GÍ-SÛ
Siām-lô
*Siâm-lô



地名 泰國

語詞
暹羅 ⒸⒸ 
暹邏  

親成漢字
暹羅


泰國个古早名、對應越南語『XIÊM LA』、《南越洋合字彙》寫做『暹羅』。呂宋《西支》(SI 部)寫『暹羅』(*siām lô)。傳統歌仔册有寫『暹羅』『~邏』。論羅字、全羅《教會報》八有 13 篇寫「Siām-lô」・4 篇寫「Siâm-lô」(包含 1 篇寫 "Siâm lô")。照用例來看、「Siām-lô」治一九六〇年代由原是當代地名、不是歷史地名。

「Siām-」甲泰語『สยาม』(SAYĀM、無注調)仝原。『สยาม』意思無單純、是古早國名、嗎是文化地名、對應泰國中南部、特別是中部。

南溟網注講『暹羅⋯⋯原分暹與羅斛二國,元至正九年(1349 年)合併為一而稱暹羅斛國,後省稱為暹羅』、夭「暹」甲「羅斛」是中古漢文着有个名詞(南溟網)。

相關个字


GÍ-SÛ
Bân-kok
*Bān-kok



語詞
曼谷 ⓒⓒ 

親成漢字
曼谷


照講是中語借詞。日語『バンコク』八寫做『盤谷』。《甘》个付錄有收(英)「BANGKOK」(漢)『曼谷』(Bān-kok)。全羅《教會報》有 2 篇寫「Bân-kok」、治一九五〇年代。上少有 3 篇寫「Bān-kok」、治一九六〇年代。「*Bān-」凡世是中華音。「曼」字讀 bân、不閣「曼」字中國語讀 MÀN、對應 *bān。夭有 1 篇(1957)寫「Bang-kok」、詞原照講是英語『BANGKOK』。

曼谷泰語号做『กรุงเทพฯ』(กรุงเทพ、KRUNG THĒP、無注調)。歐州諸語『BANGKOK』詞原無明確。泰語丸那有講『บางกอก』(BĀNG KǬK、無注調)、不閣用法含『กรุงเทพฯ』無仝。曼谷市內有二个區号做『บางกอกน้อย』("小曼谷")『บางกอกใหญ่』("大曼谷")。『曼谷』二字大概是照潮州語借个、路尾借入去中文、閣按中文借入來台語。現代泰國中文慣勢寫「泰京」(*Thài-kiaⁿ)。

GÍ-SÛ
Thài-kok



語詞
泰國 ⓒⒸ 

親成漢字
泰國


全羅《教會報》一九四一年頭擺用着。暹羅(Siām-lô、สยาม)个國名是一九三九年正式換做『ไทย』(~泰)。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!