GÍ-SÛ




語詞
Ⓣ 

親成漢字



約束字『仔』。

地号名个「-á」定定寫做『子』。者个主要是日本官方改个(葉高華・1920 年地名大變革)、不閣請看「Thô-á-hn̂g」(高雄)。只欵『~子』个寫法通講是漢文亞是外文、不是台文。夭請看「Phoh-á-kha」甲「Kap-chú-lân」。有个地名「仔」字雅化做『雅』、親像彰化社頭『崙雅』。

論詞底、「-á」對「kiáⁿ」來。有中間体「-*giá」「-*iá」。十七世紀《西支》記「*hoan-niá」(~*hoan-iá、畨仔)云云。唐山甲南洋有个腔口到今講「-kiáⁿ」、比如講「檨仔」、馬來西亞中部个福建語有講「soān-kiáⁿ」。「馬來人」、中馬福建語号做「Hoan-kiáⁿ」(番子)。只欵腔口台灣島內恰早照講嗎有。請看「子」(字)。彼句「sió-niû-kiáⁿ」(小娘子、〈苦海女神龍〉有唱着)不知咁相關。

相關个詞
kiáⁿ (子)
Thô-á-hn̂g (高雄)
Kap-chú-lân
Phoh-á-kha

相關个字


GÍ-SÛ
lo̍h



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
tio̍h
*to̍h



語詞
Ⓒ 

親成漢字




「Lán tio̍h jím-nāi」云云。「Khioh tio̍h pó」云云。「Án-ne m̄ chiah tio̍h」云云。「Siūⁿ tio̍h chin kiàn-siàu」云云。「Tio̍h góa ê hoan」(台日)「tio̍h kàu góa ê hoan」(王育德・常彚)云云。

《出死線》(186)有寫『siūⁿ tio̍h chin kiàn-siàu』。只个「tio̍h」用直調(~原調、本調)、甲「khioh tio̍h pó」彼个 tio̍h 無仝。功能(~意思)嗎無仝。咱那寫『siūⁿ-tio̍h chin kiàn-siàu』甲『khioh tio̍h pó』、二項「tio̍h」着有通分別。總是台文從到今無按呢約束、連劃本成嗎無用塊注橫直調(~變調・本調)。例外規則(親像英語 "ITS" 亞是主流台語 "kah" 寫做 "kap")帶成本。不知『siūⁿ-tio̍h chin kiàn-siàu』咁有彼个價達。

相關个字

著 (tù, tì)
對 、对

GÍ-SÛ
thàn



語詞
Ⓒ 
Ⓒ 

親成漢字




歌仔册少數寫『趂』Ⓒ。有一半本仔寫『嘆』Ⓚ。拱樂社个戱文八寫『嘆』(金銀天狗)。

GÍ-SÛ




語詞
Ⓗ 

親成漢字



約束字『不』。減彩有血緣漢字『無』(毋)。今親漢字一定是血緣字、血緣字無一定是親漢字。客語講第五調『M̀』、廣東語講『唔』(M⁴)、朗對應漳泉語「*m̂」。照 BAXTER 甲 SAGART 所推構个頂古支那語音、『母』頂古支那音 *məʔ 亞是 *mˤoʔ、『梅』『媒』頂古支那音 *C.mˤə、『茅』頂古支那音 *C.mˤru、『無』(毋)頂古支那音 *mo。「Bô」含「無」字無血緣、是訓用關係。『無』『毋』眞有可能是「m̄」个血緣字。𫔘好中華時代流行歌詞眞多寫『嘸』。王育德《常彚》綴廣東語寫『唔』、不閣無記述性。

「M̄」寫做『無』『毋』朗無妥當。「無」字在來借去寫「bô」、啞台灣海峽語『毋』在來是「母」字个別形。台語「m̄」介什講、在來寫做『不』、約束了好世好世、使用基礎厚厚厚、今「毋」字多劃閣成『母』、共伊拾來代替『不』、加夯枷。「不」字漢文音 put、不閣台語「put-」不是單詞、袂凍單獨使用、嗎罕得生産新詞、自然袂甲「m̄」相搶字。台灣海峽語以經試驗五百冬有。請看「m̄ koán」。

語氣詞「m̄」「·m̄」自然着寫做『不』。拱樂社《江山美人》(戱文)有寫『野都有影不』("Iá to ū iáⁿ m̄")。

一九七三年高雄中洲船難有一个受難者号做『郭不』、應該是「*Koeh M̄」。日本總督府个職員錄丸那有記錄着『李氏不』『柯氏不』『鄭氏不』『呂氏不』。二二八受害者名單(紀念基金會)內底有高雄『陳不』甲台南『梁張不』。

相關个詞
m̄ koán
-ḿ (姆)

相關个字


GÍ-SÛ
téng



語詞
Ⓒ 
Ⓗ 

親成漢字



地名有个寫『上』講「téng」、多數簡那是治客人庄亞是學老化个舊客庄。拾起地名、「téng」簡那朗寫做『頂』。歌仔册專寫『頂』。

論連劃、那双節詞組、羅字台文在來寫『thiⁿ-téng』『soaⁿ-téng』『toh-téng』恰多、罕得寫『thiⁿ téng』『soaⁿ téng』、也恰罕得寫『toh téng』。那三節詞組、羅字台文在來寫『koân-soaⁿ téng』多過『koân-soaⁿ-téng』(DADWT)、上少治《教會報》以外。《出死線》有寫『âng-keh-toh téng』(→ ang-kè-toh téng)。

閣再論連劃、羅字台文在來寫『téng-pái』『téng-ji̍t』『téng lé-pài』恰多、恰無塊寫『*téng pái』『téng ji̍t』『*téng-lé-pài』。「Téng chàn」恰無定着。看起來爭差是音節數甲常用性。

GÍ-SÛ
tiàm



語詞
Ⓚ 

親成漢字



意思甲「tòa」相倚。無親漢字、照咱所知。歌仔册大多數寫假名『店』、眞少數寫『佔』Ⓣ 云云。南管八有人寫『𠶧』Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『〓』(⿱不言、仇海情天、皇帝充軍)。

「Tiàm」有變体「tiām」。「Tiàm、tiām」有省音体「tàm、tām」。

火星中文寫『惦』、大概因爲中文用字習慣無允凖借「店」字做音字。

相關个字


GÍ-SÛ
tiâu



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



動詞、「chē bē tiâu」「tiâu hun」云云。無親成漢字。歌仔册寫『朝』『條』。流行歌詞簡那朗寫『條』。請看「tiâu-ti̍t」。

《三六九小報》78 号(1931)有一首歌謠寫『釘袂稠』。

相關个詞
tiâu-ti̍t
tiau-tî...

相關个字
朝 (tiau)
朝 (tiâu)
調 (tiâu)
調 (tiāu)
條、条

GÍ-SÛ
ê



語詞
Ⓗ 
 
 
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



「Lí ê」云云(助詞)。「Nn̄g ê」云云(範詞)。有人二項朗寫做『个』。有人照意思・詞性分『个』『兮』。無分恰主流。那卜分、愛注意、「pa̍t ê」(意思對應中華語 "别的")是「別个」、不是「*別兮」。

主流現代台語、二个「ê」仝音。有个腔口二个朗講保守音「gê」。請看《厦英》104 葉。永過台灣中部嗎有人二項無仝音、講「我 ê」「三 kâi」。印尼 MEDAN(メダン、棉兰)个福建語簡那到今是按呢。現代台語「kâi、kâiⁿ」用法恰狹。

南管八有人寫『個』字『箇』字。呂宋《西支》有寫『个』(AL 部・VN 部云云)、嗎有寫『個』(SV 部云云)。《漳語 ARTE》有寫『个』甲『箇』。黃塗《正派三國歌》寫『個』、用振假名「牙」(~gê)字注音。透明堂《最新肉咬笑歌》有寫『別ケ』。《英厦》(353)有寫『个』。《台灣語典》(一)寫『兮』。靈覺禪師《閭山教符咒秘訣》(2007、159 葉)有寫『食个食』『張个張』。拱樂社个戱文有寫『亇』(孝子殺親父)、詳細字形即閣探討。

「Ê」無定含台語「kâi、kâiⁿ」・客語『KE』(四)『KAI』(海)・越南語『CÁI』仝原。「个、箇、個」字無的確是血緣字。有關血緣字參親漢字个爭差、請看定義集。嗎有人主張講「ê、gê」有血緣漢字「其」字。

建議
ê (助詞) ⇄ 个、兮
ê (範詞) ⇄ 个

相關个詞
*kâiⁿ, *kâi (個)

相關个字
個、箇、个


GÍ-SÛ
i



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「伊」字咁是「i」个親漢字、咱無把握。請看「伊」(字)。咱先共只字「伊」字看做借音字。那塊寫漢羅、「i」成適合寫做羅字。

現代台語「i」不管時用中平調。換話講、台語「i」不管時朗用橫調(~變調、轉調)。唐山漳州語有个腔口無按呢。羅字台文在來寫『i』、不八塊注第七調。

相關个字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓚ 
Ⓗ 
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



澎湖話有講「tū」。北部山內有講「tṳ̄」。南管寫『在』。歌仔册寫『治』『著』『箸』恰多、少數寫『在』。流行歌詞主要寫『置』『治』『在』。拱樂社个戱文八寫『池』Ⓚ(孝子殺親父)。在主流台語來講、「治」字借音借了有凖、嗎比『著』『箸』恰省劃。那寫『在』、「tī」「chāi」搶袂離。寫做『治』上適合主流台語。

那講「tṳ̄」个腔口、寫『著』『箸』凡世恰有理。彼个音現此時治台灣島內强卜無去啞、不閣恰早眞普遍、眞多台灣歌仔册不即寫『著』『箸』。啞泉州通俗文献有人寫『除』Ⓚ(杜建坊、2017、公開面册)。《收成正果歌》有寫『死除廳中野未台』。

「佇、竚」(thú、thí)字減彩是「tī」个血緣字。義理有合、台語・漳泉語音理有合、總是潮語『TÕ』夭無法度解說。潮語『TÕ』甲台語「tī」照講仝原。《中華漢方典》『伫』第二義項注解『表示时间、处所 范围等,相当于普通话里的 "在"』(处所 范围等 → 处所、范围等)、不閣用例干礁下門話。那凖「tī」正實是「佇」字个親成詞、唐山別位个話那會朗無「佇」字个血緣功能詞?「佇」字甲「tī」个對應眞有可能是湊坎那定。啞台灣海峽文在來無塊寫『佇』。

相關个字
著 (tù, tì)



佇、竚

GÍ-SÛ
to



語詞
 
Ⓚ 

親成漢字



「Pn̄g to bô chia̍h」云云。有个腔口講「to͘」。歌子册寫『都』个比例成高、寫『刀』成少。

「To」只个詞凡世是共官話(~MANDARIN)借个、寫法『都』順續借。

相關个詞
chheng-chhó

相關个字



GÍ-SÛ




語詞
Ⓗ 
 
Ⓗ 

親成漢字



「Bô」寫做『無』『旡』(无)是訓用。「無」字是「m̄」个親漢字。

《新刊莫往臺湾歌》牛津本頭二句寫『在厝旡路 計較東都』。

論「無A無B」含連劃、羅字台文在來有人寫『bô i bô óa』『bô tāi bô chì』云云、嗎有人寫『bô-i bô-óa』『bô-tāi bô-chì』云云。理論上是A甲B着愛粘做伙、不閣寫『*bô i-bô óa』『*bô tāi-bô chì』無合理、嗎無人按呢寫。

相關个詞
m̄ (不)

相關个字
無、旡、无

GÍ-SÛ





語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



指示詞、「tó chi̍t ê」「tá chi̍t ê」云云。代詞、「cháu khì tó」云云。無親成漢字。「Tá」在來罕得寫做四角字。歌仔册寫『倒』上多、閣來『刀』。流行歌寫『叨』恰多。杜建坊先生丸那寫『叨』。「刀」字是 t + o 个音節(上少高平調个時)个一字約束卡那。請看「to̍h」。未來那台灣假名有進化、那「刀」字本身含假名『刀』會凍無仝形、「tó」寫做假名『刀』凡世上理想。

泉語甲南洋福建語有講「tó-lo̍h」「tó-loh」云云(當代泉彚 25・161)、前節丸那第二調。

建議
tó ⇄ 叨、刀

相關个詞
*toh ("cháu khì ~")
tó-lo̍h, tá-lo̍h
tó-ūi, tá-ūi
to̍h (灱)
Tah-lâu

相關个字
倒 (tó)
倒 (tò)
タ (多)


GÍ-SÛ
kap
*kah



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Lí kap góa」云云。主流現代台語講「kah」。鹿港語到今有講「kap」。台語有眞多仝音个語詞「kah」。論羅字、傳統台文寫『kap』、無寫『kah』(DADWT)。EMBREE 由原干礁收「kap」、無記「kah」。設使無卜揷文字傳統、因爲寫做『kah』个語詞實在太多、有人主張講「kap、kah」由原着照舊寫做『kap』、無論呼音、乎讀者恰無負擔。

台灣漢字主要寫『甲』、閣來『及』、不閣『及』用法恰狹、大体對應歐州語文『&』。《千金譜》寫『柿菓、桔餅、及氷糖』云云。歌仔册寫『新娘甲新人』、嗎有一半本仔寫『新娘及新人』、不閣「甲人無親像」袂寫做『及~』。『蛤』Ⓚ 『佮』嗎有少數个用例。拱樂社个戱文有寫『哈』Ⓣ(江山美人)。《碎心記》有寫『及我罩陣』(kap góa tàu-tīn)。杜建坊先生甲一九三〇年代个歌謠有寫『合』。漢文「與」字有訓讀做「kap」、夭「kap」八寫做『與』『与』。《千金譜》『與』、日台《千金譜》注音「kah」。只个寫法有若通行、咱無把握。《雲林雜念簿》有寫『〓鑼甲大鋟』(⿰金㪯)。本地歌仔《大拜夀》有寫『圓柱カ金樑彩畫』、只字『カ』照講是日本假名『カ』、用塊寫「kah」。閣有『カ今傳过透京城』、用『カ』塊寫「kah」(← kàu)。

呂宋《西支》有收「AMIGOS」『甲伊好』(*kap i hó)甲「CON」『合』(*kap)。《漳語 ARTE》有寫『甲人』(*kap lâng)。

「Kap、kah」打算有親漢字「合」字亞是「夾」字、不閣此欠証明。

相關个詞
kap (合、洽)

GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 
Ⓗ 
Ⓗ 
ⓗ 

親成漢字




『你』會凍理解做是塊訓用官話文(MANDARIN)个字。嘉靖《荔鏡記》寫『你』。仝時代个呂宋漳文『汝』『你』朗有寫(漳語 ARTE)。歌仔册寫『汝』多過『你』多多。

GÍ-SÛ
beh
boeh



語詞
Ⓚ 

親成漢字



只字「卜」字古早古早照講是借音字。「卜」字本成有讀 poh。「Beh、boeh」海口腔(甲泉州市內)講「bo̤h」、夭漳州銅山(中嶋幹起 1977)甲泉州个庄脚有人講「boh」。潮州語講『BOH』『BOIH』『BUEH』(bit.ly/2uo03P4)。古早照講先有人共「卜」字借去寫「*boh 」亞是「*bo̤h」。路尾講「beh」「boeh」个人綴因寫『卜』。「Boh」《台日》無收。

呂宋《漳語 ARTE》「*boeh」甲「*ài」朗有寫做『欲』。洪惟仁(臺灣禮俗語典 78、79)八推論講「beh、boeh」有親成漢字「發」字。

相關个字


GÍ-SÛ
koh



語詞
Ⓚ 

親成漢字



主流用字『閣』。唐山歌仔册有幾也本寫『擱』Ⓣ。拱樂社个戱文有寫『各』(母之罪)。親漢字凡世是「過」字、不閣証據無樵全。恰早泉語講「*kú」、寫做『久』Ⓚ『句』Ⓚ『具』Ⓚ。咱那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

呂宋《西支》有收「OTRO, OTRAVEZ」(~OTRA VEZ)『各』(*koh)。

火星中文寫『擱』照講是因爲「閣」字標凖中文有塊用。《台灣語典》(一)寫『過』。

相關个詞
koh-iūⁿ

相關个字


GÍ-SÛ
tòe




語詞
Ⓚ 
ⓗ 
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



海口音「tò̤」。寫『塊』是照廣義个泉音(tò̤、tè)塊借音。下門歌仔册有訓用官話文『跟』。台灣歌仔册大多數寫『塊』。有一半本仔寫『帝』Ⓚ(玉珍・火燒紅蓮寺歌)。《新選笑談俗語歌》有寫『表子娼 使目尾 連戍目 二三次 相叫翁 相連掇』。南管〈孤棲悶〉曲詞有个版本簡那有寫『帶』("相帶相隨")。《同窓琴書記》有寫『綴』(一擺)『掇』(二擺)。萬歷《金花女》寫『綴』、字形小可各樣、倒平恰成『乡』。拱樂社个戱文有寫『磈』(小女俠、宮樓、碎心)『塊』(金銀、苦兒)『帝』(天涯、孝子、火烟、花鼓)『底』(三潭)。《千金譜》《台日》寫『隨』。《補彚》《雅俗通》《八音》《甘》寫『從』。歌仔册簡那不八寫『從』、不閣只字照講八通行。現代流行歌詞有寫『跟』『隨』云云、嗎有人照主流音「tòe」借『兌』、親像曾心梅〈Sim-pū〉甲張燕清〈我乎你靠〉(方瑞娥・黃西田)。網路現此時有人寫『嫁狗隨狗走』『~跟狗走』『~對狗走』。只字『對』屬火星中文。罕得有人寫『~從狗走』『~兌狗走』。有人寫『愛哭愛對路』(用火星中國字)『~愛跟路』『~愛隨路』『~愛兌路』。有人寫『舉香隨拜』『~跟拜』『~兌拜』亞是用火星中國字寫『~對拜』、罕得有人寫『~從拜』。那塊寫漢羅、「tòe、tè」特別適合寫做羅字。

《妙悟》無收。《英厦》(182)寫『趁』。呂宋《西支》有寫『𭘧』(SE 部)。《渡江》*tòe 有收「𨑹」『相 —』甲「從」『仝上』。《高十五》tòe 有收『綴』、甲漢文例句。閣有『𨓚』、甲台語例句。《台十一》有收「趆」(tòe)『新字,跟隨。例:囝仔愛趆路』甲「𬽭」(tè)『新字,男女私通。例:阿珠𬽭著阿才』。潮州《擊木知音》*TÙE 收『綴』『掇』二字。

有人主張「綴」字是「tòe、tè」个親漢字。「綴」字《廣韻》陟衛切、甲「稅」字(台語早音 sòe・sè・sò̤)仝韻。官話講『綴扣子』、夭潮州語有講『TÙE LIÚ』、仝意思。中教部寫講『依照《廣韻》,「綴」的意思是「連綴、補也」,也就是縫補的意思。把布縫補在衣服上,就永遠跟著那件衣服了,所以引申為「跟、隨」的意思』(臺灣閩南語按呢寫)。《中華漢方典》寫做『綴』・含漢文「隨」甲英語『FOLLOW』仝意思个例詞、干礁台語・潮州語・興化語有。意思个關連有恰特別・恰勉强、外位仔語閣無省塊按呢用、通知「tòe、tè」甲「綴」个關係凡世是湊坎那定。閣再講、《集韻》(北師版)有收去聲「綴」(株衛切)『說文合箸也文十七』・去聲「綴」(都外切)『表也禮行其綴兆注引荷戈與綴鄭康成説』甲入聲「叕、綴」(株劣切)『説文綴聨也』、不閣去聲『綴』《補彚》《妙悟》無收。劉建仁先生主張「綴」字不是親成漢字、「隨」字即是(archive.ph/xX6oC)。

修正。『綴』『掇』社會基礎薄薄仔。永擺台字田强調『綴』含《廣韻》陟衞切「綴」字个關係、建議寫『綴』。總是漢文去聲(陟衞切)彼字『綴』在來無通行。

相關个詞
kin, kun ("~ tiâu-tiâu")
sûi (隨)

相關个字
從、从 (chiông)
塊 (tè)


綴 (toat)
掇 [tòe, tè]

GÍ-SÛ
hō͘



語詞
Ⓚ 

親成漢字



約束字『乎』。流行歌・囝仔歌到今普遍寫『乎』。歌仔册有幾那本寫『呼』Ⓚ。

「Hō͘」詞原無定着。南管泉語・古早泉語講「thō͘」無講「*hō͘」、《厦英》收做「*thò͘」。戱文有寫『度』。《泉腔目連》注『度:本音 tɔ⁷,泉腔借此字音 thɔ⁷,「給」之意』。現代泉語由原講「thō͘」「thô͘」(當代泉彚 53・54、晋江方志 77)。「Hō͘」減彩含「thō͘」仝原。卜講「與」字亞是「予」字是親成漢字、成拼。

相關个詞
hō͘ (ho͘、乎)

GÍ-SÛ




語詞
𫔘 Ⓣ 
Ⓗ 

親成漢字



「Tú kóng soah」(~講煞)云云。「Koân tú thiⁿ」(高~天)「iōng kùn-á kā mn̂g tú ·leh」(白話典)云云。只二條「tú」大概仝原。咱不敢保証。論用字、二項無分別、唐山約束字『抵』、訓用字。台灣約束字『抵』甲『𫔘』(⿵門丨)、海字。台灣歌仔册大多數寫『𫔘』。有一半本仔寫『株』(玉珍・新編勸改修身歌)『誅』(開文・新刊民主歌)。拱樂社个戱文普遍寫『𫔘』。『𫔘』是台灣本土字个欵。唐山歌仔册不八寫只字、照咱所知。嘉義地名「Koaⁿ-chin-tú」(官眞𫔘)目前惟一用「𫔘」字。

唐山歌仔册介成有寫『纔』Ⓗ。黃塗《最新週遊歌》有寫『現卡現』(hiān tú hiān)。

呂宋《西支》有收「APUNTALAR」『抵』(*tú)。《補彚》*tú 收「抵」『— 搥脚夫之〓也』(〓、「具」字、不閣字形成 "貝")。《八音》*tú 收「抵」『數』。《台日》寫『遇着』『眞適好』『抵門』『門抵』、前二項無記述性。《英厦》有寫『抵即』(tú-chiah、261)『適適』(tú-tú、261)『遇着』(tú tio̍h、308)『抵着』(tú tio̍h、308)。《甘》tú 有收「抵、掋」『tú-tak, ngī-tú-ngī, tùi-tú, tú-siàu, tú-kang-chîⁿ, tú-tio̍h, tú-tú, tú-chhái』甲「柱」『chhâ khiā-ti̍t thang óa-khò, pang-hūn, chhâ-thiāu, thiāu-chio̍h, thiāu-kha』、閣有一字『拄』、例句包含「chiong-thiāu tú-mi̍h hō͘ i tiâu」。《台灣語典》寫『牴』(一)『都好』(二)。

《麥》709 葉有收例詞句「抵擋」(*tí tong)『*tú-tng』『TO STAND AGAINST』甲「抵着」(*tí chia̍k、→ *tí tia̍k?)『*tú tio̍h』『TO MEET WITH, TO FALL IN WITH』甲「路上相抵」(*lōu siāng siang tí)『*lōu ni sio tú tio̍h』『TO MEET WITH A PERSON ON THE ROAD』。者个例介成漳語白話成分恰高、不是通行漢文。閣有「柢槌」(*tú thui → *tú thûi)『A KIND OF PROP, OR POLE』。《渡江》有收「抵」(*tú)『相 — 棹也』甲「柢」『— 槌』、加減抄《雅俗通》、含《麥》仝欵。

上少「iōng kùn-á kā mn̂g tú ·leh」彼个 tú 減彩有血緣唐山字『拄』。音理有合、不閣『拄』不是通行漢字、唐山諸語嗎無省倚意个『拄』个親成詞(中華漢方典 3262 葉、現代漢方典)。在來个台文無『拄』、傳統台灣漢文嗎無『拄』。台史數位舘所收藏个契字內底尋無『拄』。

地名・水名
嘉義中埔官眞𫔘 ㊠

相關个詞
Koaⁿ-chin-tú

相關个字
抵 (tí)

GÍ-SÛ
in



語詞
Ⓚ 

親成漢字



第三人稱、複數。約束字『因』。二十世紀个歌仔册專寫『因』。流行歌詞由原有寫『因』(武雄・少年老芋仔)。四百冬前呂宋漳文寫『因』(漳語 ARTE)。

方言中文『𪜶』是中文界日本時代所發明。仝時代个漢字台文照起工寫『因』。《甘》寫『伊』。《台日》寫『𢙠』(⿱伊心)、無記述性、照咱所知。

「In」應該是「*i-lâng」(伊人)个合(kap-)音。南洋甲唐山个學老語到今有講「伊人」。

相關个詞
i (伊)

GÍ-SÛ
lóng



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



歌仔册大多數寫『朗』『朗』、少數寫『浪』『隴』、嗎有幾也本寫『郎』(郞)Ⓚ『榔』Ⓚ『壠』Ⓚ『攏』Ⓖ 云云。拱樂社个戱文有寫「郎、郞」字(碎心)。《台日》寫『攏』。

『攏』不是通行漢字。減彩是蘇浙地方字。蘇浙新中原、自按呢唐山內地个韻册有收『攏』。蘇浙語寫做『攏』个彼个語詞打算含台語「lóng」有血緣、華人自按呢認定『攏』是「lóng」个「正字」。日本時代唐山歌仔册自然先開始通行『攏』、總是使用額丸那袂比「朗、朗」字。

GÍ-SÛ
ē



語詞
Ⓗ 
ⓗ 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



《台日》寫『能』。歌仔册寫『能』恰多。南管簡那朗寫『會』。二字朗是訓用字。

只个語詞、泉語原底講「*õ̤e」(第六調)「ō̤e」(第七調)。潮州語講『ÕI』(第六調)。通知只个詞含「ke、koe」(鷄)「chē、chōe」(多)「ê、ôe」(鞋)仝韻、海口腔・稻江腔講「ē」是種着漳語。傳統羅字台文定定寫「ōe」。親漢字有人推論講是「解」字。

相關个字
會 (hōe)

GÍ-SÛ
teh
*leh
tih



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



「Lâng teh chò, thiⁿ teh khòaⁿ」(人塊做、天塊看)云云。有口語變体「leh」「lih」。寫做『塊』是照「塊」字个訓讀音 tè 塊共伊借。嗎有人寫『帝』Ⓚ 甲「礼、禮」字。本地歌仔四常寫『致』(~tih)。《哪吒鬧東海歌》嗎有寫『致』。竹林《媽祖出世新歌》有寫『刣猪宰羊治迎請』『治廣有空甲有縫』云云、「治」字打算是塊寫「tih」。玉珍《嘉義行進相褒歌》『此間打算伊得帶』、「得」字打算是塊寫「tih」。

呂宋《西支》(HE 部)有寫『倒塊困』(*tó teh khùn)、「塊」字用『田』無用『甶』。通知只个約束上少有四百冬。

「Leh」甲「lih」是「teh、tih」帶話句內底自然濁化个、甲「í-liâu」(← í-tiâu)「·lit」(← ·tit、得)仝現象。省乜語言朗有只欵音變、啞文字無一定愛綴塊變。不閣「teh」甲「tih」互相不是彼欵關係、照咱所知。

仝只个意思有人講「tit」(李柏桐・宜蘭頭城台語語音語彙之調查研究)、凡世是「tih」个變体。玉珍《嘉義行進相褒歌》有寫『不知得做省干己』。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫『聽汝得廣卜排陣』。

那「khǹg tĕ sim-koaⁿ té」「chhah leh lō͘-piⁿ」彼个「tĕ、leh」、請看「tī-teh」。

建議
tih ⇄ 塊、致
teh ⇄ 塊

相關个詞
tī-teh ("lâng ~ kóng")

相關个字



GÍ-SÛ
hit



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「*Hí」是古早話。南管寫『許』。『喜』是歌仔册个主流、閣來『彼』『許』『虛』Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『許』(節烈夫人)。「彼」字字理無恰輸「許」字「喜」字、不閣咱那寫『許』『喜』、「彼」字會凍留起來寫「he」。論眞、那「hit」「he」朗寫做「彼」字、讀者卜判斷嗎是簡單簡單。那塊寫漢羅、只个詞寫做羅字上直。

呂宋《漳語 ARTE》「*hú」寫做『許』。《西支》(AQ 部)寫『彼』。

『許』『喜』是過枝字、先借去寫古早話「*hṳ́、*hú、*hí」、路尾即有人共伊拀(hiahⁿ)來寫「hit」。

代詞組「hit ê」(~それ)有變体「hit-e」「hé-le」。

相關个詞
chit (只、此)
he (彼)

相關个字


GÍ-SÛ
**ho͘hⁿ
·ho͘hⁿ
·ho͘ⁿ
hò͘ⁿ
hō͘ⁿ
*hŏ͘ⁿ
hô͘ⁿ



語詞
𠳝 Ⓚ 

親成漢字



《白話典》(179 葉、請看)有收嘆詞「hò͘ⁿ、ho͘hⁿ」(有二條即着)「hò͘ⁿ、ho͘hⁿ、hò͘、ho͘h」「hŏ͘、ŏ͘、hŏ͘ⁿ」、閣有一條語氣詞「hŏ͘ⁿ」。閣有二條語氣詞「·ho͘ⁿ、·ho͘hⁿ」、朗總三項注解、注明『輕聲中調或低調』甲『輕聲中調或低調』甲『輕聲低調』。咱求利便、者个嘆詞甲語氣詞朗拾做伙。

王育德《常彚》(310 葉、請看)「hō͘ⁿ」甲「·ho͘ⁿ」、四角字注『𠳝﹖』。閣有一條「hôⁿ」、四角字注『嚄﹖』。《寶鑑》有收白字「𠲡」(ho͘hⁿ)『應聲也』。《台日》有寫『歟』(hò͘ⁿ)甲『歟』(ho͘hⁿ)甲『呼』(ho͘hⁿ)甲『呼』(hô͘ⁿ)甲『呼』(hō͘ⁿ)。拱樂社个戱文有寫『否』Ⓚ(花鼓情仇、合寶金錢會)『𠳝』(江山美人)。鄭良偉个筆錄(走向標準化的台灣話文・思想起,臺語個中風情)有寫『𠳝』。

論羅字、全羅《教會報》上少八寫「hò͘ⁿ」「hō͘ⁿ」甲起毛志体「ho͘hⁿ」。EMBREE 有收「hò͘ⁿ」甲「hô͘ⁿ」(~hŏ͘ⁿ)。那下調个「**ho͘hⁿ」、羅字建議寫做『hò͘ⁿ』。請看「**lah」。那「hŏ͘ⁿ」甲中調「hō͘ⁿ」、建議直接注調。

相關个詞
**lah (啦、拉)

相關个字



GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Góa kā lí kóng」云云。約束字兼親漢字『共』。歌仔册有幾落本寫『咬』Ⓚ、嗎有一半本仔寫『加』Ⓚ『仝』Ⓚ。「Kā」是「kāng」个省音。島外个福建語有个腔口到今講「kāng」「kãng」。

相關个詞
kā (ka), kai (皆、共、カ)
tàu saⁿ-kāng

GÍ-SÛ
**o͘h
·o͘h
·o͘
ò͘
ó͘
o̍͘h
*ŏ͘
*o͘-o͘
ô͘
ō͘
*o͘



語詞
㊟ 
Ⓚ 
Ⓖ 

親成漢字



《白話典》(383・384・385・386、請看)有收嘆詞「ó͘」甲「ò͘、o͘h」甲「ŏ͘」、閣有語氣詞「·o͘」。「·O͘」甲五項注解、一項注明『無固定聲調』・一項注明『輕聲低調』・三項注明『輕聲中調或高升調』。閣有語氣詞「o͘」「ō͘」「ŏ͘」「ò͘、o͘h」甲三條「ò͘」。咱求利便、者个嘆詞甲語氣詞樵拾做伙。

王育德《常彚》(233・234 葉、請看)有收「ô͘」(~ŏ͘)、甲漢字『哦﹖』、例句『Tio̍h kàu góa ô͘!』『Āu-páiⁿ m̄ liōng-chêng lí ô͘!』。閣有「·o͘」、甲漢字『噢﹖』、例句『Tio̍h sī lí ·o͘!』『Hit ê cha-bó͘ sī chin lī-hāi ·o͘!』『Kín khì ·o͘!』『Khui mn̂g ·o͘!』『·O͘, goân-lâi sī án-ne!』。

拱樂社个戱文有寫『鳴』(~嗚、可愛離婚妻)『噢』(神秘殺人針、杜諒梅、包公傳)『正實亇噢』(孝子殺親父)『阿也鬼噢』(孝子殺親父)。以上、詳細用字無確定。者个恰多是電視劇本。拱樂社个歌仔戱劇本大多數無寫『噢』。總是張深切《落陰》(中文濫台文)有寫『噢』(⿰口奥)。杜建坊〈食甲 hû--出來〉(公開面册)有寫『嗚~ 鹹梨仔我知。那清噯仔,着是無掛鑼鼓』。方言中文自日本時代着有寫『喔』(火禾生・X光線室・歸自上海)。現代流行歌詞甲一卦昭和時代・冷戰時代个文献所寫个『噢』、咱共伊看做台字、無論『噢』咁是日本時代共中文借个。「奥」字主流台灣音 ò(泉州漢音 ò͘)、不閣請看「·lo͘、-lo」(囉)。漢文「嗚」(o͘)字丸那有寫做『於』(寶鑑、甘)、夭日字『オ』正是「於」字个變体。那塊寫漢羅、只組嘆詞甲語氣詞自然着愛寫做羅字。

論羅字、傳統台羅字上少有寫「o͘h」甲「ò͘」。全羅《教會報》有一半擺仔寫『o̍͘h』。EMBREE 有收嘆詞「ó͘」。無注輕調个『o͘h』、咱共伊看做起毛志体、代表輕調「·o」亞是下調「ò͘」。下調「**o͘h」咱建議寫做『ò͘』。請看「**lah」。「Ō͘」「ŏ͘」「*o͘」「ó͘」建議直接注調。

Tīⁿ(Tēⁿ)Choân-sang〈La̍k-pah-jī-phian kap Lô-má-jī〉(1964、教會報 941 号)塊論白話字个利益个時寫講『Kan-ta kóng, "o͘," "o͘-o͘," í-ki̍p "o͘--o͘-o͘!" to chha-tit chin-chōe』。『O͘-o͘』照講是塊表示「ŏ͘」。

相關个詞
**lo͘h, **loh (囉)
**lah (啦、拉)
oh (惡、悪)
tang-o...
o͘-lián

相關个字
奥、奧 (ò, ò͘)


オ (於~嗚)
才、材、財

GÍ-SÛ
chiah-ni̍h
chiah-nī
**chiah-nih
*chiah-līn



語詞
即年 ⓀⓀ 
卽~  
者年 ⓀⓀ 
隻年 ⓀⓀ 
即哖 ⓀⓀ 
卽~  
隻哖 ⓀⓀ 
者哖 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


歌仔册寫『即年』(卽~)上多。有一半本仔寫『卽企』ⓀⓀ。玉珍《最新病子歌》有寫『即吝』ⓀⓀ(chiah-līn)『正吝』ⓀⓀ。

傳統台羅字寫『chiah-nih』(chiah nih)『chiah-ni̍h』(chiah ni̍h)恰多。一般有安連劃。「Chiah-līn」罕得寫。《台日》收「chiah-nih」、無記別个音。連劃先無論、全羅《教會報》有 15 篇寫「chiah-nī」、自一八八〇年代、一九三〇年以後 8 篇。有 66 篇寫「chiah-ni̍h」、自一八九〇年代、一九三〇年以後 29 篇。有 233 篇寫「chiah-nih」、自一八八〇年代、一九三〇年以後 232 篇。《增補厦英》「chiah-nī」無收个欵、不閣有寫『hiah-nīⁿ』(60)。EMBREE 收『chiah-ni̍h』。那照現代台語个音理、『chiah-ni̍h』含『chiah-nī』仝音、干礁加一字、夭傳統主流体『chiah-nih』無合現代音。其實『chiah-nih』甲『chiah-ni̍h』應該是用字無仝定定、不是音無仝。

《厦英》(336、337)有收「nī」『A CONNECTIVE PARTICLE WITH A VERY SLIGHT MEANING』、無例詞。閣有「nih」『AN ENCLITIC PARTICLE, USED ESP[ECIALLY] IN COMPARISONS AND INTERROGATIONS』、例句「m̄ chai ·nih」『I DON'T KNOW』云云。閣有「ni̍h」『A PARTICLE WITH A VERY SLIGHT MEANING』、例句「mi̍h ni̍h hó; kè, ni̍h pan-gî」『THE ARTICLES ARE GOOD AND THE PRICE LOW』。上尾條含「hái ·ni̍h」彼个 ni̍h 分開、夭「hái ·ni̍h」彼个 ni̍h 有注泉音「nn̍gh」。『A PARTICLE WITH A VERY SLIGHT MEANING』無注泉音「nn̍gh」。

相關个詞
chiah ("ná ē ~ chē lâng")
chiah ("ài piàⁿ ~ ē iâⁿ")
hiah-ni̍h
·ni̍h ("lō͘ ~")

相關个字



GÍ-SÛ
kàu



語詞
Ⓗ 

親成漢字



「Kàu ūi」「kàu-gia̍h」彼个 kàu。約束字『到』、訓用字、包含「kàu-gia̍h」彼个 kàu。《英厦》有寫『無到』(493)甲『至分』(kàu-hun)ⒽⒸ(308)。呂宋《西支》有寫『到用』(GA 部)云云。歌仔册有一半本仔寫『無敎飽』云云。捷發《文明勸改歌》有寫『是咱一時想無敎』、押 -au 韻。《風水醒世歌》寫『南風吹能至』(押 -au 韻)云云、「kàu」寫做『至』Ⓗ。歌仔册有眞多本寫『從頭到尾』『全~』Ⓚ、嗎有眞多本寫『從頭至尾』『全~』。有一半本仔寫『事至如今』『等至天光時』云云。

「Kàu」打算含中國語『夠』『够』(GÒU)有血緣、不閣台文在來無寫『夠』『够』、頂・中古漢文甲日文嗎無、《妙悟》嗎無收。《補彚》*kàu 無收相關个字詞。《雅俗通》*kàu 有收「彀」『物足也』甲「够」『仝上』。『夠』『够』不是通行漢字。

《台稻彚》有收一項『到頭』(kàu-thâu)。

地名・水名
澎湖媽宮頭到 ㊠
高雄市內頭到埔

相關个詞
kah ("khùn ~ m̄ chai lâng")
Thâu-kàu

GÍ-SÛ
hiah-ni̍h
hiah-nī
**hiah-nih
*hiah-līn



語詞
靴年 ⓀⓀ 
靴哖 ⓀⓀ 
叱哖 ⓉⓀ 
叱年 ⓉⓀ 

親成漢字
XX


拱樂社有个劇本、親像《花鼓情仇》、腔口足漳州底个、丸那寫『化年』『吪哖」『叱年』(王寶釧)、借『化』『吪』塊寫「hiah-」。中治時代《高雄苓雅大菜市大火災歌》「安居」(an-ki)都押 -i(-iⁿ)韻、「hiah-nī」由原寫做『吪哖』。拱樂社《碎心記》有寫『許哖』。請看「hia」「hiah」。

傳統羅字台文大常寫『hiah-ni̍h』『hiah-nih』、罕得寫『hiah-nī』、特別治一九一〇年以後(DADWT、教會報)。EMBREE 收『hiah-ni̍h』無收『hiah-nī』。

相關个詞
hiah (靴、叱)
hia (靴、叱)
chiah-ni̍h
·ni̍h ("lō͘ ~")

GÍ-SÛ
lán



語詞
ⓗ 

親成漢字



近代約束字『咱』。古早戱文有寫『懶』『恁』。呂宋《西支》有收「NOSOTROS INCLUSIVE」『俺』(⿰亻𡘤、*lán)。

有人講「án」、不知是「lán」个變体、亞是甲接頭詞「án-」(請看)相關。

相關个詞
án-... (接頭詞)

GÍ-SÛ
jōa
lōa
gōa



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Jōa hó」云云。咱「nā」那寫做『那』、只个詞通好寫做訓用字『若』。卜寫假名『外』『賴』嗎會用得。『外』本成是漳語借音字。『賴』是泉語借音字。南管寫『若』。歌仔册少數寫『若』。《台日》寫『若』。那塊寫漢羅、寫羅字應該並寫假名『外』『賴』恰有理。

「Jōa」詞原無定着。無的確「jōa」是古早合(kap-)音詞、親漢字「若」字(前)鬥「何」字(後)。此欠証明。

論羅字、傳統台羅字慣示寫『jōa』『lōa』、恰罕得寫『gōa』。「Jōa」通講是原体、夭「lōa」反射下門音。《甘》收「jiàu、抓」無收「*liàu」、收「jip、趇」無收「*lip」、不閣「lōa」是例外。台文運動以來、現代台羅字恰無塊揷下門音、夭「gōa」是現代主流音。所以講『jōa』『gōa』『lōa』朗有理由甲基礎。咱建議寫原体『jōa』。寫『lōa』無合主流音「gōa」、夭寫『gōa』無合「lōa」「jōa」。閣有、那寫『jōa』、只个詞着通甲「cha̍p gōa ê」彼个 gōa 一平一体、加恰好讀。

論連劃、傳統台羅字普遍寫『jōa hó』『jōa tōa』云云、不閣「jōa ch(o)ē」甲「jōa kú」慣示揷連劃。今『jōa kú』詞理甲『jōa hó』對同、那『jōa hó』免鬥連劃、照講『jōa kú』嗎不免即着。

建議
jōa ⇄ 若、賴、外
gōa ⇄ 若、外
lōa ⇄ 若、賴

相關个詞
nā (那、若)

GÍ-SÛ





語詞
Ⓒ 
㊟ 

親成漢字



『也』『亦』二式朗有使用基礎。「也」字恰主流。《千金譜》專寫『也』。夭照講「也」字是親成漢字。請看下脚。杜建坊(2008、第 120 葉)認爲歌仔册『野』有冬時仔云那用塊寫「iā」。拱樂社个戱文有寫『阿』Ⓚ(ā、空愛情)。

現代泉語《當代泉彚》(4)《晋江方志》記第六調「iã」「ã」云云。《當代泉彚》閣記一个音「ia̍h」。不閣《妙悟》*iā 有收「亦」『又也』、注「土解」。*Ia̍h 無收相關字詞。《厦英》有收「ia̍h」『ALSO; NEVERTHELESS』甲「iā」『ALSO』甲「ā」『ALSO』。《麥》(173)記錄漳浦語「*iā」。照《潮典》《英汕》甲 FIELDE 來看、潮州語干礁講『IĀ』、第七調。《潮詞匯》無收、不閣有个例句有用着第七調『Ā』塊表達『ALSO』只个意思、夭『IĀ CHÉNG』(~iā chéng)煞寫做『也種』。《擊木知音》*IĀ 有收「亦」字「也」字、*IA̍H 二字朗無收。客語『YÅ』(第七調)丸那對應台語「iā」。客語丸那有講『YI̍T』(亦)。

照以上、台語「iā」(ā)・潮語『IĀ、Ā』・客語『YÅ』仝原、無影是「*ia̍h」个變体。舉「烏坎刀」(オッカムの剃刀、OCCAM'S RAZOR)來敲(khau)、「ia̍h」是「iā」个變体即着。注意、現代台語第七・第八調橫調仝調形、「iā」「ia̍h」恰听都仝音、不閣《妙悟》彼拵彼搭个泉語打算不是按呢。

「Ā」應該是「iā」个省音。羅字台文在來寫『iā』『iā sī』、罕得(不閣不是無)寫『ā』。EMBREE「ā」有收。請看「ā chai」。

那人名、《Tām-chúi Lú Ha̍k-īⁿ Tông-chhong-hōe Hōe-lio̍k》(第十三回、1934)夭有記錄一位『王氏也好』。

相關个詞
ā ("~ chai")
iā sī

相關个字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Ū chi̍t kang lán nā lāu」云云。《千金譜》寫『若』。《雲林雜念簿》有寫『若』(若是)。中治時代个流行歌詞寫『若』恰多、不閣此有植民因素。少數寫『那』、親像林文通〈燒酒話〉(陳小雲流行歌)亞是吳念眞〈Mài Mn̄g Gún ê Miâ〉(楊宗憲)。囝仔歌有寫『那是』(玉山囝仔歌・一語雙關歌)。歌仔册多數寫『那』、少數寫『若』。南管二式朗有寫。《荔鏡記》第十八出有寫『那卜』、嗎有寫『若卜』。古早呂宋漳文寫『那』(西支 SI・SY 部、漳語 ARTE)。《台灣語典》(二)寫『那是』。寫『那』照講恰直。請看下脚。『若』丸那有基礎。那塊寫漢羅、「nā」介適合寫做羅字。建議寫『那』亞是『nā』、共「若」(jio̍k、jia̍k)字留起來寫「jōa」(請看)。

台灣海峽語「nā」原底有對應英語『IF』、嗎有對應『ONLY』、嗎有對應『BUT』。《台日》由原有收「nā」『唯。只⋯⋯丈。唯⋯⋯のみ。單に』、寫做『但』、句例『Nā góa chai[,] pa̍t lâng m̄ chai』云云。閣有「nā sī」『單に⋯⋯のみ。唯⋯⋯だけ』、寫做『但是』、句例「nā sī pah-gō͘ kho͘」『唯百五十圓だけ』。巴克禮聖經「nā-sī」對應『BUT』恰多。現代台語「nā」干礁對應『IF』甲『(NOT) ONLY』。《荔鏡記》第三出『一年那有春天好』、意思「一年干礁春天好」。唐山歌仔册有寫『當知不知按察名 但知呌伊蘇大兄』(會文堂・最新七屍八命歌)云云、『但』介成用塊寫仝只个「*nā」(~干礁)。台語到今有講「m̄-nā」。有人照漢文字義、共「nā」拆做『若』甲『但』來寫。嗎有人共「nā」朗總寫做「那」字。專寫『那』有三好。第一、快寫。第二、在台語本成个理路、『IF』『(NOT) ONLY』事實仝詞、照漢文个理路共伊拆做二組、小可不達。第三、「m̄-nā」那寫做『不但』、會甲「put-tān」相搶。

永拵『ONLY』个「nā」丸那有人寫做『若』。歌仔册有一半本仔寫『不若』。《英厦》(353)有收「THERE IS [ONLY] ONE」『nā ū chi̍t ê』、甲漢字『若有一個』。閣收「BUT」『nā-sī』、甲漢字『若是』。台灣海峽語『IF』个「nā」甲『ONLY』个「nā」(甲 "BUT" 个 "nā")生成仝語詞・仝概念。

主流泉語講「nã」、第六調(泉方志 136)。不閣照《當代泉彚》(195)《南安方志》(19)个分析、是第七調「nā」。請看「m̄-nā」。潮州語有講『NĀ SĨ』(潮詞滙 340、潮典)、意思對應現代台語「nā sī」。孤節个『NĀ』、《潮典》(MOGHER)注解做中國語『如果,假如,假设』。潮陽(Tiô-iûⁿ-)語夭有講『NÃI』、《潮詞滙》(342)注解『只是』、例句『NÃI NÕ NÂNG KHUEH-CHHIE̍H』(~kan-ta nn̄g lâng khoat-se̍k bô lâi)。「但」字減彩是親成漢字。「但」字漢文音 tān、第七調(妙悟、泉方志 124)。不閣《當代泉彚》記第六調 tãn。「但」字廣東音 DAAN⁶(下去聲、~第七調)、越南音 ĐÃN(下上聲、~第六調)。「但」字《廣韻》有三个音、徒旱切對應台語第六調、徒案切對應第七。不閣「但」字屬《廣韻》寒韻、甲「寒」字「看」字「肝」字仝韻、對應台語早音 -oaⁿ。咁「nã」是「*nõa」(亞是 *nōa)「*tõaⁿ」(*tōaⁿ)个變体?那按呢、「但」字打算是「nā」个親成漢字。不閣此夭欠証明。

相關个詞
jōa... ("~ hó")
nā ("ê-hng ~ ·teh ·lah")
ná ("sán kà ~ kâu")
ná, nah ("~ ū")
tān-sī
m̄-nā

相關个字
那 (ná)

GÍ-SÛ
thang



語詞
Ⓗ 
Ⓒ 

親成漢字



南管寫『通』。歌仔册寫『可』恰多、寫『通』个嗎袂少。《千金譜》「m̄ thang」寫做『不可』。

GÍ-SÛ




語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



副詞兼接續詞、「Kheh-gí mā ē thong」云云。詞源無定着。歌仔册有一半本仔寫『嘛』Ⓚ。大多數寫『罵』『嗎』。拱樂社个戱文有寫『馬』Ⓚ(江山、碎心)。

《厦英》無收。仝只个意思、主流台灣客語有講『ME』、第三調(四縣、海陸)。《客法》《客英》無收。楊時逢(1957)無收。濁水溪客語講『MA』、上平聲(~第一調、客詞庫)。

魏益民《台灣俗語集》有寫『ム』、介成是卜寫『マ』。

相關个詞
mē, mā (罵)
iā (也)

相關个字
罵、駡


GÍ-SÛ
chēng
*chêng
*chn̂g



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字




「Chēng s(o)è-hàn」云云。「Chēng」照講是「*chêng」个變体。《白話典》干礁記「chēng」。歌仔册寫『從』甲『全』恰多、用例袂少。有一半本仔寫『靖』Ⓚ。竹林《白珍娘偷丹救夫》有寫『前』Ⓚ。會文堂《最新三伯寄書》有寫『曾』Ⓚ。《台日》寫『從』。請看「chēng kàu taⁿ」。

只个單詞羅字台文在來寫做『chēng』。《台日》記「chêng」、照詞原。《增補厦英》甲 EMBREE 記「chēng」無記「*chêng」、甲傳統台羅字一致。《甘》無收。《台日》夭有記「chn̂g」、無注「泉」。《厦英》干礁記「chn̂g」。白話字原底所以寫『chēng』、凡世是挑工無愛含「chêng」(前)寫仝欵。請看下脚。橫直寫『chēng』寫『*chêng』朗會合下門音。夭那主流現代台語、只个詞朗用下調、寫『chêng』顚倒袂合須。

「從」字照講是親漢字。「從」字《廣韻》屬鍾韻、通開三。上聲个「重」字丸那屬鍾韻、夭「重」字有南管音 tñg、第六調(當代泉彚 198)。平聲「中」字屬東韻(三)、通開三。「中」字福建語有早音 tng、到今泉州一卦地号名有保留(當代泉彚 2 葉)。

清・日時代甲黨國時代个台文那寫時間單詞「chêng」、恰多(亞是全部)是塊寫「前」。『Chêng iā ū siat Tiong-o̍h, Lú-o̍h』云云。

一八九五年 Lâu Phek-gio̍k〈Nn̄g kàu ê hun-piat〉(教會報 124 号)有寫『Chêng tī chit Tâi-oân ū goā-kok lâng lâi chia siat kàu, só͘ siat ê chiū-sī ū nn̄g-hō; chi̍t-hō chiū-sī Iâ-so͘ Sèng-kàu, koh chi̍t-hō chiū-sī Thian-chú-kàu』。

相關个詞
chēng kàu taⁿ
chêng (前)

相關个字
從、从


GÍ-SÛ
goán
gún



語詞
Ⓚ 

親成漢字
我X


大概是「*góa-lâng」(我人)个合(kap-)音。南洋甲唐山个福建語到今有講「我人」。

李献璋《福建語讀本》「góa」寫做『我』・「gún」寫做『吾』。

相關个詞
lín (恁)
in (因)

相關个字


GÍ-SÛ
kò͘



語詞
Ⓚ 
Ⓒ 

親成漢字



「Kò͘ kóng ōe」云云、照講甲「kò͘ kiáⁿ」彼个 kò͘ 仝源。只二項《台日》收做仝詞。

廣東語『顧住』甲只个「kò͘」意思差無若多。廣東語仝欵「顧」字「故」字仝音。

相關个詞
kò͘ ("~ kiáⁿ")

GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 
Ⓗ 

親成漢字


GÍ-SÛ
tùi
ùi



語詞
Ⓚ 
 

親成漢字



「Tùi chit-má khai-sí」「ùi chit-má khai-sí」云云。約束字『對』(对)。詞原無定着。「Ùi」大概是「tùi」个變体。咱不敢保証。《台日》「ùi」有收、注「泉」。《厦英》(600)「ùi」注講是泉語。傳統羅字台文寫「tùi」、罕得寫「ùi」。大概下門語講「tùi」。《甘》有收「ùi」。EMBREE 無。今「ùi」那卜直接借假名落去寫、照理講會借「畏」字即着。不閣歌仔册專寫『對』『对』。泉語甲泉底台語治歌仔册界無弱勢、有个著者定着嘴講「ùi」・手寫『對』(对)、過枝字。那塊寫漢羅、「tùi、ùi」特別適合寫做羅字。

無論詞原、「tùi」「ùi」原底屬腔口差。現此時有人二項朗有講、甚至意味小可無仝、有分工。

相關个字
對、对


GÍ-SÛ
khah



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



歌仔册寫『恰』。拱樂社个戱文嗎有寫『恰』(節烈夫人)『巧』Ⓚ(仇海情天、天涯遊龍、花鼓情仇、包公傳)云云。本地歌仔有寫『巧』。流行歌詞甲中治時代个招牌有个寫『卡』。大明時代个文献有寫『可』。《千金譜》寫『呵』。呂宋《漳語 ARTE》『可好』(~khah hó)『可多』(~khah chē)。《西支》有收「IMPOSSIBLE」『可〓』(*khah bēi、〓、⿰礻夬)云云。『恰』『巧』所以拼嬴『可』、凡世是因爲「可」字乎人借去寫「thang」啞。歌仔册八有人寫『洽』、那像嗎有人寫『何』。唐山歌仔册有一半本仔寫『較』。

只字「卡」字不是漢字。照講是一九二〇年代以後共中文進口个。台灣漢文原底夭有一字罕用字『卡』。請看「卡」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ

bōe



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



「Bē、bōe」照講是古早合(kap-)音詞、「m̄」亞是「bô」个古早前身鬥「ē、*ōe」个古早前身。主流字『袂』上少寫四百外冬啞。呂宋《西支》《漳語 ARTE》「*bēi」寫做『袂』。「袂」字《妙悟》記音 *bē。泉語「bōe」寫做『袂』是過枝字。

日本時代中文界有人共「bē、bōe」寫做『𢗘』Ⓣ。『𠊉』中文界上慢自一九四〇年代着有人寫(明文堂・臺灣民謠情歌集)。

相關个詞
ē (能、會)
bōe, bē (未)
m̄ (不)

相關个字


GÍ-SÛ
chit
*chí



語詞
ⓗ 
Ⓚ 
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



「*Chí」是古早話。南管專寫『只』。歌仔册大多數寫『這』『只』『此』、少數寫『一』『卽』(即)Ⓚ『質』Ⓚ『職』Ⓚ『止』Ⓚ。今『這』是官話文訓用字、閣有「chit」「che」二个語詞塊搶。「Chit」含「chí-ū」彼个 chí-、使用環境各樣、袂相搶。建議寫『只』、共「此」字留起來寫「che」。不閣「hit」那卜寫做『彼』、參「he」寫仝字、按呢「chit」寫做『此』丸那恰對同。那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

不那泉語、古早漳語丸那有講「*chí」。《麥》(507)「彼」字有甲例句『在彼無惡在此無隤』、漳譯『*tōa tī hí tau bô oàn, tōa tī chí tau bô pāi』(*tōa → *tòa?)。呂宋漳語《西支》「*chí」寫做『只』。請看 ES 部。鷄籠宋文和《茶園相褒歌》有一抛寫『阮厝外家是眞散 帶治眞遠著宜蘭 只事無人替我辨 冥日煩惱心不安』。不閣「只事」是卜寫「*chit sū」亞是「*chí sū」、眞歹講。

《甘》「只」字有叠「chit-ê」做例詞。

林武雄(2019)含「chi̍t」都寫做『呮』。『呮半尾啊郭啊魚』云云。

相關个詞
hit (彼、許、喜)
che (此、這)

相關个字


GÍ-SÛ
án-ne
án-ni
*àn-ne



語詞
安年 ⓀⓀ 
安哖 ⓀⓀ 
按年 ⓀⓀ 
按哖 ⓀⓀ 
按呢 ⓀⓀ 
安呢 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


寫『~年』『~哖』原底是照泉音「án-ni、àn-ni」塊借音、啞台南王育德《常彚》記音「án-ne」、四角字丸那牽『按哖』。大概人卜寫「án-ne、àn-ne」由原寫過枝字『~年』『~哖』。今「án-ne」寫過枝字無要緊、不閣 l + eⁿ(n + eⁿ)个音節卜按盞寫由原着愛解決。那甲語氣詞「**neh」(請看)卜寫做『呢』、「án-ne」歸氣寫做『按呢』。歌仔册有个寫『按呢』、上慢自一九三〇年代。怒濤《歌謠拾遺》嗎有寫『按呢生』(風月報 131 号)。流行歌詞有寫『按呢』『安呢』。「安」字恰省劃。不閣請看「án-chóaⁿ」。

「Án-ne」凡世是「àn-ne」个變体。此無一定。不閣相對來講、「àn-ne」是保守体。請看下脚。傳統羅字台文大常照下門音寫『án-ni』、眞少數寫『án-ne』。《寶鑑》《雅俗通》("十五音")更韻、現代台灣羅馬字慣勢寫做『-eⁿ』。

《教會報》600 号(1935)一篇〈Siàu-liām Chhin-lâng〉有寫『m̄-thang siuⁿ pháiⁿ phî-khì, pháiⁿ hōng-thāi, án-ni hiâm, àn-ni iā hiâm』。

《台日》有收「án-chiⁿ」「àn-chíⁿ」「àn-chìⁿ」「án-hiⁿ」「àn-híⁿ」「àn-hìⁿ」「án-hiⁿ-siⁿ」「án-hìⁿ-sìⁿ」「àn-hiùⁿ」「àn-hiùⁿ-siⁿ」「àn-hiùⁿ-sìⁿ」(注同安腔)「àn-chiùⁿ」(泉)「àn-chiùⁿ-sìⁿ」(同、泉)「án-ne」「án-ne-seⁿ」「án-ne-seⁿ-á」(漳)「án-iⁿ」「án-iⁿ-siⁿ」「án-ni」「án-ni-siⁿ」「án-ni-siⁿ-á」、朗仝意思、大多數寫做『如此(生仔)』。《西支》有收「ASI DESTA MANERA」(DESTA~DE ESTA)『按障生』(*àn chiùⁿ seⁿ、「障」字字形小可各樣)甲「ASY DE AQUELLA MANERA」(ASY~ASÍ)『按向生』(*àn hiùⁿ seⁿ)。看起來「-ne」是「*chiùⁿ-」甲「*hiùⁿ-」个省音。「*Chiùⁿ-」「*-hiùⁿ」是「*chí iūⁿ」「*hí iūⁿ、*hṳ́ iūⁿ」个合音。

相關个詞
**neh (語氣詞)
án-chóaⁿ

GÍ-SÛ
tio̍h
tiō
*to̍h




語詞
㊟ 
Ⓚ 

親成漢字



「Hoaⁿ-hí tio̍h hó」云云。「To̍h」(~tō)是省音。原体應該是「tio̍h」。『Tio̍h』甲『tiō』是用字無仝定定。仝欵、『to̍h』『tō』干礁用字無仝。傳統白話字寫『tio̍h』恰多、嗎有人寫『tō』。《十項管見》《出死線》《Án-niá ê Ba̍k-sái》朗有寫『tō sī』。今台語『tio̍h』有幾那項、朗眞常用、那只个常用功能詞寫做『tiō』、通好減少『tio̍h』个負擔。

論詞原、「tio̍h」(~tiō)不是「chiū」个變体、照咱所知。*Ch- 變 t- 甲 -*iu 變 -io 朗無合台語音變个常例。「Tio̍h」大概含「lí tio̍h jím-nāi」「án-ne kám tio̍h」彼个 tio̍h 仝詞。《台日》着是按呢整理。夭那現代台語、第七・八調橫調(轉調、變調)听起來仝欵仔仝欵。只个問題無法度干礁用耳仔落去判斷。

「就」字在來干礁用塊寫「chiū」、照咱所知。《台日》上興寫訓用字、台文在來个通行訓用字、《台日》一般照寫。《台日》「tio̍h」無寫做『就』代表講彼拵無人(亞是眞少人)按呢寫。恰安全个結論、「tio̍h」在來寫做『着』、「chiū」在來寫做『就』、一平一字、無透濫。

李献璋《福建語讀本》「chiū」寫做『就』、「tō」寫做『可』。

相關个字


GÍ-SÛ
**lah
·lah
·la
·*là




語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



論詞理、《白話典》有收語氣詞「·la、·lah」『表示肯定,無固定聲調』『表示叮嚀,輕聲中調或低調』。閣有語氣詞「là」『表示很肯定,意思堅定』『表示不相信或不同意,反諷』。另外夭有語氣詞『lā-·à』『lă-·à』『là ·ho͘ⁿ』、相關。閣有助詞「·la、·lah」『表示完成,隨前輕聲變調或固定低調』、着是『Chhoân hó-sè ·ah』彼个 ·ah(請看)个先体。閣有助詞「·la、·lah」『用於列舉事項之後,輕聲中調或低調』。咱求利便、將者个詞拾鬥陣。照講只卦詞个用字丸那眞重叠。

流行歌詞寫『啦』。〈思想起〉許丙丁版本(大王唱片)有寫『拉』『啦』。《台日》甲李献璋《福建語讀本》寫『喇』。王育德《常彚》寫『啦』。拱樂社个戱文有寫『啦』(節烈)『拉』(金銀、德化、兩世、流浪、黒染、空愛情)『𫼚』(黒染)『ラ』(金銀、碎心)。現代台灣社會大常寫『乎乾啦』云云。『拉』嗎加減有人寫。助詞「·lah」、一九二〇年代《台灣語典》丸那收做『拉』。請看下脚。今台文「拉」字通講不時朗是音字。『啦』彼个口(khió-、khó͘-)字平有影是加个。

論羅字、『lah』咱共看做起毛志体、無注調・無注輕調。下調个「**lah」寫做『là』不那有基礎(教會報)、閣凡世上條直。那無、那有塊注輕調、『·la』『·lah』(甲 ·*là)仝欵意思、嗎朗有基礎、夭咱建議寫『·lah』(--lah)。第一、『--lah』甲起毛志体『lah』使用基礎上厚。第二、那無寫『là』、無注輕調个人自然着寫『lah』。有注輕調个人那寫『--lah』即相對甲因恰一致。第三、輕調卜樵注乎正確無簡單、眞多人注袂好世。咱有卜注个時那寫『--lah』、注漏交亞是注重担个時拵嗎恰無要緊、比論講、袂産生『*la』彼欵錯誤。

《台灣語典》(台省文委會版)有收「拉」『爲已定辭』、例詞『食拉』『困拉』。呂宋《西支》有收「VETE, DIÇHO CON AMOR」(DIÇHO~DICHO)『去𦛨』(*khù lá)甲「BASTA YA」『好𦛨』(*hó lá)云云。

相關个詞
·ah ("chhoân hó-sè ~")

相關个字

ラ (良)

GÍ-SÛ
bat
pat



語詞
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



南管普遍寫『八』。孤節个「bat、pat」、歌仔册寫『識』恰多、不閣「m̄ bat、m̄ pat」定定寫做『~八』。『識』有幾落本共伊印做『職』。《台灣語典》(一)寫『八』。

越南語『BIẾT』(別、别)意思甲「bat」重疊、聲韻調表面上有對應、凡世仝原。台語「bat」・越語『BIẾT』減彩是漢文「別」字「八」字个親成詞。「八」字頂古漢文《說文》注解『别也象分别相背之形⋯⋯』、也着是講、漢文「八」字用塊寫數詞「八」(SAGART・BAXTER 推構音 *pˤret)是借音字。不閣 pat 是「八」字个台灣漢音、不是早音。此惡解說。治者咱先共「八」字凖做借音字。是講「八」字字形云那會講話。日語『わかる』一般嗎是寫做『分かる』。

相關个字
曾 (cheng)
曾 (chêng)

GÍ-SÛ
bōe




語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字



「Chia̍h pá ·bōe?」云云。

相關个詞
bē, bōe (袂)

GÍ-SÛ
che



語詞
ⓗ 
Ⓗ 

親成漢字



建議寫『此』亞是羅字。台大圖書舘所收藏个歌仔册、有 130 本寫『這是』・63 本寫『此是』(2019 年尾查)。『此』是塊訓用古漢文。『這』是塊訓用官話文。台文在來主要訓用古漢文、恰罕得訓用外文。「Chhēng」寫做『穿』是反例。不閣想會到、「chhēng」那寫做『着』、驚「着」字接載袂條。「Che」寫做『此』都無彼欵問題。請看「he」。

「Che」照講是「chit-e」个合(kap-)音、亞是「chit-e」个合音兼「chia ·ê」个合音。

本地歌仔《陳阿祿𤆬親》有寫『令苦不通趁此錢』、用着指示詞「che」。

杜建坊先生寫『茲』Ⓗ。

相關个詞
he (彼)
chit (只)
chit ê

相關个字


GÍ-SÛ
chē
chōe



語詞
Ⓗ 

親成漢字



約束字『多』。歌仔册有一半本仔寫『最』Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『寨』Ⓚ(母之罪)『夛』(杜諒梅)。請看「多」(字)。

台北个山內有人講「chō̤e」。主流泉語講「chōe」、云那第七調。

相關个字


GÍ-SÛ
chiah
*chiàⁿ



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



「Ài piàⁿ chiah ē iâⁿ」(愛拼即會嬴)云云。甲客語『CHANG』(正)・潮州語『CHIÀᴺ』仝原仝義、親漢字「正」字。潮州語寫『正』个欵、不閣台文大多數借「即」(卽)字「者」字。歌仔册少數寫『者』Ⓚ『隻』Ⓚ、大多數寫『即』(卽)。拱樂社个戱文普遍寫『者』(三潭印月、母之罪)。《天涯遊龍》有寫『正』。呂宋《漳語 ARTE》有寫『即』(*chiah)。那寫『正』、「chiah」甲「chiàⁿ」驚了會相搶。那塊寫漢羅、「chiah」特別適合寫做羅字。

「Tú-chiah」高・陳(1956)共伊介紹做「tú-chiàⁿ」「tú-chiah」双音。今島內「-chiàⁿ」个音以經無去啞。

「者」字通講是 ch + ia 个音節个約束卡那、無論調。「即」字本成照講無讀 chiah。請看「即」(字)。

相關个詞
*kah ("Tâi-oân ~ sī lán ê kok-ka")
tú-chiah

相關个字


GÍ-SÛ
hia



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 

親成漢字



稻江腔「hiă」。歌仔册大多數寫『靴』。有幾那本寫『化』Ⓣ『叱』。請看下脚。拱樂社个戱文有寫『瓦』(金銀天狗)『吪』(皇帝充軍、中興大夏)『叱』(母之罪)。黃石輝先生八主張共「hia」寫做『吪』、「chia」寫做『嗟』。請讀〈言文一致的零星問題〉。月球《邱罔舍拼脫線》(笑詼劇)第三集有寫『叱』。借「瓦」字介水氣、總是「瓦」字在來用塊寫空聲母 oa(尤其第二調)个音節。建議寫羅字亞是『叱』『靴』。

『吪』是共「靴」(hia)字借做音符『化』了後鬥口字平。動詞「hoah」嗎有寫做『吪』、不閣是塊借「化」字个音。啞台文『叱』是『吪』个簡省体(嗎是「吒」字个別形)。『靴』『吪』『叱』只三式、『靴』上條直、不閣恰厚劃。『叱』上省劃・挑弄。『吪』無『靴』靴條直、嗎無『叱』靴簡省、而且音符用『化』、人自然會讀對 h + oa 去。咱那嫌『靴』厚劃、歸氣共伊省做『叱』。台文『叱』是『吪』个簡省体、啞漢文『𠤎』生成是「化」字个別形。總是咱看着『叱』(亞是『靴』)恰袂想對 h + oa 去。『靴』恰條直・恰通光、不閣「hia」「hiah」「hia ê」介常用・介基礎。寫『叱』無的確會和。

會文堂《新𠜇過番歌》有寫『尔今叱来伊叱去』、「尔」字字形小可各樣、「叱」字用『匕』、倒平無統出去。開文《新出過番歌》寫『爾今叱來伊叱去』、「叱」字頭擺用『匕』(無統出去)、第二擺用『𠤎』(有統出去)。捷發《最新牧童樵子相褒歌》『愛卜上山通化損』甲玉珍《曾二娘燒好香歌》『通干害夫力來問 力去北皮袋粗糠 貪着別人好化損 無想親尫恰久長』甲廣榮社《最新探親結緣新歌》『聽人塊呌幾落句 緊提衫仔伴身軀 乎伊店化但眞久 皆看都是阮姉夫』、「化」字應該朗是塊寫「hia」。仝欵、周協隆《最新四十八孝歌》有寫『化有鯉魚厚々崇』。玉珍《尫某看博覽會新歌》有寫『化有磅仔塊磅重』。會文堂《二十步送妹歌》寫『一張批信無處寄 瞑日思想治哥彼』、「hia」寫做「彼」字。

相關个詞
hiah (靴、叱)
hia ê, hia ·ê
chia (者)
hoah (喝)
hia-pai...

相關个字




GÍ-SÛ
hiah
*hah



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 
Ⓣ 

親成漢字



「Mài siūⁿ hiah chē」云云。歌仔册寫『靴』恰多。拱樂社个戱文有寫『吪』(合寶金錢會、火煙新作、江山美人、皇帝充軍)『叱』(母之罪)。張玉成《高雄苓雅大菜市大火災歌》「安居」(an-ki)都押 -i(-iⁿ)韻、「hiah」由原寫做『吪』。請看「hia」。

文献那寫『化』、彼恰多照講是塊寫泉語仝義詞「hoah」。

相關个詞
hia ê, hia ·ê
hia (靴、叱)
chiah (者、隻)
hoah (喝)

GÍ-SÛ
lín



語詞
Ⓣ 

親成漢字
汝X


應該是「*lí-lâng」(汝人)个合(kap-)音。檳榔嶼福建語講「lú-lâng」。四百冬前个呂宋漳州語講「*lún」(西支)。近代台語無講「*lún」。

相關个詞
goán, gún (阮)
in (因)

GÍ-SÛ
kah
*kà



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Khùn kah m̄ chai lâng」云云、「kàu」个省音・變体。照講實際个音是「kà」、不閣羅字台文在來寫『kah』。請看下脚。《台日》寫『到』、記音「kah」、凡世是照書面『kah』。永拵个文献會寫『困甲~』、嗎會寫『困到~』『困至~』。頭項確定是「khùn kah ~」、第二・三項有可能是卜寫「khùn kah ~」、嗎有可能是卜寫「khùn kàu ~」、嗎通講是由在讀者。請看「kah ná」。咱建議「kah」着寫做『甲』『至』亞是羅字、將『到』留起來寫「kàu」。「Kàu kah」四角字建議寫做『到甲』亞是『到至』。

歌仔册有幾那本寫『到至』。有一半本仔寫『行到々港墘』『刣到甲一拵』云云。本地歌仔《大拜夀》有寫『圓柱カ金樑彩畫』甲『自古至今人傳名⋯⋯カ今傳过透京城』、用日本片假名『カ』塊寫「kah」。

一九七〇年代進前个台文寫『kàu』恰多。現代台文寫『kah』恰多。『Kah boeh sí』『kah boeh 死』恰有人寫。罕得有人寫『kàu boeh sí』。『Kah』不那只馬恰主流、一九七〇年代進前嗎加減有人寫(出死線:"chhiò kah chin tek-ì")。現代台語有講「kàu kah」(~kàu kà)、代表講「kah」有演變、今意思薄去、那干礁講「kah」、意思簡那無到。「Kah」《白話典》寫做『kà』、丸那有理。「Kah」是第三調「kàu」个變体、寫做『kà』反射原体个聲調。閣有、寫做『kah』个語詞太多啞、只个「kah」那寫做『kà』、『kah』彼平會凍減一項。不閣到今罕得有人寫『kà』。

論音、菲律賓福建語講「thiàⁿ kà beh sí」、無講「*thiàⁿ kah beh sí」(網路開講組私下請教)。那主流菲律賓福建語、-h 个音節用橫調个時由原有喉撻音。

「Kah」有語流變体「gah」「ah」(海口腔、杜建坊、公開面册、2018)「á」(鹿港語、高起調、許嘉勇、杜文下底)。鄭煙樹俗語有寫『牙』、着是借借音字塊寫「gah」。

相關个詞
kah ("~ lí í-keng chai")
kán-ná, kah ná
kàu (到)

相關个字



GÍ-SÛ
ka-tī
ka-kī
kai-kī
*kai-tī
*tā-tī



語詞
加治 ⓀⓀ 
加忌 ⓀⓀ 
自己 Ⓗ 
~已  
~巳  
皆忌 ⓀⓀ 
皆治 ⓀⓀ 
加己 ⓀⓀ 
~已  
~巳  

親成漢字
XX


詞原無定着。《千金譜》寫『自己』。歌仔册寫『加治』『加忌』『自己』『皆忌』『皆治』『加己』『加記』ⓀⓀ『加自』云云。拱樂社个戱文有寫『加治』『~忌』云云。那塊寫漢羅、「ka-kī、ka-tī」寫做羅馬字即合理。那卜寫假名、『加忌』(ka-kī)『加治』(ka-tī)上有基礎。『自己』二字在來有冬時仔塊寫「chū-kí」、有冬時仔塊寫「ka-kī」「ka-tī」云云。有冬時仔干礁寫个人加忌知。『自己』留起來寫「chū-kí」恰直。

『家己』是中文界个寫法。「家」字「己」字含「ka-kī、ka-tī」無血緣。請看下脚。不閣《英厦》(187)「ka-kī chū-chú」有寫做『家巳自主』、雖然 466 葉收「SELF」『自己』『ka-kī』。古早泉語講「*tā-tī」、寫做『獨自』『独自』。呂宋《西支》「EL MESMO」(~EL MISMO)有注解『独已』(*ta̍k kí)『伊独已』(*i ka tī)云云。「YO MESMO」(~YO MISMO)有注解『独自』(*to̍k chū)。《漳語 ARTE》有寫『佳已』『佳巳』、声調惡確定。閣有『獨已』(*ta̍k kí)『自家』(*chū ke)『自已』(*chū kí)。潮州語講『KA-KĪ』、後節第七調。「*Tā-tī」打算含「ka-kī」「ka-tī」『KA-KĪ』仝原。

漢文「己」字在頂古支那語用清聲母(請看 BAXTER・SAGART 2014)、甲「-kī」無對應、「-tī」閣恰免講。「家」字漢文音 ka(泉、厦)ke(漳)、總是「ka-kī、ka-tī」是眞基礎・眞古早个口語語詞、無可能用着漢文音(ka)。

古早戱文『交己』照講是潮州話文。

建議
ka-tī ⇄ 加治
ka-kī ⇄ 加忌
kai-kī ⇄ 皆忌
kai-tī ⇄ 皆治

相關个詞
-ki-ki
-kì-kì

相關个字





GÍ-SÛ
taⁿ



語詞
Ⓗ 

親成漢字


相關个詞
kin-ná-ji̍t
taⁿ-á

GÍ-SÛ
tòa



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Tòa tó-ūi」云云。動詞兼功能詞。歌仔册大多數寫『帶』。有幾落本寫『滯』Ⓣ。《甘》寫『住』、無記述性、照咱所知。《台灣語典》(一)寫『帶』。呂宋《西支》(AG 部)有寫『留𢃄』(*lâu tòa)。

台灣客語『TAI』(第三調)仝意思、聲韻調對同、減彩仝源。不閣《客法》《客英》簡那無收。

GÍ-SÛ
án-chóaⁿ
*án-nóa



語詞
按盞 ⓀⓀ 
案盞 ⓀⓀ 
安盞 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


「Án-chóaⁿ」前後節朗無親漢字、照咱所知。歌仔册寫『按盞』『案~』『安~』、嗎有幾落本寫『晏~』Ⓚ。

「Án-chóaⁿ」有省音体「án-nóa」、啞「án-ná、á-ná」是「án-nóa」个省音。「Án-chóaⁿ」是「*àn-chóaⁿ」个變体。《台日》收「àn-chóaⁿ」無收「án-」、注講是「漳」音。《厦英》收「àn-chóaⁿ」無收「án-」、注講是漳語。

「-Chóaⁿ」方言中文寫做『~怎』、共中國語訓用个。昭和(Chiau-hô)時代凡那甲中華白話文界亞是「漢學」相關个文献朗有寫『~怎』、親像一卦流行歌詞甲漢・中・台文透濫个小說、甲《台日》。仝時代个歌仔册照起工寫台灣假名『~盞』。『怎』是官話文私奇字、不是狹義个漢字、自然嗎不是「-chóaⁿ」个親漢字。

相關个詞
án-ne

GÍ-SÛ
pháiⁿ
phái



語詞
ⓗ 
ⓗ 

親成漢字



無親漢字、照咱所知。約束字『呆』『歹』。歌仔册寫『呆』恰多。《台日》《妙悟》甲流行歌詞寫『歹』。古早古早「bái」甲「phái」(pháiⁿ)照講是仝詞・無仝腔、自然歌仔册「phái、pháiⁿ」甲「bái」主要朗夭寫做『呆』。現代台語「pháiⁿ、phái」「bái」分脚成做無仝詞、意思各樣、用法分工、寫仝字無妥當。「Pháiⁿ、phái」在來寫做『呆』『歹』、戰後『歹』拼嬴。按呢𫔘好『呆』通讓乎「bái」(甲 "gâi-")、「pháiⁿ、phái」寫做『歹』。

泉底台語「phái」照講是原形。一八一〇年代漳州漳浦(Chiang-chiu Chiuⁿ-phó͘)《雅俗通》有收(紅字)「歹」(*pháiⁿ)『不好』、通知「pháiⁿ」甲(kah)鼻音上少有二百冬啞。不閣照泉語「phái」甲潮語『PHÁI』(甲漳語 "bái")來看、「phái」(甲 "bái")是原体。《妙悟》*phái 有收『歹』、*pháiⁿ 無。

嘉義市內有一間『呆獅』(Pháiⁿ-sai)鷄肉飯。听講治二〇一〇年代尾人客朗講中國語『DĀISHĪ』恰多、眞無彩。

台北歹鐵仔街、《台地典》(140)注『地點:台北市大同區星明光能二里之間界線上 』。

鹿港許嘉勇先生因安公(án-kong、~阿公)閣落去有一對双生仔、大个号做「許呆」(Khó͘ Phái)。

歌仔册也有寫『惡』。捷發《哀情薄命妓女歌》有版本寫『紅顏煞來者呆命』、別个版本有寫『紅顏就來者惡命』。許嘉樂《英台出世歌》有寫『一部我想賣箱惡 英臺頭者少人知』。眞少數个欵。

「Phái」(pháiⁿ)甲「bái」倚義閣仝原(照講)、聲母一个送氣・一个濁、甲「chhi̍h、ji̍h」「chhio̍k、jio̍k」「chhip、jip」「chhǹg、nǹg」(*jǹg → *lǹg~nǹg)「khám、gám」「khiú、giú」「khī-khī-、gī-gī-」「phū、bū」「phùn、bùn」「thap、lap」「thiah、liah」「thuh、luh」「thut、lut」「thùi、lùi」仝欵。「Chhu、lu」「chhun、lun」「khè(khòe)、gè」「*phu̍h、bu̍h」「pû、*bû」凡世嗎是。「Kho̍k-、go̍k-」(~魚)簡那不是。只个現象是按盞産生个、咱不知。無可能是𫔘好定定。百外冬前、幾也百冬前、此打算是腔口差、送氣个一欵腔、濁个一欵腔。路尾無仝腔口透濫、送氣个甲濁个競爭、有時仔二平意思變無仝、親像「pháiⁿ」甲「bái」。有人推論講台語个某乜祖語有清鼻音聲母、路尾治部份个腔口演變做清聲母、治別个腔口演變做鼻音聲母了後演變做濁撻音。此夭欠研究。

地名・水名
台北市內歹鐵仔街 ㊟

相關个詞
bái (呆)

GÍ-SÛ
sûi



語詞
Ⓒ 

親成漢字



相關个字


GÍ-SÛ
bóng



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字


GÍ-SÛ
phēng
pēng



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 
Ⓗ 

親成漢字



「Tâi-oân phēng Ji̍t-pún khah joa̍h」彼个 phēng。《台日》・王育德《常彚》記「pēng」「phēng」双音。現代海口台語有講「pēng」(許嘉勇先生、私底下請教)。「Pí-phēng」(請看)後節个詞底照講是只个 phēng。「Phēng tòa piah ·ni̍h」彼个 phēng(請看)無的確仝原。論用字、《台日》《甘》含王育德《常彚》寫『並』。《英厦》(75)「phēng khòaⁿ」寫做『並看』。《八音》*phēng 收「掽」『比』。《台十五》phēng 有收「並」『比 pí —』。歌仔册寫『評』恰多。有幾那本寫『掽』。「Pí-phēng」歌仔册主要寫做『比評』『~平』。「並」字減彩是親漢字。咱先共伊看做訓用字。那塊寫漢羅、「phēng」寫做羅字上條直。

今那寫『評』、「phēng」參「phêng」驚了會相搶。『Chhiáⁿ lí phêng khòaⁿ siáⁿ lâng khah ū lí』(中教部閩南典)、「phêng」換做「phēng」、歸句丸那會通。夭『掽』(椪)在來是「phòng」(凸)个次流字、夭請看「phóng」。訓用「並」字顚倒無問題。只項「phēng、pēng」以外、「並」字主要干礁用帶「pēng bô」「pēng m̄ sī」「pēng-chhiáⁿ」云云、甲「phēng」袂相搶。

福州語『PIÂNG』(下去聲、夭福州平話字 P- 等于台字 ph-)、《現代福州典》注解做『比較,較量』『仿照,比照』。照講含「phēng、pēng」仝原。「竝、並」字《廣韻》注解『比也』、蒲迥切、含「平」字「皮」字「抱」字「朋」字仝聲母、含「青」字「冥」字「定」字「頂」字仝韻、對應台語漢文音 pēng。那準「phēng」本成是早音、韻母 -eng 含漢文「並」字着無對同。那凖「phēng」本成是漢文音、親像「Téng-káng」彼个 téng(頂)、按呢是按盞客語・廣東語無一个對同个詞素?「Phēng」大概是例外、打算含漢文「並」字有血緣、不閣此到今欠証明。

相關个詞
phēng ("~ tòa piah ·ni̍h")
phóng ("~ chúi lim")
phêng (評)
phòng (凸)
pí-phēng
pēng bô

相關个字
並、竝



GÍ-SÛ




語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Ná kiâⁿ ná chia̍h」云云。「Ná kiâⁿ ná kín」云云。只二項無一定仝原(~無一定是仝詞)。

EMBREE 有收「niá」『MORE, THE MORE』『[INTENSIFIER]: THE MORE ..., THE ...-ER (VAR[IATION] OF ná)』。《厦英》(336)有收「niá」『THE — THE —』甲「niá kú」『THE LONGER — THE —』、注講是漳語。

「Ná lâi ná ___」个話句凡世是共中國白話文學个。照咱知、一九五〇年進前个羅字台文罕得(亞是不八)用着只句。傳統歌仔册嗎不八寫『那來那~』。《出死線》有一个所在寫着『2 ê 13, 14 hòe ê cha-bó͘ gín-ná tùi tiâⁿ chêng lâi, tú tio̍h Chin-seng hit ji̍t bô tha̍k. Tī hia ná lâi ná kiò』、意思正實是「那行來、那叫」。

相關个字
那 (ná)

GÍ-SÛ
·teh
·leh
·le
**teh
**leh



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓖ 

親成漢字



「Khiā ·teh」(khiā ·leh)彼个 ·teh(·leh)、不是「pài-thok ·leh」彼个 ·leh。全羅《教會報》寫『-teh』『--teh』云云。《出死線》有寫『mn̂g chhòaⁿ leh』。《十項管見》有寫『tiū-á-bóe hō͘ hong chhoe tàm--leh, gia̍h--leh』。只个詞是「lâng teh chò」(*lâng leh chò)「khiā teh chia̍h」(*khiā leh chia̍h)彼个 teh(*leh)吊帶句尾个輕調体、不是語氣詞。《白話典》共伊看做接尾詞。只欵句尾輕調体、除起劇本、漢字台文在來恰無塊寫个欵。韻文有時仔共伊留乎念个人加忌補充。歌仔册是有寫『塊』『例』、嗎有幾那本寫『禮』Ⓚ『淚』『得』『帝』Ⓚ 云云。《基隆七號房慘案》有寫『屍守扮塊可帶路』。興新《周成過台灣歌》有寫『身屍倚塊不願倒』(sin-si khiā ·teh m̄ goān tó)。興新《新歌林投姉》有寫『對者來去甲伊卜 肉粽挑塊延路呵』。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫『竪塊恰恁平大漢』(khiā ·teh kap lín pêⁿ tōa-hàn)。捷發《社會勸改歌》有寫『假須倒帝乎人市』(ká-sú tó ·teh hō͘ lâng chhī)。拱樂社个戱文有用『礼』『塊』(碎心)『磈』(空愛情)。拱樂社《節烈夫人》(22)《三潭印月》有寫『呢』。

《台日》寫『得』。王育德《常彚》共「例」字借音、寫『咧﹖』。常用輕調功能詞造三圭个字(⿲)來寫、在台字來講、無四常。夭只字『咧』、基礎成薄。

呂宋《西支》(HE 部)有寫『舒倒〓』(*chhu tó ·teh)、「舒」字用『舎』。〓、⿰土⿱田⿺儿丶、~塊。注意、《西支》無記輕調。

借日本音字是小可有基礎、在治二十世紀个台文。請看「kap」(甲)。夭日字『レ』𫔘好是漢字『礼』个簡省体。「礼」字台語讀 lé、「·teh」也八寫做「禮、礼」字。「·Teh」(·leh)寫做『レ』、丸那眞合台字个字音系統。

相關个詞
tī-·teh ("bô ~")
teh, tih (塊、致)
**leh (語氣詞、接尾詞)
**neh, nē (語氣詞)
kap (甲)

相關个字
禮、礼
レ (礼)


GÍ-SÛ
m̄-nā
*m̄-niā
m̄-tiāⁿ
*m̄-tāⁿ



語詞
不那 ⒽⓀ 
不定 ⒽⒸ 

親成漢字
X㊟


「M̄-nā」咁是「m̄-tiāⁿ」个變体、咱無把握。咱求利便、二項拾鬥陣。「M̄-tāⁿ」是「m̄-tiāⁿ」个省音。「M̄-niā」應該是「m̄-tiāⁿ」个變体。

歌仔册有寫『不那』、用例有限。『不但』永永不知是塊寫「m̄-nā」亞是「put-tān」。請看「nā」。《台日》「m̄-nā」寫做『不但』、春个無收。王育德《常彚》有收「m̄-niā」、寫做『唔但』(原版 236)。

《白話典》四体總收。《白話典》(362)注講「m̄-tāⁿ」生「m̄-tiāⁿ」生「m̄-niā」、另外、「m̄-tāⁿ」生「m̄-nā」。「M̄-tāⁿ」咁會生「m̄-tiāⁿ」、此不知卜按盞解說。照講「m̄-tiāⁿ」是原体、夭「-tiāⁿ」有親成漢字「定」字。請看「niā-niā」。「M̄-nā」不知是「m̄-tāⁿ」个變体、亞是講「m̄-nā」本身是原体。咱夭無把握。

全羅《教會報》「m̄-nā」成常用。有 2 篇寫「m̄-tiāⁿ」、連劃先無論。「M̄-niā」「m̄-tāⁿ」不八寫着。論連劃、羅字台文寫『m̄-nā』多過『m̄ nā』多多、特別一九七八〇年代以後。N̂g Lí-lâm〈Hó ê Sat-má-lī-a Lâng〉有寫『m̄ tiāⁿ』。

傳統鹿港語講「m̄-nã」「m̄-niã」(許嘉勇、私脚下請教)、後節第六調。「定」字泉音 tiāⁿ(古)tēng(漢)、第七調。照《當代泉彚》(195)、『ONLY』彼个「nā」、泉語云那第七調。照中嶋幹起(1979)、潮陽語有講「TIĀᴺ Ũ CHE̍K KÒ CHÎᴺ」(第二節聲調即閣確認)『これっぽちのお金しかない』。

建議
m̄-tiāⁿ, m̄-niā ⇄ 不定
m̄-nā ⇄ 不那

相關个詞
niā-niā, niā-tiāⁿ...
nā (那、若)
put-tān

GÍ-SÛ
liâm-piⁿ
liâm-mi



語詞
念邊 Ⓚ㊟ 
念乜 ⓀⓉ 
~セ  
粘乜 ㊟Ⓣ 
~セ  
粘麽 ㊟Ⓚ 
臨伊 ㊟Ⓚ 
粘邊 ㊟ 

親成漢字



歌仔册多數寫『念邊』『念乜』(~セ)『粘乜』(~セ)『粘麽』、嗎有幾那本寫『念彌』ⓀⓀ『冉乜』ⓀⓀ『冉邊』『粘~』『廉~』Ⓚ『簾~』Ⓚ『臨セ』『拈セ』云云。拱樂社个戱文有寫『臨伊』(劍影、金銀、劍底、小女俠、眞假)『臨麽』(神秘、詳細字形即閣斟酌)。有幾那本寫『臨邊』个欵。流行歌詞有寫『粘咪』(黏~)『念咪』ⓀⒼ『連咪』、後字火星中文。囝仔歌有寫『粘治』(玉山囝仔歌・新娘仔不通哭)。《台日》「liâm-sî」綴《雅俗通》《甘》寫做『臨時』、「liâm-piⁿ」煞照中華國學寫做『連鞭』、無記述性、詞原嗎推廷担。請看下脚。《英厦》有寫『臨邊』(490)『粘邊』(112)甲訓用字『隨時』(227、228、247)。《甘》有收「liâm、臨」『liâm-piⁿ, liâm-piⁿ-kiâⁿ, liâm-mi, liâm-piⁿ kóng; liâm-sî』。閣有「piⁿ」『liâm-piⁿ, liâm-piⁿ liâm-sî, chiū-sī hiān chit-tsūn ê ì-sù』、無牽四角字。對客語个詞理來看、「粘、黏」字應該是「liâm-」个親成漢字。請看下脚。那無、減彩「臨」字即是。請看「liâm-tong-sî」。「邊」字嗎大概是「-piⁿ」(-mi)个親成漢字。那塊寫漢羅、「liâm-piⁿ」(liâm-mi)丸那介適合寫做羅字。

羅字台文在來寫『liâm-piⁿ』恰多、少數寫『liam-piⁿ』。《甘》「liâm、臨」个詞例有寫『liâm-mi』、不閣一九八〇年代進前罕得有人寫『liâm-mi』『liam-mi』。全羅《教會報》卜倚專寫『liâm-piⁿ』。有 1 篇寫『liân-piⁿ』・6 篇寫『liam-piⁿ』。EMBREE 收『liâm-piⁿ』無收『liâm-mi』。夭《白話典》有記「liâm-tiⁿ」「liâm-ni」「liâm-piⁿ」「liâm-mi」、注講「liâm-tiⁿ」是原体。

台灣客語有講『NGIÀM-SHṲ̀』(粘時)『NGIÀM-PHÌ』(粘皮)『NGIÀM-PIÊN』(粘邊)、甲「liâm-mi、liâm-piⁿ」仝意思。不閣唐山《客法》干礁收『NGIÀM-SHÌ』(黏時、粘時)。《現代漢方典》(5914)有收梅縣(~四縣)客語『NGIÀM-SṲ̀』。不知『NGIÀM-PIÊN』『NGIÀM-PHÌ』咁是借詞。唐山安徽績溪話有講『*不黏邊』、《現代漢方典》(516)注解『不沾邊;不接近』。

相關个詞
liâm-tong-sî

相關个字




GÍ-SÛ
chia
*chiă



語詞
Ⓚ 

親成漢字



稻江腔「chiă」。羅字台文在來干礁寫「chia」。

相關个詞
hia

相關个字


GÍ-SÛ
chia ê
chia ·ê
**chiah-ê



語詞
者个 ⓀⒽ 
者兮 ⓀⓀ 
隻个 ⓀⒽ 
隻兮 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


「Chia ·ê lín the̍h khì lim」(鄉史補記)云云、代詞。「Chia ê chîⁿ lín the̍h khì lim」云云、指示詞。前節詞底・詞原無定着。歌仔册干礁一半本仔有寫着只个詞。會文堂《最新烏貓烏狗歌》寫『隻个』。瑞成《石平貴回家新歌》寫『者个』。竹林《王婆祝家送定歌》甲《石平貴王寶川歌》有寫『者兮』。拱樂社个戱文有寫『者个』(節烈夫人 22)。杜建坊先生寫『茲个』。李献璋《福建語讀本》寫『者𪜭』、記音「chia⁺ e」。那塊寫漢羅、「chia ê」前節自然着寫做羅字。那卜共伊寫做假名、帶念着「chia ê」「chia」甲「chiah (-nī)」个系統性、「者」字照講上適合。請看「chia」「chiah」(者)。

羅字台文在來寫『chiah ê』『chiah-ê』『chiah--ê』上多。『Chia ê』『chia-ê』『chia--ê』嗎有人寫、特別自一九八〇年代以後。照實際調形來看、那指示詞寫做「chia ê」・代詞寫做「chia ·ê」、按呢照講上條直。代詞「chia ·ê」無論寫做『chiah ê』亞是『chiah ·ê』朗無法度照正常个聲調規矩落去讀。咱將『chiah-ê』看做起毛志体、無注調。

《台日》記「chiah ê」「chiah ·ê」(煞記 "hia ·ê")、朗寫做『此的』、嗎有收「choah ê、choah ·ê」、丸那寫做『此的』。王育德《常彚》記「chiah ê」、寫做『此的』。請看「che」「chit」。《甘》有收一項「chiah、諸」『chiah-ê, chhin-chhiūⁿ lín chiah-ê, lán-chiah-ê, àn-ni』。

相關个詞
chiah (者、隻)
chit (只、此)
chia (者)
che (此)
chit-ê
hia (靴)
hia ê, hia ·ê
ê (个、兮)

相關个字


GÍ-SÛ
chiâⁿ



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 
Ⓒ 

親成漢字




「Chiâⁿ súi」云云。歌仔册多數寫『成』、少數寫『正』。中治時代陳清波《臺灣舊風景新》有寫『誠威風』『誠好用』、嗎有共「pún-chiâⁿ」寫做『本誠』。流行歌詞有寫『真』『正』『晟』云云。《台日》寫『成』。李献璋《福建語讀本》有寫『誠好』。現代漢羅台文由原有寫『成』(陳雷・面會)。平平是親成漢字、「成」字恰省劃・恰有使用基礎。建議寫『成』亞是羅字。那驚「chiâⁿ」「sêng」相搶、建議寫羅字。論眞、「chiâⁿ」甲「sêng」簡那無省會相搶。

頂古漢文「成」字「誠」字半相通。請看「誠」(字)。

南投市甲台中大甲有五金行号做『正好用』。鳳山有一間商業冰箱公司号做『正好用』。

相關个詞
chiâⁿ ("iáu bē ~ tōa-lâng")
siâⁿ (成)
sêng (成)
chiaⁿ-si̍t

相關个字



GÍ-SÛ
ē tàng
*ōe tàng



語詞
會凍 ⒽⓀ 
能凍 ⒽⓀ 

親成漢字
X㊟


腔口差甲時代差所致、清・日時代甲冷戰時代个歌仔册罕得用着只个詞。有幾那本寫『能凍』。流行歌詞專寫『會凍』。寫『會~』甲南管一致。請看「ē」(能、會)。那塊寫漢羅、「-tàng」介適合寫做羅字。

「Ē tàng」打算是「ē tit thang」个合音体、不閣此欠証明。福州語『Â̤ DÉ̤ṲNG』不知咁仝原。

論連劃、請看「bē tàng、bōe tàng」。

相關个詞
bē tàng, bōe tàng
ē (能、會)
ē sái

相關个字
當、当 (tòng)

GÍ-SÛ
he



語詞
Ⓗ 

親成漢字



照講是「hit-e」个合(kap-)音、亞是「hit-e」个合音兼「hia ·ê」个合音。歌仔册定定寫着「che」(語詞、請看)、「he」罕得寫、有寫簡那朗寫做『彼』。拱樂社个戱文有寫『吓』Ⓚ(母之罪)『灰』Ⓚ(杜諒梅、孝子殺親父)『ヘ』(節烈夫人)。「He」寫做『彼』、「che」寫做『此』、按呢加眞對同。那塊寫漢羅、「che」「he」寫做羅字、對應關係愈現。

賴和先生記《辛酉一歌詩》、共「he」轉做『那』ⓗ 、中文訓用字。台文「那」字用塊寫幾那个常用詞、提來寫「he」、介無適合。

《台日》有收「彼」(he)『其。彼』、干礁『それ』『あれ』(代詞)个意思、無『その』『あの』(指示詞)个意思。閣有「彼」(hé)『【彼】より意味稍し』甲「彼」(heh)『【彼】より意味稍强し』。不閣鄭溪泮《出死線》(11)有寫『Lí ā bô thiaⁿ tio̍h lâng heh ka-têng hiah tōa, heh lâng hiah gâu...』。

相關个詞
che (此、這)
hit (許)
hit ê

GÍ-SÛ
iáu
*iá




語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Iáu chhun jōa chē」云云。無親漢字。「Iá」是「iáu」个省音。「Á」照講是「iá」个省音、不閣請看「á、iá」。歌仔册寫『野』『也』恰多。南管寫『夭』。唐山歌仔册有幾那本寫『殀』。《辛酉一歌詩》寫中華字『猶』。杜建坊(2008、第 120 葉)認爲歌仔册『野』有冬時仔是用塊寫「iā」。

《厦英》是收「iáu」『STILL; YET』、例詞「iáu-kú」「iáu ū」「iáu bô」("NO MORE")「iáu ·ê」「iáu hó」("TOLERABLE; PASSABLE; [ETC.]"、169 葉)。閣有「iá」、無直接注解、例詞「iá-bē」「iá-bô」("NO MORE; THERE IS NO MORE")「iá-ū」。閣有「á」、注解『= iáu』、例詞「á-bē」。

泉語「iá」有「chiâⁿ」(成)「chin」(眞、英語 "VERY"、中國語 "很")个意思。請參考《晋江方志》(124)。福州語『IĀ』(上聲、~第二調)、仝欵。潮州語有講『IÁU』(潮詞滙:"較,稍")甲『IÁU SĨ』(潮詞滙:"卻是")、意思甲台語「iáu」「iáu sī」無對同、不閣定着仝原。《英汕》(301)有收『IÁU BŪE』、對譯英語『NOT YET』(~iáu bōe)。

羅字台文從到今寫『iáu』、罕得寫省音体『iá』(iah)『á』(ah)。

相關个詞
á, iá ("m̄ chai ū ~ bô")
á-sī, iá sī
iā (也)

GÍ-SÛ
kám
kiám



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



歌仔册大多數寫『敢』、少數寫『感』。流行歌詞有寫『敢』『甘』『咁』。拱樂社个戱文有寫『甘』(江山美人)。今「káⁿ」甲「kám」會相搶。『敢是』讀做「kám sī」「káⁿ sī」定定朗會通。建議「敢」字讓乎「káⁿ」、將「kám」寫做流行歌詞字『咁』亞是『甘』。

方言中文有寫『豈』。聖經《現代台語譯本》(2021)漢字版寫『豈』。《甘》寫『敢』。請看「thái」。

建議
kám ⇄ 咁、甘、敢

相關个詞
thái... (太、豈)
kiám-chhái
kám kóng
káⁿ (敢)

GÍ-SÛ
káⁿ



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Káⁿ chò káⁿ tng」云云。「Sū-si̍t káⁿ m̄ sī án-ne ·o͘h」(白話典、咱有超字)云云。

相關个詞
kám... (咁、甘、敢)

GÍ-SÛ
**lo͘h
·lo͘h
·lo͘
lò͘
**loh
·*loh



語詞
Ⓚ 

親成漢字



句尾助詞・語氣詞。《台日》記「loh」」「lo͘h」「lò͘」、寫『嘮』。王育德《常彚》寫『嘍﹖』。日治時代《新刊神姐歌》寫『了』。《新選笑談俗語歌》寫『勞』。周協隆《特編閙洞房》有寫『今好嘮今好嘮』。中治時代个流行歌詞寫『囉』、凡世有中華因素、不閣請看「lô」(濁、羅)「lo-so」「se-bí-lo͘h」。拱樂社个戱文有寫『ロ』(愛怨情天)。

相關个詞
lô (濁、羅)
se-bí-lo͘h
sio-lō
lo-so
*Lô-bē
Lô-tong
Bî-lô-káng
Chu-lô-san

相關个字
ロ (呂)
羅、罗


GÍ-SÛ
kāng



語詞
Ⓗ 
Ⓗ 
Ⓒ 

親成漢字



「Kāng bīn」「kāng chit ê sî-kan」「chiok kāng ·ê」云云。無論腔口、台語專講「kāng bīn」、無講「*kâng bīn」。句尾・詞組尾「chiok kāng ·ê」「chiok kâng ·ê」云云即是第五調「kâng」(請看)嗎有人講、第七調「kāng」嗎有人講。《台日》無反射着只个爭差、減彩是因爲小川尚義因帶台北城・掠「下門腔」(第五・七調橫調仝形)做主要腔、無斟酌着漳底台語事實朗講「kāng bīn」、無講「*kâng bīn」。

「Kāng」親漢字「共」字。《雅俗通》*kāng 有收「共」『相 —』。《妙悟》無收相關字詞。《甘》「kāng」「siāng」寫做『共』、「siâng」寫做『同』、「sâng」無配漢字、「kâng」無收。甲那「siāng」不八用別字塊寫、建議「同」字留乎「siāng」。「Kāng」通寫做『仝』亞是『共』。

相關个詞
sio-kāng, sio-kâng...
bô kāng, bô kâng
siâng, sâng (同)
siāng, sāng (同)
kāng khoán
kâng (仝)
kā (共)

GÍ-SÛ
chiū



語詞
Ⓒ 

親成漢字


相關个詞
tio̍h ("hoaⁿ-hí ~ hó")

GÍ-SÛ
kui



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Kui kang」云云。約束字『歸』(归)。

「Kui」咁有親漢字「規」字、照音理甲義理來看、簡那有合。論眞、「歸」字都簡那有合。今照咱知、台灣海峽語以外、唐山諸語無一種用「規」字个親成詞塊講只个意思、連潮州語都無。那無恰完整个証據、「kui」甲漢文「規」字眞有可能是湊𫔘坎・𫔘好對應着。顚倒『歸』治蘇浙甲楊子江流域(liû-he̍k)一卦語言內底有接近个意思。咱由原先將『歸』當做借音字。那嫌『歸』厚劃、會使考慮簡字『帰』『归』。那塊寫漢羅、「kui」特別適合寫做羅字。

台灣客語有講『KÛI』(第一調)、《中教部客語典》注解『全部』、寫做『歸』。唐山客語簡那無只个語詞(客法、客英)。

相關个字
歸、帰、归

GÍ-SÛ
chiah



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



「Ná ē chiah chē lâng」(那會者多人)云云。甲「chiah-nī」仝意思。歌仔冊寫「即」上多、不閣只个 chiah 含「ài piàⁿ chiah ē iâⁿ」彼个 chiah 會相搶。拱樂社个戱文普遍寫『者』。建議「即」字留乎彼个「chiah」、啞只个「chiah」寫做「隻」亞是「者」。那寫「者」、按呢「chia」「chiah-nī」「chiah-ê」朗會凍用仝只字「者」、甲「hia」「hiah-nī」「hiah-ê」朗用「靴」字亞是「吪」字、二字揀一字。

竹林《男愛女貪相褒歌》有寫『今日路頭來迹遠』。

〈黛山樵唱〉(三六九 67)八寫『合我障好都會散』、「障」字注「讀者」(「合」字注「讀含」)。

相關个詞
chiah ("ài piàⁿ ~ ē iâⁿ")
chiah-ni̍h

相關个字


GÍ-SÛ
lia̍h



語詞
Ⓗ 
Ⓚ 
Ⓗ 
Ⓗ 
Ⓗ 
Ⓣ 

親成漢字



歌仔册寫『掠』『力』恰多。有幾那本寫『捕』Ⓗ。《妙悟》*lia̍h 有收『掠』。「Lia̍h」寫做「力」字簡那是一種靠「推構音假借字」。請看「即」(字)甲「siáⁿ」(省)。拱樂社个戱文有寫『扐』(仇海情天)。《台灣語典》(一)寫『扐』。古早呂宋漳文有寫『扐』(漳語 ARTE、西支 AN 部)。

《雅俗通》*lia̍h 收「㨼」『掠取也』甲「拏」『㨼人曰 —』甲「拿」『仝上』甲「捕」『㨼魚曰 —』。

「掠」(lio̍k、lia̍k)字打算是「lia̍h」个血緣字。照鄭張尚芳《上古音系》來看、「掠」字甲「赤」字「拆」字「額」字仝欵屬治鐸部。含客語相關个分析、咱即閣補充。漢文「掠」字含台語「lia̍h」打算有血緣、不閣嗎眞有可能不是親漢字。咱先共『掠』當做訓用字來使用。

論連劃、傳統台羅字寫『lia̍h-chún』多過『lia̍h chún』。請看「siūⁿ beh」。

相關个詞
siáⁿ (省)
siūⁿ beh...
lia̍h-kông

相關个字


GÍ-SÛ
mài



語詞
Ⓗ 

親成漢字
X愛


「M̄」(不)甲「ài」(愛)个合(kap-)音詞。約束字『勿』。歌仔册有幾落本寫『邁』Ⓚ。囝仔歌有寫『覓』Ⓚ(玉山囝仔歌・月娘)。

相關个詞
m̄ (不)
ài (愛)
bo̍h (莫)

GÍ-SÛ
mih



語詞
 
 
ⓗ 
 

親成漢字



約束字『乜』。唐山歌仔册甲黨國時代个文献有寫『麽』ⓗ。

相關个詞
siáⁿ-mih, sím-mih

相關个字



GÍ-SÛ


nah



語詞
㊟ 

親成漢字



「Ná chai」云云、有可能是近古官話借詞。約束四角字『那』。台文無寫『哪』。中國語常用字『哪』是『那』个中語私奇分字、含台語無治代。「那」字無一定是親成漢字。

泉州語有講「nà」(泉方志 136)「ná」(當代泉彚 195、同安縣志)。呂宋福建語有講「nà」。新加坡福建語有講「ná thang」「ná-sái」(新加坡閩南典 288・289)。論羅字、傳統台羅專寫『ná ū』『ná ōe』云云、無連劃。一九八九〇年代以來、眞多人寫『nah ū』『nah 有』『nà ū』『nà 有』『nà ē』云云、反射「那」用高落調形。用高落調形个「nà」(nah)無一定是現代變体。有人認爲「nà」是原体(許嘉勇・敢--字 ê 詞性 kap 釋義)。

李献璋《福建語讀本》(24)「ná ē bōe chia̍h-·tit」彼个 ná 注高平調。MARYKNOLL 个教材丸那注高平調(一 284)。

相關个詞
Lô-chhia

相關个字
那 (ná)
哪 [lô]

GÍ-SÛ
*tiāⁿ-tiāⁿ
*tiāⁿ-niā
niā-niā
niā-tiāⁿ
nā-tiāⁿ
*nā-niā
*tiāⁿ
*niā
*niâ



語詞
定定 ㊟Ⓒ 
那定 ⓀⒸ 
領定 ⓀⒸ 
領領 ⓀⓀ 

親成漢字
㊟定


「Án-ne niā-niā」云云。只組語詞有「nā-tiāⁿ」「tiāⁿ-tiāⁿ」二个原体个欵。換話講、恰早治「而以」只个意思、「nā-tiāⁿ」甲「tiāⁿ-tiāⁿ」是仝義詞、朗有人講。《英厦》(353)有收「nā-tiāⁿ」、介成反射下門語。《厦英》有收「nā-tiāⁿ」(334)、另外注『nāⁿ-tiāⁿ, = tiāⁿ-tiāⁿ』、甲例句「 hó͘ saⁿ-kau, chi̍t pái tiāⁿ」『(TIGERS PAIR ONLY ONCE)⋯⋯』(495)。《台日》有記「nā-niā」「nā-tiāⁿ」「niā-niā」「niā-tiāⁿ」四体。「Nā-niā」是「nā-tiāⁿ」个變体、夭「niā-niā」是「*tiāⁿ-niā」亞是「niā-tiāⁿ」个變体。「Niā-tiāⁿ」个原体大概是「tiāⁿ-tiāⁿ」兼「nā-tiāⁿ」。傳統台灣海峽白話字寫「nā-tiāⁿ」恰多、嗎有寫「tiāⁿ-tiāⁿ」「niā-tiāⁿ」「niā-niā」、罕得寫合(kap-)音体「niā」亞是簡省体「tiāⁿ」。

論漢字、拱樂社个戱文有寫『連領』ⓀⓀ(乞食王子)『然リーヤ』(碎心記)『領~』(金銀天狗)、詳細字形即閣斟酌。《母之罪》有寫『月英廣小小平娘』、『小小平娘』編集者注解『小小的而已啦』。流行歌詞有寫『而已』(呂金守・Chho͘ Chhut Tōng-mn̂g ê Lāi-soaⁿ Hiaⁿ)『娘娘』(鄭進一・Ài Chòe Bāng ê Cha-bó͘ Gín-á)『孃孃』(姚謙・心影)云云。流行歌詞有寫『按呢娘』(石國人・按呢娘、武雄・Tāu-hoe Chhia Tó-tàⁿ、洪金昇・按呢想、鄭進一・新離別之夜)『安捏娘』(葉倬宇・Án-ne Niâ)。武雄〈誰都不是老大〉(施文彬中國語歌)丸那寫『按呢娘』。吳是閎〈SHUT UP〉(中語歌)丸那寫『安捏娘』。形式个關係、只个語詞歌仔册不八寫。杜建坊先生八寫『那定』(公開面册)。日本官方《語苑》有寫『而巳』Ⓗ『而己』Ⓗ。《台日》寫『而已』。《台灣語典》(二、1992 年版)收「惹定」『猶而已也。此係方言,有音無義』。孤節个「niā、niâ」、《台日》無收。王育德《常彚》有收「niâ」、甲漢字『耳﹖』。

「Nā-tiāⁿ」本身咁是「tiāⁿ-tiāⁿ」个變体、咱無把握。總是不八有人講「*tāⁿ-tiāⁿ」、照咱所知。夭「nā-tiāⁿ」照講不是對「niā-tiāⁿ」來。「Nā-tiāⁿ」前節應該是『ONLY』『IF』彼个「nā」。請看「m̄ nā」。

現代台語無講(只項)「tiāⁿ-tiāⁿ」啞。漳州語有个腔口(恰南平个)到今有講个欵。《漳腔典》無收。《教會報》十九世紀定定寫(只个)「tiāⁿ-tiāⁿ」。一九一五年夭有人寫『To̍k-li̍p m̄-sī hoán-poān ê ì-sù, sī chò toā-lâng ê ì-sù. Toā lâng ké sè-kiáⁿ, koh hō͘ lāu-bú chhī, sī bīn-bô͘ tiāⁿ-tiāⁿ』(359 号)。《麥》个台文白話注解嗎有寫着「*tiāⁿ-tiāⁿ」。比如講 165 葉有例句「如此而己矣」、記音「*jî-chhú jî-í ì」、注解「*án-ne tiāⁿ-tiāⁿ」。《漳語 ARTE》有寫『定定』(*tiāⁿ tiāⁿ)、注解『TAN SOLAMTE』(~TAN SOLAMENTE)。仝只个意思、潮語有講『TIĀᴺ』、《潮詞滙》共伊寫做『定』、《英汕》个例句嗎有用着(193 葉)。新竹客語有講『THI̊N-THI̊N』(定定)、仝意思。

《教會報》八有 3442 篇寫「nā-tiāⁿ」、51 篇寫「niā-niā」、35 篇寫「niā-tiāⁿ」、1 篇寫只个「niā」、0 篇寫只个「niâ」。「Nā-niā」甲「niâ」是來到現代即有人寫、照咱所知。現代羅字台文定定寫『niâ』、罕得寫『niā』。

建議
niā-niā ⇄ 定定、領領
niā-tiāⁿ ⇄ 定定、領定
nā-tiāⁿ ⇄ 那定

相關个詞
m̄-nā, m̄-tiāⁿ
nā (那、若)
tiāⁿ-tiāⁿ
niā ("lo̍k-tô ê ~")

相關个字



GÍ-SÛ
thiau-kang
tiau-kang



語詞
挑工 ㊟Ⓒ 
刁工 ⓀⒸ 
調工 ⓀⒸ 
朝工 ⓀⒸ 
兆工 ⓀⒸ 

親成漢字
㊟工


現代台語(海口音・稻江音云云)那像無講「*tiâu-kang」「*thiâu-kang」。「Thiau-kang」甲「*tiâu-kang」省關係、咱無確實。「Tiau-kang」打算是双原詞、「thiau-」濫「*tiâu-」、亞是因爲腔口透濫來産生。《台日》「thiau-kang」(主)「tiau-」(別)「thiâu-」「tiâu-」總收。EMBREE 干礁收「thiau-」「tiau-」。《厦英》記「tiâu-kang」、無記別个音、大概記無樵全。注意、《人民閩南典》(297)收「thiau-kang」(漳、泉、下門)「thiau-tî」(泉、下門)「thiau-thî」(漳)「thiau-ì-kò͘」(泉、下門)「thiau-kò͘-ì」(漳、下門)、無收「*tiâu-」云云。仝欵、《新加坡閩南典》(173、181)甲《漳腔典》(515)干礁收「thiau-kang」云云、無收「*tiâu-」。《台日》夭有收「thiau、thiâu」『態と。態態。故意に。殊更に。特に』、注『語原は [thiau(台日:態と人を困らせる)] と同一なるべし』甲「thiau-thiau」、仝意思。只个「thiau」《增補厦英》有收。《厦英》無。

歌仔册寫『挑工』(thiau-kang)『刁~』『調~』『朝~』『兆~』。捷發《天作良緣歌》有寫『柱工』ⓀⒸ。拱樂社个戱文有寫『挑工』(劍影、金銀、小女俠、乞食、黒染)『朝工』(金銀、乞食)『刁工』(花鼓、天涯)『兆工』(苦兒)。《英厦》(494、tiâu-kang)《台日》寫『特工』、不知咁有記述性。《甘》丸那寫『特~』。《英厦》(249、412)「tiâu-kò͘-ì」「tiâu-tî」四角字丸那寫做『特~』。請看「thiau-ì-kò͘」。那塊寫漢羅、「thiau-、tiau-」自然着寫做羅字。那卜借台灣卡那、建議寫『挑工』(thiau-kang)『朝工』(tiau-kang)。「Tiau-kang」寫做『調~』『朝~』『兆~』朗有理、不閣照 t + iau 个音節(無論調)借字个情形、論系統性甲使用基礎、借「朝」(tiau)字上合福建語、夭借「兆」字上合台灣語。「刁」字(請看)無影是漢學字。請看「thiau-lân」。

全羅《教會報》有 169 篇照傳統下門話寫「tiâu-kang」。有 28 篇寫「tiau-kang」、主要治一九二〇年以後。有 14 篇寫「thiau-kang」、主要治一九三〇年以後。《甘》收「tiâu、特」(白音)『tiâu-kò͘-ì, tiâu-ì-kò͘, tiâu-tî, tiâu-kang, tiâu-lâi, tiâu-kang-lâi』甲「thiau、刁」(漢音)『áu-bân, lām-sám, iô-tāng, tiau-bân, thiau-lân』甲「tiau、刁」(白音)『tiau-bân chiū-sī thiau-bân, sī tùn-tiⁿ ê ì-sù』。

客語有講『THIÂU-THIÂU』(前後節上平聲、~第一調)、仝意思、《現代梅縣典》(119)有收、不是共台灣海峽語借个。台灣客語夭有講『THIÂU-SṲ̊』(~事)『THIÂU-KU-YI』『THIÂU-KÛNG』。『THIÂU-』聲・韻・調甲「thiau-」有對應。「挑」字減彩是漢學字。

建議
thiau-kang ⇄ 挑工
tiau-kang ⇄ 朝工

相關个詞
thiau-ì-kò͘, tiau-
Sam-tiau-kak
thiau-lân...
pàng-tiau
-tiāu ("tàn-~")

相關个字
挑 (thiau)
朝 (tiau)
朝 (tiâu)
調 (tiâu)
調 (tiāu)


條、条

GÍ-SÛ
tī-sî



語詞
治時 ⓀⒸ 
值時 ⓀⒸ 
著時 ⓀⒸ 
箸時 ⓀⒸ 

親成漢字
X時


泉語「tĩ-sî」「tṳ̃-sî」、前節第六調。古早約束字『值時』、台灣歌仔册嗎有用着。呂宋《西支》有寫『值時』、「值」字減一劃。

泉語有寫『除時』ⓀⒸ(杜建坊、面册)。

論連劃、羅字台文在來寫『tī-sî』、用連劃。

相關个詞
tī-tāi
tī-tè

相關个字
值 (tī)


GÍ-SÛ
*koh
ko̍h



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Kā lí kóng koh...」(白話典)云云、語氣詞、《白話典》記做『kóh』。《台日》寫『咯』。王育德《常彚》寫『𡁤』。拱樂社个戱文有寫『閣』(空愛情)。

傳統羅字台文專寫『ko̍h』个欵(DADWT)。EMBREE 收『ko̍h』。按呢寫有合部份个腔口。

相關个詞
kàn (諫)

相關个字


GÍ-SÛ
siáⁿ
sáⁿ



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Sáⁿ」是「siáⁿ」个省音。傳統羅字台文寫『siáⁿ』恰多。有少數个文献寫『sáⁿ』。「Sàⁿ、sahⁿ」是「sáⁿ」个變体、在來罕得寫出來。「Siàⁿ、siahⁿ」是「siáⁿ」个變体、在來罕得寫出來。有關「siáⁿ」个詞底・詞原、請看「siáⁿ-mih」。

只字『省』咱先共看做特別假借字。「省」字本成干礁 séng(漢)séⁿ(早)二个現代字音。先人共「省」字借來寫「siáⁿ」、看起來是共伊加推構一个音 *siáⁿ 出來。《廣韻》「省」字有二个音、屬庚韻(三開、甲「影」字「病」字仝韻)甲清韻(開、甲「正」字「成」字仝韻)。「Chiah」寫做「即」字(請看)凡世是仝只欵情形。

一九三〇年代个本土中文作者塊寫台語口白个時、永永共「siáⁿ」寫做官話文訓用字『啥』。

相關个詞
chiah ("ài piàⁿ ~ ē iâⁿ")
siáⁿ-mih...
siáⁿ siâu

GÍ-SÛ
siuⁿ



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



「Chia̍h pá siuⁿ êng」(食飽箱閑)云云。歌仔册大多數寫『箱』。前近代个自由字有寫別形『葙』。除了『箱』、拱樂社个戱文有寫『相』(天涯、江山、碎心)。現代流行歌詞有寫『相』、比如講黃立行〈放風聲〉・武雄〈A-pa ê Sat-ba̍k-hî〉(蕭煌奇)・武雄〈Góa Siūⁿ ·Lí Kì-liām Ji̍t〉(施文彬)・陳維祥〈經〉(詹雅雯)・劉睿騰〈相含啦〉(劉福助)・林良哲〈天公伯仔〉。嗎有寫『太』Ⓗ 『尚』云云。『尚』照講不是單純个借音字。鄭煙樹俗語(1994)有寫『箱』(3)。平平是借音字、『相』並『箱』恰簡省・恰歸氣。後擺台灣假名那進化、假名『相』那會凍甲普通字『相』無仝形、時到照講無別字恰嬴『相』。目前『相』功能太多啞。咱那塊寫漢羅、「siuⁿ」自然着寫做羅字。

「Siuⁿ」甲漢文「傷」(siong、siang)字照講無血緣。厝邊仔語言朗無用「傷」字个親成詞塊講只个意思、含潮州語都無。不閣呂宋《西支》(AM 部)有寫『磨傷利』(*bôa sioⁿ lāi)。

仝只个意思、濁水溪漳州客語有講『SIO̊NG』(~*SIÔNG)、台語借詞、用中平調形。詞原台灣海峽語「siuⁿ」。濁水溪客語下平聲(~第五調)甲下去聲(~第七調)橫調有中平調形个變体(ALLOTONE)、自按呢、咱共只个台語借詞寫做下去聲『SIO̊NG』。

相關个詞
siuⁿ-kòe, -kè

相關个字
相 (siong, siang)


GÍ-SÛ
soah



語詞
Ⓒ 

親成漢字




近代約束字『煞』。南管夭有寫『宿』『杀』『殺』、凡世是潮州文、亞是共潮文借个。歌仔册有幾那本寫『息』Ⓗ『杀』。呂宋《西支》(AC 部)有寫『息』。

相關个詞
sòa (續)

GÍ-SÛ
ta̍k



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



《台日》寫『各』。歌仔册寫『逐』『獨』恰多、嗎有一半本仔寫『毒』。

GÍ-SÛ
tàu



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 
 
Ⓚ 
 

親成漢字



「Tàu chhōa」(鬥𤆬)云云。「Tek-ko tàu chhài-to」(竹篙鬥菜刀)云云。詞原無定着。《千金譜》寫『竹篙𦋇菜刀』(𦋇、⿱𠔿卓)甲『鬥夥記』。歌仔册寫『罩』『鬪』恰多、眞少數寫『閗』(鬦)。唐山歌仔册有寫『鬬』。拱樂社个戱文有寫『斗』(金銀天狗、合寶金錢會)。閣有『斗三工』(母之罪)『斗脚手』(母之罪、詳細个字形即閣斟酌)云云。《台日》寫『鬥』。流行歌詞普遍寫『鬥』。嘉靖《荔鏡記》有寫『張闘』。

論連劃、羅字台文在來有寫『tàu kò͘』『tàu chhōe』云云、嗎有寫『tàu-kò͘』『tàu-chhōe』。『Tàu-chò』『tàu-chòe』以外、朗籠(làng)縫恰多、包含《教會報》。

相關个詞
tàu saⁿ-kāng
tàu-tīn

相關个字
鬪、閗、鬬、鬥

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!