GÍ-SÛ
koái



語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



約束字『拐』、外字。「Koái」照講是古早官話借詞、祖緣漢字無定着。「柺」字《集韻》(北師版)干礁注解『杖』『老人杖』。

相關个詞
koáiⁿ-á, koái-á

相關个字
拐、柺

GÍ-SÛ
Ka-ná-tāi
Ka-ná-tah
Kha-ná-tah



語詞
加拿大 ⓒⓒⓒ 
 

祖緣漢文字



「Ka-ná-tāi」是書面借詞、詞原官話文『加拿大』。《教會報》一九〇三年頭擺寫着「Ka-ná-tāi」。自創刊彼拵到甲一九〇〇年代、《教會報》寫「Ka-ná-thaⁿ」恰多。一八九三年有一篇寫「Kan-a-ta̍t」(~干阿達)。LOBSCHEID(304)有收「CANADIAN, A...」『加拿他人』。《甘》个付錄收「CANADA」(英)『加拿大』(漢)、注台灣音「Ka-ná-tāi」。

「Kha-ná-tah」凡世是日語借詞、詞原『カナダ』。嗎有可能是台灣人加忌按英語『CANADA』音譯个。現代台語社會塊音譯英語个時、眞慣勢照日語个理路落去譯。夭「Ka-ná-tah」不知是日語借詞亞是「Ka-ná-tāi」甲「Kha-ná-tah」个双原透濫体。

「Kha-ná-tah」甲「Ka-ná-tah」是一九九〇年代以後即有人塊寫。「Kha-ná-tah」那卜寫做四角字、照講着寫做『脚那搭』亞是『卡那搭』。「Ka-ná-tah」照講着寫做『加那搭』。『卡那搭』網路八有人寫(archive.ph/rLqPA)。那塊寫漢羅、「Kha-ná-tah」甲「Ka-ná-tah」自然着寫做羅字。

建議
Kha-ná-tah ⇄ 脚那搭、卡那搭
Ka-ná-tah ⇄ 加那搭
Ka-ná-tāi ⇄ 加拿大

相關个詞
*Hòng-là

相關个字




カ (加)
ナ (奈)
タ (多)

GÍ-SÛ
hóe-kì
hé-kì



語詞
夥記 ⓀⓀ 
火記 ⓀⓀ 
夥計 Ⓖ 
伙記 ⓉⓀ 

祖緣漢文字



官話借詞、對明清時代个官話來、詞原官話『夥計』(伙計)。歌仔册寫『夥記』『火記』『夥計』『伙記』。寫『~計』是綴官話文塊寫个。「計」字台語無讀 *kì、干礁讀 kè。『夥計』嗎不是主流台文寫法。那塊寫漢羅、只个語詞介適合寫做羅字。

不知官話・中國語『夥計』(伙計、HUǑJÌ)前節咁有祖緣漢文字。通行漢文無『夥』。《廣韻》「夥」字看起來是古早地方字。那後節、「計」字大概是祖緣字。

廣東語『伙記』(FO² GEI³)甲「hóe-kì、hé-kì」仝原倚意、寫做『~記』个理路照講含台文仝欵。

相關个詞
chò-hóe...
-kì-kì

相關个字



GÍ-SÛ
lī-hāi



語詞
利害 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
利害


漢文「利害」意思是『이익과 손해. 득실』(利益과 損失. 得失、존典)。意思對應廣東語『犀利』个「lī-hāi」照講是官話借詞、夭官話文原底嗎有寫『利害』、不閣現代中國語寫『厉害』(厲~)。彼字『厲』(厉)通講是一種特別借音字。台文從到今寫『利~』。

相關个字
厲 (lē)

GÍ-SÛ
chhiⁿ-chhám
*chheⁿ-chhám
chhi-chhám



語詞
青慘 ⓀⒸ 
悽慘 ⒼⒸ 
凄慘 ⒼⒸ 
淒~  
~惨 Ⓖⓒ 

祖緣漢文字
悽慘
凄~


歌仔冊寫「青慘」恰多。《台日》寫「悽~」。歌仔冊嗎有眞多本綴官話文寫「悽~」。有幾落本寫「星慘」ⓀⒸ『青滲』。瑞成《菜瓜花鸞英爲夫守節歌》有寫「痴慘」ⓀⒸ。捷發〈一夜差錯〉寫「淒慘」ⒼⒸ。那塊寫漢羅、前節「chhiⁿ-、chhi-」特別適合寫做羅字。

《台日》《甘》《厦英》朗干礁收「chhiⁿ-chhám」、無「chhi-chhám」。《教會報》自一八八〇年代「chhiⁿ-」「chhi-」朗有寫。EMBREE「chhiⁿ-」「chhi-」「chheⁿ-」朗有收。

「Chhiⁿ-chhám」大概是半口語外來詞、明清時代共官話借个、寫做假名「青~」有理。「悽」字「淒、凄」字台語音 chhe。外文「悽(淒、凄)慘」那按書面借入來台語、會借做「*chhe-chhám」即着、不閣無彼个音。「Chheⁿ-chhám」只个音産生、是「腔口有 -eⁿ 个人」共「chhiⁿ-chhám」凖做「腔口無 -eⁿ 个人」个話、了後共伊「超轉」做「chheⁿ-」來講。中國語「QĪCǍN」八寫做『淒慘』『凄~』『悽~』。

《教會報》八有 196 篇寫「chhi-chhám」、176 篇寫「chhiⁿ-chhám」、0 篇寫「chheⁿ-chhám」。顚倒一九五〇年代進前寫「chhi-」个恰多、一九五六〇年代寫「chhiⁿ-」个恰多。

建議
chhi-chhám ⇄ 凄慘、青慘、悽慘
chhiⁿ-chhám ⇄ 凄慘、青慘、悽慘
*chheⁿ-chhám ⇄ 青慘

相關个字
凄、淒、悽

GÍ-SÛ
lo-so



語詞
羅梭 ⓀⓀ 
羅唆 ⓀⓀ 
勞梭 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


官話借詞、共明清時代个官話借个。彼个語詞、中華民國語寫做「囉嗦」「囉囌」「囉唆」(中教部國語典)、朗借音字、無漢文血緣、照咱知。「Lo-so」《台日》寫做「囉唆」ⓀⓀ。歌仔冊寫「羅梭」恰多、少數寫「羅唆」「勞梭」「囉唆」ⓀⓀ「囉梭」ⓀⓀ「嘮梭」ⓀⓀ「羅騷」ⓀⓀ「老梭」ⓀⓀ。拱樂社个劇本有寫『勞騷』ⓀⓀ(母之罪)。在台文來講、寫羅字亞是「羅梭」上條直。

《中教部閩南典》寫「囉嗦」、照車輦語。「索」字台灣漢音 sek。

《台日》甲 EMBREE 記「lo-so」。《甘》(462)有寫「lo-so」。全羅《教會報》5 篇寫『lô-so』・2 篇寫『lo-so』。

相關个字


GÍ-SÛ
chām



語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



「Āu chi̍t chām」云云、官話借詞、明清時代亞是蒙古時代共官話借个、詞掛字做一困借。台灣海峽个韻册自《妙悟》着朗有收「站」(chām)字(請看)。

仝只个概念、主流泉語講「chãm」、第六調。台灣客語講『CHAM』(上去聲、~第三調)。《客法》記『TSHAM』。越南語講『TRẠM』(站)。廣東語講『站』(ZAAM⁶)。中國語講『站』(ZHÀN)。只个語詞、官話應該是共蒙古語借个。請看「phò͘」。

相關个詞
chām (時間)
phò͘ (舖)

相關个字


GÍ-SÛ
chhiàng



語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



只个語詞明清時代對官話來。《台日》寫「唱」、注講『語原は官話より轉じたるものなるべし』。《台日》閣有收一項「chhiòng」、「夫唱婦隨」云云、漳音「chhiàng」。

「唱」字漢音 chhiòng(泉、厦)chhiàng(漳)。「Chhiàng」寫做「唱」照講是外字、語詞甲用字同齊共官話借。不閣卜講是借音字嗎不是無理。請看「chhiâng-chāi」「chúi-chhiâng」。

相關个詞
chúi-chhiâng
chhiâng-chāi

相關个字
唱、倡

GÍ-SÛ
bêng-láng



語詞
明籠 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
明朗


「-Láng」是「朗」字个一種明清「正」音、不閣台語「朗」字干礁讀 lóng。地方中文自然將「bêng-láng」寫做『明朗』、不閣台文不八寫按呢。歌仔册專寫『明籠』。那塊寫漢羅、後節特別適合寫做羅字。

相關个詞
láng ("chi̍t ~ soāiⁿ-á")

相關个字
籠 (lóng)


GÍ-SÛ
hô͘-tô͘



語詞
糊塗 Ⓖ 
何途 ⓀⓀ 
糊途 ⓀⓀ 
胡途 ⓀⓀ 
乎徒 ⓀⓀ 
~徙  
乎途 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


官話借詞、按中國語个前身・近古官話來。祖緣漢字無定着。近代官話文(~中國語)『糊涂』『糊塗』本身百面是借音字。官話文上少閣有寫『胡突』『胡塗』『糊突』『鶻突』四式。那台文、歌仔册寫『糊塗』上多、嗎有寫『何~』『乎~』『胡~』『狐~』『戶~』『湖~』甲『~途』『~徒』『~圖』。今「糊」字泉・厦漢文音 hô͘、「塗」字漢文音 tô͘。不閣『糊塗』不是台灣假名、嗎不是綴古漢文寫个、是綴官話文寫个。「糊」字台文用塊寫「kô͘」恰多、夭官話借詞「hô͘-soat」寫做『胡說』(台日、歌仔册)。『塗』恰多是用塊寫「thô͘」。寫『胡途』𫔘好上合台灣假名个理路、夭那塊寫漢羅、只个語詞寫做羅字愈直。

相關个詞
hô͘-sîn

相關个字




GÍ-SÛ
I-lê



語詞
伊犁 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
伊犁
~犂


《教會報》一八八七年有一篇寫『Chi̍t-tiuⁿ sī Tāi-Chheng-kok ê Choân-tô͘, hō͘ lâng chai tó-chi̍t-séng sio̍k tī tó-chi̍t-hng, kīn tī tó-chi̍t-ūi; lēng-gōa ū kì hiah-ê sio̍k-tē, chhin-chhiūⁿ Boán-chiu, Bông-kó͘, Se-chōng, I-lê』。一九〇二年有一篇寫『Chiàu in sǹg Tiong-kok ê lâng-gia̍h kè-kiōng ū 426 tiāu (426,000,000), ...... Chiông-tiong Boán-chiu ū 850,0000, Bông-kó͘ 258,0000, Se-chōng 643,0000, I-lê 120,0000』。通知台灣海峽語「I-lê」彼拵有對應現代話「新彊」。《甘》个付錄有收「ILI-FU」(英)『伊犁府』(漢、I-lê hú)。閣有「TURKESTAN」『西域』(Se-he̍k)。《英厦》(549)有收「TURKESTAN」「CHINESE OR EASTERN」『回疆 Hôe-kiong』(咱有撨大細本字)。請看「Sin-kiong」。

相關个詞
Sin-kiong

相關个字


GÍ-SÛ
pó-pio



語詞
保鏢 Ⓖ 
保標 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
保標


《台日》寫『保標』。歌仔册有寫『保鏢』『~標』、用例少少仔。拱樂社个劇本有寫『~鏢』(母之罪、合寶、三潭)。請看「標、鏢」(字)。

「標」字照講是祖緣字。研之有物〈武俠小說中的鏢局原來真的存在!歷史學者揭運鈔車保全始祖竟是這樣來的〉寫講『保標的「標」,指的即是「標布」,也就是當時貿易往來的棉布』『從標布延伸,明代與「標」相關的詞彙,大多和商業布匹有關。布匹商行是「標號」,運送布匹來往經商者為「標商、標客」,運輸布匹的船隻為「標船」,而「保標」也即是保護標布、標商的護衛』『那麼,與布匹相關的「標」,何時演變為金字旁的「鏢」?』『曾有學者揣測,或許跟標局使用的武器「飛鏢」有關;但透過史料的驗證,可排除這項推測,當時保標用的多是長鎗。保標的「標」字應與標布有關,直到清雍正年間,「保標」才慢慢變成今天慣用的「保鏢」與「鏢局」』。

韓・日語無講『*保標』。現代中國語寫『保镖』(簡)『~鏢』(繁)『~鑣』(繁)。

相關个字
標、鏢


GÍ-SÛ
chhiâng-chāi
*chhêng-chāi



語詞
清在 ⓀⒸ 
昌在 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
常在


《台日》甲《白話典》注講是官話借詞、共中國語个前身借个、詞原官話『常在』(CHÁNGZÀI)。《台日》照中華國學共官話借字、寫『常在』。《英厦》(397)寫『常在』。歌仔册八寫『清在』『常~』Ⓖ『𢮵~』『昌~』Ⓚ『倡~』Ⓚ『娼~』Ⓚ、無約束、用例少。今「常」字台灣音 siông(主流漢音)siâng(漳州漢音)、無讀 *chhiâng。咱那塊寫漢羅、「chhiâng-」自然着愛寫做羅字。那卜借假名、chh + iang 个音節(聲調先無論)有約束卡那「昌」字。請看「chúi-chhiâng」云云。

建議
chhiâng-chāi ⇄ 昌在

相關个詞
chhiâng-chhiâng kún
chúi-chhiâng
chhiàng siaⁿ

相關个字



GÍ-SÛ
a-pa
a-pâ
a-pah



語詞
阿爸 ⒸⒼ 
阿巴 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
阿X


「-Pa、-pâ」是共官話借个。《雅俗通》*pà 有收「爸」『呼父』。王育德《常彚》寫「阿爸」、記「a-pa」。全羅《教會報》自一八九〇年代有 55 篇寫着「a-pa」、主要一九三〇年以後。也有 11 篇寫「a-pâ」。閣有 5 篇對上帝寫『A-pà, Pē--ah』。「A-pah」簡那一九八〇年代以後即有人寫。漢文無『爸』。只字按官話文來、借來寫「-pa、-pâ」簡那眞𫔘好。

歌仔册有一半本仔寫『阿巴』ⒸⓀ。拱樂社《火煙新作》有寫『鴨吧仔』。

相關个詞
pē (父)

相關个字


GÍ-SÛ
Pa Khek-lé



語詞
巴克禮 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
巴克禮
~~礼


巴克禮牧師、蘇國人、英語名『THOMAS BARCLAY』。官話文『巴克禮』(→ 台語 Pa Khek-lé)是 BARCLAY 个音譯、不閣台灣人有講「巴牧師」云云、袂輸伊姓「巴」・名「克禮」。全羅《教會報》寫『Pa Khek-lé』。

相關个字
禮、礼

GÍ-SÛ
ku-koài



語詞
龜怪 ⓀⒸ 
亀怪 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
古怪


歌仔册有一半本仔寫『亀怪証』ⓀⒸⓒ『龜~』Ⓚ。《台日》寫『古怪』。「Ku-koài」个詞原照講是近古官話(~中國語个前身)『古怪』(GǓGUÀI)。今「古」字台語無讀 *ku。那卜寫四角字亞是漢羅、建議寫『亀怪』『龜怪』『ku 怪』、將『古怪』留起來寫「kó͘-koài」(請看)。

相關个詞
kó͘-koài
kòng-ku

相關个字
龜、亀


GÍ-SÛ
Hi-lī-nî



語詞
希利尼 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
希利尼


聖經底官話借詞。官話『希利尼』是希文『ΈΛΛΗΝΕΣ』个音譯。全羅《教會報》有 185 篇寫「Hi-lī-nî」、其中一九二〇年進前 49 篇。有 2 篇寫「Hi-lî-nî」。有 163 篇寫「Hi-lia̍p」、其中一九二〇年進前 11 篇。一九六〇年代有 22 篇寫「Hi-lia̍p」・20 篇寫「Hi-lī-nî」。《英厦》(202、213)有收「GREECE」『希尼尼 Hi-lî-nî』甲「GREEK」『希尼尼 Hi-lî-nî』甲「GREEK CHURCH」『希拉敎 Hi-lia̍p-kàu』(咱有撨調丿・連劃)甲「HELLENIC」『希拉 Hi-lia̍p』。

「Hi-lia̍p」是近古漢文借詞。越南語講『HY LẠP』(希臘)。日語『ギリシャ』有寫做『希臘』。韓語永過有講『희랍』(希臘)。漢文「希臘」是照官話(亞是吳越語)字音塊音譯希文『ἙΛΛΆΣ』。LOBSCHEID(918、919)有收「希臘國人」云云。『HY LẠP』『희랍』「Hi-lia̍p」第二節个韻尾對漢字「臘」字來。

GÍ-SÛ
Ai-tiân



語詞
埃田 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
埃田


聖經創世紀个埃田園。十九世紀共官話(MANDARIN)借个。中國語(~近代標凖官話)講『伊甸』(YĪDIÀN)。日語講『エデン』。

GÍ-SÛ
-tiāu



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Tàn-tiāu」云云、半口語外來詞(詞素)、相對恰新。《台日》無收、不閣「piàⁿ-tiāu」有收、寫做「傾丟」。《厦英》嗎無收、不閣《增補厦英》有、無定義、干礁例詞「hiat-tiāu」『TO THROW AWAY』甲「choh-tiāu」『TO MAKE A MOLE OR EARTHWORK TO GUIDE WATER IN A DESIRED DIRECTION』。《增補厦英》「舞、bú」下底嗎有收「bú-tiāu」『TO THROW AWAY』。通知只个接尾詞大概是十九世紀尾・二十世紀頭借借入來台語。

那書寫、《連枝接葉新歌》有寫『我那共娘放血兆』。竹林《綠牡丹歌》有寫『神主成煞加旦調』(sîn-chú sēng-sòa kā tàn-tiāu)。玉珍《菜瓜花鸞英為夫守節歌》有寫『放調小妹』。玉珍《梁英死某歌》有寫『放兆細子』。玉珍《尫某看博覽會新歌》有寫『銃兆』。平平是借音字、「兆」字恰省劃・恰束結・恰無足多別个用法。

「-Tiāu」是口語外來詞素、按官話來、詞源中國語『掉』(DIÀO)个前身。嗎有可能是對第三語轉个。「掉」字《寶鑑》讀 thiáu、《雅俗通》讀 *thiáu、《妙悟》讀 *tiáu。凖那按書面借外文『掉』、會借做 *thiáu・*tiáu 不即着。「-Tiāu」嗎有可能是借「調」字个音按呢「轉」个、親像中國語『捷運』(JIÉYÙN)借「節」字个字音、轉做台語「chiat-ūn」按呢。不閣「-tiāu」个使用本底無濶、無「生産性」。到甲華治時代、靠中國語牽成、「-tiāu」使用額即大起、嗎得着生産性。特別一九七〇年以後、靠華文个勢、逐个即自然共「-tiāu」寫做外字『掉』。

台文自本無寫『掉』。《台日》台語个部份、頂下本朗無用着『掉』。通行漢文有「掉」(thiáu)字(請看)。假使講「掉」字是官話『掉』(DIÀO)个祖緣字、按呢「掉」字着是「-tiāu」个祖緣字、不閣甲「khóng」含「紺」字仝欵、脫離台語个字音系統。流行歌詞「-tiāu」寫做『掉』、云仔是塊寫外字。

潮州語『TIĀU』本身是單詞、《潮詞滙》注解做(中語)『丟,抛』。「TIĀU-TIĀU」注解做『丟掉』。《擊木知音》TIĀU 有收『丟』『𢫻』。廣東語『掉』(DEU⁶、DIU⁶)、《粵典》第一義注解『用手拋走;將物件甩出手』、第二義注解『唔要;丟棄;擗』。

相關个詞
khóng (孔)
pàng-tiāu

相關个字
調



GÍ-SÛ
kau-liâng
*kau-liông
*ko-liông
*ko-liâng
*ko-niû



語詞
高梁 ㊟ 

祖緣漢文字
㊟粱


「Kau-liâng、*kau-liông」是官話借詞、按 MANDARIN 來、詞原中國語『高粱』(GĀOLIÁNG)个前身。傳統近代台灣音「kau-liâng」。請看下脚。《千金譜》寫『高梁』、是塊講酒無不着。唐山歌仔册有寫『膏粱子弟愛食新』、夭黃塗《最新賣油郞歌》寫『膏梁子弟愛食新』。一九四〇年代个歌謡有寫『高梁』。《台日》寫『高梁』。《台日》夭有收『稻梁菽麥黍稷』(tō, liông, siok, be̍k, sú, chek)、仝欵寫『梁』無寫『粱』。在台文、看起來『梁』是「粱」字个別形。仝欵、日語『コーリャン』有寫做『高粱』『高梁』。不八有人寫『*交凉』、照咱知。「Kau-liâng」寫做『高梁』咱由原共伊看做外字、雖然後字字形無一定照官話文。那塊寫漢羅、「kau-liâng」寫做羅馬字恰妥當。

官話『高粱』、「粱」字照講是祖緣字無不着。那前節个詞原、咱無把握。

《厦英》(312)收「kau-liông」『A SORT OF DISTILLED LIQUOR』。《台日》記「kau-liâng」「kau-liông」、閣收「ko-liông」『高黍』、注「文」、注明講干礁含「kau-liâng、-liông」第一項意思(≠ 高梁酒)相通。只項「*ko-liông」《厦英》無收个欵。EMBREE 干礁記「kau-liâng」。《白話典》有收「kau-liâng」『高粱酒』『稷』甲「ko-liâng、ko-liông、ko-niû」『稷』。《中教部閩南典》記「kau-liâng-chiú」「ko-liâng-chiú」「ko-liông-chiú」。

許嘉勇〈高粱愛呼做 kau-liâng〉寫講『實際佇真濟泉腔个地頭(ex. 鹿港、金門、福建),夭是讀做「kau-liâng」,咱猶原愛共伊看做是「官話借詞」;現主時个臺灣人毋知,煞干焦會曉照字面讀「ko-liông / liâng」』『阮塊(tèr)个視大人(阮俺公、許 hua̋i 愛濕--一杯--仔个叔公仔)計是讀做官話借詞个「kau-liâng」,我佇金門徛過年半,聽老勻--个、中年勻个金門人嘛是講「kau-liâng」』『教育部个方言差共鹿港个高粱酒記做「ko-liông-tsiú」,茲(tse)參我只个鹿港人理解个鹿港話有出入』。潘科元先生八寫講『高梁 kau-liâng / liông 往往特指「高梁酒」。也指迄種農作物,口語叫做「(紅)蘆黍 lôo-sué/sé」,金門儂寫做「露黍」因為怹第五聲、第七聲變調無分。若唸 ko-liông 照講是作物个文言名,毋是指迄種酒,但是有个儂無分』(高台語唸 kau 个詞例)。不閣照唐山歌仔册有寫『膏粱』來看、「ko-」凡世一百冬前着有人塊講啞。

相關个字



凉、涼

GÍ-SÛ
Ki-tok



語詞
基督 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
基督


詞原官話文『基督』(JĪDŪ)。官話『基督』是『基利斯督』个簡省体、夭『基利斯督』是希利尼語『ΧΡΙΣΤΌΣ』个音譯。

GÍ-SÛ
choán



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Hó choán」「choán chîⁿ」云云。口語官話借詞、共明清時代个官話借个、詞原是中國語『赚』(賺、ZHUÀN)个前身。古早支那地方字『賺』大概是血緣字。《台日》寫『賺』Ⓖ、照中華國學。歌仔册寫假名『轉』、嗎有一半本仔寫『賺』。開文《最新鴉片風流歌》有寫『攢錢』『攢食人』。《甘》「choán」無甲漢字。《寶鑑》無收相關字詞。論使用基礎、『轉』基礎厚。論詞原、「choán」(甲中國語 "赚")無祖緣漢文字、照咱知。那塊寫漢羅、「choán」特別適合寫做羅字。

GÍ-SÛ
má-má hu-hu



語詞
馬馬夫夫 ⓀⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXXX


《台日》寫『馬馬夫夫』。拱樂社个劇本有寫『馬~夫~』(花鼓情仇)『馬~附~』(劍底鴛鴦)。「馬」字甲「夫」字是 m + a 个音節(無論調)甲第一調 h + u 个音節个約束卡那。那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

台灣客語講『MÂ-MÂ FÚ-FÚ』。台語「má-má hu-hu」甲客語『MÂ-MÂ FÚ-FÚ』照講是大清時代共 MANDARIN(官話)借个、詞原是中國語『马马虎虎』个前身。『马马虎虎』四字是音字。官話文永過有人寫『麻麻呼呼』『麻麻糊糊』(中教部國語典)。

論連劃、一九五〇年代个羅字台文有寫『má-má hu-hu』、中央籠縫。仝欵、傳統台羅字寫『chhìn-chhìn chhái-chhái』、罕得(亞是不八)寫『chhìn-chhìn-chhái-chhái』。

相關个字
夫 (hu)


GÍ-SÛ
táⁿ-tia̍p



語詞
打疊 ⒸⒸ 
~叠 Ⓒⓒ 
打牒 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
打疊


《台日》甲嘉靖《荔鏡記》寫「打疊」。《英厦》(309)有寫『打叠』。呂宋《西支》(AD 部)有寫『打叠』(*táⁿ tia̍p)。歌仔冊有寫「打叠」ⒸⓀ「~牒」「~蝶」Ⓚ。唐山客語永過有講「TÁ-THIA̍P」『TO ARRANGE』甲「TÁ-THIA̍P-CHANG」『TO SETTLE A MATTER』(客英)、《客英》寫做「打疊」「打疊正」。中國語亞是官話有講「打叠」(~疊、打迭、打揲)『收拾、整理』(漢典)、用字無定着。看起來「táⁿ-tia̍p」甲客語「TÁ-THIA̍P」是明清時代个官話借詞。照客語・廣東語个詞理來看、「疊」字是「-tia̍p」个祖緣字無不着。不閣台文「疊、叠」字担頭重、「-tia̍p」那寫做「牒」字亞是羅字、「疊、叠」字通好留乎「thia̍p」「tha̍h」。

後節《甘》無甲漢字。《台灣語典》(四)寫『打揲』、注『亦作打疊』。

客語閣有講「THIA̍P-CHANG LÒI」(疊正來)『ARRANGE IN ORDER』(客英)。「THI̊N-THIA̍P」『穩定』(客委會大埔典)『穩當,妥貼』(中教部客語典)、《客委會大埔典》寫做「定疊」。《客英》有收一句「TÛNG-SÎ THIA̍P TSHÈ MÒ」『TOUS LES OBJETS SONT-ILS EN ORDRE?』。啞廣東語有一句『疊埋心水』(DIP⁶ MAAI⁴ SAM¹ SEOI²)、意思「WHOLEHEARTEDLY, WITH RESOLVE』(CANTODICT)。

相關个詞
tia̍p (動詞)
tia̍p (時間)
tiap-á-kú
tha̍h (疊、叠)
thia̍p (疊、叠)

相關个字
疊、叠


GÍ-SÛ
Biâu-le̍k
*Biâu-lek
*Miâu-le̍k



語詞
苗栗 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
苗栗


苗栗早名「**Ba-nih」(請看)、寫做『貓里』云云。一八八九年大清植民政權設縣、照官話(~MANDARIN)音共『貓里』雅化做『苗栗』(廖忠俊 2009・126 葉)。續落來人照字音共『苗栗』讀做「Biâu-lek」。「栗」字台灣音 lek、第四調、對《廣韻》來看、是咀音。全羅《教會報》有 121 篇寫「Biâu-le̍k」、自一八九〇年代。有 94 篇寫「Biâu-lek」、丸那自一八九〇年代。在台灣字音來看、「-le̍k」是咀音。現代夭有一个咀音「*Miâu-le̍k」、中華音个欵。

《地輿總圖》有記『苗栗縣』。邊仔有『苗里街汛』。

客語講『MÈU-LI̍T』。

行政地名
日本体制苗栗街 ⇄ 中華体制苗栗市

相關个詞
**Ba-nih

相關个字


GÍ-SÛ
chúi-kiáu



語詞
水皎 ⒸⓀ 
水嬌 ⒸⓀ 
水繳 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
水㊟


官話借詞、詞原『水餃』(~饺、SHǓIJIǍO)。講恰精凖レ、上少後節「-kiáu」是借詞。歌仔册有寫『水皎』『水嬌』『水繳』、用例無多。唐山歌仔册甲黨國時代个台灣歌仔册有幾落本寫『水餃』ⒸⒼ。《台日》寫『水攪』ⓀⓀ、不閣「bah-kiáu」寫做『肉餃』ⒽⒼ。「-Kiáu」大概有祖緣漢文字「角」字。請看下脚。『餃』不是通行漢文个字。是官話文私奇用字、路尾借入去日・粤語。台文在來無『餃』。那塊寫漢羅、「-kiáu」自然着寫做羅字。那卜借在調卡那、「繳」字甲「皎」字朗會合、不閣請看「kiáu-jiáu」「poa̍h kiáu」。那汎調卡那、約束卡那照講是「喬」字、不即歌仔册有寫『水嬌』。

中國語講『水饺』(~餃)『饺子』(餃~、JIǍOZI)。客語講『ṢÚI-KIÁU』。廣東語講『餃子』(GAAU² ZI²)『水餃』(SEOI² GAAU²)。越南語講『SỦI CẢO』、照講是粤語借詞。日語講『餃子』(ギョウザ)。水繳打算是只二三百冬即對唐山北部炭出來。

通行漢文無『餃』。《集韻》(潘悟雲版)有收「餃」(居效切)『飴也』、甲「較」(kàu)字仝音。治近代台灣、不那《寶鑑》、參《甘》都無收『餃』。《厦英》共伊收帶動詞「kiáu」下底。《台日》丸那寫『水攪』。

官話『餃』(-JIǍO)詞底大概是「角」。周星〈餃子發展簡史:明清時,在北方已成為定俗〉寫講『餃子在中國古代文獻中有很多不同的稱謂,常因時代、地區、製作方法和餡料之不同,往往叫法上也就各有區別。如「角子」、「角兒」、「粉角」、「扁食」、「餛飩」、「餃餌」、「水煮餑餑」、「水餃兒」等等,其中「角」是餃子的象形,「角」、「交」、「餃」諧音,「餃子」一名便由此而來。「餃」字的「交」既是音符,又與「角」相諧;「飠」為義符,可作「飴」解。從訓詁學看,「角子」作為「餃子」一詞的語源,應無疑問。明人張自烈撰《正字通》:「今俗餃餌,屑米面和飴為之,乾濕大小不一,水餃餌即段成式食品湯中牢丸,或謂之粉角。北人讀角如矯,因呼餃餌訛為餃兒」』。官話文小說《金瓶梅》有寫『水角兒』『肉角兒』(字形照 CTEXT)。

相關个詞
poa̍h kiáu
kiáu-jiáu

相關个字




GÍ-SÛ
pa-á
pâ-á
pâ-·á
*pâ-·a
*pâ-·ah
**pâ-ah




語詞
Ⓖ 
爸仔 ⒼⓉ 
巴仔 ⓀⓉ 

祖緣漢文字
XX


「Pa-á、pâ-·á」羅字台文自二十世紀尾即有塊寫(DADWT)。「Pâ」上慢一九五四年出現(教會報 788 号、"goán pâ")。流行歌詞有寫『爸』『爸仔』。「Pa-á、pâ-·á」《台日》無收。《台日》有收「pâ」『父。父樣』、寫做『爸』、例句「gún pâ」。《白話典》有收「pâ」「pâ-·á」「pa-á」。請看「a-pa、a-pâ、a-pah」。通行漢文無『爸』。

建議
pâ-·á ⇄ 爸仔、巴仔
pa-á ⇄ 爸仔、巴仔
pâ ⇄ 爸

相關个詞
-·á ("Ōng-~")
a-pa, a-pâ, a-pah
pá-pah, pa-pa
bú-·á

相關个字


GÍ-SÛ
hán



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



動詞。歌仔冊專寫假名「罕」。《台日》《甘》《台十五》寫「喊」、勉强通理解做訓用字。《寶鑑》《雅俗通》《妙悟》無收相關个字詞。呂宋《西支》(VO 部)有寫『大聲𠳾』。

「喊」字《廣韻》記三个音、呼覽切(曉母談韻)完全對應台語漢文音 hám。請看「hiàm」。「喊」字無可能對應台語漢文音亞是早音 *hán。總是「hán」照講是共明清時代个官話借个、不即含中國語「HǍN」(喊)眞倚音。竪算講是按呢、共「hán」寫做「喊」、袂輸共「gió-toh」寫做「*上等」、亞是「sio̍k-pháng」寫做「*食 pháng」。製造例外、共台字舞呼復雜、夯枷。「Hán」寫做「罕」、「喊」字留起來寫「hiàm」、按呢介清楚、閣合台文个習慣。啞那塊寫漢羅、只个語詞自然適合寫做羅字。

相關个詞
hán-hoah
hiàm (喊)

GÍ-SÛ
hán-hoah



語詞
罕喝 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
㊟喝


歌仔冊有幾也本寫「罕喝」、嗎有一半本仔寫「罕吪」ⓀⓀ。「Hán-」大概是官話借詞。請看「hán」甲「hoah」。

相關个詞
hoah (喝)
hán (罕)

GÍ-SÛ
chau-that



語詞
巢撻 ⓀⓀ 
糟撻 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


《台日》寫「蹧躂」。歌仔冊寫「巢撻」「糟撻」上多、嗎有幾若本寫「𢲵撻」(最新工塲歌)「糟躂」「蹧躂」。「𢲵」字「蹧」字是用「曹」(~糟)做音符塊造字、不閣台文治只个詞以外、不八用着彼二字。爲着一个双節个實詞造一字、無經濟、重精英、嗎無合台字一般个原則。建議寫羅字亞是假名「糟撻」。

只个語詞大概是明清時代共官話(~中國語个前身)借个、詞源打算是後來演變做華語「糟蹋、蹧蹋、糟踏、蹧塌」(ZĀOTÀ)彼个詞。「ZĀOTÀ」中華語・官話文有影上少有四个寫法(中教部國語典)。

相關个字





GÍ-SÛ
Iû-thài



語詞
猶太 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
猶太
~大


照講是官話借詞、對聖經甲基督教篐仔入來。《台日》有收「猶太」『猶太國』甲「猶太人」『猶太人』。《厦英》(176)「iû ū put koat」(~猶有不決)後壁有收「Iû-thài」、注講是教會用詞。

「猶」字台文眞罕用、那竪治台文觀点、寫『Iû-thài』『Iû 太』『由太』甚至『尤太』朗恰會和・恰環保。此是塊論字、不是塊論詞。台灣話講「Iû-thài」以經百外冬。越南語丸那講『DO THÁI』(猶太)。

相關个詞
iu-goân

相關个字
猶、猷



GÍ-SÛ
Iâ-so͘
Ia-so͘



語詞
耶穌 ⓒⒼ 
耶蘇 ⓒⓀ 

祖緣漢文字
耶㊟


全羅《教會報》有 16 篇寫「Ia-so͘」、春个朗寫「Iâ-」。呂宋漳文寫「西士」(*Se-sū)。《大正台職彚》有寫『耶穌教牧師』甲『耶蘇布教師』云云。今『穌』只字在漢文無講眞通行、台文寫『耶穌』是綴外文寫个。現代漢羅台文丸那不時有寫『耶蘇』。

漢文『穌』(字、請看)不是眞通行。咱共伊看做外字、按官話文進口个。

相關个字




GÍ-SÛ
bóng-tóng



語詞
罔黨 ⓀⓀ 
罔党 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


「Bóng-tóng」不是漢來語、是官來語。換話講、「bóng-tóng」不是對漢文來、是按官話來、含「ún-tàng」仝欵、打算是治大明時代、打算不是按書面、凡世是對戱界。台文自然共伊寫做借音字「罔黨」「~党」。一半擺仔八有人寫「懞懂」「矇瞳」「罔〓」(〓倒『忄』正『党』)。拱樂社个劇本有寫『弄黨』(~莽黨、仇海情天、「黨」字字形無確定)。那塊寫漢羅、只个詞適合寫做羅字。

「Bóng-tóng」个詞源是官話「MĚNGDǑNG」(ㄇㄥˇ ㄉㄨㄥˇ)。只个詞官話文都寫做幾落式、『懵懂』『蒙董』『蒙懂』『懞懂』『瞢懂』、來到中華時代即標凖化做『懵懂』。華文只个詞塊選字含通行漢文無治代、自然含台文嗎無治代。「Bóng-tóng」四角字卜按盞寫、照講含「sap-bûn」亞是「gió-toh」卜按盞寫是仝欵議題。

相關个詞
tóng (黨、党)

GÍ-SÛ
tàu-té
tàu-tóe
tàu-tí
*tò-tí



語詞
到底 ⒼⒸ 
罩底 ⓀⒸ 
鬥底 ⓀⒸ 
閗底 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
到底


「Tàu-tí、tàu-té、*tàu-tóe」歌仔冊有幾若本寫做『到底』『罩~』Ⓚ『鬪~』Ⓚ『閗~』Ⓚ、用例少少仔。現代流行歌詞綴中國語寫『到~』。拱樂社个劇本有寫『投底』ⓀⒸ(劍影情仇、愛怨情天、節烈夫人)。《台日》寫『到~』。歌仔冊『到底』二字主要是塊寫「kàu té、kàu tóe」、少數用塊寫「*tò-tí、tàu-tí、tàu-té」。台語恰早講「tàu-tí」恰多。「Tàu-té」中治時代即變眞常用、夭「tàu-tóe」是中語借詞。請看下脚。「Tàu-tí」是明清時代共官話(MANDARIN)借个、治十九世紀有常用。「到」字本身讀 tò(漢)tò͘(漢)kàu(訓)、無讀 *tàu。「Tàu-té、-tóe、-tí」寫做『到~』、基礎薄薄仔、夭「到」字着加負一个音、袂和。「Tàu-」寫做羅字亞是假名『鬥』(閗)恰直・恰惜環境。

《妙悟》《雅俗通》《補彚》《八音》《寶鑑》《台十五》「到」字無記 *tàu 个音。《厦英》有收「tàu-tí」「tò-tí」、無收「*tàu-té」。《台日》加收「tàu-té」、無收「*tàu-tóe」。王育德《常彚》收「tàu-té」、無收「tàu-tí」。全羅《教會報》有 4 篇寫着「tò-tí」、尾擺一九〇四年。「*Tò-té」「*tò-tóe」不八寫着。有 273 篇寫着「tàu-tí」、內中十九世紀占 42 篇。一九三〇年代夭有 57 篇。一九六〇年代夭有 50 篇。朗總干礁 12 篇寫着「tàu-té」、頭擺一九〇六年("in chiū chhe Pa-ná-pa khì khoàⁿ-khoàⁿ tàu-té sī án-cháiⁿ-iūⁿ")、第二擺一九三〇年。一九六〇年代占 7 篇。啞「tàu-tóe」不八寫着。夭有 5 篇寫「kàu té」・3 篇寫「kàu tóe」。

大宋漢文有寫「到底」(CBETA-O)、不閣台語「tàu-tí」是官話借詞、不是直接對漢文來。照使用額來看、現代常用詞「tàu-té、tàu-tóe」嗎不是單純對「tàu-tí」變个。請參考《白話典》510 葉。

建議
tàu-té, -tóe, -tí ⇄ 鬥底、閗底
*tò-tí ⇄ 到底

相關个詞
kàu té, kàu tóe
thiat-té, -tóe
tàu (鬥、閗)
láu-tàu

相關个字


GÍ-SÛ
chhiú-khàu



語詞
手扣 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
手X


歌仔冊有一半本仔寫「手扣」「手銬」ⒸⒼ。《英厦》(292)寫『手扣』。《台日》《甘》甲王育德《常彚》寫「手梏」ⒸⒽ、不閣「thih chhiú-khàu」《台日》寫做「鐵手扣」。《雅俗通》《寶鑑》《台十五》khàu・*khàu 朗無收「梏」字。「梏」字《廣韻》古沃切・古岳切、《雅俗通》記音 khok。歌仔冊不八寫「梏」字。《台十五》寫「手扣」。《渡江》寫「手𨯕」。寫「手扣」上條直、嗎相對恰有基礎。那塊寫漢羅、後節適合寫做羅字。

仝只个概念、客語講「SÚ-KHAU」(四)「ṢIÚ-KHAU」(海)。廣東語講「手扣」(SẲU KẮU)「手銬」(SẲU KÁU)「孖葉」(MA YỊP)。中國語講「手铐」(手銬、SHǑUKÀO)。韓國語講「手匣」(수갑) 。照講台語「-khàu」客語「KHAU」粵語「-KẮU」「-KÁU」中國語「-KÀO」朗仝源、對近代个官話來。只組詞咁有祖緣漢文字、欠研究甲証明。『銬』是官話私奇字。通行漢文無『銬』、參《甘》都無收。漢文「釦」字意思無仝、音理上嗎無合中國語「-KÀO」。

相關个詞
khàu (扣)

GÍ-SÛ
khàu



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



動詞、「iōng chhiú-khàu khàu tiâu ·leh」云云。《台日》《甘》四角字寫『釦』、不閣請看「chhiú-khàu」。王育德《常彚》寫『梏』Ⓗ。歌仔册有一半本仔寫借音字『扣』。那塊寫漢羅、只个語詞介適合寫做羅字。

「Khàu」打算是外來詞、明清時代共官話借个。詞原無定着。

『釦』傳統歌仔册不八寫、不閣韻册有收。《雅俗通》有收烏字「釦」『鈕』。《寶鑑》收「釦」『鈕釦也』。《台十五》收「釦」『鈕 liú —』。夭頂古漢文《說文解字》注『金飾器口』。中古漢文《廣韻》注『金飾』。日文八用『釦』塊寫歐州語借詞『ボタン』(~鈕仔)。

相關个詞
khàu ("~ gō͘ kho͘")
chhiú-khàu

相關个字



GÍ-SÛ
phî-tàn
*phīⁿ-tàn



語詞
皮旦 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
皮X


照講是口語亞是半口語借詞、詞原官話(~中國語个前身)『皮蛋』ⒸⒼ(中國音 PÍDÀN)。《白話典》有記一个別音「phīⁿ-tàn」。歌仔册寫『皮旦』恰多。嗎有寫『鼻旦』ⓀⓀ『丕旦』ⓀⓀ。「皮」字照講是祖緣字、啞「皮」字台語𫔘好有讀 phî。不閣『蛋』(字、請看)不是通行漢文字、自然嗎不是「-tàn」个祖緣漢文字。咱那「nn̄g」寫做「卵」字、台文『蛋』着會凍省。

日語講『皮蛋』(ピータン)。韓語講『피단』、甲「phî-tàn」卜倚仝音。吳越語講『皮蛋』。廣東語講『皮蛋』(~疍、PEI⁴ DAAN²)。越南語講『TRỨNG BÁCH THẢO』(〓百草、⿱壯卵)。

相關个詞
Kū-tàn, Kī-tàn
tàn (旦、擲)

相關个字



GÍ-SÛ
Hi-pek-lâi



語詞
希伯來 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
希伯來
~~来


《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有寫。《英厦》(213)有寫『希伯來~』。

GÍ-SÛ
si-koe



語詞
西瓜 Ⓖⓒ 

祖緣漢文字
西𤓰


「Si-」是官話借詞(詞素)、近古時代共官話借个。《千金譜》(竹林)寫「絲瓜」ⓀⒸ。歌仔冊寫「西瓜」恰多。會文《四民經紀通俗歌》共「si-koe-chí」寫做「絲瓜子」ⓀⓒⒸ。《台日》寫「西瓜」、閣收第二个音「sai-koe」。台灣地名寫「西瓜」恰多。台文「西」字生成讀 sai 讀 se、無 si 个音、「si-koe」寫做「西瓜」通講是外來詞甲外來字做一困借。按呢乎「西」字加負(phāiⁿ)一个音、袂和、不閣台文在來寫按呢。那塊寫漢羅、寫『si 瓜』介有理。那卜共「si-」寫做假名、「糸」字上清氣、不閣台文「施」字恰什借來做假名。請看「ke-si」。

地名。屏東鹽埔「西瓜」園。雲林斗六「施瓜」寮、《堡圖》寫做「施瓜𦼔」、也有人寫「西瓜寮」个欵(地名服務網)。台中清水「西瓜」寮。

客語講「SÎ-KÔA」、潮州語講「SI-KUE」、甲「si-koe」仝源。官話『西瓜』、詞底照講是「西」鬥「瓜」無不着。日語『スイカ』、詞源嗎是官話『西瓜』。永過嗎有人借「水」字、共『スイカ』寫做『水瓜』。𫔘好菜瓜、中國語(~官話)講『絲瓜』、廣東語講『水瓜』。

相關个詞
ke-si

相關个字
絲、糸
施 (si)
施 (sì)


GÍ-SÛ
phî-khì
*phîⁿ-khì
*phīⁿ-khì



語詞
脾氣 Ⓖ 

祖緣漢文字
脾氣
~气


照講是半口語官話借詞。「脾」字台灣音 pî、無論腔口。「Phî-khì」个只个 phî- 無用帶別个詞內底。通行漢文嗎無寫「*脾氣」。漢文《존典》無收。《中教部國語典》『脾氣』干礁甲官話文用例。

《台日》夭有收「phīⁿ-khì」甲「pháiⁿ phîⁿ-khì」。

GÍ-SÛ
khàu
*khiò



語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



「Khàu gō͘ kho͘」云云。《王力典》(350)注講此是漢文「扣」字个『晚起義』、用大明用例。歌仔册有寫『七扣共八遍』云云。《英厦》(103、514)《台日》寫『扣』。

《台日》彼拵个泉底台語有講「khiò」。『扣』漢音 khiò(泉)khò͘(漳、厦)。Khàu 照講是外音、按官話推構个。

相關个詞
chhiú-khàu

相關个字


GÍ-SÛ
Iok-ní
*Iok-jíⁿ



語詞
約耳 ⓒⓀ 
約珥 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
約珥


舊約聖經三十九本(卷)个一本、嗎是著者个名。以色列語『יואל』。中國語『约珥』(約~)。傳統台灣海峽語「Iok-jíⁿ」是書面借詞、按官話文(~中文个前身)來。巴克禮聖經使徒行傳 2:16(歸節)寫『che chiū-sī thok sian-ti Iok-jíⁿ só͘ kóng ê, kóng』。只節二〇一〇年代个巴克禮普世版(t.ly/qX26i)修改做『Kî-si̍t che sī sian-ti Iok-ní só͘ kóng-.ê』、反射台語音理个演變。請看「爾、尔」(字)。現代漢羅台文有綴繁体中文寫『約珥』、嗎有人寫『約耳』ⓒⓀ。請看「耳」(字)「珥」(字)。

《教會報》上少到一九六〇年代夭有寫「Iok-jíⁿ」(人名、卷名)、不閣「Iok-ní」(人名、卷名)丸那自一八八九〇年代・創刊个年代着有寫。

相關个字
爾、尔



GÍ-SÛ
phah-khui



語詞
打開 ⒽⒸ 
拍開 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
拍開


照講是書面官話借詞。《厦英》《增補厦英》《台日》(下 562)無收。含《中教部閩南典》都無收。台史數位舘所收个契字、十九世紀中節有 2 張寫『候樹林打開方指定界址』甲『俟樹林打開之日』(用字照台史數位舘)、意思含現代詞「phah-khui」無仝。全羅《教會報》有 11 篇寫「phah-khui」、自一八八七年。《白話典》丸那注講「phah-khui」對書面來、不是台語內部「phah」鬥「khui」。含「khui ·khui」「tháu ·khui」「peh ·khui」無仝、「phah-khui」前節「phah-」不是具体的个「phah」。

論音、《白話典》干礁記「phah-khui」、無記「*phah-·khui」。

照以上通知、「phah-khui」是借詞、適合揷連劃、雖然戰後加減有人寫『phah khui』。

《존典》(不是韓語詞典)有收『打開』(타개)。

GÍ-SÛ
ún-tàng



語詞
允凍 ⓀⓀ 
允棟 ⓀⓀ 
穩凍 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
穩當


歌仔册大多數寫『允凍』、閣來『允棟』。有幾那本寫『允當』『穩凍』『隱凍』『穩當』。拱樂社个劇本八寫『允冬』ⓀⓀ(金銀天狗)。《台日》寫『穩當』。「Ún-tàng」是外來詞、對官話『穩當』(WĚNDÀNG)來。*Tàng 不是「當」(tòng)字个漢文音。漢文『當』漢文音 tong・tòng、對應早音 tng・tǹg。『當』台語無讀 *tang・*tàng。「Ún-tàng」後節特別適合寫做羅字。那卜共伊寫做四角字、照講無別字恰嬴約束字『凍』。『凍』是第三調 t + àng 个音節个約束卡那。

外文『穩當』、台語着讀做「ún-tòng」。《台十五》ún 有收「穩、𥝲」『安 an —. — 健 kiān. — 當 tòng』。《台灣語典》(四)有『允當』(*ún-tòng)。

相關个詞
ún (穩、允)
pau-ún
an-ún

相關个字
當 (tòng)
穩、𥝲
隱、阭

GÍ-SÛ
chāu



語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



「找」字不是祖緣漢文字、不閣是約束字。通行漢文無『找』。《集韻》『找』含『划』仝字各形。《廣韻》無收、參十四世紀《中原音韻》都無收。不閣「chāu」現現含客語「CHÁU」廣東語「ZẢU」(找)中國語「ZHǍO」(找)仝源。十九世紀頭《妙悟》「找」字干礁記一个音 *cháu、甲客語廣東語有對應。只个語詞照講是近代共官話借个、順續借「找」字來共伊書寫。

相關个字
找 [chāu]

GÍ-SÛ
koán-thāi



語詞
管太 ⒸⓀ 
管汰 ⒸⓀ 
管待 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
管他X


歌仔册有寫『管太』『~待』、用例少少仔。流行歌詞用例眞多、主要寫『管太』『~汰』、嗎有寫『~待』『~代』。今「太」字通講是 th + ai 个音節个約束卡那、上少在第二・第三・第四甲第七調來講。「-Thāi」建議寫做羅字亞是「太」字。

「Koán-thāi」个原体照講是「*koán-tha i」。「*Koán-tha」是官話借詞、共 MANDARIN 借个。《台日》有收「koán-·thāi」『勝手に爲す。相手にせぬ』『構ふな。(語原は【管他】に【伊】が連りたるものなるべし)』、寫做『管待』。閣有「koán-tha」『勝手に爲す。相手にしない。構はない』、寫做『管他』。《增補厦英》(115)有收「koán-thài i」『LET HIM DO AS HE PLEASES』甲「koán-thài i khì sí--bô」『NO MATTER IF HE DIES』。

《教會報》一九三九年有一篇有寫『Bo̍k-su iā put koán-thaⁿ』。

相關个詞
thái, thài (太、豈)
thái-ko

GÍ-SÛ
chà-tân
chà-tôaⁿ



語詞
炸彈 ⒼⒸ 

祖緣漢文字
X彈


《台日》記「chà-tân」、寫做『炸彈』。《教會報》朗寫「-tân」、自一九一六年。EMBREE「-tân」「-tôaⁿ」樵收。歌仔册有寫『炸彈』『乍彈』『乍壇』。台語「chà」(炸)是官話借詞、按大清時代个官話來。「Chà-tân」那不是中語借詞着是官話借詞。「炸」字不是漢字、是唐山內地地方字。請看「po̍k-chà」。

相關个詞
po̍k-chà

GÍ-SÛ
liu
*liu̍h



語詞
Ⓖ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



工乂譜个一个音。請看「kong」「chhe」。《厦英》甲 EMBREE 記音「liu̍h」「lio̍k」。《台日》記「liu」。

相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂)

GÍ-SÛ
u

*ngó͘



語詞
Ⓖ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



工乂譜个一个音。請看「kong」「chhe」。《台日》記音「u」。《增補厦英》「u」『THE FIRST NOTE OF THE MUSICAL SCALE (SOME SAY "ú")』。EMBREE 記「ngó͘」。

相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂)

GÍ-SÛ
put-tóng



語詞
不黨 ⒸⓀ 
不党 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
不X


歌仔冊寫「不黨」「不党」。按呢寫上合台文个字理。「-Tóng」照講對官話「DǑNG」(懂)來、不閣通行漢文無「懂」字、在來个台文嗎無。啞不知官話「懂」(DǑNG)伊咁有祖緣漢字。咱那塊寫漢羅、後節適合寫做羅字。

《台灣語典》(二)寫『不黨』、閣注『楚人謂曉曰黨』。

相關个詞
bóng-tóng

相關个字
黨、党

GÍ-SÛ
Iâ-hô-hoa
*Ia-hô-hoa



語詞
耶和華 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
耶和華

相關个字
花、華 (hoa)
華 (hôa)

GÍ-SÛ
thài-thài



語詞
太太 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
太太
大大


《厦英》有收「thài-thài」『WIFE OF THE PREFECT OF A FOO DEPARTMENT, OR OF A HAI-FANG, OR OF A KUJIN』(KUJIN ~ kú-jîn)。只个詞是近古借詞、共官話借个、凡世透過明清漢文。王育德《常彚》「thài-thài」注解『奥さま, 御新造さま. 敬語』。「Goán thài-thài」・含「某」仝意思个彼个「thài-thài」(中教部閩南典:丈夫稱呼自己的妻子)是中語借詞。

相關个詞
sian-seⁿ, sin-seⁿ

GÍ-SÛ
thán-á



語詞
氈仔 ⒽⓉ 

祖緣漢文字
XX


「Thán-」照講是官話借詞、台灣海峽語近古時代共官話(MANDARIN)借个。台語有用着「thán-」个語詞、恰多朗是官話借詞・中語借詞。請看「tē-thán、tōe-」。全台文个文献在來寫『氈仔』。字詞典眞多寫『毯仔』ⒼⓉ、反射讀册人个文字思路。《八音》《補彚》有寫『氈~』。『氈~』是社會主要个用字。『氈』治者有訓用个性質、不閣會借來寫「thán-」云那百面是因爲人共彼个『亶』凖做音符。『毯』(請看)是官話字・外文字、雖然是祖緣唐山字、《廣韻》嗎有收、煞不是通行漢文字。『毯』个只个『炎』嗎無音符个作用、今「談」字「淡」字朗 -m 韻尾、不閣「thán-」是官話借詞、-n 韻尾。建議寫『氈~』亞是羅馬字。

《雲林雜念簿》《英厦》(451)《台日》寫『毯仔』。歌仔册有幾那本寫『氈仔』、嗎有一半本仔寫『毡~』。《妙悟》*thán 有收「琰」『氊 — — 仠』、『*琰仠』大概是『毯仔』寫走形。《八音》*thán 有收「氈」『仔』甲「襢」『褥』。《補彚》有收「㲜、毯、氊」(*thán)『毛席也』。《千金譜》彼句『氊條、毡褥、無彼止』、『氊條』凡世是塊寫「chiⁿ-tiâu」、不閣許克綏・關廟黃良成・漳州林建輝甲《日台千金譜》朗共伊讀做「*thán-tiâu」、通知「thán-」寫做「氈、氊」字有若四常。

《千金譜》『氊條、毡褥』許克綏先生讀做「thán-tiâu, chiam-jio̍k」。《日台千金譜》記「thán-tiâu, chian-jio̍h」个欵。中華時代个版本永永編者按盞讀着按盞換字。在咱土想、無的確《千金譜》原底寫「*chiⁿ-tiâu, chian-jio̍k」。

論「-thán」、歌仔册有寫『金沙氈』(押 -an、kim-soa-thán)『金沙毡仔』(kim-soa-thán-á)『醒酒氈』(押 -an、chhéⁿ-chiú-thán)『醒酒氈仔』『花氈』。啞《探親結緣新歌》有共「phian-thán」寫做『偏氈』、通知「-thán」寫做『氈』有若通行。

相關个詞
tē-thán, tōe-thán

相關个字
氈、毡



GÍ-SÛ
hoan-hù
*hun-hù



語詞
吩咐 Ⓖ 
分付 ⒸⒸ 
番付 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
分付


恰早閣有一个音「hun-hù」。歌仔冊大多數寫外語字「吩咐」。《台日》「hoan-hù」「hun-hù」朗寫做「吩咐」。通行漢文無『吩』無『咐』。「吩咐」是綴明清時代个官話文寫个、不閣基礎有厚、台文在來朗寫按呢恰多。歌仔冊少數寫「分付」、愈少數寫「分咐」「吩付」「番付」。「Hoan-hù」寫做「番付」恰條直、「付」字嗎恰合詞源。不閣「hoan-hù」在來有約束字「吩咐」。那塊寫漢羅、甲那「吩」字「咐」字不是狹義个漢字、咱寫「hoan 付」嗎是有理。「Hoan-」甲「-hù」有祖緣漢字「分」字「付」字、不閣台文「分」字本成無 *hoan 个音。

羅字台文在來寫「hoan-hù」、無寫「*hun-hù」(DADWT、教會報)。

中古漢文着有寫「分付」、不閣照 CBETA-L 來看、明清漢文即定定寫「分付」。「Hun-hù」看欵是書面漢文借詞、詞源漢文「分付」。不閣「hoan-hù」看欵上少是半口語个官話借詞(~對官話來)、了後綴官話文寫。《廣韻》無『吩』、不閣《妙悟》有收、讀下去調 *phūn(→ *phùn、應皆上去調即着)、注解『吐氣』(瑞成本)。此含《康典》「吩」『集韻與噴同』一致。《雅俗通》有收「咐」『吩 —』、不閣《妙悟》無。照《台日》來看、台語無別个詞用着「吩」字、啞卜倚無別个詞用着「咐」字。

建議
hoan-hù ⇄ 番付、吩咐
hun-hù ⇄ 分付、吩咐

GÍ-SÛ
hoa̍t-lo̍h



語詞
伐落 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
發落


歌仔冊大多數寫「伐落」、眞少數寫「發落」「罰落」。《台日》寫「發落」、看欵是帶念着中國語・官話文『發落』。「Hoa̍t-lo̍h」照講是官話借詞、對明清時代个官話來、詞源官話『發落』。總是「hoa̍t-lo̍h」約束四角字「伐落」、夭「發」字本成無讀 *hoa̍t。

GÍ-SÛ
chhàu-khiáu



語詞
湊巧 Ⓒ㊟ 
凑~  

祖緣漢文字
湊巧


歌仔册簡那不八塊寫「chhàu-khám」、不閣有寫「chhàu-khiáu」(湊巧、凑~)。只个「-khiáu」含「chiok khiáu ·ê」彼个 khiáu 無仝意思。只个「-khiáu」照講是外來詞素、詞原官話『巧』(QIǍO)、明清時代借个。夭「巧」字漢文音 kháu(漢)。通知「chhàu-khiáu」不是正辦个漢文借詞。

相關个詞
chhàu-khám
khiáu (巧)

相關个字
巧 (kháu)


Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!