GÍ-SÛ
ku-lí



語詞
龜里 ⓀⓀ 
亀~  
苦力 Ⓖ 

親成漢字
XX


歌仔册寫『龜里』『苦力』。有一半本仔寫『戈里』、大概反射無仝呼音。《英厦》(85)寫『龜里』。《台日》寫『苦力』。『苦力』是綴官話文亞是大清漢文寫个、無合台字个系統。請看「龜、亀」(字)。

連橫《臺灣語典》寫講「ku-lí」是『正音之訛』(~官話借詞)。可疑。「Ku-lí」・廣東語『咕哩』(咕喱、GU¹ LEI¹、GU¹ LI¹)・官話『苦力』(KǓLÌ)・英語『COOLIE』大概仝源、不閣「ku-lí」个直接詞源大概是巫語(馬來語)『KULI』。巫語『KULI』打算對南印度淡語(STEVENS・SCHMIDGALL-TELLINGS、sealang.net)亞是葡萄牙語亞是北印度語(WILKINSON、sealang.net)來。英語『COOLIE』大概對北印度語『क़ुली』『قلی‎』亞是淡語『கூலி』來(英語 WIKTIONARY、2021)。

相關个字
龜、亀

GÍ-SÛ
liû-liân



語詞
流連 ⓀⓀ 
榴連  

親成漢字



菓子、學名 Durio zibethinus(莊溪、台物錄)。福建語「liû-liân」是巫語借詞、對馬來語來、詞原『DURIAN』。台灣話「liû-liân」上早大概是共星馬福建語借个。《台日》《台植彚》無收「liû-liân」。EMBREE(1973)上致重生物、也是無收。《增補厦英》(148)「榴、liû」下底有收「liû-liân」『THE DURIAN FRUIT』。今馬來西亞中文寫『榴梿』(~槤)『~莲』(~蓮)『~〓』(⿰木莲)云云。『榴蓮』亞是『榴連』照講是星馬漢文恰原始个用字、照福建字音・潮州字音借个。路尾因爲「榴」字有木字平、即産生字平同化体『榴〓』(⿰木蓮)『榴槤』。《中教部國語典》寫『榴槤』(LIÚLIÁN)、注解『植物名。木棉科榴連屬,⋯⋯。也作「榴連」、「榴蓮」』。莊溪先生个網站有收『榴槤』『榴蓮』『流連』。只三組、『流連』上合台灣卡那借字个習慣。那塊寫漢羅、「liû-liân」介適合寫做羅字。

一九四〇年《教會報》661 号 Koa Jōe-liâm〈Sūn-lō͘ khòaⁿ Kàu-hōe〉寫講『Lī-khui Se-kòng, koh kúi-nā ji̍t chiū kàu Sin-ka-pho』『Tī chia ū chhut chi̍t khoán kî-khá ê ké-chí. Hia ê lâng kiò-chòe liû-liân, tōa-lia̍p chhin-chhiūⁿ ông-lâi, nā-sī gōa-bīn ū chhì, chhùn-gōa tn̂g. Chit khoán ké-chí ê bī-sò͘, thong sè-kan lóng bô, iā bô pa̍t-mi̍h thang pí. I ê kiông-bī hui-siông, lī kúi-nā pah pō͘ chiū ōe phīⁿ-kìⁿ, oán-jiân chhin-chhiūⁿ sí ê tōng-bu̍t nōa-khì ê khoán. Góa ū bóe chi̍t lia̍p, nā-sī siū bī-sò͘ ê táⁿ-kek, put-tek-í hiat lo̍h hái』。通知流連甲台灣社會治太平洋戰爭進前夭未相八。莊溪(kplant.biodiv.tw)寫講『台灣最早於 1909 年由日本橫濱植木株式會社從新加坡引入。1922 年田代安定氏從爪哇引入。1926 年櫻井芳次郎氏從馬來西亞引入。1937 年佐左木舜一氏從南洋引入。1970 年園藝考察團從泰國引入。嘉義農業試驗所,屏東高雄農業改良場有標本性栽培』。台灣大衆凡世一九七〇年代以後即含流連來熟事。

日語講『ドリアン』、不八寫做『榴~』个欵。客語『LIÙ-LIÈN』・廣東語『榴槤』(~蓮、LAU⁴ LIN⁴・LAU⁴ LIN²)・中國語『榴莲』(~槤、LIÚLIÁN)照講朗是按書面(四角字)共福建語・潮州語借个。越南語講『SẦU RIÊNG』(愁貞、~𥢆)。

相關个詞
Liû-khiû
sia̍h-liû

相關个字





GÍ-SÛ
sap-bûn
sat-bûn
soat-bûn



語詞
雪文 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


借詞、詞原巫語(馬來語)『SABUN』(詞原大概波斯語亞是亞喇伯語 "صابون")、亞是馬尼拉語(TAGALOG)『SABON』(詞原巫語 "SABUN" 亞是西班牙語 "JABÓN")。約束四角字『雪文』。台語「sap-bûn」・巫語『SABUN』甲南部越南語『XÀ BÔNG』朗不是法語借詞、北部越南語『XÀ PHÒNG』即是。

傳統羅字台文『sap-bûn』『sat-bûn』『soat-bûn』朗有寫(教會報、DADWT)。《厦英》三体朗有收、閣有「siap-bûn」。《英厦》(488)有記「sap-bûn」、四角字寫『虱蚊』。《日台》有收「石鹼」『雪文。胰子。番仔茶篐』、『雪文』記音「soat-bûn」。假使講「sap-bûn」是原体、「soat-」「sat-」應該是字面音。「Sap-bûn」咁是原体、咱無百份百確定。無論前節按盞、「-bûn」个調打算對「文」字來。

馬尼拉有一咀『雪文街』、馬尼拉語名・英語名『JABONEROS』、綴西班牙語。

地名・水名
菲律賓馬尼拉雪文街 ㊟

GÍ-SÛ
sa-te



語詞
 

親成漢字
XX


直接亞是間接个巫語(馬來語)借詞、詞原『SATE』。凡世是戰後共潮州語借个。翁(Ang)佳音先生八治面册(2020、公開)對此表示懷疑。唐山《漳腔典》(454)有收「sa-te」「sa-te-loa̍h」「sa-te mī」、總是「sa-te」《台日》《厦英》《增補厦英》甲 EMBREE 無收、夭戰後民國底个潮州料理正實包含『汕頭沙茶意麵』(汕头沙茶意面)云云。那塊寫漢羅、「sa-te」自然着寫做羅字。那卜借台灣假名、第一調 s + a 个音節有約束卡那『沙』。「-Te」打算着寫做『塊』亞是『低』亞是『底』。請看「ô-te」彼个 -te。

中文『沙茶』(SHĀCHÁ)照講是書面潮州語借詞、詞原『SA-TÊ』。『SA-TÊ』詞原巫語『SATE』。

相關个詞
-te (料理)

相關个字
サ (散)
テ (天)

GÍ-SÛ
tám-á-ka
*tá-má ka
táⁿ-má ka
*tiám-á-ka



語詞
點仔膠  
打馬膠 ⓀⓀⒸ 
点仔膠  

親成漢字
XX膠


現代台灣社會寫『點仔膠』恰多。少數寫『打馬膠』(武雄・苦茶油)『擔仔膠』ⓀⓀⒸ。玉珍《嘉義行進相褒歌》寫『胆仔膠』。《台日》寫『打馬膠』。《英厦》(383)有收「PITCH (TURPENTINE)」『tiâⁿ-má iû』(→ tiáⁿ-má iû?)、四角字寫做『鼎馬油』。閣有「TAR」『tám-á iû』、四角字『膽仔油』。閣有「TAR」『tá-má iû』、四角字『打嗎油』(305)。《厦英》(468)有收「táⁿ-má-iû」『TAR; PITCH (PROBABLY IMITATION OF THE WORD "TAR")』。《增補厦英》(217)收「táⁿ-má pé」「táⁿ-má hé」「táⁿ-má」、注『(? IMIT[ATION] OF SOUND "DAMMAR")』。照講「tám-á」是口語借詞、鬥在來詞「ka」。「Tám-á」个詞原凡世是馬來語(巫語)『DAMAR』亞是英語『DAMMAR』。不是英語『TAR』『TARMACADAM』(~TARMAC)。請看許嘉勇〈打馬膠 ê 語源〉。「Tiám-á-ka」是「tám-á ka」个變体、不閣不是眞單純个變体。

全羅《教會報》八有 4 篇寫「tám-á-ka」・1 篇寫「táⁿ-má-ka」。《台日》有收「táⁿ-má-ka」「táⁿ-má」「táⁿ-má-hé」「táⁿ-má-iû」云云、閣有「tám-á-iû」。

建議
tiám-á-ka ⇄ 點仔膠、点仔膠
tám-á-ka ⇄ 打馬膠

相關个詞
Táⁿ-má-ian

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!