GÍ-SÛ
Má-káu
*Má-kháu



語詞
 

祖緣漢文字



澳門个古早名。《教會報》490 号(1926)有寫講『[澳門] khah-chá lóng kóng ["Má-kháu"]; kīn-lâi kái-oāⁿ chò "Ò-bûn"』。原文「Má-kháu」「Ò-bûn」用斜字。事實台灣・下門永過講「Má-káu」、簡那無講「*Má-kháu」。《英厦》(287)有收、甲漢字『馬狗』。嗎有收「Ò-mn̂g」(澳門)。《厦英》(198)有收「Má-káu」『MACAO』甲「Má-káu lâng」『A PORTUGUESE』甲「Má-káu chûn」『A PORTUGUESE LORCHA』。《台日》有收「Má-káu」、寫做『媽口』。閣有「Má-káu chûn」「-hun」「-lâng」。《甘》有收「káu、咬」『má-káu, má-káu-lâng, má-káu-tsûn』。海外漳州・印尼・星馬个福建語到現代夭有講「Má-káu lâng」(~廣東人)「Má-káu ōe」(~廣東語)云云。泉州晋江講「Má-kháu-」个欵。請看許嘉勇〈MACAOPÃO〉。

《甘》个付錄有收(英)「MACAO」(漢)『澳門』(Ò-bûn)。全羅《教會報》有 2 篇寫「Ò-mn̂g」・1 篇寫「Ò-bûn」・1 篇寫「Má-kháu」。請看頂頭。潮語《英汕》(171)有收『MÁ-KÁU』『Ò-MN̂G』。

《新加坡閩南典》(15、16)有收「Má-káu」『指称澳门、广东。带鄙夷色彩。⋯⋯』、寫做『马交』。閣有「Má-káu lâng」『指称广东人,含鄙夷色彩』(69)。新加坡有「Má-káu koe」。請看雷子健〈马交街沧桑旧梦〉。

看起來「Má-káu」按葡萄牙語『MACAO』(現代葡語 "MACAU")來。葡語『MACAO』个詞原不知咁是和老語『*MÁ-KHÁU』亞是『*MÁ-KOH』(那借潮州白話字來表示)。請看許嘉勇〈MACAOPÃO〉。

GÍ-SÛ
phong-phài
phang-phài



語詞
香派 ⓀⓀ 
捧派 ⓀⓀ 
掽派 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


前後節詞原朗無定着。「Phong-phài」只幾十冬即成做主流音个欵。全羅《教會報》有 7 篇文寫着「phang-phài」、寫「phong-」个無半篇。EMBREE(1973)干礁收「phang-」。《台日》二个音朗有收。《厦英》《英厦》透底無收着只个詞。論用字、《台日》寫『豐厚』Ⓗ、無記述性。歌仔册有寫『香派』。《安童買菜歌》上少有三个版本寫『凸沛』ⓀⓀ。咱那塊寫漢羅、「phong-phài」自然着寫做羅字。「Phong-」那卜借假名、ph + ong 个音節有兼調假名『掽』(椪)。有關『捧派』、請看下脚。

「豐」字「沛」字咁是「phong-」甲「-phài」个祖緣字、不是無可能、不閣眞欠解說・証明。「沛」字《台日》頂下本干礁用帶「沛然」一个書面語詞、那會獨獨暗靜來生一个「phong-phài」、不知卜按盞解說。潮州語講『PHÂNG-PHÀI』、《潮詞滙》注解做『豐富,豐盛』。仝只个意思、主流台灣客語講『PHÔNG-PHAI』。濁水溪漳州客語講『PHONG-PHÀI』『PHUNG-PHÀI』(邱智偉、私脚下請教)。唐山《客英》有收「PHÒNG-PHO̍K、PHÒNG-PHAI」『A GREAT DISPLAY IN NATURE OR IN FOOD』。《客法》有收「PHÔNG-PHAI、PHONG-PHÀI」『LUXEUX, GRAND GENRE, SOMPTUOSITÉ, PROFUSION』、寫做『胮派』、第二音「PHONG-PHÀI」(前節上去聲、後節下平)注「VULG.」、意思大概是「俗音」。主流客語『PHÒNG-PHAI』『PHÔNG-PHAI』『PHONG-PHÀI』轉寫做汕頭客語白話字(調丿甲台語對同)是『PHÔNG-PHÀI』『PHONG-PHÀI』『PHÒNG-PHÂI』、夭潮語講『PHÂNG-PHÀI』・台語講「phong-phài」「phang-phài」。只組語詞、音理乱抄抄、眞有可能是福建・廣東个「番仔話」、不是對唐山內地个話來。

流行歌有一半塊仔寫『豐派』。「Phong-phài」寫做『澎湃』『澎派』是火星中文。漢文『澎湃』台音「phêng-phài」「phêng-pài」。『捧派』用塊寫「phong-phài」應該是火星中國字、不閣用塊寫「phang-phài」丸那有理。

建議
phong-phài ⇄ 掽派
phang-phài ⇄ 捧派

相關个詞
phòng, phōng (掽)
phóng ("~ chúi lim")
phang (香、芳)
-phóng-phóng

相關个字




GÍ-SÛ
chhiū-leng-thn̂g



語詞
樹乳糖 ⒸⒽⒸ 

祖緣漢文字
樹X糖


只个語詞是黨國時代産生个。EMBREE 無收。英語講『CHEWING GUM』。無的確「chhiū-leng-thn̂g」頭二節有双詞原、在來詞「chhiū-leng」兼英語『CHEWING』。

日語講『チューインガム』『ガム』。客語『*SHŮ-NEN-THÒNG』打算是共台語揷借(CALQUE)个。

相關个詞
chhiū-leng...

GÍ-SÛ
La-teng
*Lia̍p-teng



語詞
拉丁 ㊟ⓒ 

祖緣漢文字
拉丁


「La-teng bûn」「La-teng Bí-chiu」云云。《厦英》無收、不閣《英厦》有收「Lat-teng」「Lat-teng ê ōe」。《增補厦英》《台日》記「Lia̍p-teng」。全羅《教會報》專寫「Lia̍p-teng-」、自一九二六年起。「*La-teng」不八寫。EMBREE「La-teng」「Lia̍p-teng」樵收。

《台日》「Lia̍p-teng」注解(日語)『拉丁』(らてん)、無注講是日語借詞。「Lia̍p-teng」(拉丁)介成是日文借詞兼中文借詞、夭中・日語『拉丁』減彩對大清漢文來。現代台語「La-teng」(拉丁)事實大概是二十世紀下半圭个書面中語借詞。台語恰早有講「羅馬話」、拉丁語个意思。請看「Lô-má」。『拉』讀做 la 是外音。請看「拉」(字)。

LOBSCHEID(1090)有收「LATIN」『拉典』『辣丁』。

相關个詞
Lô-má

相關个字


GÍ-SÛ
oai



語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



打算含漢文僻字『竵』(𥫀)有血緣。『竵』(𥫀)不是通行漢字。「Oai」含客語『VÂI』・中國語『歪』(WĀI)仝原。官話文・近古漢文共只个詞素寫做『歪』。台灣海峽語「歪」字是直接亞是間接共官話文借个。請看「歪」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
tām-sám



語詞
淡滲 ⓀⓉ 
淡摻 ⓀⓀ 

祖緣漢文字



大概是借詞、詞原減彩是廣東語『點心』(廣州・香港音 DIM² SAM¹、那歷史的个澳門音、咱即閣請教)。《台灣語典》(二)收「淡糝」『則點心。爲廣州語之變音。淡,薄也;糝,雜也。⋯』。後一葉收「淡糝」『謂小食也,如糖果之屬。⋯⋯』。《台日》寫『啖嘇』。《英厦》(486)「tām-sám-á」寫做『淡糁仔』。歌仔册有寫『淡滲』『~摻』、用例少少仔。拱樂社个中國語劇本有寫『啖嘇啖嘇』(破鏡重圓)、「嘇」字詳細字形無確定。請看「sám」「lām-sám」。

陳明陽〈拼酒〉(七朗流行歌)寫『淡散』。「散」字台語讀 sàn・sán。

相關个詞
sám ("~ iâm")
lām-sám

相關个字
摻 [sám]
滲 (sìm, chham)


GÍ-SÛ
giâ-lan



語詞
 

祖緣漢文字



古早話。漳語・漳底台語講「hâ-lan」(厦英、台日)。《厦英》注解『CRIMSON; CARMINE』。《台日》收「giâ-lan」『紅味を帶びた薄紫色。牡丹色』、寫做『牙囒』。閣收『牙囒色』『牙囒字』『牙囒米』。《英厦》(56、91)有寫『呀囒』、『呀』字形小可各樣。《千金譜》有寫『哦囒盤』。《雲林雜念簿》有寫『朱紕〓₁ 蘭〓₂』。〓₁、⿰口吳。〓₂、⿰糸开。請看「鵝」(字)甲「giâ-kang」。「Giâ-lan」大概是共唐山某乜言語借个、亞是西班牙語。請參考面册 @活水來册房(@活水來冊房)所發表个相關文章(archive.ph/639WO、archive.ph/BUNpD)。

相關个詞
giâ-kang

相關个字




GÍ-SÛ
Ná-ui



語詞
那威  

祖緣漢文字



北歐國名。《台日》有收「諾威國」(Lo̍k-ui kok)。全羅《教會報》一九三一年有一篇寫按呢。全羅《教會報》有 23 篇寫「Ná-ui」、自一九〇七年。《英厦》(340)有收「Ná-ui kok」、漢字寫做『那威國』。《甘》个地号名付錄有收「NORWAY」(英)『挪威國』(中漢文)、注台灣音「Ná-ui kok」。《增補厦英》个付錄收『那威』(Ná-ui)。

現代中國語寫『挪威』無寫『那~』(漢典、中教部國語典)。日語惟一寫『ノルウェー』甲『諾威』个欵(JISHO)。

GÍ-SÛ
iû-chia̍h-kóe
iû-chia̍h-ké
*iû-chià-kóe
*iû-chià-ké
iû-chhia-ké
*iû-chhia-kóe



語詞
油車粿 ⒸⓀⓉ 
油食粿 ⒸⓀⓉ 
油者粿 ⒸⓀⓉ 

祖緣漢文字
油XX


歌仔册有一半本仔寫『油者粿』 ⒸⓀⓉ。唐山歌仔册有一半本仔寫『油炸粿』。現代个網路甲漢羅台文有人寫『油食粿』『油車~』。《台日》有收「iû-chia̍h-ké」、寫做『油食粿』。閣有「iû-chià-ké」、寫做『油灸粿』。閣有「iû-chhia-ké」、寫做『油車粿』。《厦英》有收「iû-chià-ké」「-chia̍h-ké」。全羅《教會報》𫔘好 1 篇寫「iû-chia̍h-kóe」・1 篇寫「iû-chia̍h-ké」・1 篇寫「iû-chià-kóe」・1 篇寫「iû-chià-ké」。「Iû-chia̍h-k(o)é」中央節百面是變体、原体大概是「*iû-chià-」。「*Iû-chià-」第二節丸那有可能是變体。「Iû-chia̍h-、*iû-chià-」第二節含「炙」(chià)字亞是「po̍k-chà」彼个 -chà(炸)个關係朗夭欠証明。那塊寫漢羅、「iû-chia̍h-」第二節特別適合寫做羅字。那卜借四角字、ch + ia 个音節(無論調)有約束卡那「者」字。

菊仙〈到沒有夏天的阿里山去〉(新民報 1931-8-22)有寫『油炙果』。

金門語講「iû-chia̍h-kó̤」(中教部閩南典)。廣東語講『油炸鬼』(JAU⁴ ZAA³ GWAI²)。潮州語講『IÛ-CHA-KÚE』、《潮詞匯》四角字寫『油渣粿』。福州語講『IÙ-CÁK-GUŌI』(福州語 WIKIPEDIA、2023)。越南語有講『GIÒ CHÁO QUẨY』『DẦU CHÁO QUẨY』。唐山《客法》(1137)有收「YÙ-TSA-PIÁNG」『GÂTEAUX FRITS À L'HUILE』、寫做『油灹餅』。閣有「TSA-KWÓ」『BOULETTES DE FARINE FRITES À L'HUILE, CROQUANTS』、寫做『灹菓』。『TSA』(灹)本身是動詞、注解做『FRIRE DANS L'HUILE』。

廣東語 WIKIPEDIA 解說講『油炸鬼原本係叫做油炸檜;檜即係宋朝嗰陣一個被公認為奸相嘅秦檜;而油炸檜就係後人因為勁憎呢個奸相曾經設計陷害忠臣岳飛,恨佢做禍國殃民嘅事,於是創作呢種民間小食嚟發洩,寓意秦檜同佢老婆死咗之後除咗希望佢哋落地獄之外,重要俾閰羅王放佢哋落滾油度炸嚟懲罰佢。由於係咒佢哋兩公婆,所以油炸鬼一定係好似有兩條嗤埋咁樣』。事實咁有影是按呢、咱眞堯疑。

建議
iû-chia̍h-kóe, -ké ⇄ 油者粿
iû-chhia-ké ⇄ 油車粿

相關个詞
kóe, ké (粿)
sàn-chhiah

相關个字




GÍ-SÛ
Hô-lân-se
Hu̍t-lân-se
Hoat-lân-se



語詞
和蘭西 ⓀⓀⓀ 
佛蘭西 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字



《台日》有收「Hô-lân-se」『佛蘭西。佛國』、寫做『和蘭西』。閣有「Hoat-lân-se」『佛蘭西』、寫做『法蘭西』。《英厦》(187)有收「Tāi Hoat-kok」、閣有「Hô-lan-se」、漢字『荷蘭西』。《厦英》(292)有收「Hô-lân-se」「Hoat-lân-se」。全羅《教會報》有 36 篇寫「Hoat-lân-se」、自一九一〇年。有 3 篇寫「Hô-lân-se」、朗治一八九〇年代。有 4 篇寫「Hu̍t-lân-se」、自一九三〇年、尾擺一九四一年。一九三七年有 1 篇寫「Hu̍t-kok」。有成三百篇寫「Hoat-kok」、自十九世紀。「*Ô-lân-se」不知咁八寫着。請看「Hô-lân-se chúi」。

看起來『和蘭西』三字屬福建語・台灣海峽語。「Hu̍t-lân-se」大概是共日語借个、夭日語『佛蘭西』(新字体 "仏~")是漢文借詞。LOBSCHEID 收「FRANCE」(英)『佛蘭西國』(漢)。SCHLEGEL 有收「FRANSCH」(荷)『法國的』(漢)『佛蘭西國的』(漢)。《甘》个付錄(55)收「法蘭西國」、記音「Hoat-lân-se kok」。

建議
Hu̍t-lân-se ⇄ 佛蘭西
Hô-lân-se ⇄ 和蘭西

相關个詞
Hô-lân-se chúi
Hoat-kok
Hô-lân

GÍ-SÛ
sa-te



語詞
 

祖緣漢文字
XX


直接亞是間接个巫語(馬來語)借詞、詞原『SATE』。凡世是戰後共潮州語借个。翁(Ang)佳音先生八治面册(2020、公開)對此表示懷疑。唐山《漳腔典》(454)有收「sa-te」「sa-te-loa̍h」「sa-te mī」、總是「sa-te」《台日》《厦英》《增補厦英》甲 EMBREE 無收、夭戰後民國底个潮州料理正實包含『汕頭沙茶意麵』(汕头沙茶意面)云云。那塊寫漢羅、「sa-te」自然着寫做羅字。那卜借台灣假名、第一調 s + a 个音節有約束卡那『沙』。「-Te」打算着寫做『塊』亞是『低』亞是『底』。請看「ô-te」彼个 -te。

中文『沙茶』(SHĀCHÁ)照講是書面潮州語借詞、詞原『SA-TÊ』。『SA-TÊ』詞原巫語『SATE』。

相關个詞
-te (料理)

相關个字
サ (散)
テ (天)

GÍ-SÛ
hàuⁿ



語詞
 

祖緣漢文字



「Hàuⁿ sio-chiú」「hàuⁿ si̍t-chāi」(十項管見)云云。《渡江》有收「〓」(*hàuⁿ)『意食』(〓、⿰飠郩)。只字不八通行个欵。《八音》《妙悟》《雅俗通》《寶鑑》《台十五》《高十五》hàuⁿ(*hàuⁿ)無收相關字詞。《常彚》(王育德)甲《中教部閩南典》(2020 年查)無收。《甘》《台日》寫『好』。歌仔册『好』不知咁八用塊寫「hàuⁿ」。今「hò͘ⁿ」寫做『好』。咱那將「hò͘ⁿ」「hàuⁿ」看做仝詞・無仝音、「hàuⁿ」自然通寫做『好』。今「hàuⁿ」「hò͘ⁿ」百面仝原、不閣「hò͘ⁿ」反射去聲「好」(hò͘ⁿ)字个漢音、夭「hàuⁿ」眞有可能是官話借詞、亞是對潮州語來。中國語有講『好色』(HÀOSÈ)『好强』(HÀOQIÁNG)云云。潮州語『HÀUᴺ』《潮詞滙》注解『嗜好,喜歡』、寫做『好』。只个詞《英汕》(4 葉)甲 FIELDE(133)嗎有收。

《台日》收「hàuⁿ」『好く。好む』、寫做『好』、例句『Ū ê hàuⁿ sio-chiú, ū ê hàuⁿ tāu-hū』甲『Cha-bó͘ bô hàuⁿ』。「Hò͘ⁿ」(好)注解『好く。好む。嗜む。嗜む』、例句「bô hò͘ⁿ」「hò͘ⁿ-sek」「hò͘ⁿ-kî」「hò͘ⁿ-sū」甲『Ū ê hò͘ⁿ sio-chiú, ū ê hò͘ⁿ tāu-hū』。《厦英》(121)「hàuⁿ」注解『TO TAKE PLEASURE IN, AS IMPROPER PLEASURES』、注對應漢音 hò͘ⁿ(~好)。

相關个詞
hò͘ⁿ (好)
ha̍uhⁿ (形容詞)

相關个字
好 (hò͘ⁿ)

GÍ-SÛ
kiat-á
*kit-á



語詞
桔仔 ⒼⓉ 

祖緣漢文字
XX


傳統宜蘭音(中教部閩南典)甲內山音「kit-á」。《英厦》(278)有寫『桔仔』。《台日》寫『橘仔』ⒽⓉ。歌仔册寫『桔仔』。「橘」字無影是祖緣字、夭只字「桔」字含中古漢文「桔」字無治代。請看通行漢文「桔」字。

《千金譜》有寫『桔紅』(竹林本)『桔餅』。《雲林雜念簿》寫『桔餅』『橘皮』。歌仔册寫『桔餅』『桔汁』『金桔』『金橘』。

相關个字
桔 (kiat, kit)
桔 [kiat, kit]



GÍ-SÛ
ah-bî-á



語詞
鴨米仔 ⒸⓀⓉ 

祖緣漢文字
鴨XX


《台日》無收、干礁收「ah-bî」『鶩を呼ぶ時の聲』、寫做『鴨㖐』。閣有「bî」『鶩を呼ぶときの聲』、寫做『㖐』。只二个詞、《厦英》無收个欵。《白話典》收「ah-bĭ、ah-bĭ-á」『對鴨子的暱稱,尤其小鴨』。現代台灣網路有人寫『鴨米仔』。台灣歌謡〈一隻鳥仔〉有个版本个歌詞寫『鴨味仔』。


鴨仔排灣語講『BIBI』(原語典)。呂宋邦邦牙語丸那講『BIBI』(AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY)。馬尼拉語有講『BÍBI』(仝)。《AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY》注講只組語詞是共馬來語(BÉBÉK、仝)借个、夭『THIS IS ONE OF THE FEW CASES IN WHICH A MALAY LOANWORD APPEARS TO HAVE REACHED TAIWAN, BUT GIVEN THE PRACTICAL VALUE OF THE ANIMAL AND THE LIKELIHOOD THAT DIFFUSION TO TAIWAN TOOK PLACE DIRECTLY FROM THE PHILIPPINES A HYPOTHESIS OF BORROWING IS NOT AT ALL UNLIKELY』。

相關个字


GÍ-SÛ
tô͘-chí
*to͘-chí
to-chí



語詞
刀子 ㊟Ⓒ 
刀指 ㊟Ⓚ 
刀只 ㊟Ⓚ 

祖緣漢文字
廚子
厨~


「Tô͘-chí」打算對潮州語來。潮語講『TÔU-CHÍ』。「To-chí」減彩有二三个詞原、着是「tô͘-chí」・名詞「to」甲潮語『TÔU-CHÍ』只三項个組合、亞是『TÔU-CHÍ』孤一項。《台日》有收「tô͘-chí」『料理人。コック』、寫做『厨子』。閣有「to-chí」『料理人。板場。板前。料理人。賄』、寫做『刀子』。《明治台職彚》有寫『刀子』(to-chí)。《英厦》二項朗無寫着个欵。「Tô͘-」《厦英》凖做「厨、廚」字个一个白音、詞例干礁「tô͘-chí」孤一項。「To-chí」無收。《增補厦英》仝欵。《甘》tô͘ 有收「廚」『tô͘-chí, chiū-sī tsú-chia̍h ê lâng』。《補彚》《八音》*to・*tô͘・*tô・*to͘ 無收相關字詞。唐山歌仔册《四民經紀通俗歌》寫『刀子』。現代台灣社會慣勢寫『刀子』『~師』(to-chí-sai)、嗎有人寫『刀指~』。『刀子師』三字固定讀做台語「to-chí-sai」、照咱知。無人共伊讀做中國話(*DĀOZISHĪ)。夭『廚~』(厨~)無社會基礎、雖然字詞典有寫。

全羅《教會報》有 3 篇寫「tô͘-chí」。2 篇寫「to͘-chí」。1 篇寫「to-chí」、一九四〇年。EMBREE 由原收「tô͘-chí」無收「to-chí」。福建語《漳腔典》(187)收「tô͘-chí」「tô͘-chí-sai」、無收「*to-」云云。

潮州語『TÔU-CHÍ』、《潮詞滙》甲漢字『廚只』、注解『廚子』。《英汕》注解『ONE WHO PROVIDES FEASTS TO ORDER』。《英汕》甲 FIELDE 夭有收『TÔU-PÂNG』、解說做『(A) COOK-HOUSE』。現代潮州語有收『TÔU-PÂNG』(~房)『TÔU-GŌI』(~藝)云云(MOGHER)。TÔU 是「廚」字个漢音(MOGHER)。中國語嗎有講『厨子』(廚~)、倚意。官話夭有講『厨子老师』云云(中華漢方典 5981)。廣東陽江話有講『厨子佬』(仝、用字照中華漢方典)。『TÔU-CHÍ』(潮)「tô͘-chí」(台)照講含中語『厨子』仝原。只个「tô͘-」治台語・福建語內底無用帶別个詞。

「廚、厨」字《廣韻》直誅切、屬虞韻、含「雨」字「芋」字「傅」字「扶」字仝韻、甲 tô͘ 有對應。不閣 tô͘ 干礁用治「tô͘-chí」。

相關个詞
chí ("kiat ~")
io-chí

相關个字
厨、廚



GÍ-SÛ
phōng-kó
*phêng-kó
*pông-kó
*pêng-kó



語詞
苹果 Ⓖ 

祖緣漢文字
㊟果
~菓


無約束字。那塊寫漢羅、「phōng-」自然着寫做羅字。那卜借假名、建議借「掽」字。請看「phóng」「phòng」。不閣到今簡那不八有人寫按呢。照眞多人个直感、借中文『蘋果』『苹果』上條直。那卜借中文、歸氣借主流中文『苹果』。按呢不那省劃、而且減彩有恰接近「phōng-」个詞源、嗎甲古早日・韓文有對同。

「Phōng-」詞源無定着。《台外典》注講「phōng-kó」「pông-kó」前節按葡語・西班牙語『POMO』來、夭「pêng-kó」「phêng-kó」前節按梵文『bimbara』(用字照原册)前二節來。

《厦英》(366)有收「pêng-kó」『THE APPLE』。《英厦》有收「APPLE」『平果 pêng-kó』。《甘》有收「pêng、蘋」『pêng-kó, chiū-sī ké-chí ê miâ』。《增補廈英》有收「pîn-kó」「phiāng-kó」「phōng-kó」。《台日》云那寫『平果』、記音「pêng-kó」「pông-kó」。王育德《常彚》有收「phōng-kó」、漢字寫做『蘋果』、甲別(pia̍t-)音「pêng-kó」。EMBREE(1973)「phêng-kó」注講南部有講「phōng-kó」、另外閣有收「pêng-kó」。《教會報》有 3 篇寫着「phōng-kó」、6 篇寫「phêng-kó」、1 篇寫「pêng-kó」。朗治一九三〇年代以後。現此時治海外(~包含治唐山)、「phêng-kó」炭上濶个欵。唐山有人講「phiâng-kó」「phiâng-kó͘」「phiông-kó」(漳浦)「phîn-kó」。無的確「phōng-kó」是「phêng-kó」个變体、「phêng-kó」生「phiông-kó」生「*phông-kó」生「phōng-kó」。即閣探討。台灣話夭有講「lìn-gò͘」「koa-kó」。

客語講『PHÌN-KÓ』。福州語講『BÌNG-GUŌ』。廣東語講『蘋果』(PING⁴ GWO²)。中國語講『苹果』(蘋果、PÍNGGUǑ)。韓語講『사과』(沙果)、古早嗎有講『평과』(苹果)『빈파』(頻婆、蘋婆)个欵。音理上、廣・中語个講法甲韓語『평~』朗對應「平」字个音、無對應「頻」字。客語・福州語「平」字「頻」字漢文音仝音。越南語講『TÁO』(棗)。日語『リンゴ』八寫做『林檎』『苹果』。

相關个詞
phóng ("~ chúi lim")
phong-phài...
phîn-phông-
phòng (凸)
lìn-gò͘

相關个字
果、菓

GÍ-SÛ
a-
A-
*á-



語詞
 
 
Ⓚ 
 

祖緣漢文字



叫親成亞是人名个接頭詞。泉語有講「á-」。現代台語講「a-」、不知咁夭有人講「*á-」。現代約束漢字『阿』。《台日》寫『阿』。只字大概是祖緣字。請看下脚。本地歌仔有冬時仔寫『仔』Ⓚ、不知咁是塊寫「*á-」。《荔鏡記》『啞娘』『啞媽』凡世主要(亞是全部)是塊寫潮州語、不閣呂宋《西支》(AG 部)嗎有寫『亜公』(*â kong)『亜婆』(*â pô、用 "冫")云云。恒春有一間海産餐厛号做『亜發師』(亞~)。「A-、á-」有一坎鏨時行寫做『呵』、到甲二十世紀即換做『阿』。有關「a-」甲「á-」个語史、請看「án-、ín-」。

今不那台語・客語・廣東語、照《中華漢方典》來看、吳越語甲逐位个官話朗有『阿~』个講法。中古漢文嗎有寫『阿母』『阿爺』『阿奴』云云。「阿」字《廣韻》烏何切、屬歌韻、對應台語 o(漢)*oa(古)。不閣「a-」含漢文「阿」字照講正實有血緣。音理上、「阿」字治客語甲全唐山眞多語言內底那像朗落鍊啞、發展了無正常。主流台語「阿」第一調、甲潮州語一致。泉語有个腔口講「á-」無講「a-」。請看「án-、ín-」。台灣島內、四縣客語第一調、海陸客語第七調。廣東語上去聲(~第三調)。

照台史數位舘所收个契字甲總督府个職員錄來看、台灣客語『A-、Å-』上少治清・日時代有寫做『亞』『亜』。

論大細本字、那人名、傳統台羅字大常寫『A-hôa』『A-bêng』云云、接頭詞固定用大本字、語根顚倒固定用細本字。台文運動以後漸漸有恰多人寫『A-Bêng』、接頭詞甲語根朗用大本字。甚至有人寫『a-Bêng』、干礁語根用大本字、接頭詞用細本字。今傳統台羅字介成罕得允凖連劃後尾寫大本字、總是人名干礁接頭詞用大本字簡那嗎無介合理。兩難。請看「Tiuⁿ Kán」。

相關个詞
án-, ín- (接頭詞)
a-phiàn
A-kâu
Tiuⁿ Kán

相關个字
亞、亜
阿、呵

GÍ-SÛ
ke-si-
koe-si-



語詞
鷄糸 Ⓒⓒ 
雞糸 Ⓒⓒ 
鷄絲 ⒸⒸ 
雞絲 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
雞絲
鷄~


大概是借詞、十九・二十世紀共唐山某乜語文借个。《台日》無收、不閣『雞絲麵』甲『雞絲魚翅』有收。《增補厦英》(154)有收「koe-si-mī」。

越南語講『GÀ XÉ』。

GÍ-SÛ
bé-thâu



語詞
碼頭 ⒼⒸ 
馬頭 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
馬頭


「Káng-Ò Bé-thâu」(港澳~)云云、應該是近古借詞、話掛字共官話亞是別種唐山語借个。《台日》寫『碼頭』。呂宋《西支》有收「EMBARCADERO」『馬頭』(*bé thâu)甲「REPRESA DEL AGUA」『𡏢頭』(*bé thâu)。歌仔册寫『碼頭』『馬~』。「Bé-thâu」甲漢文「碼、瑪」字無治代。只字「碼」(bé)字嗎不是海字、照咱知。咱先共伊看做外字。「Bé-thâu」那寫做『馬~』、只字外字『碼』着通好收起來藏。

LOBSCHEID 有收「JETTY, A SMALL PIER」『馬頭』。《漢典》『马头』有注解『旧时水岸泊舟,商船聚会的地方。即现在的码头』。大宋《資治通鑑》有寫『又於𥠖陽築馬頭爲度河之勢』。咱勉强將「馬」字看做「bé-」个祖緣漢文字、無論只字「馬」字在漢文咁是音字。《探典》有收「馬頭、碼頭」『RIVER WHARF (OR PIER?) FOR LOADING SHIPS』。

相關个詞
chhia-thâu

相關个字
碼、瑪 (má)
碼 [bé]

GÍ-SÛ
hōe



語詞
ⓒ 

祖緣漢文字



「Chîⁿ tio̍h kín hōe ·lâi」(台日)云云。《台日》寫『匯』。請看「匯、滙」(字)。《教會報》768 号(1952)有一篇用『滙欵通知單』注解「hōe-khoán thong-ti-su」。『滙』恰挑弄、使用基礎嗎無恰輸。

「Hōe」不是日語借詞、《台日》「hōe」嗎無注「新」。《日台》(頂 250)有收「爲替」(日)『滙銀』(台)。《教會報》一九一四年有一篇文共『Ûi-thè-toaⁿ』解說做「hōe-toaⁿ」。夭「hōe-chîⁿ」「hōe-khoán」是來到中治時代即出現。今《英厦》(433)「REMIT」(那相關意思)干礁注解『kià』『kià gûn』。只个語詞《厦英》無收、歌仔册嗎卜倚不八用着。「Hōe」變做常用詞是中國語教育甲媒体所牽成。

相關个詞
khoah (濶)

相關个字
匯、滙

GÍ-SÛ
tang-o
*tâng-o
tang-e
*tâng-e



語詞
冬荷  
苳蒿  
苳萵  
冬蒿  
冬萵  

祖緣漢文字



學名 Chrysanthemum coronarium(EMBREE、台物錄)亞是 Glebionis coronaria(GBIF、不知叨一式恰着)。《千金譜》寫『冬荷』。《雲林雜念簿》寫『苳萵』。《安童買菜歌》有个版本寫『冬荷』『銅荷』、看版本。《英厦》(366)寫『冬荷菜』(tang-o-chhài)。《厦英》有記「tang-o」「tang-o-chhài」「tang-e-chhài」「tang-o̤-chhài」、尾項注講是泉語。《台日》有收「tang-e」「tang-e-chhài」「tâng-e」「tâng-e-chhài」「tang-o」「tang-o-chhài」、朗寫做『苳萵』『~菜』。《甘》有收「e、萵」『tang-e-chhài, chiū-sī chi̍t-khoán chhài ê miâ』。《台植彚》(406)有收「tang-e-chhài」(四角字:苳萵菜)「tang-o-chhài」(茼萵菜)「tang-o」(茼萵)。EMBREE 收「tang-o」「tang-o-chhài」。《白話典》記「tâng-o」「tâng-e」。台灣網路有人寫『冬荷』『苳蒿』『苳萵』『冬蒿』『冬萵』。

潘科元〈華語菜名大陸妹來自高屏腔台語,佮妹無關係〉(面册)注講『另外一種菜,叫做「苳蒿仔 tang-o-á」,新泉腔講 tang-e,華語寫做〔茼蒿〕⋯⋯。台語寫「苳」無寫「茼」,因為是唸第一聲 tang,毋是唸第五聲 tâng』。不閣照張屏生《台灣地區漢語方言的語音和詞彙》內底所整理个資料來看、台西(應該是老云)有講「tang-o-á」。鹿港講「tang-o̤-á」。不閣澎湖甲台北有講「tâng-o」。金門福建語講「tâng-o」「tâng-o̤」。

「Tang-e、tang-o̤」後節照講含「e-á-chhài、oe-á-chhài」(海口音 o̤-á-chhài)彼个「e-、oe-」仝詞底・仝詞素。「Tang-o」後節應該無仝原、上少、看袂出含「tang-e」後節仝原・仝詞。請看「e-á-chhài」含「萵」(字)「蒿」(字)。大概「tang-o」个前身借入來台灣海峽語了後、即治泉州含「e-á-chhài、o̤-á-chhài」透濫、産生泉語「tang-e、tang-o̤」。

台灣客語講『NGIE-TSHOI』(艾菜)。《客英》有收「THÒNG-KÂU」『CELERY』、寫做『塘蒿』。廣東語講『茼蒿』(TUNG⁴ HOU¹)、廣東語 WIKIPEDIA(2023 年查)注講『俗寫唐蒿、塘蒿』。越南語『TẦN Ô』甲泰語『ตังโอ๋』『ตั้งโอ๋』(TANG'Ō、無注調)是共和老語借个。

建議
tang-o, *tâng-o ⇄ 冬荷
tang-e ⇄ 冬萵

相關个詞
e-á-chhài...
Hô-lân

相關个字
蒿 (ho, ho͘, o)
萵 [oe, e]
荷 (hô)

GÍ-SÛ
pan-gî
*pân-gî
pān-gî



語詞
便宜 Ⓗ 

祖緣漢文字
㊟宜


歌仔册寫『便宜』。有一半本仔寫『辦宜』ⓀⒸ。今《台日》記「pan-gî」(主)「pān-gî」二个音、寫做『便宜』、閣收一條「piān-gî」、注「國」(~日語借詞)。《厦英》甲 EMBREE 干礁收『pan-gî』。《英厦》(62)有收「pān-gî」、鬥四角字『便宜』。《甘》寫『pan-gî』。全羅《教會報》有 39 篇寫『pan-gî』、自一八九〇年代。『Pān-gî』有 4 篇・『pân-gî』1 篇・『piān-gî』5 篇。《雅俗通》《渡江》*pan 有收「便」『— 宜』、不閣《麥》*piān「便」字下底「便宜」(piān-gî)鬥漳譯「*pān-gî」。「Pan-gî、pān-gî」个原体大概是漳州語「*pân-gî」亞是潮州語『*PÂN-GÎ』。請看下脚。治者「便」字眞有可能不是祖緣字。「平」字凡世恰有機會。請看下脚。咱將『便宜』二字凖做訓用字來利用。

《妙悟》《八音》《補彚》*pan・*pân・*pān 無收相關字詞。呂宋《西支》(AR 部)有寫『搶平宜』(*chhióⁿ pân gî)。閣有收「VENÇER」(~VENCER)『平冝』(*pân-)、後節注音注無清楚。閣有「VENÇER」(~VENCER)『平』(*pân)。照《英汕》(40)甲 FIELDE(419)、潮州語嗎有講『PÂN-GÎ』。「Pan-gî」凡世是漳語「*pân-gî」借入去泉語个時所産生。「Pān-gî」凡世是潮州語『PÂN-GÎ』借入去漳語个時所産生。

去聲字先無論、《集韻》(北師版)毗連切有收「便」『説文安也人有不便更之一曰便便辯也亦姓』甲「平」『平平辯治也』。蒲兵切有收 「平、𠀭」『說文語平舒也从亏从八八分也爰禮說亦姓』。另外、悲萌切・披耕切『平』應該無相關。毗連切屬仙韻(A 開)、甲「面」字「綿」字「篇」字「偏」字仝韻。、甲薛韻(A 開)字「滅」字對立韻。蒲兵切屬庚韻(三開)、甲「影」字「命」字「英」字「病」字仝韻、甲陌韻(三開)字「屐」字「隙」字對立韻。客語『PHIÈN-NGÌ』・廣東語『便宜』(PIN⁴ JI⁴)・中國語『便宜』(PIÁNYÍ)前節對應毗連切。越南語『TIỆN NGHI』(便宜)前節對應去聲毗面切。

注意、主流台語「chêng」(前)對應「同安」音「châiⁿ」(台日)・「泉」音「chṳ̂iⁿ」(仝)・漳音「chân」(仝)。夭「前」字《集韻》(北師版)才先切、屬先韻(開)。主流台語「nn̄g pêng」彼个 pêng 丸那對應「同安」音「pâiⁿ」(台日)・「泉」音「pṳ̂iⁿ」(仝)・漳音「pân」(仝)。

相關个字
平、坪
便

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!