh
iáu-kú

相關个字


字形 ?



JĪ-IM



「猶」字「猷」字《妙悟》《補彚》朗有收。二字部份相通。《王力典》(698)寫講『"猶"、"猷" 本爲一字,說文作 "猶"。後來在 "計謀,謀畫" 以及 "道,道術" 兩個意義上多寫作 "猷",但也有寫作 "猶" 的。"猶" 的其他意義都不寫作 "猷"』。《台日》所收个語詞中間無用着「猷」字。

借音用例
iu-goân

彚音寶鑑
若也謀也猶豫不決
謀也尚且也