GÍ-SÛ
Gô͘-chhe
*Gō͘-chhe |
語詞
梧棲
ⓀⓀ
五棲
ⒸⓀ
親成漢字
五叉~汊 |
台中地名、早名「Gō͘-chhe-káng」(五叉港、請看)。「Gō͘-chhe-káng」尾節刣起來變做「Gō͘-chhe」、照講不是日本官所發明。〈全臺前後山輿圖〉着寫「梧栖街」、無「港」字。《教會報》有 11 篇寫「Gō͘-chhe」、第一篇一八九九年、上尾篇一九六五。有 6 篇寫「Gô͘-chhe」、第一篇一九一二年、上尾篇一九六七。
台南博文堂《最新雪梅思君時調相褒合歌》有寫『五棲』。
那在地傳統个腔口、「Gō͘-chhe」「Gô͘-chhe」無處分。不閣只馬講主流台語个外埠頭人朗講「Gô͘-chhe」恰多。「Gō͘-」變做「Gô͘-」、照講完全是去乎「梧」字牽去个。
|
行政地名
日本体制梧棲街 ⇄ 中華体制梧棲區
相關个詞
Gō͘-chhe-káng (台中)
|
GÍ-SÛ
Kat-má-lân
*Kap-má-lân **Kat-ma-lan **Ka-ma-lan **Ka-ba-lan **Kap-a-lan |
語詞
噶瑪蘭
ⓀⓀⓀ
葛瑪蘭
ⓀⓀⓀ
噶馬蘭
ⓀⓀⓀ
噶嗎蘭
ⓀⓀⓀ
葛嗎囒
ⓀⓀⓀ
噶馬囒
ⓀⓀⓀ
噶碼蘭
ⓀⓀⓀ
蛤仔蘭
ⓀⓀⓀ
甲仔蘭
ⓀⓀⓀ
蛤仔難
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
宜蘭平原个古早名。照文献來看、KEBALAN 人台語在來号做「平埔」「平埔番」。現代台語咁有講「**Ka-ba-lan lâng」「**Kat-ma-lan lâng」、咱無把握。
《白話典》有收「Ka-va-lán」「Ka-ba-lán」「Kap-má-lân」、族名。許嘉勇先生共宜蘭人調查、八調查着个講法有「Ka-bá-lán」「Ka-má-lán」「Ka-bá-lân」。請讀〈小巨蛋个臺語愛障仔說〉。《中教部閩南典》有收『噶瑪蘭』「Kat-má-lán」甲『蛤仔難』「Kap-á-lān」。《教會報》一九三〇・三一年有 5 篇寫「Kat-má-lân」、朗仝著者(Tân Kheng-ku)。有 6 篇寫「Kap-chú-lân」、內中十九世紀 3 篇。者个音朗是照字讀个、不閣「Kap-chú-lân」(請看)有一段時間眞通行。
LEGENDRE 一八七〇年个台灣地圖寫『甲碼闌㕔』『KAMOLAN-TING』。
台史數位舘所收・清日時代个契字有寫『噶瑪蘭』(主)『葛瑪蘭』『葛嗎囒』『噶嗎蘭』『蛤仔蘭』『甲仔蘭』『甲子蘭』。清國官方个文献夭有寫『噶馬蘭』『噶馬囒』『噶碼蘭』『蛤仔難』云云。〈乾隆輿圖〉邊仔有注『哈仔蘭内有三十六社漢人貿易由社船南風入北風𧺫則回』。
照〈原住民族語言線上詞典〉來看、現代 KEBALAN 語『KEBALAN』是用塊講族群・語言・文化云云。地名講『GILAN』。『BAQBAQI BAIBAI NA KEBALAN MASANG NIZI TA GILANAN MAWTU SA KALINGKU』意思是『以前噶瑪蘭的祖先從宜蘭來到花蓮』。『GILANAN』注解做『在宜蘭』。
|
相關个詞
Kap-chú-lân
相關个字
葛
|
GÍ-SÛ
ka-pi
*ko-pi *ko-phi |
語詞
珈琲
⭕
Ⓖ
咖啡
⭕
Ⓖ
親成漢字
XX |
台語恰早有講「ko-pi」「ko-phi」「ka-pi」三式、只馬春「ka-pi」。《教會報》八有 7 篇寫「ko-pi」「ko-pi-tê」、上尾擺一九六五年。「Ko-phi」「ko-phi-tê」有 9 篇、尾擺一九四七年。「Ka-pi」3 篇、朗治一九六〇年代。一九〇七年《日台》(頂 401)有收「コオヒイ、咖啡」『珈琲 [ko-pi]。珈琲 [ka-pi]。珈琲茶 [ka-pi-tê]』。一九二二年岩崎敬太郎《臺灣語典》(單語類集 29)有收「ka-pi-tê」、甲漢字『珈琲茶』。《台日》有收「ko-pi」「ka-pi」、朗寫做「珈琲」、無注講是日語借詞。王育德《常彚》干礁收「ko-pi」、四角字寫「咖啡」、無收 *ka-pi。《甘》「啡」有收漢文音 pi 甲白音 phi、啞 phi 後壁有寫「ko-phi」「ko-phi-tê」。《寶鑑》pi 有收「啡」『咖啡也』、ke 有收「咖」『咖啡也』甲「珈」字、ka・ko 無收相關个字詞。歌仔冊幾若本寫「咖啡」「珈琲」「高卑」ⓀⓀ、無約束。玉珍《尪某看博覽會新歌》有寫「加牌」。咱那塊寫漢羅、「ka-pi」適合寫做羅字。
「咖啡」「珈琲」只二个寫法照講不是台灣海峽个借音字。照台灣假名个習慣、「ko-pi」大概會寫做「高卑」「*哥卑」、「ka-pi」大概寫做「*加卑」。「咖啡」打算是大清時代个漢文、啞「珈琲」打算是日文。
「Ko-pi」照講對巫語(馬來語)來。現此新馬・印尼个福建語專講「ko-pi」。「Ka-pi」只个講法打算是「ko-pi」・英語「COFFEE」・書面日文「珈琲」含書面華文「咖啡」四項互動來産生个。那正實只个音不是一九二〇年代即有、按呢無的確恰早加減有呂宋諸語(邦邦牙語・馬尼拉語)「KAPE」个因素。現代个菲律賓福建語講「ka-pé」、後高平調、听起來袂輸主流台語 *ka-pe。「Ko-phi」無省可能是單純个英語借詞。台語・台灣海峽語自來不八共英語 [f] 借做 ph-。
|
相關个詞
chi-ku-la̍t
相關个字
加
卑 |
GÍ-SÛ
Soa-lak
|
語詞
沙鹿
沙轆
ⓀⓀ
沙漉
親成漢字
XX |
漢文『沙鹿』(寫法)是官方一九二〇年按『沙轆』改个。台史數位舘所收・大清時代个契字大多數寫『沙轆』。十九世紀有一張寫『沙漉』。請看動詞「lak」。永拵簡那閣有『柵落』ⓀⓀ『徙落』ⓀⓀ 者个寫法。歐州語文介成八寫『SALAK』『SALACK』。此愛閣確証。無定台語上早嗎是講 *Sa-lak、寫做『沙轆』以後即産生「Soa-」只个音。
「轆」字是第四調 l + ak 只个音个指定卡那。
|
相關个詞
lak ("~ tī thô͘-kha")
Lak-lak
相關个字
轆、鹿 (lo̍k)
六 沙 柵 |
GÍ-SÛ
Tāi-kah
|
語詞
大甲
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
台中地名兼水名。《堡圖》有記『大甲街』『大甲溪』。〈前後山輿圖〉有記『大甲溪』、注講大甲溪是彰化縣甲新竹縣个隔界。
荷蘭語文献所講个『TACKAWARRE』着是大甲彼搭。請看翁・曹(2016、172 葉)。「Tāi-kah」甲『TACKA-』凡世含近代族名「斗葛」(*Táu-kat、請看)仝原。
|
地名・水名
台中外埔大甲東ᵀ
行政地名
日本体制大甲街 ⇄ 中華体制大甲區
相關个詞
*Táu-kat
|
GÍ-SÛ
liû-liân
|
語詞
流連
⭕
ⓀⓀ
榴連
⭕
親成漢字
㊟ |
菓子、學名 Durio zibethinus(莊溪、台物錄)。福建語「liû-liân」是巫語借詞、對馬來語來、詞原『DURIAN』。台灣話「liû-liân」上早大概是共星馬福建語借个。《台日》《台植彚》無收「liû-liân」。EMBREE(1973)上致重生物、也是無收。《增補厦英》(148)「榴、liû」下底有收「liû-liân」『THE DURIAN FRUIT』。今馬來西亞中文寫『榴梿』(~槤)『~莲』(~蓮)『~〓』(⿰木莲)云云。『榴蓮』亞是『榴連』照講是星馬漢文恰原始个用字、照福建字音・潮州字音借个。路尾因爲「榴」字有木字平、即産生字平同化体『榴〓』(⿰木蓮)『榴槤』。《中教部國語典》寫『榴槤』(LIÚLIÁN)、注解『植物名。木棉科榴連屬,⋯⋯。也作「榴連」、「榴蓮」』。莊溪先生个網站有收『榴槤』『榴蓮』『流連』。只三組、『流連』上合台灣卡那借字个習慣。那塊寫漢羅、「liû-liân」介適合寫做羅字。
一九四〇年《教會報》661 号 Koa Jōe-liâm〈Sūn-lō͘ khòaⁿ Kàu-hōe〉寫講『Lī-khui Se-kòng, koh kúi-nā ji̍t chiū kàu Sin-ka-pho』『Tī chia ū chhut chi̍t khoán kî-khá ê ké-chí. Hia ê lâng kiò-chòe liû-liân, tōa-lia̍p chhin-chhiūⁿ ông-lâi, nā-sī gōa-bīn ū chhì, chhùn-gōa tn̂g. Chit khoán ké-chí ê bī-sò͘, thong sè-kan lóng bô, iā bô pa̍t-mi̍h thang pí. I ê kiông-bī hui-siông, lī kúi-nā pah pō͘ chiū ōe phīⁿ-kìⁿ, oán-jiân chhin-chhiūⁿ sí ê tōng-bu̍t nōa-khì ê khoán. Góa ū bóe chi̍t lia̍p, nā-sī siū bī-sò͘ ê táⁿ-kek, put-tek-í hiat lo̍h hái』。通知流連甲台灣社會治太平洋戰爭進前夭未相八。莊溪(kplant.biodiv.tw)寫講『台灣最早於 1909 年由日本橫濱植木株式會社從新加坡引入。1922 年田代安定氏從爪哇引入。1926 年櫻井芳次郎氏從馬來西亞引入。1937 年佐左木舜一氏從南洋引入。1970 年園藝考察團從泰國引入。嘉義農業試驗所,屏東高雄農業改良場有標本性栽培』。台灣大衆凡世一九七〇年代以後即含流連來熟事。
日語講『ドリアン』、不八寫做『榴~』个欵。客語『LIÙ-LIÈN』・廣東語『榴槤』(~蓮、LAU⁴ LIN⁴・LAU⁴ LIN²)・中國語『榴莲』(~槤、LIÚLIÁN)照講朗是按書面(四角字)共福建語・潮州語借个。越南語講『SẦU RIÊNG』(愁貞、~𥢆)。
|
相關个詞
Liû-khiû
sia̍h-liû
相關个字
流
連 蓮 榴 |
GÍ-SÛ
sap-bûn
sat-bûn soat-bûn |
語詞
雪文
⭕
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
借詞、詞原巫語(馬來語)『SABUN』(詞原大概波斯語亞是亞喇伯語 "صابون")、亞是馬尼拉語(TAGALOG)『SABON』(詞原巫語 "SABUN" 亞是西班牙語 "JABÓN")。約束四角字『雪文』。台語「sap-bûn」・巫語『SABUN』甲南部越南語『XÀ BÔNG』朗不是法語借詞、北部越南語『XÀ PHÒNG』即是。
傳統羅字台文『sap-bûn』『sat-bûn』『soat-bûn』朗有寫(教會報、DADWT)。《厦英》三体朗有收、閣有「siap-bûn」。《英厦》(488)有記「sap-bûn」、四角字寫『虱蚊』。《日台》有收「石鹼」『雪文。胰子。番仔茶篐』、『雪文』記音「soat-bûn」。假使講「sap-bûn」是原体、「soat-」「sat-」應該是字面音。「Sap-bûn」咁是原体、咱無百份百確定。無論前節按盞、「-bûn」个調打算對「文」字來。
馬尼拉有一咀『雪文街』、馬尼拉語名・英語名『JABONEROS』、綴西班牙語。
|
地名・水名
菲律賓馬尼拉雪文街 ㊟
|
GÍ-SÛ
Báng-sut
*Báng-chut |
語詞
蚊蟀
Ⓚ㊟
蚊卒
ⓀⓀ
親成漢字
X㊟ |
恒春滿州个古早名。《堡圖》記『蚊蟀』。〈前後山輿圖〉有記『〓蟀社』(〓、~蚊、字形看袂清)甲『〓蟀埔』(〓、⿰虫攵)。〈前後山全圖〉有記『蚊蟀溪』。〈乾隆輿圖〉有記『蚊卒社』、不閣無注位置。《御製番界圖》記『蚊卒社』。《御製原界圖解讀》(179)注『VANGCUL,漢人又稱蚊蟀社。1920 年按其閩南語發音⋯⋯改爲日語諧音滿州⋯⋯』。
全羅《教會報》有 2 篇寫着「Báng-sut」、治一九一四年。「*Báng-chut」應該是相對原体、自然乎人記做『蚊卒』。今『蚊』虫字平、『卒』乎『蚊』𤆬去、鬥虫字平變做『蜶』。主流台文甲通行漢文無『蜶』、不閣有「蟀」字、讀 sut、不即路尾有人共『*蚊蜶』轉做『蚊蟀』、嗎有人共『*蚊蜶』『蚊蟀』讀做「Báng-sut」。
|
GÍ-SÛ
Lia̍t-sū
*Le̍h-sū |
語詞
烈嶼
㊟Ⓒ
列嶼
㊟Ⓒ
親成漢字
㊟嶼 |
金門語「Lia̍t-sṳ̄」。別名「小金門」。近代个地圖有寫『列嶼』。十六世紀《籌海圖編》內底个地圖有寫『烈嶼』(李仕德・金門與臺灣早期開發的關係)。十七八世紀歐州人个地圖有寫『LIE SU』『LISSIOU』(仝)。
「Lia̍t-」只个音照講按字來。有網葉(bit.ly/3r9mcMk)按呢寫、注講資料對《烈嶼鄉鄉志》甲《金門縣志》來。『今日之名稱於長期以來,缺乏考證,已經無法明確斷定其來源了』『古時稱為吳洲.浯烈..又名烈山。後號小金門,與其東邊的浯洲「大金門」及大.小嶝在清代以前合稱為「金門」』『但歷來有裂嶼.笠嶼.離嶼.列嶼.麟嶼等諸別稱』『至於烈嶼.裂嶼.笠嶼.離嶼.列嶼.麟嶼之名,今已無法詳其自何而來』。《厦英》(298)有收「Le̍h-sū」『THE ISLAND CALLED LITTLE QUEMOY』。
|
相關个詞
le̍h ("~ chi̍t ~")
|
GÍ-SÛ
kiâm-so͘-ke
kiâm-so͘-koe iâm-so͘-ke iâm-so͘-koe |
語詞
塩酥鷄
⭕
㊟ⒸⒸ
塩酥雞
⭕
㊟ⒸⒸ
鹽酥雞
⭕
㊟ⒸⒸ
鹽酥鷄
⭕
㊟ⒸⒸ
鹹酥雞
⭕
㊟ⒸⒸ
鹹酥鷄
⭕
㊟ⒸⒸ
親成漢字
㊟酥雞~~鷄 |
有人講「kiâm-」、有人講「iâm-」。「Iâm-」減彩是字面音、按字來。着是先有人共「kiâm-so͘-k(o)e」寫做『塩酥鷄』『鹽酥鷄』云云、路尾即有人共彼字「塩、鹽」字讀做「iâm-」。請看「ke、koe」「kiâm」「iâm」。
今中華民國体制寫『鹽』無寫『塩』、寫『雞』無寫『鷄』。自按呢離華台權力中心愈近・中華教育水凖愈高个環境、人着相對愈愛寫『鹹酥雞』『鹽酥雞』。愈基層・中華教育底愈薄个環境、人着相對愈愛寫『塩酥鷄』。『鹽酥雞』咁絶對是照中文教育寫个、咱不敢講、不閣『塩酥鷄』百面是在地个傳承。
歌仔册有一半本仔寫『塩蘇』『鹽蘇』。
|
建議
kiâm-so͘-k(o)e ⇄ 鹹~、塩~、鹽~
iâm-so͘-k(o)e ⇄ 塩~、鹽~
相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
ke, koe (鷄、雞) iâm (塩、鹽) |
GÍ-SÛ
Lo̍k-ní-mn̂g
*La̍k-hīⁿ-mn̂g *La̍k-hī-mn̂g *La̍k-ē-mn̂g |
語詞
鹿耳門
親成漢字
㊟ |
現代音「Lo̍k-ní-mn̂g」。《白話典》有收「La̍k-hīⁿ-mn̂g、La̍k-hī-mn̂g、La̍k-ē-mn̂g」『台南舊地名』。「*La̍k-」是省貨、咱嗎無把握。《厦英》(291)有收「la̍k-hī」『THE TWO LONG BOARDS AT THE SIDE OF A MAST, WHICH SUPPORT IT』。
《堡圖》有記『鹿耳門溪』、記音『ロク ニ ムン』。古早荷蘭文献寫『LAKJEMUYSE』云云。甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》(544)寫講『[LAKJEMUYSE] IS NO DOUBT THE PRESENT-DAY LAK-E-MNG』『THE SYLLABLE 'MUY' IS THE CHANG-CHEW WAY OF PRONOUNCING 'MNG'』。咁講「*La̍k-hīⁿ-mûi」「*La̍k-hī-mûi」治甘爲霖个時代夭有人塊講?
|
相關个詞
lo̍k-á
相關个字
耳
|
GÍ-SÛ
Phêⁿ-ô͘
*Pêⁿ-ô͘ |
語詞
澎湖
ⓉⒸ
彭湖
ⓀⒸ
親成漢字
㊟湖 |
呂宋《西支》寫『彭湖』、記音「*Pêⁿ-ô͘」(-*o͘~[ou])。大明時代个地圖有寫『平湖』。〈SELDEN 圖〉記一字『彭』。「*Pêⁿ-ô͘」大概是「Phêⁿ-ô͘」个原形、路尾寫做『彭湖』、有人照字讀「Phêⁿ-ô͘」。『彭湖』前字甲三点水變做『澎湖』照講是妬着「湖」字个字平(RADICAL ASSIMILATION)个現象。只字「澎」(phêⁿ)字是台灣海峽字、甲漢文希字『澎』無治代。
竹南『彭湖厝』(堡圖)現此時簡那朗寫做『澎~』。『彭湖厝』《中國古今地名大辭典》竟然有收。
漢文上慢十二世紀(亞是十三世紀頭)着有用『平湖』塊指稱現此時个澎湖。請看周必大《文忠集》〈神道碑〉。漢文上慢十三世紀着有塊寫『彭湖』。請看真德秀〈申樞密院措置沿海事宜狀〉。十七世紀尾《裨海紀游》(世揩堂藏板)寫『獨澎湖於明時屬泉郡同安縣漳泉人多聚漁於此』。
|
地名・水名
彰化鹿港澎湖厝ᴾ
苗栗竹南彭湖厝ᴾ ㊟
相關个字
澎 [phêⁿ]
|
GÍ-SÛ
Táⁿ-káu
*Táⁿ-kó͘- |
語詞
打狗
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
全羅《教會報》有 106 篇寫「Táⁿ-káu」、無半篇寫「*Tá-káu」。《教會報》一九二九年有一篇塊論十七世紀史个時有寫着「Táⁿ-kó͘-soaⁿ」。今「打」字中語讀 DǍ、夭中文世代照按呢約講「打」字台語大概讀 *tá、不即生咀音「*Tá-káu」。日語『高雄』(たかお、起毛志体 **Tha-ka-o͘h)極加是眞次要个因素。
照甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》、古早荷蘭文献普遍寫『TANKOIA』『TANKOYA』。JUNIUS 牧師一六三八九年个記錄(FORMOSA UNDER THE DUTCH 173)夭有寫着『TAKOUSAN』。清・日時代个地圖有記『打狗』(~山)『打鼓』(~山)。〈御製番界圖〉記『打鼓山』『打鼓港』。一六〇三年《東番記》有寫着『打狗嶼』(字形照 WIKISOURCE)。《東西洋考》、一六一〇年代漳人(Chiang-jîn)所著、有寫「東番」『人稱爲小東洋從彭湖一日夜至魍港又一日夜爲打狗仔又用辰𢁌針十五更取交里林以逹雞籠淡水』、「魍」字「𢁌」字字形小可各樣。十七世紀尾《裨海紀遊》寫『打狗仔港』。十八世紀僞作《平臺灣序》有寫『打鼓澳』(字形照 WIKIPEDIA)。
「Táⁿ-káu」个詞原眞有可能不是某乜先住民名詞『MAKATAU』。高雄地區不八有番社号做『*MAKATAU』(翁・曹 2016)。翁・曹(2016)推論講只个地名原底是「*Táⁿ-kó͘」亞是「*Tân-kó͘」、無的確是純漳泉語地名。
今「狗」字漳州漢文音讀 kóu(台灣漳音 kó͘)、甲「鼓」字「古」字仝音。十七世紀『打狗~』所記个音是「-*káu」亞是「-*kóu、-*kó͘」、咱無法度知。照翁・曹(2016)个推論、原底人講「-*kó͘、-*kóu」、共伊記做『~狗』以後即産生「-*káu」只个音。不閣「-*kóu、-*kó͘」寫做『古』恰自然、那凖原底个音是「-kóu、-*kó͘」、有人借「狗」字不是無可能、不閣那會朗無人借「古」字、此着奇怪囉。(是講 "九" 字嗎無人借。)夭那人本底講「-*káu」、借「狗」字着成正常、讀册人閣照漢文音共伊讀做「-*kó͘、-*kóu」嗎成正常、續落來借「鼓」字共伊雅化嗎介正常。不閣「-*kóu、-*kó͘」恰合荷蘭語『TANKOIA』。(現代話「-á」、古早台灣海峽語講「-*giá」「-*ngiá」「-*iá」云云。)
|
相關个詞
tân ("~ lûi")
Táⁿ-niau é-káu -á (接尾詞)
相關个字
狗
鼓 (kó͘) 古 打 |
GÍ-SÛ
Tiâu-bé
|
語詞
朝馬
親成漢字
㊟ |
台中西屯地名。只个地名按書面『朝馬』二字來。「朝」字對地名「潮洋」(朝~、Tiô-iûⁿ)來。「馬」字按「馬龍潭」(馬磷潭、馬鳴潭)來。《堡圖》有記『潮洋』『~庄』甲『馬龍潭』『~庄』。
|
GÍ-SÛ
**Ba-nih
*Bâ-·ni̍h |
語詞
貓里
ⓀⓀ
貓貍
ⓀⓀ
貓裏
ⓀⓀ
猫裡
ⓀⓀ
~𥚃
親成漢字
XX |
苗栗市彼搭个古早名。《中教部閩南典》記音「Bâ-lí」「Bâ-lî」。一八九五年 FLEMING H REVELL COMPANY〈MAP OF NORTH FORMOSA〉記『BA-NIH』。只張地圖、馬偕《FROM FAR FORMOSA》有甲。《教會報》一九五六年有一篇寫『Ba-nih, (Biâu-lek)』、是塊講教會史。一九〇三年有篇寫『Biâu-le̍k (Bâ--ni̍h)』。只馬苗栗市內有一座『貓貍山』(~狸、~里、猫~)、台語不知咁叫做「*Bâ-lí-soaⁿ」。〈前後山輿圖〉有記『〓里街』(〓、⿱艹𧲹)。〈乾隆輿圖〉有記『〓𥚃社』『〓𥚃庄』(〓、⿰艹⿰犭由)、二个眞相倚。〈康熙輿圖〉無記着只个地名个欵。一七一七年《諸羅縣志》有寫『貓里社』『貓里山』个欵、頭字詳細字形即閣確認。照講
原底个地号名是「**Ba-lih」(起毛志体、無注調)、寫做『猫裡』(貓裏)了後即有人照字音共伊讀做「*Bâ-·ni̍h」。
|
相關个詞
·ni̍h ("lō͘ ~")
niau (生物) bâ-á
相關个字
貓、猫
|
GÍ-SÛ
Tōa-kho͘-hām
*Tōa-ko͘-hām |
語詞
大嵙崁
⭕
㊟
大嵙嵌
大科崁
㊟
大科嵌
大科陷
大科咸
ⓀⓀⓀ
大姑崁
㊟
大姑嵌
大姑陷
ⓀⓀⓀ
親成漢字
㊟ |
古早溪名兼桃園地号名。照廖忠俊(2008、初版)、詞原是先住民語溪名『TAKOHAM』。『TAKOHAM』上早譯做『大姑陷』、後來雅化做『大姑嵌』(~崁)。那竪治口語來講、『TAKOHAM』上早應該是音譯做口語「**Ta-ko͘-ham」(聲調先無論)。「**Ta-ko͘-ham」寫做『大姑陷』、『大姑陷』即生字面音「*Tōa-ko͘-hām」。路尾『大科崁』『大嵙崁』閣生「Tōa-kho͘-hām」「*Tōa-kho͘-khàm」。
注意、廖忠俊(2008、初版)寫講一八六五年『月眉人士李騰芳「科」中舉人,將「姑」字易為「科」,稱為「大科崁」』。一八八六年『劉銘傳大力開「山」撫番,乃書寫為「大嵙崁」;之後,漸成官方正式稱名』。對此咱有堯疑。韋煙灶〈客、閩族群對河流通名之用法差異〉寫講『或謂月眉李騰芳中舉人而改為「嵙」,但既是慶賀中舉而將「姑」雅化,為何不直接用「科」字更貼切?實際上「嵙」是來自詔安客慣用的地名詞,為「坑谷」之意』『而大嵙崁(今桃園大溪)月眉舉人李騰芳的祖籍就是漳州府詔安縣二都秀篆青龍山(今詔安縣秀篆鎮青龍山村),是屬於客家語區』。通知『嵙』治者眞有可能主要是借音字。請看「窠、嵙」(字)甲「Chia̍h-chúi-kho」。
全羅《教會報》有 26 篇寫「Tōa-kho͘-hām」、自十九世紀尾。1 篇(統計表)寫「Tōa-kho͘-khàm」。0 篇寫「*Tōa-ko͘-hām」。《堡圖》記『大嵙崁街』、記音『トア コー カン ~』。閣有『大嵙崁溪』。《地輿總圖》甲〈前後山輿圖〉有記『大姑崁』。歌仔册有一半本仔寫『大科咸』。
〈乾隆輿圖〉有記『大溪墘溪』。洪英聖(62)注講『可能是⋯⋯新屋鄕社子溪流經楊梅、平鎭老街溪一帶』。閣有『大溪墘店』。洪英聖注『桃園縣大溪鎭,清晚期發展爲國內外貿易港鎭』。咱對此有堯疑。
大嵙崁溪(大科陷溪)中華名「大漢溪」(Tāi-、中語借詞)。只个名是植民政權一九六六年制定个。
|
相關个詞
Chia̍h-chúi-kho
tōa kho͘
相關个字
窠、嵙
科 陷 咸 含 崁 |
GÍ-SÛ
Chu-lô-san
|
語詞
諸羅山
朱螺山
親成漢字
㊟ |
嘉義个古早名、詞原先住民社名、古早荷蘭文献寫做『TIROSEN』云云。請看下脚。照講先住民社名代先轉做台灣海峽語「**Ti-lo-san」(起毛志体、無注調)、續落來照音借字寫做『*猪羅山』。時到、官員甲紳士嫌「猪」字不雅、宅「諸」字代替。路尾原名「**Ti-lo-san」打不見、春字面音「Chu-lô-san」。全羅《教會報》有 2 篇寫「Chu-lô-san」、另外有一篇寫『TILOSEN (Chu-lô-san?)』。朗是塊講歷史。RAYNAL・BONNE(1780)个北東南亞地圖有注『TCHULO』。黃塗《最新週遊歌》有寫『嘉義落車眞歡喜 朱螺山縣閙𤍠時』。《中教部閩南典》『諸羅山』記「Chu-lô-san」「Ti-ló-sán」双音。
〈康熙輿圖〉記『諸羅山社』、邊仔山頂記『諸羅山』、《畫說》(133)注『今嘉義縣嘉義市東邊番路鄕一帶山區』。
十七・十八世紀大清体制有設「諸羅縣」。清國設彰化縣進前、對諸羅縣・台灣縣縣界起去到台灣頭朗屬諸羅縣。現此時嘉義夭有眞多企業利用「諸羅」「諸羅山」塊号名。嘉義新港有「諸羅山」鎭安宮。
甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》寫講『TIROSEN』『IS THE USUAL FORM OF THE NAME, BUT IN THE DUTCH RECORDS IT ALSO OCCURS AS TIRASSEN, TIROZEN, TILOCEN, TILOSSEN, TILOCEN, AND THILOCEN』。閣寫『THE FORMER CHINESE NAME OF [THE WELL-KNOWN CITY OF KAGI IN MID-FORMOSA] WAS TSU-LO-SAN』。
|
GÍ-SÛ
Sam-tiau-kak
|
語詞
三貂角
ⓀⓀ㊟
三朝角
ⓀⓀ㊟
山朝角
ⓀⓀ㊟
親成漢字
XX㊟ |
台北槓仔寮地名、詞源西班牙語人名(亞是姓)「SANTIAGO」(圖解台灣老地名 34)。以早夭有「三朝~」「山朝~」个寫法(台地典 29)、通知「Sam-」大概是字面音。台北槓仔寮閣有「Sam-tiau-siā」(三貂社、山朝社)、向西瑞芳閣有「Sam-tiau-niá」(三貂嶺)。「角」「社」「嶺」照講是在來个台語、「Sam-tiau-」即是共「SANTIAGO」轉个。那照現代西班牙語「SANTIAGO」个呼音來看、後二節(-TIAGO)轉做 -tiau 是無希奇。
《堡圖》無記「三貂角」个欵、干礁記堡名「三貂堡」。〈前後山輿圖〉有記『三貂溪卽双溪口』。《乾隆輿圖》有記『三貂社』。《康熙輿圖》有記『山朝鼻』、着是三貂角。
|
相關个詞
**Sian-tiau-go͘h
|
GÍ-SÛ
*Kheh-lú
*Khè-lú *Khe̍h-lú *Khē-lú |
語詞
喀哩
親成漢字
XX |
台中烏日地号名。《堡圖》有記『喀哩』『~庄』、注音『ケ ルー』。〈前後山輿圖〉無記着。日本体制烏日庄下脚有大字『喀哩』。
地名服務網注講『喀哩指涉範圍有二:其一,聚落名。位於石螺潭南方約 1 公里處,為一個大型的集村。據洪敏麟的說法,地名的由來應為平埔族的譯音。(洪敏麟,1984:131)』『庄廟新南宮,主祀天上聖母,因九二一地震毀損,目前正重修中。其二,大字名。範圍包含今日南、北里村和螺潭村南境石螺潭一帶』。
照咱知、現此時「*Kheh-lú」(*Khè-lú)是主流音、夭「*Khe̍h-lú」(*Khē-lú)是傳統音。照講「*Kheh-lú」(*Khè-lú)是字面音。
|
相關个詞
*A-bi̍t-lú
Ē-lú-á |
GÍ-SÛ
Tōa-ka-la̍h
|
語詞
大加蚋
⭕
ⓀⓀⓀ
大加納
大加臘
ⓀⓀⓀ
大佳蚋
ⓀⓀⓀ
大佳蠟
ⓀⓀⓀ
大佳臘
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
《台地典》(60)注講『大加納為去掉 Ke 接頭語的 tagalan 之音譯⋯⋯』。許嘉勇(2015)寫講『「凱達格蘭族 (Ketagalan)」為臺北盆地的平埔族原住民,歷史文獻寫作「大加蚋」、「大佳蚋」、 「大佳蠟」、「大加臘」,早期平埔族語的「ke-/ki-」應是一種前綴的詞頭,因此漢人在譯成漢字時多加以略之,如「Kippanas」譯作「峰仔峙」、「Kimalitsigowan」譯作「麻里折口」、「Kimassouw」 譯作「麻少翁」』。那按呢、照講頭節上早不是 Tōa、是 *ta、聲調先無論。寫做「大~」了後、只个寫法即生一个新个音「Tōa-」。
〈前後山輿圖〉有記『大加蚋』。《地輿總圖》記『大加納』。〈乾隆輿圖〉有記『大加臘庄』。
陳俊傑〈失落的大加蚋 (現今的台北) 之一 ~ 從地名尋根歷史的脈絡與文化〉寫講『大加蚋為今臺北市萬華區新店溪沿岸一帶平原,原為平埔族「雷里社」或「龍匣社」生活範圍。1709年墾號陳賴章請准開墾大加蚋草地,三十年內已成漢人聚落。而後更以大加蚋一詞作為堡名,稱「大加蚋堡」』『隨著大加蚋成為堡名,其所指範圍日漸增大。清道光年間已轄有艋舺街、三板橋庄、古亭村、大灣庄、林口庄、上陂頭庄、錫口街、新南庄、南港仔街、搭搭悠庄、東勢庄、新庄仔庄、圭母卒庄、大隆同街等聚落』。
|
相關个詞
Ka-la̍h-á
Tōa-tō͘ Tāi-kah **Ta-ga-lok |
GÍ-SÛ
Thong-siau
*Thun-siau |
語詞
通霄
㊟Ⓚ
通宵
㊟Ⓚ
吞霄
ⓀⓀ
吞宵
ⓀⓀ
吞肖
ⓀⓀ
親成漢字
㊟X |
《堡圖》記『通霄』『通霄街』。〈前後山輿圖〉有記『吞霄汛』『吞宵溪』、邊仔注『吞宵〓淺淤不能停泊船隻』。〓、⿰氵⿱爫关、~渓~溪。〈乾隆輿圖〉有記『吞霄灣』『吞霄社』『吞霄庄』『吞霄溪』。〈康熙輿圖〉有記『吞肖社』。台史數位舘所收・大清時代个契字大多數寫『呑霄』(前字詳細字形即閣探听)。有幾那張寫『~宵』。只二種寫法自十八世紀着有。來到一八八九〇年代即有一半張仔寫『通霄股』『通宵股』。台灣歌仔册有寫『通宵』『~霄』。
詞原听講是先住民社名『TONSUYAN』。今「通」字讀 thong(客語 THÛNG)、夭「呑」字讀 thun(客語 THÛN)。看起來『通霄』『~宵』是雅化个地号名、十九世紀即有。治彼个進前、通霄大概号做「*Thun-siau」(台語)『*THÛN-SÊU』(客語)。夭《教會報》自一九〇九年寫「Thong-siau」、「*Thun-siau」不八寫。
|
行政地名
日本体制通霄街 ⇄ 中華体制通霄鎭
相關个字
呑
|
GÍ-SÛ
Soaⁿ-ti-mn̂g
|
語詞
山猪毛
㊟ⓀⓀ
親成漢字
㊟XX |
排灣語『TIMUR』云云。請看下脚。全羅《教會報》有 14 篇寫着『Soaⁿ-ti-mn̂g』、自一九四八年。有 2 篇寫着『San-tē-mn̂g』、自一九五九年。《中教部閩南典》有收一个『舊地名』「Soaⁿ-tē-mn̂g」、寫做『山地門』、不知咁確實。《堡圖》無畫着个欵。〈前後山輿圖〉有記『山猪毛山』。〈乾隆輿圖〉有記『山猪毛汛』『山猪毛大溪』。隘寮溪恰早丸那号做「山猪毛大溪」(乾隆輿圖)。
《原語典》有收排灣語「TIMUR」『地魔爾部落』、甲句例『DET A KEMASI MASILIDJ ASEMA TIMUR』(從北葉到三地門很近)甲『AICU A BASU NU DJEMALJUN I TIMUR KIVALID SA CIKEL A SEMA AKAW』(這班車開到三地門之後折返回屏東)云云。李勝雄・洪梅花〈原住民文化觀光產業發展之探究・以三地村部落為例〉寫講『排灣語稱此地為思地磨兒 STIMUR,意指三地、霧台、瑪家三處原住民鄉共同的進出門戶』。日本語 WIKIPEDIA(2024 年 4 月查)寫講『三地門郷はパイワン語で「スティムル(STIMUR)」と称されていたが、福建からの入植者により同音の「山猪毛」或いは「山地門」と称されるようになった』。照講「Soaⁿ-ti-mn̂g」个原体是「*Soaⁿ-ti-mô͘」亞是「*San-ti-mô͘」、夭「-ti-mô͘」是塊音譯『TIMUR』。「Soaⁿ-」不知是單純个字面音、亞是有常用詞「soaⁿ」个因素(次詞原)。只个地号名寫做『山猪毛』了後即有人共伊讀做「Soaⁿ-ti-mn̂g」。
|
行政地名
中華体制『三地門』鄉・霧台鄉 ⇄ 日本体制屏東郡『蕃地』
相關个字
毛
山 |
GÍ-SÛ
âng-khian
âng-khan |
語詞
紅牽
⭕
紅騫
⭕
ⒸⓀ
紅粁
ⒸⓉ
親成漢字
紅X |
粿名。《千金譜》寫『紅粁』、不閣現此時社會主流用字是『紅牽』、按呢寫照講寫眞久啞、不即會産生「khan-á」「khan-á-kóe」只号講法。「Khian-」生「khan-」、大概是「牽」字个功勞。不閣此欠確証。潘科元先生寫講『會叫做「khian」應該就是因為頂面有印規排圓箍仔形,像「門-khian」,教典寫「圈仔 khian-á」,但是民間慣示寫「牽、紅牽、牽仔、紅牽粿」』。現此時夭有次流寫法『~粁』『~騫』。那塊寫漢羅、「-khian」寫做羅字嗎不止仔有理。
《台日》無收「、âng-khan」、不閣「khian」(牽)有注解一項『餅の一種』、含『鐉。取手。環。引手』彼个「khian」收做仝詞。
|
建議
âng-khian → 紅牽、紅騫
âng-khan → 紅牽
相關个詞
khian ("~ mn̂g")
|
GÍ-SÛ
Lâm-á-kheⁿ
*Lâm-á-khe |
語詞
楠仔坑
ⓀⓉⒸ
楠梓坑
ⓀⓉⒸ
湳仔坑
㊟ⓉⒸ
南仔坑
ⓀⓉⒸ
親成漢字
XX坑 |
高雄地名、中華名・日本名『楠梓』。《台地典》寫講『「楠仔」有「大葉楠」與「台灣雅楠」二種,該地的楠仔是那一種?尚待研究』。一九〇七年〈臺灣郵便線路圖〉(高市文化局 2005)甲一八七八年〈全臺前後山輿圖〉(高市文化局 2005)寫「楠梓坑」。一八九七年〈台灣假製二十萬分之一圖〉(高市文化局 2005)寫「南仔坑」。一七一九年〈鳳山縣輿圖〉(高市文化局 2005)寫「楠仔坑街」。同治《鳳山縣輿圖纂要》地圖注「湳仔坑舖」、不閣文章寫「楠~」。
楠仔坑彼塔地勢下、爻做大水、嗎無適合楠仔生炭。只个地名原早照講是 *Làm-á-kheⁿ、路尾寫做「楠仔坑」即照字走音變做「Lâm-」。請參考洪・曹 2016 第 142 頁。請看「Lâm-á-sian」。「Lâm-a-kheⁿ」个原形咁眞正是「*Làm-á-kheⁿ」、咱無百份百確定。不閣咱確定「楠」字治者是假名(借音字)。
現此時眞多高雄人講「Lâm-á-khe」、尾節脫鼻音。
日本体制一九四四年進前个『楠梓庄』對應中華体制『楠梓區』・『橋頭區』甲燕巢區一部份。一九四四年『楠梓庄』廢庄、自按呢對應『楠梓區』彼平合(kap)入去高雄市、對應『橋頭區』彼平合入去岡山街、春个彼个部份合入去燕巢庄。楠仔坑地名、台字田尽量注「高雄楠仔坑」。
|
行政地名
中華体制『楠梓』區 ⊂ 日本体制高雄市 ㊟
相關个詞
Lâm-á-sian
làm-á lâm-á |
GÍ-SÛ
Sai-tūn
*Sai-tun |
語詞
西屯
Ⓒ㊟
親成漢字
西墩 |
台中地名、原体「*Sai-tun」、早名「Sai Tōa-tun」。「屯」字原底照講是假借字、用塊代替「墩」字。路尾只个地名个發音嗎綴「屯」字走音去、對 -*tun 變做 -tūn。請看「Tang Tōa-tun」「Chháu-tùn」。
《教會報》八有 10 篇寫「Sai-tun」、上尾一篇一九四一年。有 4 篇寫「Sai-tūn」、內面 3 篇治一九五〇年代。
|
相關个詞
Tang Tōa-tun
Sai Tōa-tun Chháu-tùn
相關个字
屯
|
GÍ-SÛ
lián-bū
|
語詞
蓮霧
⭕
ⓀⓀ
輦霧
ⓀⓀ
連霧
⭕
ⓀⓀ
璉霧
⭕
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
詞原巫語(馬來語)『JAMBU』。學名 Syzygium samarangense(EMBREE、台物錄)。《千金譜》(竹林)寫『璉霧』。《台植彚》有寫『輦霧』『蓮霧』。《台日》有記「lián-bū」、寫做『輦霧』、閣有「loán-bū」、寫做『軟霧』。《台十五》寫『暖~』(lián-bū)。莊溪《認識植物》Syzygium samarangense 有記「別名」『蓮霧』『輦霧』『璉霧』。歌仔册有寫『輦霧』『連~』『軟~』『暖~』『欖~』『年~』、無約束。表面上「輦」字甲「璉」字借音借了上凖、不閣台灣假名「連」(~嗹)字「蓮」字在來不那用塊記第五調 l + iân 个音節。
現代台灣地名專寫『蓮霧~』个欵(台地典、地名服務網)、不閣者个地号名凡世朗是二十世紀即有記做字。《堡圖》朗無記着个欵。那台史數位舘所收・大清時代个契字、一八四〇年代有一張寫『璉霧壹欉』。
日本時代个台灣中文有寫『暖霧』(菊仙・到沒有夏天的阿里山去・新民報 1931-8-22)。近代漢文夭閣八有人寫『翦霧』『剪霧』『染霧』『南無』(曹銘宗・蚵仔煎的身世:台灣食物名小考)。通知『JAMBU』代先照講是借做「*jiám-bū」「*joán-bū 甲「*liám-bū」「*loán-bū」。不閣《英厦》(449)有收「ROSEAPPLE」『lián-būn』、四角字寫『臉問』。
|
地名・水名
台南市內蓮霧仔腳ᵀ ㊟
台南市內蓮霧宅ᵀ ㊟ 嘉義市內蓮霧宅仔ᵀ ㊟
相關个詞
lián-pó
lián (輦) Hoa-lian... lōng-liú-lian A-lian A-tà-bū Siok-bū
相關个字
連
蓮 務 霧 |
GÍ-SÛ
Lâm-tūn
|
語詞
南屯
Ⓒ㊟
親成漢字
南墩 |
台中地名、原体「*Lâm-tun」。「屯」字原底照講是假借字、用塊代替「墩」字。路尾只个地名个發音嗎綴「屯」字走音去、對 -*tun 變做 -tūn。請看「Tang Tōa-tun」「Sai-tūn」「Chháu-tùn」。
|
相關个詞
Tang Tōa-tun
Chháu-tùn Sai-tūn
相關个字
屯
|
GÍ-SÛ
Pak-tūn
|
語詞
北屯
Ⓒ㊟
親成漢字
北墩 |
台中地名、原体「*Pak-tun」。「屯」字原底照講是假借字、用塊代替「墩」字。路尾只个地名个發音嗎綴「屯」字走音去、對 -*tun 變做 -tūn。請看「Tang Tōa-tun」「Sai-tūn」「Chháu-tùn」。
|
相關个詞
Tang Tōa-tun
Chháu-tùn Sai-tūn
相關个字
屯
|
GÍ-SÛ
Chháu-tùn
*Chháu-tūn *Chháu-tun |
語詞
草屯
Ⓒ㊟
親成漢字
草㊟艸~ |
早名「草鞋墩」(Chháu-ê-tun)。官方名一九二〇年換做『草屯』、台語讀做「Chháu-tun」。「Chháu-tùn」「Chháu-tūn」照講是後來産生个咀音(choa̍h-im)、去乎「屯」字帶着个。請看「Tang Tōa-tun」。現此時在地人專講「Chháu-tùn」。外埠頭即有講「Chháu-tūn」、包含台中人。
全羅《教會報》有 253 篇寫「Chháu-tun」、自一九二〇年代。干礁 2 篇寫「Chháu-tùn」、自一九五八年。
|
行政地名
日本体制草屯街 ⇄ 中華体制草屯鎭
相關个詞
Chháu-ê-tun
Tang Tōa-tun Sai-tūn
相關个字
屯
|
GÍ-SÛ
Lîn-lo̍k
*Lîn-lok |
語詞
麟洛
㊟
麟樂
凌洛
親成漢字
㊟ |
屏東地号名、客語『LÌN-LO̍K』(前節下平、~第五調、私下請教)。詞原無定着。請看廖忠俊(2008)365 葉。《堡圖》有記『麟洛庄』。《地輿總圖》無記着。麟洛是客庄。全羅《教會報》有 5 篇寫着「Lîn-lo̍k」、自一九五二年。有 3 篇寫「Lîn-lok」、其中一八九〇年代 2 篇・一九五〇年代 1 篇。照地名服務網个錄音、現此時有人講「Lîn-lo̍k」。原底个地号名大概是「*Lîn-lok」亞是「*Lin-lok」。「Lîn-lo̍k」大概是字面音、寫做漢字了後即産生个。
店治日本体制、麟洛是長興庄下底个大字。
|
行政地名
中華体制麟洛鄉・長治鄉 ⇄ 日本体制長興庄
|
GÍ-SÛ
Tōa-lō͘-poān
|
語詞
親成漢字
|
地名。員林「大路畔」。《台地典》(76)注講『亦有人講 Tōa-lō͘-poān』。
|
相關个詞
pêng (平)
|
GÍ-SÛ
Kap-chú-lân
|
語詞
蛤仔蘭
ⓒⓒⓒ
甲子蘭
ⓒⓒⓒ
親成漢字
蛤仔蘭甲子蘭 |
《台日》有收「Kap-chú-lân」、寫做『蛤仔蘭』、注解『(地名)宜蘭の舊名』。馬偕先生(1895)《FROM FAR FORMOSA》朗寫『THE KAP-TSU-LAN PLAIN』(~蛤仔蘭平原)、閣有『THE "KAP-TSU-LAN TWANG"』(~蛤仔蘭腔)。不閣册內面彼張〈MAP OF NORTH FORMOSA〉無記『KAP-TSU-LAN』、記『GILAN DISTRICT』。先有人寫『蛤仔蘭』『蛤仔難』、路尾即有人照字讀「Kap-chú-lân」。請看「Kat-má-lân」。
|
相關个詞
Kat-má-lân
相關个字
仔 (chú)
蛤 甲 |
GÍ-SÛ
Tâi-táu-kheⁿ
|
語詞
台斗坑
ⓀⓀⒸ
臺斗坑
ⓀⓀⒸ
親成漢字
X狗坑 |
地名。嘉義市內「台斗坑」(臺~)「台斗坑下庄」「台斗坑中庄」「台斗坑陂」。《台地典》「台斗坑」靴注『係由「刣狗坑」諧變而成』。
|
相關个詞
thâi (刣)
pi (埤、陂、坡)
相關个字
台 (tâi)
斗 |
GÍ-SÛ
*Chhia-chan
|
語詞
車罾
車層
ⒸⒼ
親成漢字
車X |
台北市內地名。《堡圖》有記『車〓』(𠔿曽、~罾)。《台地典》(204)有收「車層」(Chhia-chân)『由「車罾」諧訛』『意「機械罾」。即使用輪軸操作竹竿讓罾 (網四角與竹竿尖端間以繩子相連) 上下的漁撈方法』。閣有「車層店仔」(Chhia-chân-tiàm-á)。原底个地号名照講是「*Chhia-chan」(車罾)。「罾」字不是汎東亞漢文字、中華(亞是日・中)行政体制屏段處理、自按呢用「層」字代替「罾」字。那不借「曾」字、咱不知。在中文个理路來講、「曾」字是免考慮。路尾人共「車層」讀做「Chhia-chân」、生一个新个字面音出來。
|
相關个字
罾
|
GÍ-SÛ
Tōa-nâ-pô͘
*Tōa-nâ-po͘ |
語詞
大林蒲
ⒸⒽ㊟
大林莆
ⒸⒽ㊟
大林埔
ⒸⒽⓉ
親成漢字
大XX |
高雄小港地号名。〈堡圖〉寫『大林蒲庄』。一九〇五年〈台灣圖〉(高市文化局 2005)寫『大林蒲』。〈御製番界圖〉記『大林蒲汛』。〈乾隆輿圖〉〈臺灣汛塘望寮圖〉有記『大林埔庄』。一七二三〇年代〈雍正輿圖〉(高市文化局 2005)寫『大林蒲庄』。〈臺灣府汛塘圖〉〈康熙輿圖〉無記。〈前後山輿圖〉有記『大林莆』。《地輿總圖》有記『大莆林』(→ 大林莆?)。台史數位舘所收・大清時代个契字有幾落張寫『大林蒲』。照《台地典》(65)、「Tōa-nâ-po͘」(大林埔)是原名、『意「有廣大樹林的平地」』。夭《台地詞書》注講『〈大林蒲鳳林宮創建沿革〉記載,鄭氏時代(1662-1683)先民來此拓墾,因荒野樹林與草埔景觀,初名大樹林,後改作大林蒲,地名最早出現於〈雍正臺灣輿圖〉』。照講「*Tōa-nâ-po͘」是原体、夭「Tōa-nâ-pô͘」是字面音、不閣自十八世紀着有。
全羅《教會報》有 54 篇寫「Tōa-nâ-pô͘」、自一九〇三年。一九一〇年有一篇寫「Tōa-nâ-po͘」。
|
相關个詞
Tōa-po͘-nâ
相關个字
莆
蒲 |
GÍ-SÛ
Thaⁿ-lí-bū
*Tha-lí-bū *Ta-lí-bū |
語詞
他里霧
ⓀⓀⓀ
他里務
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
斗南个古早名、一九二〇年改个。荷蘭語「DALIVOE」。(詞源無一定是荷蘭語。)〈前後山輿圖〉記「他里霧街」。《堡圖》記「他里霧(庄)」。〈康熙輿圖〉有記『他里務社』。《教會報》有 20 篇寫「Thaⁿ-lí-bū」、1 篇寫「Tha-lí-bū」。《中教部閩南典》(附錄)記「Ta-lí-bū」。實然上早个台語地名照講是「*Ta-」。「Thaⁿ-lí-bū」定着是字面音、不知是十九・二十世紀个實音、亞是照漢字撨个(親像 Ke-lâng → *Ki-liông)。請看「**Ta-ga-lok」。
《嘉義地理歌》寫「地理務」、頭字單純寫不着字。
|
相關个詞
**Ta-ga-lok
相關个字
他
焦 |
GÍ-SÛ
Chi-oáng
**Chi-oang Chi-oán **Chi-oan |
語詞
芝宛
ⓀⓀ
芝苑
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
TRUKU(タロコ、*Tha-ló͘-ko͘h)人名、TRUKU 語『CIWANG』。《教會報》有寫『Chi-oáng』『Chi-oang』『Chi-oán』『Chi-oan』。「Chi-oán」(**Chi-oan)是字面音个欵。《I Chhōa In Chhut》寫『Chi-oáng』。傳統文献寫着只个人名、恰多(亞是全部)是塊講 CIWANG IWAL 女士(1872-1946、繁体中語:姬望・伊瓦爾)。今花蓮秀林(中語)『姬望紀念教會』个名八寫做『芝苑~』(台灣長老教會總會網站)、夭禮拜堂邊仔一九六一年所刻个記念碑寫『芝宛』。仝彼篇碑文印帶册裡个時、有个版本寫『~苑』(archive.ph/FHzWa)。
邱韻芳〈從祖靈祭到 MGAY BARI:當代太魯閣傳統祭儀的建構與詮釋〉注講『CIWANG 這個名字在文獻中常看到的漢語翻譯有兩種,一是「芝苑」,另一個則是「姬望」,前者是由台語發音』。
|
相關个詞
*Tha-ló͘-ko͘h
相關个字
宛、腕
苑 |
GÍ-SÛ
*Sok-bū
Siok-bū |
語詞
宿務
ⓀⓀ
宿霧
ⓀⓀ
束務
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
菲律賓地名、詞原宿務語『SUGBO』。馬尼拉語・英語講『CEBU』。在地漢文寫『宿務』。中文《商報》寫『~務』恰多。全羅《教會報》有 2 篇寫「Siok-bū」、有一篇閣甲四角字(~漢字)『宿務』。在地有人按呢讀。菲律賓福建語丸那有(亞是主要)講「Sok-bū」(私下請教)。「Siok-」照講是字面音。
CEBU PACIFIC 航空公司對中文市場自稱『宿务太平洋航空』(簡)『宿霧太平洋航空』(繁)。《商報》專寫『宿務太平洋航空』。
〈SELDEN 圖〉記『束務』。陳佳榮〈新近發現的明代東西洋航海圖略析〉注『束務:《東西洋考》作宿霧。另有朔霧﹑速巫﹑淑務諸名﹐今菲律賓的宿務(CEBU)島』。
|
相關个詞
siok-sià
相關个字
宿 (siok)
|
GÍ-SÛ
Táⁿ-niau
|
語詞
打猫
ⓀⓀ
打貓
⭕
ⓀⓀ
打苗
~苖
親成漢字
XX |
嘉義地名、一九二〇乎官方換做「民雄」。《臺灣堡圖》寫「打猫」、注「ター ニヤウ」。《地輿總圖》記『打苖街』。《教會報》專寫「Táⁿ-niau」、不八寫 *Tá-niau。請看「niau」。
許嘉勇先生(公開个面冊、2013)講民雄在地人有个講「-niau」有个講「-bâ」。只个「Táⁿ-bâ」通講是字面音、對用字來産生个。
|
相關个詞
Táⁿ-káu
niau (生物) bâ-á |
GÍ-SÛ
Lō͘-chiu
Lô͘-chiu |
語詞
蘆洲
㊟Ⓒ
鷺洲
ⒸⒸ
親成漢字
鷺州~洲 |
早名「和尚洲」。日本官一九二〇年共和尚洲号名「鷺洲庄」(廖忠俊 2009)。中國官一九四七年共「鷺洲」換做「蘆洲」。那本地个話、「*Lō͘-」「*Lô͘-」仝音。「蘆」字治者應該會使講是借音字、啞那按呢、「Lô͘-」是字面音。照講外埔頭人即有按呢講。《教會報》「Lô͘-chiu」「Lō͘-chiu」朗有寫、寫「Lô͘-chiu」恰多。上少到甲一九五〇年代、在地人夭有塊講「和尚洲」。
和尚洲教會一九五八年即換名做「Lō͘-chiu kàu-hōe」。請看「Hê-、Hôe-siūⁿ-chiu」。
|
行政地名
日本体制鷺洲庄 ⇄ 中華体制蘆洲區・『三重』區
相關个詞
Hê-, Hôe-siūⁿ-chiu
|
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!