GÍ-SÛ
kí-lē
kú-lē



語詞
舉例 ⒸⒸ 
擧~  

祖緣漢文字
舉例
擧~


日語借詞亞是中語借詞。現代台語「舉例」應該主要是共中文借个。請看「pí lē」。瑞成《採花薄情新歌》有寫『我擧一例來批評』。

日語有講『挙例』(きょれい)。韓語無講『*擧例』、亞是眞無常用。中語有講『举例』(舉~』。

相關个詞
pí lē (動詞)

GÍ-SÛ
tiâu-kiāⁿ



語詞
條件 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
條件


《台日》注講是日語借詞。《教會報》一九一一年頭擺用着。戰前个台灣歌仔册有用着、不閣唐山歌仔册無、照咱知。「Tiâu-kiāⁿ」大概是直接个日語借詞、嗎有可能是清治時代間接个日語借詞。

GÍ-SÛ
tiāu
*thiāu



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



《台日》「兆」(tiāu)有注解『(數)兆』。王育德《常彚》嗎是干礁注解『兆』。《厦英》(499)「-tiāu」(~兆)無做數詞。《增補厦英》(229)「chi̍t tiāu」注解『A MILLION』。EMBREE 注解『TRILLION (U.S.) ..., 10¹²』。《白話典》注解『萬億』(~10¹²)。夭《英厦》(314、39、546)『MILLION』『BILLION』『TRILLION』對應「pah bān」「ek」甲「cha̍p tiāu」。《增補厦英》(45)「ek」注解『A HUNDRED THOUSAND; SOMETIMES A HUNDRED MILLION』。全羅《教會報》內面「tiāu」个意思那有甲印度數字(~咱免驚意思約不着去)个時、朗是 10⁶ 个意思、不閣一九一〇年以後簡那朗無用例。看起來「tiāu」本底是 10⁶ 个意思、夭意思 10¹² 个「兆」(tiāu)是二十世紀共日語亞是中國語借个。

越南語常用詞『TRIỆU』(兆)是 10⁶、對應「tiāu」傳統个意思。漢文 LOBSCHEID 有收「MILLION, ONE」『一兆』甲「BILLION, A MILLION OF MILLIONS」『一秭』甲「TRILLION, A」『兆與兆所得又以兆乘之則可謂 TRILLION』

GÍ-SÛ
iû-lūi



語詞
油類 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
油類


EMBREE 有收。汪培英〈Kài-siāu Io̍h-hng〉(教會報 613、1936)有寫『Hō͘ iû-lūi soàⁿ--khì ê sêng-hun (脂肪分解成分)』。全羅《教會報》干礁只篇文有寫着「iû-lūi」。「Iû-lūi」大概按日語來、不閣日語『油類』(ゆるい)無常用个欵。韓語有講『유류』(油類)。

GÍ-SÛ
soán-te̍k



語詞
選擇 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
選擇


《台日》注「文」無注「國」。《厦英》《增補厦英》無收。《白話典》無注講是日語借詞。不閣《教會報》一九一二年即頭擺用着。全羅《教會報》有 97 篇寫着「soán-te̍k」、其中一九五六〇年代 71 篇。

GÍ-SÛ
jī-hêng



語詞
字形 ⒸⒸ 
字型 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
字形


甲「字骨」(FONT)仝意思个「jī-hêng」(字形、字型)含「jī-im kap jī-hêng」(字形)彼个「jī-hêng」是無仝詞。只二條咱做一困探討。二項朗是二十世紀个借詞个欵。《台日》(頂 739)二項朗無收。全羅《教會報》一九四〇年甲一九五七年有 2 篇用着、朗是字骨个意思。咱建議「jī-hêng」專寫做『字形』。口語無處分、意思閣接近、書面硬卜分、夯枷。請看「hêng」。請看台字田〈定義集〉「jī-hêng」(字形)甲「jī-kut」(字骨)。

韓日 NAVER(網路詞典)有收「자형」『活字かつじを鋳造ちゅうぞうする原型げんけい, 母型』、寫做『字型』。閣有「자형」『字形. ( = 글자꼴)』、寫做『字形』。

《台日》有收「字體」(jī-thé)『字體。書體』。「Jī-thé」《厦英》嗎有收。《教會報》一八九八年頭擺用着。第二擺一九二八年。《台日》夭有收「字骨」(jī-kut)『筆勢。字體。書方。書風』『字義』。《厦英》(255)有收「jī-kut」『THE STYLE OR HAND IN WHICH A WORD IS WRITTEN』。

相關个詞
hêng ("nn̄g tâi bô kāng ~")
tián-hêng
hêng-thé

GÍ-SÛ
pún-léng



語詞
本領 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
本領


《教會報》一九二一年頭擺用着。《厦英》無收。不閣車輦時代个唐山歌仔册有寫。

GÍ-SÛ




語詞
 

祖緣漢文字



動詞、「iōng hú-á hú-tiāu」云云。無約束字。《台日新》寫『拊』。《台日》《厦英》無收、嗎無收「hú-á」。《增補厦英》(74)有收「hú-hú」『TO PLASTER; TO RUB』甲「iân-pit-hú」『RUBBER ON END OF PENCIL』、「hú」閣有例句『o͘-pang tio̍h lí hú』甲『jī hō͘ lí hú-bô--khì』、牽漢字『拊』。一九五七年王育德《常彚》有收「hú hî-hú」个動詞「hú」、夭「hú tiāu」个 hú 無收。只二个「hú」減彩是仝詞。請參考《白話典》(193)第二條「hú」。不閣此欠証明。照《常彚》《增補厦英》來看、二項眞有可能無血緣、仝音定定。甲那詞原無定着、只个「hú」寫做羅字亞是假名恰妥當。那在調卡那、h + ú 个音節大概有約束卡那「府」字。夭 h + u(聲調那勿論)个音節有眞多字通借、致到從到今恰無塊借兼調字。

《甘》有收「hú、拊」『ēng chhiú bong, so, áⁿ, phō; tah, phah; khì-kū ê pìⁿ; ga̍k-khì ê miâ』、頭字大本字。「脯」字以外、《補彚》《渡江》《台十五》《高十五》hú(*hú)無收相關字詞。《八音》*hú 無收相關字詞。

「Hú o͘-pang」日語講『黒板をふく』(~拭く)。「O͘-pang hú-á」講『黒板ふき』。

相關个詞
hú ("~ hî-hú")
bah-hú

相關个字





フ (不)

GÍ-SÛ
î-sin
ûi-sin



語詞
維新 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
維新


《台日》「î-sin」有注「新」、無注「國」(~日語借詞)。歌仔冊大多數寫「維新」。有幾那本寫「移新」ⓀⒸ。「維」字漢音 î(泉、厦)ûi(漳)。全羅《教會報》專寫「î-sin」、自一九〇九年。不八寫漳音「ûi-sin」。

相關个字


GÍ-SÛ
chu-sûn



語詞
咨詢 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
諮詢
咨~


大概是中語借詞、那無、着是日語借詞。全羅《教會報》有 5 篇用着「chu-sûn」、頭擺一九五九年。

中國語寫『咨询』(~詢)『谘询』(諮~)云云。日語現此時寫『諮詢』多過『咨~』。平平是祖緣漢字、寫『咨~』比寫『諮~』恰省工。請看「咨、諮」(字)。

相關个字
咨、諮

GÍ-SÛ
kó-chiap



語詞
果汁 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
果汁
菓~


大概是戰後共中國語借个。《白話典》注講是共日語借个。請看「chúi-kó」。

韓語有講『과즙』(果汁)。

相關个詞
chúi-kó

相關个字
果、菓

GÍ-SÛ
lí-le̍k



語詞
履歷 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
履歷


《台日》注「國」(~日語借詞)、不閣《甘》《厦英》有收。單詞「lí-le̍k」、《教會報》一八九五年頭擺寫。歌仔册有寫『履歷』。

照《白話典》、「lí-le̍k-pió」是中語借詞、夭「lí-le̍k-su」是日語借詞。

GÍ-SÛ
Pa-lí



語詞
巴里  

祖緣漢文字
巴里


法國地名、法語『PARIS』。大概是日語借詞、詞原『巴里』。全羅《教會報》有 38 篇寫着「Pa-lí」、自一九一〇年。大多數(亞是全部)是塊寫只个地名。Lîm Tiâu-khé〈Chheng-liân-hoē kap Kàu-hoē ê koan-hē〉(教會報 574 号、1933)有寫『tī Pa-lí só͘ tēng ê Pa-lí phiau-chún 巴里標準 ū kóng-bêng』。全羅《教會報》夭有 17 篇寫「Pa-lê」、自一九一四年、內底日本時代占 4 篇。《增補厦英》个付錄有收「巴里」(Pa-lí)『PARIS』。

LOBSCHEID(1281)有收「巴利士」、無收「*巴里」「*巴黎」。

GÍ-SÛ
Tek-pak



語詞
竹北 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
竹北


舊港庄甲六家庄一九四一年合(kap)做竹北庄。「竹北」只个地名是彼拵産生个。《教會報》一九五六年即頭擺出現。

舊港在治日本体制屬竹北庄、在中華体制屬新竹市。大眉北平屬新豐鄉(中)・竹北庄(日)。

行政地名
日本体制竹北庄 ⇄ 中華体制竹北市 ㊟

相關个詞
Tâi-se

GÍ-SÛ
lóng-tho̍k



語詞
朗讀 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
朗讀


打算是日本時代共中文借个、亞是中文兼日文。EMBREE 有收。《教會報》一九三〇年頭擺寫。

GÍ-SÛ
Se-hong
se-hong
*sai-hong



語詞
西方 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
西方


「Chiūⁿ Se-hong」云云、在來詞。「Se-hong lâng」云云、借詞、《教會報》一九二八年頭擺出現。EMBREE 有收「sai-hng、se-hong」『THE WEST, WESTERN REGIONS』『THE WESTERN HEAVENS OF AMITĀBHA』、後項注講是佛教用詞。地名・世俗用詞「西方」從到今罕得有人講「*Sai-hong」、含「Tang-hong、*Tong-hong」(請看)無對同。

在來詞「西方」「西天」、傳統羅字台文在來有寫做『Se-hong』『Se-thian』、用大本字。

相關个詞
sai-hng
tang-hng
Tang-hong
Tang-iûⁿ
Se-iûⁿ

GÍ-SÛ
chúi-chún



語詞
水凖 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
水準
~凖


中語借詞个欵。《台日》(下 330)《增補厦英》無收。《教會報》一九四〇年頭擺用着。彼篇是寫『レベル (chúi-chún)』、干礁宅「chúi-chún」注解『レベル』。閣來一九四七年。

GÍ-SÛ
chúi-cho̍k
*súi-cho̍k



語詞
水族 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
水族


《厦英》(588)有收「chúi-cho̍k」『THE FISHY TRIBES』。《英厦》(19)有收、漢字寫做『水族』。《台日》收「chúi-cho̍k」甲「súi-cho̍k-koán」、二項朗注「國」(~日語借詞)。「*Súi-cho̍k」「chúi-cho̍k-koán」無收。全羅《教會報》有 7 篇寫「chúi-cho̍k」、自一九〇〇年。無半篇寫「*súi-」。有 2 篇寫「chúi-cho̍k-koán」、頭擺一九〇三年。無半篇寫「*súi-」。「Chúi-cho̍k」打算是在來詞。

GÍ-SÛ
hiong-chhoan
*hiong-chhun
*hiang-chhun
*hiuⁿ-chhng



語詞
鄕村  
鄉~ ⒸⒸ 

祖緣漢文字
鄉村
郷~


全羅《教會報》有 123 篇寫「hiong-chhoan」、自一九一三年。有 4 篇寫「hiuⁿ-chhng」、自一九〇六年、尾篇一九三〇年。0 篇寫「*hiong-chhun」。「鄉村」是書面語詞、漳音理論上是「*hiong-chhun」、不閣《台日》(甲 EMBREE)無收。

「Hiong-chhoan」《台日》注「文」無注「國」(~日語借詞)。日本時代个台灣歌仔册罕得寫『鄕村』、唐山歌仔册恰有塊寫。不閣那用帶句尾、朗押 -ng 韻个欵(~hiuⁿ-chhng)。「Hiong-chhoan」大概不是日語借詞、不閣目前咱無把握。「Hiuⁿ-chhng」當然不是。

相關个字



GÍ-SÛ
Lô-má-jī
*Lô-má jī



語詞
羅馬字 ⓒⓒⒸ 

祖緣漢文字
羅馬字


打算是書面日語借詞、共日本漢文(≠ 日語白話文)借个。《台日》無注「國」。《教會報》一九〇二年即頭擺用着。

論大細本字、EMBREE 收『lô-má-jī』。全羅《教會報》那像專寫『Lô-má-jī』。請看「Hàn-jī」「Hàn-io̍h」「se-chong」。

論連劃、台羅字在來有寫『Ji̍t-pún jī』『Eng-kok jī』云云、不閣「Lô-má-jī」甲「Khóng-chú-jī」罕得籠縫个欵。此那卜解說?「Ji̍t-pún jī」「Eng-kok jī」意思甲「Ji̍t-pún ê jī」「Eng-kok ê jī」差不多、夭「Ji̍t-pún」「Eng-kok」甲「jī」朗是重点。「Lô-má-jī」「Khóng-chú-jī」含「Lô-má」「Khóng-chú」个關係恰抽象、啞「-jī」不是重点。

相關个字
Pe̍h-ōe-jī
Hàn-jī
Hàn-io̍h
se-chong

GÍ-SÛ
khok-tōa
khok-tāi
khòng-tōa



語詞
擴大 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
擴大


大概是日語借詞、詞原『擴大』(かくだい)、新字体『拡大』。《台日》無收。「Khòng-」是咀音。請看「khok-tiong」。

全羅《教會報》有 20 篇寫着「khok-tōa」、自一九三八年。11 篇寫「khok-tāi」、自一九四八。1 篇寫「khòng-tōa」、自一九五二。

相關个詞
khok-tiong...

GÍ-SÛ
O͘-siông



語詞
 

祖緣漢文字
烏松


氣水會社名、一九三一年号个、代先大概先号日語名『黑松』(くろまつ)、『黑松』即閣訓讀做台語「O͘-siông」。從到今罕得有人寫『烏松』。

相關个詞
o͘ (烏)

相關个字


GÍ-SÛ
hong-hiòng
*hong-hiàng



語詞
方向 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
方向


《教會報》一九二四年頭擺寫。《台日》有收「hong-hiòng」(方向)『方角。方向』。傳統歌仔册無幾本寫「方向」、特別是唐山歌仔册差不多不八寫着。通知「hong-hiòng」大概是日語借詞。

GÍ-SÛ
liû-he̍k



語詞
流域 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
流域


《台日》無收。EMBREE 有。不知是中語借詞亞是日語借詞。中國語『流域』(LIÚYÙ)應該是日語借詞。《教會報》一九四七年頭擺用着。韓語丸那講『유역』(流域)。

「-*E̍k」是中華音。「域」字台灣音 he̍k、無腔口差。

相關个字


GÍ-SÛ
tì-kak



語詞
智覺 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
知覺
智~


《白話典》無注詞原。大概不是日語借詞。大概是台製漢詞、中治時代即産生。《台日》甲 EMBREE 無收。全羅《教會報》不八寫。凡世「ti-kak」(知覺)甲「tì-sek」(智識)是詞原。日語『知覚』(ちかく)有寫做『智覚』、不閣『知~』是主流寫法个欵。韓語『지각』漢字寫做『知覺』。

那台文數位典藏(DADWT)个文庫、一九九〇年以後即有人寫「tì-kak」、夭一九六〇年進前即有人寫「ti-kak」。看起來「tì-kak」是有代替「*ti-kak」。

相關个詞
tì-sek

相關个字
智、知 (tì)
覺、斍

GÍ-SÛ
ài



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Ài piàⁿ chiah ē iâⁿ」「ài khùn」「ài ·tio̍h khah chham sí」云云、在來詞。「Góa ài ·lí」云云、借詞。

「Góa ài ·lí」彼个 ài、《白話典》(6 葉)注講是戰後中語借詞、不閣歌仔册上慢自一九三三年着有『汝今愛我我愛汝』(玉珍・勸世青年了改自由戀愛歌)只欵話句啞。啞《厦英》(3)有收「siong-ài」『MUTUALLY LOVING (AS MAN AND WOMAN)』。

相關个詞
ài-kok
ài-jîn

GÍ-SÛ
liân-bêng



語詞
聯盟 ⒸⒸ 
連盟 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
連盟
聯~


歌仔册寫『聯盟』恰多。有一半本仔寫『連~』。《台日》無收。《白話典》注講「liân-bêng」是中治時代共中國語借个、不閣《教會報》一九四〇年進前着有 95 篇寫着、頭擺一九一四年。建議寫『連盟』。請看「liân-ha̍p」。

現代日語寫『連盟』。韓語・中華民國語寫『聯盟』。主流中國語寫『联盟』。

相關个詞
liân-ha̍p

相關个字
聯、联


GÍ-SÛ
thòng-khó͘



語詞
痛苦 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
痛苦


《白話典》注講是漢文借詞(亞是日本時代个中語借詞)。《厦英》《增補厦英》無收。《台日》有收「痛苦」(thòng-khó͘)『苦痛。痛苦』、無注「國」「文」。韓語・朝鮮語無講『*痛苦』(*통고)个欵(NAVER、朝鮮典)。傳統歌仔册罕得用着、包含唐山歌仔册。

GÍ-SÛ
lūi-hêng



語詞
類形 ⒸⒸ 
類型 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
類型
~形


《白話典》注講是日語借詞。全羅《教會報》干礁 3 篇用着、朗治一九六〇年代。今韓語寫『類型』。中國語寫『类型』(類~)。日語主要寫『類型』、『類形』丸那八有人寫。請看「hêng」「tián-hêng」。

相關个詞
hêng ("nn̄g tâi bô kāng ~")
tián-hêng

GÍ-SÛ
Hí-bōng-hong



語詞
喜望峰 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
喜望峯
~~峰


南非州海角名、英語『CAPE OF GOOD HOPE』。大概是日語借詞。全羅《教會報》有 5 篇寫着、自一九〇四年。有 1 篇寫「Hó͘ⁿ-bōng-kak」、治一九二〇年。《甘》个付錄有收「CAPE OF GOOD HOPE」(英)『好望角』(漢)、注台灣音「Hó͘-bōng-kak」、頭節注掞个欵。

現代日語講『希望峰』(きぼうほう)。韓語講『희망봉』(喜望峰)。越南語講『MŨI HẢO VỌNG』(𪖫好望)。中國語講『好望角』(HǍOWÀNGJIǍO)。福建語 WIKIPEDIA(2023 年查)有寫「Hó-bōng-kak」。

相關个字
峰、峯
好 (hó͘ⁿ)

GÍ-SÛ
lōe-tē
lāi-tē
lāi-tōe
Lōe-tē
Lāi-tē
Lāi-tōe
*Lōe-tōe



語詞
內地 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
㊟地


《厦英》無收。減彩是大清時代尾个日語借詞。普通名詞「lōe-tē、lāi-tē、lāi-tōe」有二項意思。第一、內山。第二、帝國个母体。《教會報》92 号一八九二年有寫『Ū o͘-bīn-lâng miâ-kiò Pan-iâng, chhut-sì tī A-hui-lī-ka chiu lāi-tē, kīn tī chhek-tō』、「lāi-tē」是內山个意思。52 号一八八九年有寫『Lōe-tē iā chē-chē ūi khì bé; chóng-kiōng ēng ū cha̍p-sì bān gō͘ chheng tiuⁿ』、「Lōe-tē」應該是唐山个意思、是特別(固有)名詞、按「尾省」台灣个立場塊講清國个本体。

《台日》有收「bé-séng、bóe-séng、bó̤-séng」(尾省)『終の省。福建省をいふ』。《台日》有收「lāi-tōe」『內地』、有注「國」(~日語借詞)。閣有「lōe-tē」『內地』、無注「國」。

Tân Chheng-gī〈Iû-le̍k Ji̍t-pún ê Kì-lio̍k〉(教會報 214 号、1903 年)有寫『Kàu ē-po͘ 3 tiám chûn koh kiâⁿ tī Lāi-tōe hái, keng-kè Kiú-chiu kap Sù-kok. Tī Lāi-tē hái siang-pêng ū soaⁿ, chhiū-ba̍k put-chí chhiⁿ-chhùi, ia̍h hó khoàⁿ』。「內地海」着是瀨戶內海(*Lōa-hō͘ Lāi-hái)。

全羅《教會報》有 517 篇寫「lōe-tē」(Lōe-tē)、自一八八九年。75 篇寫「lāi-tōe」(Lāi-tōe)。37 篇寫「lāi-tē」(Lāi-tē)。7 篇寫「lōe-tōe」(Lōe-tōe)。

相關个詞
lāi (內)
*Lōa-hō͘

相關个字



GÍ-SÛ
hò͘ⁿ-kî



語詞
好奇 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
好奇
~竒


《厦英》無收。《台日》有收「hò͘ⁿ-kî」『奇を好む。好奇。物好』、無注「國」「文」。傳統歌仔册罕得(亞是不八)用着。《教會報》一九一八年頭擺寫「hò͘ⁿ-kî sim」、一九三五年頭擺寫單詞「hò͘ⁿ-kî」。

相關个詞
hò͘ⁿ-hiân

GÍ-SÛ
chham-ú



語詞
參與 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
參與
~与


全羅《教會報》有 4 篇寫「chham-ú」、頭擺一九三七年。《台日》(頂 621)無收。韓語有講『참여』(參與)。

相關个字
與、与 (ú, í)
與、与 (ū, ī)

GÍ-SÛ
chhiau-kòe
chhiau-kè
*chhiau-kò



語詞
超過 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
超過


《台日》無收。《白話典》注講是中治時代个書面中語借詞、夭《教會報》自一九二〇年代着小可有用着。日語『超過』(ちょうか)是常用詞。不閣《教會報》「chhiau-kòe、chhiau-kè」一九五〇年代即雄雄變眞常用。智識份子一九二三〇年代借「超過」、眞有可能是共中文借个、亞是中文兼日文。

《教會報》有 2 篇寫着「chhiau-kò」。

相關个詞
keng-kòe, -kè

相關个字
過、过

GÍ-SÛ
khèng-chiok



語詞
慶祝 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
慶祝


「慶祝」傳統漢文着有寫。台史數位舘清國時代个契字嗎有幾那張用着。不閣《厦英》無收。《教會報》一九一四年即頭擺用着。通知「khèng-chiok」成做口語常用詞是受着日本漢文・中國漢文甲中文个牽成。

全羅《教會報》有 339 篇寫着「khèng-chiok」。內中一九一二〇年代 5 篇。一九三四〇年代 41 篇。一九五六〇年代 293 篇。

GÍ-SÛ
pì-su
*pì-si



語詞
秘書 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
秘書
祕~


《白話典》注講是日語借詞。《台日》有收「pì-su-koaⁿ」、注「國」(~日語借詞)。無收「*pì-su」。《增補厦英》(171)有收「pì-su-koaⁿ」甲「pì-su-hē」『[pì-su-koaⁿ ê] OFFICE』、無收「*pì-su」。全羅《教會報》有 5 篇寫「pì-su-koaⁿ」、自一九一二年。有 38 篇寫「pì-su」、自一九三三年、內中日本時代 3 篇・中華時代 35 篇。

相關个詞
-koán (舘)
pì-bi̍t

相關个字
秘、祕

GÍ-SÛ
Sèng-tàn
Sèng-tān



語詞
聖誕 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
聖誕


「誕」字在來有双漢音 tàn・tān。全羅《教會報》有 348 篇寫「Sèng-tàn」、自一九一八年。有 61 篇寫「Sèng-tān」、自一九一六年。那連劃先無論、有 72 篇寫「Sèng-tàn cheh」・57 篇寫「Sèng-tàn choeh」・8 篇寫「Sèng-tān cheh」・1 篇寫「Sèng-tàn-chiat」・1 篇寫「Sèng-tān-chiat」。「聖誕節」除起「Sèng-tàn cheh」一九二三〇年代朗總 5 篇以外、春个朗治車輦時代。一九二〇年代第一篇是共《閩南聖會報》轉刊个、夭第二篇著者蔡培火。台語「聖誕節」照講是中語借詞、夭「聖誕」有可能是中語借詞、嗎有可能是日語借詞。《台日》「Sèng-tàn」無注「國」。請參考潘科元〈聖誕節台語講法〉(公開面册、2020)。

治者教會界到今講「-ch(o)eh」、無講「-chiat」。

LOBSCHEID(381)收「耶穌𧨓」「耶穌降𧨓」、無收「*聖~」。

相關个詞
seⁿ (生)

相關个字


GÍ-SÛ
tiān-chú



語詞
電子 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
電子


EMBREE 有收。韓語講『전자』『전자~』(電子)。

GÍ-SÛ
Sèng-ài
sèng-ài



語詞
聖愛 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
聖愛


教會用詞。《教會報》自一九二〇年代有用着。

GÍ-SÛ
Tek-tang
*Tek-tong



語詞
竹東 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
竹東


早名「樹杞林」(Chhiū-kí-nâ)。新地名「竹東」是植民者一九二〇年号个。全羅《教會報》八寫「Tek-tong」、上尾擺一九四八年。

行政地名
日本体制竹東街 ⇄ 中華体制竹東鎭

相關个詞
Tâi-se

GÍ-SÛ
hoàn-sióng
hoàn-siáng



語詞
幻想 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
幻想


《教會報》一九二四年頭擺寫。日本時代朗總 3 篇有用着。韓語有講『환상』(幻想)。

相關个字



GÍ-SÛ
chhú-lí
*chhù-lí



語詞
處理 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
處理
処~
~里


《厦英》無收。《台日》記「chhú-lí」「chhí-lí」(漳)「chhṳ́-lí」(泉)、無記「*chhù-lí」。全羅《教會報》有 10 篇寫「chhù-lí」、自一九四一年。有七八十篇寫「chhú-lí」、自一九三一年。

GÍ-SÛ
kak-tō͘



語詞
角度 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
角度


《台日》無收。《白話典》注講是日語借詞。不閣全羅《教會報》一九五〇年即頭擺用着。是講日語・韓語丸那有講『角度』(각도)。

GÍ-SÛ
koan-liân



語詞
關連 ⒸⒸ 
關聯 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
關連
関~
~聯


《教會報》自一九一二年着有用着、通知「koan-liân」原底不是中語借詞。《增補厦英》有收。《厦英》無。《台日》有收(台)「關連」(koan-liân)『連絡』(日)、無注「國」(~無注講是日語借詞)。

瑞成《勸改酒色新歌》有寫『色甲性命有關聯』、夭玉珍《勸世能的理解社會覺醒歌》寫『色甲性命有關連』。

日語(新字体)『関連』『関聯』朗有寫。韓鮮語『關連』『關聯』朗有寫(朝鮮典)。

相關个詞
liân-bêng
liân-ha̍p
liân-lo̍k

GÍ-SÛ
si-si



語詞
 

祖緣漢文字
XX


詞原日語『シーシー』亞是英語『C.C.』(~CUBIC CENTIMETER)。『シーシー』詞原『C.C.』。拱樂社个劇本有寫『シシ』(花鼓)。『シ』是「之」字个變体。「絲、糸」字通講是第一調 s + i 个音節个約束卡那。

《台外典》有收「si-si」、注講是英語借詞。閣有「sí-si」、注講是日語借詞。《白話典》干礁收「sí-si」、注講是英語借詞。照聲調來看、「sí-si」照講是華話、對中國語來、不知咁確實是台語。換話講、人那講「*hŏng-chhă chi̍t chheng sí-si」(~âng-tê chi̍t chheng si-si)、咱不敢講「*sí-si」是台語(~借詞)、甲「chi̍t chheng」仝欵。咱着堯疑「*sí-si」是中國語、甲「*hŏng-chhă」仝欵。

建議
si-si ⇄ 糸糸、絲絲、シシ

相關个詞
pe̍h-lēng-si

相關个字
絲、糸
施 (si)
シ (之)

GÍ-SÛ
pi̍t-gia̍p
pit-gia̍p



語詞
畢業 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
畢業


《台日》注「國」(~日語借詞)。《厦英》無收。《增補厦英》「pit-gia̍p」「chut-gia̍p」樵收。全羅《教會報》有 474 篇寫着「pit-gia̍p」、自一九二八年、其中 462 篇治一九四五年以後。夭有 49 篇寫着「pi̍t-gia̍p」、自一九二二年、其中一九四五年以後 36 篇。台語「畢業」原底應該是日語借詞無不着、不閣原本使用度有限、到中治時代受着車輦語『畢業』个牽成即變眞常用。現代日・韓語『畢業』丸那眞罕用个欵。

「畢」字本音 pit。「Pi̍t-」是咀音(choa̍h-im)、不閣用法有一致。全羅《教會報》有 18 篇寫「oân-pit」、自一九三九年、其中戰後 17 篇。有 3 篇寫「oân-pi̍t」、自一九三七年、其中戰後 1 篇。照講二十世紀進前、「畢」字含台灣海峽口語恰無緣。字生疎、不即乎人讀做 *pi̍t。無中華因素、嗎看袂出有日本因素。

GÍ-SÛ
liû-lōng



語詞
流浪 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
流浪


全羅《教會報》有 6 篇寫着、自一九三七年。一九六〇年代占 4 篇。歌仔册一九七〇年代即有用着、照咱知。《台日》有收「流浪」(liû-lōng)『浪浪。流浪』、注「文」。《厦英》《增補厦英》無收。

GÍ-SÛ
tòng



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Nn̄g tòng chhù」云云。《台日》寫「棟」、注講只个語詞是文語詞。只个詞《厦英》無收、不閣《增補厦英》有。《甘》「棟」字無注只个意思。

GÍ-SÛ
**Si-la-iah
Si-lá-iah
Si-lah-iah
*Si-lah-ià
*Si-lá-ià



語詞
 

祖緣漢文字
XXX


族名、自稱『SIRAYA』、中語『西拉雅』(XĪLĀYǍ)、日語『シラヤ』。無約束漢字。『西拉雅』是中國語、硬硬讀做台語是「*Se-la-ngá」、袂通。治羅字台文甲主流社會內底、只个語詞到冷戰時代尾即略仔有流通。今白話字(~羅字台文)上少有七種寫法、也有人恰愛揷「原文」(兼英文)『SIRAYA』。總是衆人个呼音朗卜仝卜仝、寫法多元是用字理路各樣所致。

咱塊講「**Si-la-iah」朗是中央節高・尾節下。頭節無定着、不閣那用高音、大概是去乎中語『西~』(XĪ-)牽去个。夭咱重音朗下治中央節。今「**Si-la-iah」頭尾節着愛輕即是重点。逐節高下恰次要。『Si-lá-iah』『Si-lah-iah』『Si-lah-ià』甲《白話典》『Si-lá-ià』是照實音塊記、爭差看咱卜共尾節(輕兼下)當做第三調亞是第四、閣看咱卜共中央節(高兼平兼相對重)當做第二調亞是第四。呼音都仝欵、卜寫叨一式煞惡得客觀來判斷。陳雷《鄉史補記》(漢羅小說)歸氣寫『Sih-la-iah』、用「-h」注輕音、無注高下。總是多節(特別三四節)个口語借詞普遍重音下帶尾第二節、別節輕。不即有人歸氣寫『Si-la-ia』。不閣現此時上時行个寫法是『Si-la-iah』。『Si-la-iah』詞尾个只个『h』通理解做一个記号、含眞多人寫嘆詞甲語氣詞朗甲一个『h』仝欵、代表講只个語詞無照常注調。請看〈定義集〉「起毛志体」彼條。

相關个詞
khi-mó͘-chih

相關个字
施 (si)





GÍ-SÛ
chū-ngó͘



語詞
自我 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
自我


《台日》(下 339)無收。應該是日語借詞、不閣「chū-ngó͘ siāu-kài」「chū-ngó͘ hoán-séng」彼个接頭詞「chū-ngó͘-」大概是戰後共中國語借个。《教會報》一九二九年頭擺用着「chū-ngó͘」。一九六五年即用着接頭詞「chū-ngó͘-」个欵。

GÍ-SÛ
siāng-sî
siāng sî
*siâng-sî



語詞
同時 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
相㊟時


「Siāng-sî」原底無常用。清・日時代个歌仔册無幾本寫『同時』。《厦英》無收「*siāng-sî」「*siâng-sî」、不閣有收「tâng-sî」。全羅《教會報》來到一九五六〇年代即恰有塊寫「siāng-sî」甲『siâng-sî』。請看下脚。通知「siāng-sî」甲「*tông-sî」會變常用是中國時代个作用。而且中國語『同时』(~時、TÓNGSHÍ)大体接近『フィラー』(FILLER)、無具体个意思。夭請看「tong-sî」。請看「siāng、sāng」(詞底 "相共")甲「siâng、sâng」(詞底 "相同")甲「siāng khoán」。

《台日》甲 EMBREE 有收「siāng-sî」「*siâng-sî」「kāng-sî」「tâng-sî」、無收「*tông-sî」。

連劃先無論、全羅《教會報》有 298 篇寫「siāng-sî」、自一八九一年。內底一九五六〇年代占 199 篇。55 篇寫「siâng-sî」、自一九三〇年、一九五六〇年代占 43 篇。有 169 篇寫「tâng-sî」、其中一九五六〇年代占 90 篇。閣有 138 篇寫「tông-sî」、自一九二八年、其中一九五六〇年代占 120 篇。有 6 篇寫「kāng-sî」、朗治一九五六〇年代。上早、台文「siāng-sî」朗會凍譯做英語『SIMULTANEOUS(LY)』。上少治一九二〇年進前朗夭未看着無具体意思个「siāng-sî」。

論連劃、傳統羅字台文大常寫『siāng-sî』『siâng-sî』。有幾那篇寫『siāng sî』。照「siāng khoán」(請看)个理路、籠縫寫『siāng sî』恰歸氣。不閣「siāng-sî」(同時)打算是書面借詞、詞原外語『同時』。照按呢看、寫『siāng-sî』丸那眞有理。

相關个詞
siāng, sāng (同)
siâng, sâng (同)
siāng khoán
kāng khoán
tong-sî

GÍ-SÛ
Ka-ná-tāi
Ka-ná-tah
Kha-ná-tah



語詞
加拿大 ⓒⓒⓒ 
 

祖緣漢文字



「Ka-ná-tāi」是書面借詞、詞原官話文『加拿大』。《教會報》一九〇三年頭擺寫着「Ka-ná-tāi」。自創刊彼拵到甲一九〇〇年代、《教會報》寫「Ka-ná-thaⁿ」恰多。一八九三年有一篇寫「Kan-a-ta̍t」(~干阿達)。LOBSCHEID(304)有收「CANADIAN, A...」『加拿他人』。《甘》个付錄收「CANADA」(英)『加拿大』(漢)、注台灣音「Ka-ná-tāi」。

「Kha-ná-tah」凡世是日語借詞、詞原『カナダ』。嗎有可能是台灣人加忌按英語『CANADA』音譯个。現代台語社會塊音譯英語个時、眞慣勢照日語个理路落去譯。夭「Ka-ná-tah」不知是日語借詞亞是「Ka-ná-tāi」甲「Kha-ná-tah」个双原透濫体。

「Kha-ná-tah」甲「Ka-ná-tah」是一九九〇年代以後即有人塊寫。「Kha-ná-tah」那卜寫做四角字、照講着寫做『脚那搭』亞是『卡那搭』。「Ka-ná-tah」照講着寫做『加那搭』。『卡那搭』網路八有人寫(archive.ph/rLqPA)。那塊寫漢羅、「Kha-ná-tah」甲「Ka-ná-tah」自然着寫做羅字。

建議
Kha-ná-tah ⇄ 脚那搭、卡那搭
Ka-ná-tah ⇄ 加那搭
Ka-ná-tāi ⇄ 加拿大

相關个詞
*Hòng-là

相關个字




カ (加)
ナ (奈)
タ (多)

GÍ-SÛ
téng-téng



語詞
等等 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
等等


《台日》《白話典》無注講是日語借詞、不閣《厦英》無收。《教會報》一九一四年即有用着。

相關个詞
téng (等)
ûn-ûn

GÍ-SÛ
pō͘-tūi



語詞
部隊 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
部隊


《台日》(下 891)無收。《增補厦英》有收。《白話典》注講是戰後个中語借詞。《教會報》介成一九〇四年頭擺用着("chiàn-chûn kap chúi-lûi chûn chi̍t pō͘ tūi")。一九二九年第二擺。

GÍ-SÛ
kiàn-kok



語詞
建國 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
建國
~囯


介成對日本漢文來。日語『建國』(けんこく、新字体 "建国")丸那是書面漢文借詞。全羅《教會報》有 16 篇寫着、其中戰前 4 篇、上早一九二〇年。

GÍ-SÛ
lī-hun
*lî-hun



語詞
離婚 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
離婚
~昏


《白話典》注講是日語借詞。「Lî-hun」《教會報》一九一一年頭擺用着。「Lī-hun」一九五五年。《厦英》朗無收、不閣一九一二〇年代个唐山歌仔册有寫「離婚書」。《台日》有收「lî-hun」、無注「國」、無記「*lī-」。《白話典》記「lī-hun」無記「*lî-」。請看「lī-iân」。

相關个詞
lī-iân

GÍ-SÛ
liân-sio̍k



語詞
連續 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
連續


打算是日本時代共中文借个。《厦英》《增補厦英》無收个欵。《台日》有收「連續」(liân-sio̍k)『續く。連續する』、無注「國」「文」。全羅《教會報》有 69 篇寫着、自一九二五年。內底日本時代 14 篇・中華時代 55 篇。台灣歌仔册有寫『連續』。周協隆《特編三伯想思士九帶書囘故鄕新歌》有寫『天生有甲伊特約 松林英臺做連續 買去卽看恰斟足 五十外集即結局』。

現代日語寫『連続』(れんぞく)。韓語『연속』有寫做『連續』(NAVER)。

GÍ-SÛ
kàu-tùi



語詞
校對 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
校對


減彩按漢文來。《台日》有收「校對」(kàu-tùi)『對照』、注「文」。《增補厦英》(241)有收「kàu-tùi」『A PROOF-READER』。全羅《教會報》干礁 1 篇有用着、治一九六一年。

GÍ-SÛ
koan-chhat



語詞
觀察 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
觀察
観~


《厦英》無收。《台日》注「文」無注「國」。《教會報》一九二〇年頭擺用着。雖然古漢文有寫「觀察」、事實無的確「koan-chhat」主要是日語借詞。

GÍ-SÛ
-sû



語詞
㊟ 

祖緣漢文字



「Tōng-sû」「bêng-sû」云云。那「sin ê sû」「chit ê sû」彼个 sû(~WORD)、寫做『詞』『辭』『辞』朗有理。請看「gí-sû、gú-sû」含「辭、辞」(字)「詞」(字)。

相關个詞
gí-sû, gú-sû
sî (辭、辞)

相關个字
辭、辞


GÍ-SÛ
kî-thāi



語詞
期待 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
期待


《白話典》注講是戰後中語借詞。《台日》(頂 270)無收。《教會報》一九二四年頭擺用着。「Kî-thāi」是日語借詞亞是日本時代个中語借詞、咱無確定。不閣日語『期待』(きたい)是常用詞。

GÍ-SÛ
Thài-kok



語詞
泰國 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
泰國


全羅《教會報》一九四一年頭擺用着。暹羅(Siām-lô、สยาม)个國名是一九三九年正式換做『ไทย』(~泰)。

GÍ-SÛ
hiâm-gî



語詞
嫌疑 ⒸⒸ 
嫌宜 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
嫌疑


大概是在來詞。《台日》有收、注「國」(~日語借詞)、凡世注重担。《厦英》無收、不閣《教會報》自十九世紀着有寫「kiaⁿ-liáu lâng ē hiâm-gî i khah tham-sim」云云。歌仔册定定寫、包含唐山歌仔册。

GÍ-SÛ
chiân-thêng
chiân-têng



語詞
前程 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
前程


《厦英》(47)「chiân-têng」注解『PERSONS WHO HAVE A DEGREE, CIVIL OR MILITARY』。《增補厦英》(247)有收「chiân-thêng」『CAREER; STANDING』。夭《台日》收「chiân-thêng、chiân-têng」『前程。先途。行末』『秀才、擧人などの試驗に及第して與へられた資格。學位』、寫做『前程』、注「文」。「Chiân-têng」注講是「漳」音。全羅《教會報》有 3 篇寫「chiân-têng」、朗治十九世紀、朗符合《厦英》彼條注解。有 7 篇寫「chiân-thêng」、自一九二八年、朗是『前程。先途。行末』彼个意思、夭戰後占 5 篇。現代意思个「chiân-thêng、chiân-têng」減彩按中・日語來。

「程」字漢音 thêng(泉)têng(漳)。看起來主流近代台語讀 thêng、講「chiân-thêng」「kòe-thêng」云云。

韓語有講『전정』(前程、NAVER:前程, 前途, 行く先)。

相關个詞
k(o)è-thêng...

相關个字


GÍ-SÛ
Tāi-an
*Tōa-an



語詞
大安 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
大安


台北行政地名。中華体制台北市下底有『大安區』。日本体制台北市下底有大字『大安』。現此時大安教會自稱「Tāi-an Kàu-hōe」(台)『TAI-AN PRESBYTERIAN CHURCH』(英)、教會網站 https://www.taian.org.tw。台語「Tāi-an」對書面『大安』來、不知是中語借詞亞是日語借詞、亞是漢文借詞。《教會報》上慢對一九六七年起着有寫『Tāi-an kàu-hōe』。「*Tōa-an」不八寫。論詞原、請看「Tōa-oan」。

相關个詞
Tōa-oan
Tāi-an (台中)

GÍ-SÛ
pêⁿ-tâi
pêng-tâi



語詞
平台 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
平臺


EMBREE 有收「pêng-tâi」『FLAT ROOF』。只个詞大概是中・日語借詞。電子科技用詞「pêⁿ-tâi、pêng-tâi」是一九九〇年代以後另外共中國語借个。《白話典》無收。二十世紀个全羅文献不八寫、照咱知(DADWT)。

相關个詞
phàu-tâi
kūi-tâi

相關个字
臺、台

GÍ-SÛ
chiân-tiāu



語詞
前兆 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
前兆


《教會報》一九三八年頭擺用着。中語・日語朗有講『前兆』。

GÍ-SÛ
koa-sû



語詞
歌詞 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
歌詞


一九三〇年代个歌仔册有寫『歌詞』。

相關个詞
giân-sû

GÍ-SÛ
hái-sán



語詞
海産 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
海產
~産


《白話典》無注講是日語借詞。《台日》「海產物」有注「國」、「海產」無。《厦英》無收。《增補厦英》(53)「hái-sán」甲「hái-sán hōe-siā」收鬥陣。《教會報》一九〇三年頭擺用着。

相關个字


GÍ-SÛ
sián



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Saⁿ sián chîⁿ」云云。《增補厦英》掠凖詞源是英語『CENT』。《白話典》注講詞源是日語『セン』(錢、銭)。《中教部閩南典》注『借自日語「錢」的發音。CENT (一分錢) 的音譯』、不閣日語『銭』不是英語借詞、是漢文底个在來詞。應該是《白話典》注了着。請看下脚。《台日》寫『錢』。《台十五》無收。歌仔册有三五本寫『一仙錢』『二鮮錢』『半鮮』(~Ⓚ)『半癬』(~Ⓚ)云云。流行歌大多數寫『仙』、眞少數寫『先』Ⓚ『鮮』。

台北北投「Saⁿ-sián-keng」、《台地典》(31)寫做『三錢間』。GOOGLE(2021)超落去、『三仙間』个用例恰多過『三錢間』『三錢間仔』。

「Sián」應該是日語借詞。《台日》有收、注「新」、無注講是日語借詞。仝時代、《增補厦英》嗎有收。不閣《厦英》《英厦》《日台》朗無收。《日台》(頂 638)有收「錢」(セン)『錢』(chîⁿ)、日語『一錢』譯做「chi̍t tiám chîⁿ」「cha̍p ê chîⁿ」、日語『十錢』譯做「chi̍t kak gûn」「chi̍t pah chîⁿ」。《教會報》一九一一年有一篇寫『M̄-kú hit-ê thô͘-thoàⁿ khah kùi, iâm ê kè-chîⁿ khah sio̍k, khah bô sián thàn』、是咱所尋着「sián」上早个書面用例。歌仔册「sián」用例無多。中治時代个流行歌恰什用。「Sián」《厦英》《英厦》《日台》朗無收、雄雄日本時代即出現、照講無可能是英語借詞。

廣東語『仙』(SIN¹)・新甯語(台山話)『仙』(STEPHEN LI 記音 /ɬein/、高平調)・中國語『仙』(XIĀN、漢典)仝意思、打算是英語借詞。

地名・水名
台北北投三錢間 ㊟

相關个詞
sian ("~ o̍h to o̍h bē hiáu")
sian... ("seⁿ ~")

相關个字


GÍ-SÛ
ha̍p-chok



語詞
合作 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
合作


《厦英》《增補厦英》《台日》無收。《白話典》注講是戰後中語借詞、不閣《教會報》自一九二〇年代着有塊用、自一九三〇年代着定定塊用。日語有講『合作』(がっさく)。「Ha̍p-chok」照講是一九一二〇年代个中語借詞亞是日語借詞。

GÍ-SÛ
Tāi-liân



語詞
大連  

祖緣漢文字
大連


中國遼東(Liâu-tang)地名。《教會報》一九一二年頭擺寫「Tāi-liân」。「Tāi-liân」打算是日語借詞。《教會報》一九〇〇年代有 14 篇寫「Lú-sūn」「Lí-sūn」「Lú-sūn-kháu」「Lí-sūn-kháu」、朗無寫「*Tāi-liân」。一八九〇年代夭有 6 篇寫「Lú-sūn-kháu」、無寫「*Tāi-liân」。

「大連」只个地名無介古早。中古漢文無寫。廣東語 WIKIPEDIA(2023 年查)寫講『大連,源自大連灣』『大連灣,大連第一大灣,明代民間就有咁叫法。一八六零年第二次鴉片戰爭中,英國攻打大清,軍艦百幾艘駛入呢度,喺海圖標做「DALIANWAN」(大連灣),係迄今最早文獻記載』『俄國強租旅順大連後,睇中青泥窪,大連灣南岸呢個漁村仔。一八九九年,沙皇尼古拉二世敕令在此築港建城,改名達里尼市(DALNIY),意為「遙遠嘅都市」,大連由此建市。一九零五年,日本依據英國海圖,座城正式叫大連 』。

GÍ-SÛ
koàn-kò͘



語詞
眷顧 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
眷顧


《台日》注講是日語借詞。《教會報》一八九三年頭擺用着。《厦英》無收。《增補厦英》有。

GÍ-SÛ
lông-chhoan
*lông-chhun



語詞
農村 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
農村


書面外來詞、不知按日文亞是中文來。大概朗有。在來个話講「chhân-chng」(田庄)。全羅《教會報》有 158 篇寫着「lông-chhoan」、頭擺一九二五年。「*Lông-chhun」無半篇。今「村」字台灣漳州漢文音無讀 chhoan、干礁讀 chhun。夭「村」字中國語讀 CŪN、表面上恰對應 chhun。咱實在不敢講「*lông-chhun」不是中華音。

《台日》(下 1036)無收。《白話典》無收。

相關个字


GÍ-SÛ
toān-choa̍t



語詞
斷絕 ⒸⒸ 
~絶  

祖緣漢文字
斷絕
~絶
断~


《教會報》「toān-choa̍t」一九一五年頭擺用着。一九一〇年・一一年有 2 篇寫「toàn-choa̍t」。《台日》無注「國」「文」。

GÍ-SÛ
Tâi-kiâu



語詞
台僑 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
臺僑


全羅《教會報》有 2 篇寫着、治一九六〇年代。「Tâi-kiâu」減彩是日語借詞。現代漢羅台文有寫『台僑』。

相關个詞
Tâi-gí, -gú
Tâi-oân

GÍ-SÛ
siong-kài
siang-kài



語詞
商界 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
商界
~介


全羅《教會報》有 6 篇寫着、內中戰前占 4 篇、自一九一八年。《台日》有收「商界」(siong-kài)『商界。實業界』、注「新」。也着是講、照《台日》、「商界」彼拵是新詞、不閣不是日語借詞、夭日語嗎有講。成趣味。

現代韓語有講『상계』(商界)。

GÍ-SÛ
hái-lú
*hái-lí



語詞
海女 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
海女


二〇二〇年・二〇二一年公視台語台甲華視有講「hái-lú」、塊講槓仔寮馬崗一陣討海个女性。不閣受訪問个在地人無講「*hái-lú、*hái-lí」。有个有講中國語日語借詞『海女』(HǍINǙ)。二〇二〇年《華視台語新聞雜誌》塊寫漢羅台文有寫『海女』。

《臺灣女人》〈海女〉寫講『海女是日本對於潛水採集海產的女性從業者之稱呼,這個用詞也隨著日本殖民而傳入臺灣』。「Hái-lú」是直接个日語借詞、啞是共中國語借个、即閣探討。林武雄(2019、92 葉)寫講「海女」『引自 1960 年代日片「海女」或「赤の褲」』。林武雄(2019)有寫着「Āu-ò-á cha-bó͘」「Iá-liú cha-bó͘」。者个打算是在來个講法。176 葉有寫『後澳啊查某(海女)』、夭野柳海女有講『初三十八流、野柳查某望龜頭』(160 葉)。

《大正台職彚》無收「海女」。有收「拾石花菜」。

相關个字
女 (lú, lí)

GÍ-SÛ
kang-kū
kang-khū



語詞
工具 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
工具


《白話典》注講是日語借詞。《台日》・王育德《常彚》無收。全羅《教會報》干礁十統篇用着("kang-kū")、頭擺一九四七年。EMBREE 收「kang-khū」、無記「-kū」。

相關个詞
khì-kū, khì-khū
ka-kū, ka-khū

相關个字


GÍ-SÛ
bú-jio̍k



語詞
侮辱 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
侮辱


《厦英》無收。《台日》有收、無注「國」「文」「新」。《教會報》一九二五年頭擺用着。歌仔册有一半本仔寫『侮辱』『武辱』ⓀⒸ。

GÍ-SÛ
jîn-lūi



語詞
人類 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
人類


《台日》注「國」(~日語借詞)、凡世是注掞。「Jîn-lūi」《厦英》有收、《英厦》(293)顚倒無。LOBSCHEID(1149)有收「人類」。一八九二年《教會報》84 号 Tiō Sî-hoê〈M̄ kín-sīn ē hāi〉有寫『tì-kàu lâm-jîn sit tek, hū-lí pāi chiat, pìⁿ chò khîm-siù, put sêng jîn-lūi』。

《台日》有收「jîn-lūi-ha̍k」(人類學)、注「國」。越南語『NHÂN HỌC』(人學)『NHÂN LOẠI HỌC』(人類學)朗有講。

GÍ-SÛ
kòng-hiàn



語詞
貢献 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
貢獻
~献


《台日》有收、無注「國」亞是「文」亞是「新」。《教會報》一九二一年頭擺用着。一九二〇年代下門會文堂《最新月台夢》有用着、通知「kòng-hiàn」有可能按中文來。

相關个詞
hiàn ("~ hoe")

相關个字
献、獻

GÍ-SÛ
siá-hoat



語詞
寫法 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
寫法


《台日》有收、無注「國」。《教會報》一九一九年頭擺用着。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
iōng-hoat
ēng-hoat



語詞
用法 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
用法


《厦英》無收。《台日》有、無注「國」。《教會報》一九二五年頭擺用着。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
liân-só



語詞
連鎖 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
連鎖
~鎻


「Liân-só」凡世是按日語借入去中國語、即閣按中語借入來台語。

GÍ-SÛ
tâu-kó



語詞
投稿 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
投稾


《台日》有收、注「文」。《教會報》一九一五年頭擺寫。

「投」字早音 tâu、漢音 tô͘(漳、厦)tiô(泉)。

論連劃、傳統羅字台文專寫『tâu-kó』个欵。照講此是因爲「tâu-kó」是書面日語借詞亞是漢文借詞、不是台灣話「tâu」鬥台灣話「kó」。

相關个字
投、骰

GÍ-SÛ
biô-siá
biâu-siá



語詞
描寫 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
描寫

GÍ-SÛ
tha̍k-hoat
*tho̍k-hoat



語詞
讀法 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
讀法


《台日》有收「讀法」(tha̍k-hoat)『讀方』。閣有「讀法」(tho̍k-hoat)『讀法』、注「文」。《教會報》一九二五年頭擺用着「tha̍k-hoat」。全羅《教會報》不八用着「tho̍k-hoat」。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
chiàn-tàu
chiàn-tò͘



語詞
戰鬥 ⒸⒸ 
戰閗 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
戰鬬
~鬪
~鬥


應該是日語借詞、詞原日本漢文『戰鬪』(せんとう、新字体 "戦闘")。《台日》注「文」無注「國」。《白話典》丸那無注講是借詞。「Chiàn-tò͘」《教會報》一九二九年即頭擺出現。

相對「chiàn-tò͘」、「chiàn-tàu」是新音。

相關个詞
tàu-cheng, tò͘-

相關个字
鬪、閗、鬬、鬥

GÍ-SÛ
lé-bu̍t
lé-mi̍h
*lé-mn̍gh



語詞
禮物 ⒸⒸ 
礼物 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
禮物
礼~


「Lé-mi̍h、lé-mn̍gh」是在來詞、《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有塊寫。全羅《教會報》有 181 篇寫「lé-mi̍h」(0 篇寫 "lé-mn̍gh")、干礁 7 篇寫「lé-bu̍t」、自一九〇九年、內底一九六〇年代占 4 篇。「Lé-bu̍t」減彩是日語借詞、親像「tāi-ha̍k」。《台日》甲 EMBREE「lé-bu̍t」「lé-mi̍h」樵收。《台日》夭有記「lé-mn̍gh」。

日語『礼物』(舊字体 "禮物")呼音『れいもつ』。中國語『禮物』『礼物』呼音 LǏWÙ。

相關个詞
tāi-ha̍k, tōa-o̍h

GÍ-SÛ
soa-bô͘
soa-bo̍k
*sa-bo̍k



語詞
沙漠 ⒸⒸ 
砂漠 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
沙漠
砂~


全羅《教會報》有 44 篇寫「soa-bô͘」、自一八九二年。有 6 篇寫「soa-bo̍k」、自一八九三年。無半篇寫「sa-bo̍k」。《厦英》(25)有收「bān-lí sa-bo̍k」(原册治者無用大本字)『THE GREAT DESERT OF SHAMO OR GOBI』。《英厦》(108)『DESERT』下脚收「khòng-iá」無收「沙漠」。漢文 LOBSCHEID(599)有收「A SANDY DESERT, ALSO THE DESERT OF GOBI」『沙漠』。

相關个詞
soa (沙、砂)

相關个字
沙、砂

GÍ-SÛ
sòaⁿ-bûn
sàn-bûn



語詞
散文 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
散文


「Sòaⁿ-bûn」是中治時代个中語借詞。「Sàn-bûn」減彩是日語借詞、《台日》丸那無收、不閣全羅《教會報》有 3 篇寫着、頭遍一九一九年。日語有講『散文』(さんぶん)。韓語有講『산문』(散文)。不閣『산문』甲日語『散文』甲台語戰前个「sàn-bûn」是『PROSE』(NAVER)个意思、『指不講究韻律的散體文章』(漢典)、不是『(詩歌・戯曲・小説以外の文学作品)随筆,雑文,ルポルタージュ』(WEBLIO)『一種文學體裁, 包括雜文、隨筆、遊記等』(漢典)。

GÍ-SÛ
Kiàm-kiô



語詞
劍橋 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
劍橋


英國學校名、英語『CAMBRIDGE』。全羅《教會報》有 32 篇寫「Kiàm-kiô」、自一九二九年。無半篇寫「-chin」。英語『CAMBRIDGE』丸那是地号名。

GÍ-SÛ
oán-iûⁿ



語詞
遠洋 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
遠洋


《白話典》無注詞原。

GÍ-SÛ
io̍h-che



語詞
藥劑 ⒸⒸ 
葯劑 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
藥劑


「Hòa-ha̍k io̍h-che」云云、凡世是日語借詞、嗎有可能對日語借詞「io̍h-che-su」來(BACK-FORMATION)。《台日》甲 EMBREE 有收日語借詞「io̍h-che-su」、無收只項「io̍h-che」。全羅《教會報》不八寫着「io̍h-che、*io̍h-chè」。

相關个詞
io̍h-che (藥渣、葯渣)
io̍h-che-su

GÍ-SÛ
e̍k-kin
e̍k-kun



語詞
浴巾 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
浴巾

GÍ-SÛ
kai-tōaⁿ



語詞
階段 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
階段
堦~


不知是共日語亞是中語借个。全羅《教會報》有 44 篇寫着、內底中治時代 40 篇・日本時代即 4 篇、自一九三二年。

GÍ-SÛ
Ka-chiu



語詞
加州 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
加州


米國州名。《教會報》日本時代有 7 篇寫着、自一九二一年。

GÍ-SÛ
gí-sû
gú-sû



語詞
語詞 Ⓒ㊟ 
語辭 Ⓒ㊟ 
語辞 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
語㊟


英語『WORD』『WORDS』、口語中華民國語『字』(ZÌ)。《台日》有收「語詞」『語詞』(ごし)、注「文」、凡世是『SPEECH; EXPRESSION』(JISHO)个意思。現此時中華民國語『語詞』『~辭』朗有寫(中教部國語典)。韓語主要寫『語辭』个欵。台語文語詞檢索(楊允言先生等等)內底、『語辭』干礁 3 條、『語詞』上少 200 條。

那「tōng-sû」「bêng-sû」「gí-chō͘-sû」云云、東洋諸語朗總寫做『~詞』(~词)。越南語『TÍNH TỪ』(~形容詞)漢字寫做『性詞』。

「詞」字含「辭、辞」字个關係誠復雜、自頂古漢文彼坎鏨着是按呢。日本語『ことば』現此時寫做『言葉』。以早八寫做『詞』『辞』云云。

《英厦》『WORD』注「ōe」。

相關个詞
sû-tián

相關个字
辭、辞


GÍ-SÛ
Hô-lân
*Hô-lan
*O-lân



語詞
荷蘭  
和蘭 ㊟ 

祖緣漢文字
XX


地名、國名。《台日》「Hô-lân」寫做『和蘭』。「O-lân」仝意思、寫做『荷蘭』。《台植彚》寫『荷蘭』無寫『和蘭』。《寶鑑》有收「囒」(lân)『荷囒國名』。賴仁聲(1938)『Au Bí Chong-kàu hiān-sè (3)』「Hô-lân」有注漢字『和蘭』、不閣是塊注日語恰大面。一九三〇年代个本土中文『和~』『荷~』朗有寫。寫『荷~』寫『和~』、看欵平有理・平有基礎。『荷~』嬴『和~』二項。第一、客語講『HÒ-LÀN』(荷蘭)無講『*FÒ-LÀN』、『荷~』台・客語通用。第二、『和蘭』無方便簡稱做「和」、因爲「和」是日本个別稱。

《英厦》(218、136)有寫『荷蘭』。《日台》(頂 180)有收「和蘭陀」(オランダ)『荷蘭』(Hô-lân)。『和蘭』凡世是共日本漢文借个。《台日》「Hô-lân」(和蘭)無注講是日語借詞。

相關个詞
Hô-lân-se...
-ho-ho
Bí-kok

相關个字
荷 (hô, *hô͘)

GÍ-SÛ
tiong-kò
tiong-khok



語詞
忠告 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
忠告


《台日》記「tiong-khok」。《增補厦英》「tiong-khok」「tiong-kò」樵收。《厦英》無收。《六百字編》記「tiong-khok」。EMBREE 有收「tiong-kò」「tiong-kò-chiá」、無收「tiong-khok」。《教會報》有寫「tiong-kò」、自一九一九年。嗎有寫「tiong-khok」、自一九二六年。一九二九年 535 号 Phoaⁿ Tō-éng〈Sin chheh Siāu-kài〉寫講『Kīn-lâi Hàn-ha̍k chiām-chiām hoè-tūi, tì-kàu chē-chē lâng jī-im tha̍k chhò, lâi sit-lo̍h piàn-im ê pún-ì. Chhin-chhiūⁿ "Tiong-khok" (忠告) tha̍k chò "Tiong-kò"; "Tēng-lu̍t" (定率) tha̍k chò "Tēng-sut"; "Gû-lo̍k" (娛樂) tha̍k chò "Gō͘-lo̍k"』。

「Tiong-kò、tiong-khok」減彩有一港詞原是日語『忠告』(ちゅうこく)。

相關个字
告 (kò, kò͘)
告 (khok)

GÍ-SÛ
kî-thaⁿ
kî-tha



語詞
其他 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
其他


大概是日語借詞、詞原『其他』(そのた)。日語『其他』照講按古漢文來。「Kî-thaⁿ、kî-tha」《厦英》無收。《增補厦英》《台日》有。《台日》無注「國」。《白話典》無注講是日語借詞、干礁建議參考日語『其の他』。《教會報》一九一〇年頭擺用着。請看下脚。

《台日》注講「kî-thaⁿ」是漳音、不閣全羅《教會報》有 1070 篇寫「kî-thaⁿ」。干礁 2 篇寫「kî-tha」。現此時「kî-tha」漸漸恰多人講、主要中語植民教育甲媒体所致。

傳統歌仔册罕得用着「其他」。治中語教育行氣進前、只个詞个使用比例無高个欵。

相關个字


GÍ-SÛ
hoan-e̍k



語詞
翻譯 ⒸⒸ 
番譯 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
翻譯
飜~


漢文「翻譯」咁是明治維新彼拵透過日語入來台灣海峽語、咱無把握。台史數位舘大清時代个契字無半張寫「翻譯」「繙譯」、不閣《教會報》一八八〇年代創刊了後着有 25 篇用着「hoan-e̍k」、啞十八世紀个大清漢文有塊寫「翻譯」(CTEXT)。論書寫、建議寫『翻譯』亞是『番譯』。

現代日語寫『翻訳』恰多。八有人寫『飜訳』。中華民國語寫『翻譯』。韓語寫『飜譯』。注流中國語寫『翻译』。近代大清漢文寫『繙譯』个欵。《甘》《厦英》反射只欵寫法。《台日》寫『翻譯』、注講是日語借詞。《日台》寫『翻譯』。那中古漢文、CBETA-O 唐・宋時代个佛典『翻譯』出 938・448 筆。『飜譯』18・28 筆。『番譯』5・23 筆。『繙譯』0・1 筆。

「Hoan-thâu」「hoan-sin」台文有寫做『番頭』『番身』。彼字「番」字凡世通看做台灣海峽簡字。並且「翻」字甲「番」字在中古漢文凡世有透濫。佛典寫『番譯』(CBETA-O)是一个例。請看「hoan-thâu」。

相關个詞
hoan-thâu

相關个字


GÍ-SÛ
giâm-siok



語詞
嚴肅 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
嚴肅


《台日》注「文」。《白話典》無注講是日語借詞。《厦英》無收。《教會報》一九二三年頭擺用着。

GÍ-SÛ
koàn-si̍p



語詞
慣習 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
慣習
貫~
串~


《台日》有收、寫做『慣習』、無注「國」。全羅《教會報》一九三四年甲一九四八年有 2 篇用着。《厦英》無收。

GÍ-SÛ
phiat-sàng



語詞
皿送 ⓀⓀ 
丿送 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


後節打算是日語借詞素。《台日》寫『丿送』。歌仔册寫『皿~』『丿~』。拱樂社个劇本有寫『丿送』(碎心記、空愛情難斷)。

相關个詞
-sàng (接尾詞)
phiat (皿、𥐵)

相關个字
丿

GÍ-SÛ
*Hui-jî



語詞
 

祖緣漢文字
XX


南太平洋島名兼國名兼族名、英語『FIJI』、日語『フィジー』、FIJI 語『VITI』。英語『FIJI』對 TONGA 語『FISI』來。《教會報》643 号(1938 年 10 月)〈Lín khì phó͘ thiⁿ-ē thoân hok-im....〉有寫『Hui-jî (フイジー) kûn-tó』(無寫『フィジー』)。請看「Hui-ki』。

相關个詞
*Hui-ki

GÍ-SÛ
iû-hêng



語詞
游行 ⒸⒸ 
遊行 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
遊行
游~


《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九四八年頭擺寫。「游」字「遊」字二字朗是祖緣字。請看「iû-oán、iû-goán」。

黃塗《月臺夢美女歌》有寫『愚兄遊行下山時』。

相關个詞
iû-oán, iû-goán

相關个字



GÍ-SÛ
kò͘-tēng



語詞
固定 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
固定


《台日》無收。EMBREE 有。《教會報》頭擺用着一九二九年。第二篇一九五三年。歌仔册一九五〇年代即有用着个欵。

GÍ-SÛ
àm-kì



語詞
暗記 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
暗記
~紀


《台日》《白話典》無注講是日語借詞。《教會報》一九三三年頭擺寫。《厦英》無收。傳統歌仔册不八用着、照咱知。

GÍ-SÛ
Niú-iok
*Niú-io̍k
*Liú-iok
*Liú-io̍k
*Niû-iok



語詞
 

祖緣漢文字
㊟約


全羅《教會報》有 77 篇寫「Niú-iok」、自一九〇五年。有 45 篇寫「Liú-iok」、自一八九一年。有 10 篇寫「Niú-io̍k」、3 篇寫「Liú-io̍k」、2 篇寫「Niû-iok」。只馬干礁春「Niú-iok」一个音个欵。「Liú-iok」照講是書面官話借詞、對官話文「紐約」來。不閣「紐」字台語干礁 liú 一个音。「Niú-iok」「Niú-io̍k」二式無的確是受着日語个影响。日語「ニューヨーカー」永過八寫做「紐約」「紐育」「紐約」「新約克」。甲那「紐」字無 *niú 个音、「Niú-iok」寫做「紐約」眞碍虐。不閣咱從到今不八塊寫「兩約」。那塊寫漢羅、只个地名自然着寫做羅字。

文林《福建手環記歌》有寫『銷甲紐約透倫敦』。

《白話典》閣有收一式、「Niŭ-iò-khù」。

《甘》个付錄有收(英)「NEW YORK」(漢)『紐約』(Liú-iok)。《增補厦英》个付錄有收「紐約」(Niú-iok)『NEW YORK』。

建議
*Liú-iok ⇄ 紐約

相關个詞
niú-khiok

相關个字
兩、两


GÍ-SÛ
chek-jīm



語詞
責任 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
責任


《台日》注講是日語借詞、不閣《厦英》(182)有收「chek-jīm」『RESPONSIBILITY, AS IN CARE OF AN AFFAIR』。《教會報》一九一一年即頭擺用着、不閣台史數位舘所收・大清時代个契字有寫「責任」、自十八世紀。不閣《英厦》(439)『RESPONSIBILITY』譯做「chek-sêng」(責成)云云、無譯做「chek-jīm」。唐山歌仔册不八寫「責任」、照咱知。台灣歌仔册自一九三〇年代有寫「責任」。通知「chek-jīm」原底成罕用、亞是夭未正經借入來主流个口語。

GÍ-SÛ
khiàm-tiám



語詞
欠點  
欠点 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
欠㸃


《厦英》《台日》無收。《教會報》一九一〇年頭擺寫。歌仔册有幾落本寫『欠点』『~點』。

日語有講『欠点』(けってん)。韓語有講『흠점』(欠點)。中國語有講『欠点』(QIÀNDIǍN、ZDIC)、不閣《中教部國語典》無收。

GÍ-SÛ
kám-kak



語詞
感覺 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
感覺


應該是日語借詞。《教會報》一九二〇年代進前不八有人寫「kám-kak」、一九二〇年代以後即雄雄大出。日語・中語・韓語・越南語朗有只个詞。《白話典》干礁注講只个詞對書面來。《台日》干礁注「文」。《增補厦英》有收、《厦英》無。

相關个字
覺、斍

GÍ-SÛ
hūi-tō͘
úi-tō͘



語詞
緯度 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
緯度


《白話典》注講是日語借詞。《台日》甲 EMBREE 無收。全羅《教會報》有 2 篇寫着「úi-tō͘」(1954、1967)、「*hūi-tō͘」不八寫。EMBREE 有收「hūi-sòaⁿ」(請看)。「緯度」有可能是間接个日語借詞、按中國語來。請看「緯」(字)。

相關个詞
hūi-sòaⁿ
keng-tō͘

相關个字


GÍ-SÛ
pún-thó͘



語詞
本土 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
本土


「Pún-thó͘ ì-sek」云云、中語借詞(白話典)。「Chi-ná pún-thó͘」云云、應該是日語借詞。《台日》朗無收。《教會報》一九二九年頭擺用着、歸句寫『Koh tī 1655 nî ū phài i lâi Chi-ná pún-thó͘, tī Ē-mn̂g siat kàu-hoē』(Kò͘ Gô͘ Chhiong-sēng・Tâi-oân Ki-tok-kàu Sú、533 号)。Tân Kim-jiân〈Sèng-keng hoan-e̍k-sú〉(668 号、1940)寫講『Ē-mn̂g oē sī Hok-kiàn chi̍t hāng chú-iàu ê hong-giân, tī pún-thó͘ kap Tâi-oân kóng chit khoán oē--ê ū 700―1000 bān lâng』、治者、「本土」是塊講福建。甲「內地」倚意个只項「本土」、日語・韓語嗎有講。

GÍ-SÛ
keng-tō͘
*keⁿ-tō͘



語詞
經度 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
經度
経~


《白話典》注講是日語借詞。《台日》甲 EMBREE 無收。全羅《教會報》不八寫着。EMBREE 有收「keng-sòaⁿ」。無的確「經度」「緯度」是間接个日語借詞、按中國語來。

相關个詞
hūi-tō͘, úi-tō͘
keng-sòaⁿ

GÍ-SÛ
kín-tiuⁿ
*kín-tiong



語詞
緊張 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
緊張


《白話典》注講是日語借詞。《台日》(頂 321)《增補厦英》無收。傳統歌仔册不八寫。全羅《教會報》有 46 篇用着、自一九三七年、內底日本時代 7 篇・中華時代 39 篇。夭有 9 篇寫「*kín-tiong」、自一九二六年、內底日本時代占 6 篇。

GÍ-SÛ
Hô-lân-se
Hu̍t-lân-se
Hoat-lân-se



語詞
和蘭西 ⓀⓀⓀ 
佛蘭西 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字



《台日》有收「Hô-lân-se」『佛蘭西。佛國』、寫做『和蘭西』。閣有「Hoat-lân-se」『佛蘭西』、寫做『法蘭西』。《英厦》(187)有收「Tāi Hoat-kok」、閣有「Hô-lan-se」、漢字『荷蘭西』。《厦英》(292)有收「Hô-lân-se」「Hoat-lân-se」。全羅《教會報》有 36 篇寫「Hoat-lân-se」、自一九一〇年。有 3 篇寫「Hô-lân-se」、朗治一八九〇年代。有 4 篇寫「Hu̍t-lân-se」、自一九三〇年、尾擺一九四一年。一九三七年有 1 篇寫「Hu̍t-kok」。有成三百篇寫「Hoat-kok」、自十九世紀。「*Ô-lân-se」不知咁八寫着。請看「Hô-lân-se chúi」。

看起來『和蘭西』三字屬福建語・台灣海峽語。「Hu̍t-lân-se」大概是共日語借个、夭日語『佛蘭西』(新字体 "仏~")是漢文借詞。LOBSCHEID 收「FRANCE」(英)『佛蘭西國』(漢)。SCHLEGEL 有收「FRANSCH」(荷)『法國的』(漢)『佛蘭西國的』(漢)。《甘》个付錄(55)收「法蘭西國」、記音「Hoat-lân-se kok」。

建議
Hu̍t-lân-se ⇄ 佛蘭西
Hô-lân-se ⇄ 和蘭西

相關个詞
Hô-lân-se chúi
Hoat-kok
Hô-lân

GÍ-SÛ
pió



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Nn̄g tiuⁿ pió」(二張表)云云。《台日》有收「pió」『表』、寫做『表』、注「國」(~日語借詞)、例句「tēng-kè pió」「sî-kan pió」。《厦英》「pió」無注解只項意思、夭 LOBSCHEID『TABLE』『CHART』下脚嗎尋無相關字詞、不閣《教會報》自一八八六年着有「chit tiuⁿ pió」只欵寫法。是講治一九二五年進前、用例無幾筆。

相關个詞
chhiú-pió

GÍ-SÛ
kheh-koan
*khek-koan



語詞
客觀 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
客觀
~観


《台日》有收「kheh-koan」「chú-koan」、注「國」(~日語借詞)。「*Khek-koan」無收。《增補厦英》有收「kheh-koan」「chú-koan」。全羅《教會報》有 2 篇寫「kheh-koan」、自一九六一年。有 12 篇寫「khek-koan」、自一九五二年。有 13 篇寫「chú-koan」、自一九三五年。EMBREE「kheh-koan」「khek-koan」朗有收。

GÍ-SÛ
bêng-chheⁿ
bêng-seng



語詞
明星 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
明星


減彩是日本時代个中語借詞、亞是日語借詞、詞原中語『明星』(MÍNGXĪNG)亞是日語『明星』(みょうじょう)。全羅《教會報》有 4 篇寫着「bêng-seng」、內底戰前 2 篇・戰後 2 篇。有 3 篇寫「bêng-chheⁿ」、朗治戰前。EMBREE 收「bêng-seng」無收「bêng-chheⁿ」。

GÍ-SÛ
Hàn-bûn
hàn-bûn



語詞
漢文 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
漢文


凡世是書面日語借詞、對日本漢文來。《厦英》無收。《增補厦英》有。《教會報》一八九八年即頭擺用着。一八六〇年代 LOBSCHEID(375)有收「CHINESE WRITING」『漢文』『唐文』。

一九七〇年進前、少數个羅字台文文献有寫『hàn-bûn』。請看「Hàn-jī」。

相關个詞
Hàn-jī

GÍ-SÛ
tāi-chiòng
*tāi-chèng



語詞
大衆 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
大衆


應該是昭和時代个中語借詞。《台日》(下 18)無收。《增補厦英》(26)有收「tī tāi-chiòng ê bīn-chêng」。《教會報》一九三二年頭擺用着。

GÍ-SÛ
pán-pún



語詞
版本 ⒸⒸ 
板本 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
版本
板~


請看「chhut-pán」。

相關个詞
chhut-pán

相關个字
板 (pán)


GÍ-SÛ
thâu-náu
thâu-ló



語詞
頭腦 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
頭腦


《英厦》(46)有收「náu-chhé」("BRAINS")甲「náu-khak」("BRAINPAN")。《厦英》(335)有收「thâu-náu」『PERSON OR ITEM OF PRINCIPAL IMPORTANCE IN AN AFFAIR』甲「kúi-thâu kúi-náu」『VERY CUNNING, CRAFTY, AND FALSE (LIT. DEMON'S HEAD)』云云、無收「*thâu-ló」。《台日》收「頭腦」(thâu-náu)『頭腦。腦』、無仝意思。閣有「頭腦」(thâu-ló)『腦膸』。《教會報》一九〇〇年頭擺用着「thâu-náu」、着是《厦英》注解个彼个意思。一九一五年 367 号一篇〈Sió-toān〉有寫『Chit nn̄g kù oē khì kô͘ tī Kin-ḿ ê thâu-náu, tùi án-ne tiāⁿ-tiāⁿ siūⁿ』、着是《台日》注解个彼項意思。一九一四年 352 号〈Cha̍p-sū〉有寫『I ê pīⁿ chiū-sī thâu-ló ê pīⁿ』、是頭擺寫着「thâu-ló」、丸那是《台日》『頭腦。腦』彼項意思。日本時代台灣歌仔册『頭腦』一般嗎是只項意思。現代意思个「thâu-náu、thâu-ló」大概是日語借詞、不閣音理大概有受着在來詞「thâu-náu」个影响。在來詞「thâu-náu」眞有可能是官話借詞。

傳統羅字台文有寫「thâu-náu」「thâu-ló」、不八寫「*thâu-nó͘」个欵。

相關个詞
chiuⁿ-ló

相關个字


GÍ-SÛ
khí-goân



語詞
起原 ⒸⒸ 
起源  

祖緣漢文字
起原


《台日》有收「khí-goân」『源の起』、寫做『起源』、無注「文」「國」。「Khí-goân」大概是日語借詞。《教會報》一九〇四年頭擺寫。傳統歌仔册不八寫着个欵。台史數位舘所收・大清時代个契字不八用着。LOBSCHEID 無收「*起源、*起原」个欵。請看 1259・1260・1639 葉。現代日語・韓語・中語寫『起源』(主)『起原』(別、JISHO・NAVER・漢典・中教部國語典)。《朝鮮典》寫『~源』。請看「goân-thâu」「chúi-goân」。

相關个詞
kin-, kun-goân
goân-thâu
chúi-goân

相關个字



GÍ-SÛ
téng



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Sè-kài tē it téng」「kiaⁿ-kiaⁿ bē tio̍h téng」云云、在來詞。「Ba̍k-sa téng」(增補厦英)云云、大概是日語借詞(張裕宏《白話典》無收)。請看「téng-téng」。

古漢文有寫『亮與張飛趙雲等率衆溯江』云云(王力典 875)。不閣台灣海峽語只个「téng」介成是近代即共日語亞是日本漢文借个。

相關个詞
téng-téng
ûn-ûn

GÍ-SÛ
goân-lí



語詞
原理 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
原理
~里


《教會報》一九一〇年頭擺寫。《厦英》無收。《台日》寫做『原理』、注「文」。歌仔册專寫『原理』、不八寫『*元理』、照咱知。現此時中語・日語・韓語・朝鮮語(朝鮮典)專寫『原理』。請看「goân-lâi」。

LOBSCHEID(1371)有收「PRINCIPLE, CAUSE OR SOURCE」『原』『本』『本原』『原由』『本行』。「原理」台灣歌仔册恰有塊用、唐山歌仔册無、照咱知。通知「goân-lí」大概對日語來、雖然日語『原理』大概是漢文借詞。

相關个詞
goân-lâi
goân-in

GÍ-SÛ
hùn-khài
*hún-khài



語詞
憤慨  

祖緣漢文字
憤慨


《台日》(下 709)《厦英》《增補厦英》無收。照講是一九二三〇年代个中語借詞、亞是中語・日語借詞。林茂生〈Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán〉(教會報 598 号、1935)有紹介日語借詞「hún-khài」、注講「Bîn-kok ū ēng」。全羅《教會報》無別篇寫「hún-khài」、不閣有 20 篇寫「hùn-khài」、自一九二九年。清・日時代个歌仔册不八寫个欵、包含唐山歌仔册。中華愛國歌仔册《西歐大戰記》(新興書局 1945 年)即有寫『憤慨』。對近代个台灣海峽社會來講、「憤」字加減有中華味、特別是讀做第三調 hùn 个時。請看「憤」(字)。相關个語詞《厦英》(160)干礁收「hoat-hún」、《增補厦英》(76)煞加收「hún-lō͘」「kek kong-hún」「kok-hún」(國憤)。

EMBREE 收「hùn-khài」「hùn-lō͘」無收「*hún-」、閣收「hiông-hún」無收「-*hùn」。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「hún-lō͘」、一九二五年。「-*Nō͘」「*hùn-」不八寫。《台日》干礁記「hún-lō͘」(音)。

全羅《教會報》有 1 篇寫「hún-lō͘」(憤怒)。別个音不八寫。

相關个字




GÍ-SÛ
ki-thé
*chi-thé



語詞
枝體 ⒸⒸ 
枝体 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
肢體
支~
枝~


「*Chi-thé、ki-thé」原底照講是借詞。大概是中語借詞。另外一條「ki-thé」(肌体)介成是在來詞。傳統歌仔册只二項朗不八寫、照咱知。《台日》有收「chi-thé」(肢體)『體。身體』(無注詞原)甲「ki-thé」(肌體)『身體』。《增補厦英》(246)有收「ki-thé」『THE BODY』甲「chi-thé」(仝)。《厦英》朗無收个欵。全羅《教會報》有 9 篇寫着「ki-thé」、自一八九一年、內底一九六〇年代占 6 篇。有 6 篇寫「chi-thé」、自一九三七年、內底一九六〇年代占 3 篇。EMBREE 有收「chi-thé」『LIMBS (BODY)』『MEMBERS (ORGANIZATION)』『ASSISTANT, "RIGHT-HAND MAN"』甲「ki-thé」『TRUNK AND LIMBS (OF THE BODY)』。不閣全羅《教會報》一九六〇年代「ki-thé」干礁一擺是塊寫後項(~肌体)。春个是塊寫前項(~肢体)。夭「肢体」《教會報》頭一擺寫做「ki-thé」、應該是一九六一年。

《中教部閩南典》『肢體』記音「ki-thé」、無記「*chi-」。現代台語聖經(譯本名)寫「chi-thé」个所在、全民聖經有寫「ki-thé」(哥林多前 12 章)「pah-thé」(羅馬 7 章)。全民聖經無寫「*chi-thé」个欵。

建議
*chi-thé ⇄ 肢體、肢体
ki-thé ⇄ 枝體、枝体

相關个詞
sù-ki, *sù-chi
ki (枝)
-ki-ki

相關个字
支、枝


GÍ-SÛ
chiân-tô͘



語詞
前途 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
前途


歌仔册寫『前途』。有一半本仔寫『~徒』Ⓚ。

《白話典》無注講是日語借詞。《台日》干礁注「文」。《厦英》無收。《增補厦英》有。《教會報》一九一二年即頭擺用着。

GÍ-SÛ
sek-ín



語詞
索引 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
索引


大概是日語借詞。《教會報》一九五二年頭擺用着。一九一七年《Lāi-gōa-kho Khàn-hō͘-ha̍k》(內外科看護學)有甲『SEK-ÍN』。

GÍ-SÛ
kì-liām



語詞
記念 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
記念
紀~


《台日》寫『記念』、「記」字用『巳』無用『己』。歌仔册『記念』『紀念』朗有寫、無論日本時代亞是中華時代、亞是唐山歌仔册。不閣歌仔册寫『記念』恰多、夭『紀念』是用塊寫「kí-liām」恰大面。請看下脚。現代台語無塊講「*kí-liām」。漳州語治冷戰時代夭有講「kí-liām」(紀念)。請看潘科元〈台語講記念,毋是紀念〉。

在頂古漢文、「記」字「紀」字半相通、寫「記」字个所在朗會凍換寫「紀」字(上少治無仝時代)。不閣台語有分、「kì」寫做『記』、「kí-」寫做『紀』。

《台日》《白話典》注講「kì-liām」是日語借詞。不閣《教會報》一八八〇年代着有 7 篇用着「kì-liām」、一八九〇年代閣 18 篇、用法甲現代台語「kì-liām」重叠、亞是相仝。比如講一八八七年十二月〈Kàu-hōe ê Siau-sit〉有一段寫『koh chhiáⁿ Lîm sian-siⁿ khoàn-bián kàu-hoē, chiū-sī kóng kàu-hoē tio̍h kì-liām kin-á-ji̍t ê un-tián』。(只幾句是塊講唐山泉州个代志。)《厦英》(211)有收「kì-liām」『TO THINK OF WITH PLEASANT AND GRATEFUL REMEMBRANCE』。《日台》(頂 291)有收「記念」『記念。爲記。表記』甲「記念日」『記念日』甲「紀念碑」(日)『記念碑』(台)。

全羅《教會報》朗總有 1571 篇寫着「kì-liām」。有 6 篇寫「kí-liām」、自一九一一年。

《台日》《厦英》無收「*kí-liām」、不閣《增補厦英》有收「kí-liām」『TO COMMEMORATE』、閣有「kí-liām ji̍t」「kí-liām-bu̍t」「kí-liām-pi」「kí-liām-phín」「kí-liām chhiū」「chiu-liân ê kí-liām」、閣有「kong-ho̍k kí-liām」『COMMEMORATION OF THE OVERTHROW OF THE MANCHUS』、閣有「khoe-ho̍k kí-liām-choeh」『COMMEMORATION DAY OF ESTABLISHMENT OF THE REPUBLIC, 12TH JULY』、閣有「kok-thí kí-liām ji̍t」『DAY OF NATIONAL HUMILIATION, OBSERVED IN COMMEMORATION OF SIGNING THE 21 DEMANDS, 9TH MAY』。台灣漢文(≠ 台文)大概自彼拵着恰愛寫「紀念」(kí-liām)。夭那台文、一九四一年李献璋《福建語讀本》有教一句『後帮的紀念祭是幾時』、『紀念祭』『幾時』記音「kí⁺ liàm⁺ chè」「tì⁺ sî」。

越南語講『KỶ NIỆM』、前節上上聲(~第二調)、着是按書面『紀~』來、對應「*kí-liām」。不知『KỶ NIỆM』咁是近代即有塊講。《大南國音字彚》無收。廣東語講『紀念』(GEI² NIM⁶)、對應「*kí-liām」。台灣客語講『KI-NGIAM』『KI-NGIAM NGIT』、對應「kì-liām」「kì-liām ji̍t」。唐山《客英》收『紀念會』(*KÍ-NGIÅM-FUI)『紀念日』(*KÍ-NGIÅM NGIT)『記念』(*KI-NGIÅM)『留來記念』(*LIÙ LÒI KI-NGIÅM)。《客法》甲《客英》一致。現代台語・台灣客語所以干礁講「kì-liām」『KI-NGIÅM』、凡世甲日語有關係。

相關个字



GÍ-SÛ
chi-oān
*chi-oân



語詞
支援 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
支援
枝~


直接亞是間接(經過太平洋戰爭前後个中文)个日語借詞。全羅《教會報》一九三八年頭擺用着。一般來講、「*chi-oân」通講是中華音、雖然「援」字台灣泉州・下門漢文音讀 oān(主)oân(次)双音。

「枝」字丸那是「chi-」个祖緣字。請看《王力典》(464)。

相關个字


GÍ-SÛ
sin-bûn



語詞
新聞 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
新聞


《台日》注「國」(~日語借詞)、不閣「sin-bûn」應該是在來詞。《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有塊寫。《厦英》有收。LOBSCHEID(1221)有收「新聞」。

GÍ-SÛ
kang-thêng
kang-têng
*kang-tiâⁿ



語詞
工程 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
工程


《厦英》(195)有收「kang-tiâⁿ」『A PIECE OF (NOT COARSE) WORK, ESP[ECIALLY] LITERARY WORK』、無收「kang-t(h)êng」。《增補厦英》(94)即有收「kang-thêng」『PROGRAMME OF DAY'S LABOUR; ORDER OF WORK』。全羅《教會報》有 488 篇寫着「kang-tiâⁿ」、自一八九三年。有 49 篇寫着「kang-thêng」(2 篇寫 "kang-têng")、其中一九五〇年以後 46 篇(2 篇)。《白話典》注講「kang-t(h)êng、kang-tiâⁿ」是戰後个中語借詞。照講古早意思个「kang-tiâⁿ」是在來詞、夭現代台語「kang-t(h)êng」主要是中語借詞。日本時代有人共日語『工程』拾來用、不閣通行度簡那眞有限。

相關个字


GÍ-SÛ
sū-su̍t



語詞
叙述 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
敘述
敍~


大概對日文亞是日本漢文來。《厦英》《增補厦英》《台日》朗無收个欵。全羅《教會報》有 2 篇用着、治一九三五年甲五三年。請看「sū-sū」。

相關个詞
sū-sū

相關个字
叙、敘

GÍ-SÛ
sū-sū



語詞
叙事 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
敘事
敍~


大概對日文亞是日本漢文來。《厦英》《增補厦英》無收个欵。《台日》有收「叙事」(sū-sū、sṳ̄-sṳ̄)『叙事』(じょじ)、注「文」。全羅《教會報》「sū-sū」普遍是塊寫「事事」。上少一九一〇年進前不八寫着只个「sū-sū」(叙事)。有關「叙」字个字形、請看「叙、敘」(字)。

相關个字
叙、敘

GÍ-SÛ
iá-sim



語詞
野心 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
野心


照《白話典》、名詞「iá-sim」是日語借詞、形容詞(性詞)「iá-sim」不是。《台日》「iá-sim」無注「國」、不閣第二項意思『野心』(日語)有注「新」。《增補厦英》有收「iá-sim」『BRUTAL; AMBITIOUS』。《教會報》一九一四年第一擺用着、做性詞(形容詞)。

GÍ-SÛ
tāi-thè
tāi-thòe



語詞
代替 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
代替


《厦英》無收。《教會報》一九三七年頭擺用着。第二擺一九五二年。《白話典》無注講是日語借詞亞是戰後中語借詞。

全羅《教會報》不八用着「*thè-tāi」「*thòe-tāi」。《白話典》有收「thè-tāi-e̍k、thè-tāi-ia̍h」、注講是戰後中語借詞。

GÍ-SÛ
sêng-ì



語詞
誠意 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
誠意
成~


《台日》《白話典》有收、無注講是日語借詞。《教會報》一八九四年有一篇寫『chīn kî kui-kí, piáu kî sêng-ì』、閣來一九二三年「sêng-ì」即閣一擺出現。

歌仔册丸那有寫『成意』ⒸⒸ 个欵。

GÍ-SÛ
cheng-chhái



語詞
精彩 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
精彩
~采


《台日》無收。《白話典》注講是日語借詞。全羅《教會報》有 46 篇寫着、頭擺一九五二年。

韓語・朝鮮語有講『정채』(精彩、NAVER・朝鮮典)。

相關个詞
kong-chhái

GÍ-SÛ
si̍p-koàn



語詞
習慣 ⒸⒸ 
習貫 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
習慣
~貫
~串


日・中時代个台灣歌仔册寫『習慣』恰多。有一半本仔寫『~貫』。「慣」字「貫」字(請看)朗是祖緣字。其實那「si̍p-koàn」寫做『習貫』・「koàn-sì」寫做『貫勢』『貫示』、「慣」字着通好省起來。

現此時日・韓語甲車輦語寫『習慣』。主流中國語寫『习惯』。

「Si̍p-koàn」咁是在來詞、歹講。《厦英》是有收「si̍p-koàn, sêng chū-jiân」。《教會報》一八九〇年着有寫着「si̍p-koàn」、不閣是用治「si̍p-koàn sêng chū-jiân」。到一九一一年即有用做單詞。單詞「si̍p-koàn」一九三〇年代个台灣歌仔册有用着、唐山歌仔册顚倒無。一般來講、有影日語借詞恰會按呢。

相關个詞
貫、串、慣

GÍ-SÛ
Lō͘-se-a



語詞
露西亞  
~~亜  

祖緣漢文字
露西亞


「Lō͘-se-a」个直接詞源應該是日本漢文。《台日》有收、無注「國」、通知上少「Lō͘-se-a」个詞源不是日本白話文。《英厦》有收「Gô-lô-su」(俄羅斯)甲「Se-ló͘」(西魯)。全羅《教會報》有 30 篇寫着「Lō͘-se-a」、自一九二二年。有 8 篇寫着「Lō͘-kok」、自一九一八年。無半篇寫「Se-ló͘」「*Sai-ló͘」。有 28 篇寫「Ngô͘-lô-su」・8 篇寫「Gô-lô-su」、自一八九一年。有 52 篇寫「Ngô͘-kok」、自一八九三年。有 41 篇寫「Ngô͘-lô」、自一九一二年。有 1 篇寫「Ngô͘-lô-kok」・1 篇寫「Gô-lô」。「Gô-kok」「*Gô-lô-kok」無寫。全羅《教會報》有 2 篇寫「Lô-se-a」、治一九三四〇年代。「*Lô-kok」不八寫。

謝貴安〈从英法德意俄美汉译国名演变看中国人对西方列强的认知过程〉(武漢大學出版社・语义的文化变迁)寫講『据说清朝曾将俄国按音译作 "鲁西亚"(RUSSIAN),遭到俄方抗议,清乃改称 "露西亚"。据王松(字友竹)在其刊行于光绪三十一年(1905)的《台阳诗话》下卷载:"露国黑船东来之始,当年邦人袭用支那所称,呼曰 '俄罗斯';后乃改称 '鲁西亚',从译音也。然 '鲁' 字乃愚钝之意,彼国外交官嫌其侮己,致书于外务省,请以 '露' 谐音代之;政府乃命各新闻社,凡有涉及 '鲁西亚' 皆宜改用 '露西亚'。" 俄罗斯强迫清政府将其译名改作比较雅训的汉字,集中反映了欧美列强的此种心态』。

建議
Lō͘-se-a ⇄ 露西亞
Lô-se-a ⇄ 羅西亞

相關个字
亞、亜

GÍ-SÛ
sè-kài
*sì-kài



語詞
世界 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
世界
~介


佛底漢文詞个欵。《白話典》注講只个詞是日語借詞、意思是講「sè-kài」是敲(khau)對日語即入來台語个。不閣《厦英》有收、啞《教會報》一八八〇到一九〇〇年代着有 24 篇使用着。日語借詞應該袂按呢。

呂宋《西支》有收「[EN ESTE] MUNDO」『世界』(*sì kèi)。

GÍ-SÛ
chhiam-î
chhiam-ûi



語詞
韱維 ⒸⒸ 
韯~  
纖維  
纎~  

祖緣漢文字
韱維
韯~
纖~
纎~


大概是日語借詞、詞原『纖維』(せんい、現代日文:繊維、線維)。《內外科看護學》『FIBRIN』『FIBRO-CARTILAGE』等等譯做「chhiam-î-sò͘」(纖維素)「chhiam-î nńg-kut」(纖維軟骨)云云。請看〈Gú-lūi〉640 面。

韓語有講『섬유』(纖維)。越南語講『CHẤT XƠ』(*質疎)。

相關个字
韱、韯、纖、纎
維 (î, ûi)

GÍ-SÛ
lòng-kiû
tōng-kiû



語詞
撞球 ㊟ⓒ 
郎球  
𢭗球  

祖緣漢文字
㊟毬


二个名詞、大概按日語亞是中國語來、亞是福建語。外文『撞球』台語讀做「tōng-kiû」(漢音)亞是「lòng-kiû」("撞" 用訓讀音)。《台日》收「lòng-kiû」『撞球』、寫做『撞球』、注「新」無注「國」。《教會報》一九三五年頭擺寫「tōng-kiû」。「Lòng-kiû」全羅《教會報》不八寫。EMBREE「lòng-kiû」「tōng-kiû」朗有收。歌仔册有寫『撞球』、包含戰前个唐山歌仔册、通知只二个詞無一定是共日語借个。捷發漢書部一九三五年出《現代流行撞球相褒歌》、册名現此時讀做「Hiān-tāi Liû-hêng Tōng-kiû Sio-po Koa」。論眞、歌仔册『撞球』讀做「tōng-kiû」「lòng-kiû」朗會通、惡判斷。建議「lòng-kiû」(名詞)寫做『郎球』『𢭗球』『lòng 球』亞是羅字。請看「lòng」「tōng」。

韓語有講『당구』(撞球)。十九世紀个福建語講「chhn̂g-kiû」(床球)。傳統台羅文献甲傳統歌仔册朗不八寫、照咱知。

建議
lòng-kiû ⇄ 郎球、𢭗球
tōng-kiû ⇄ 撞球

相關个詞
tōng ("~ chi̍t khang")
lòng (動詞)

相關个字


GÍ-SÛ
kù-hoat



語詞
句法 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
句法


《台日》有收「句法」(kù-hoat)『句法。句の作方』、無注「國」(~日語借詞)「新」。全羅《教會報》有 2 篇(1919、1921)寫「kù-hoat」。

越南語講『CÚ PHÁP』(句法)『CÚ PHÁP HỌC』(句法學)云云。

GÍ-SÛ
hēng-hok



語詞
幸福 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
幸福


應該是日語借詞、無論日語『幸福』(こうふく)咁對古漢文來。 《白話典》《台日》無注講是日語借詞、不閣《教會報》一九一〇年即頭擺用着。唐山歌仔册罕得(亞是不八)寫、不閣黃塗《正派三國歌》(1929)有寫『安寧幸福保百姓』。《厦英》(126、149)有收「hēng-tit」「put-hēng」、無收「hēng-hok」。《增補厦英》(59)「幸、hēng」有甲例句「jîn-bîn ê hēng-hok」。

《中教部國語典》(中國語)「幸福」無甲漢文(~古早)用例。

GÍ-SÛ
pêng-hêng



語詞
平𢖍 ⒸⒸ 
~衡  

祖緣漢文字
平衡
~𢖍


「Chit, liōng pêng-hêng」(質・量平𢖍)云云。《白話典》注講是日語借詞。咱堯疑只个「pêng-hêng」是中語借詞。《台日》《增補厦英》無收。《教會報》一九五三年即頭擺寫。「Kin-hêng、kun-hêng」(均𢖍)嗎是一九五三年頭擺寫、夭全羅《教會報》不八寫着「*khòng-hêng」「*hêng-liông」。

相關个字
𢖍、衡

GÍ-SÛ
ūi-tì



語詞
位置 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
位置


《教會報》一九一〇年頭擺用着。

GÍ-SÛ
ho̍k-goân



語詞
復元 Ⓒ㊟ 
復原 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
復㊟


《台日》有收、寫做『復原』、無注「國」「文」。《增補厦英》(51)收帶「元」字下底。《厦英》無收。歌仔册有一半本仔寫『復元』。現此時日語『復元』『復原』朗有寫、寫『~元』恰多个欵。韓語『복원』有寫做『復元』、嗎有寫做『~原』(NAVER)。朝鮮語《朝鮮典》寫『復元』『復元力』『復元性』。請看「goân-pún」「goân-hêng」。

《教會報》一九一六年頭擺寫。第二擺一九二八年。

相關个詞
goân-hêng
goân-pún
goân-lâi
goân-khì

GÍ-SÛ
kóng-pò
kóng-pò͘



語詞
廣播 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
廣㊟


《台日》無收。不閣《厦英》(378)有收「kóng-pò͘」『TO PUBLISH ABROAD』、注『R.』(~文語?)、含「pò͘-si」(布施)收做伙(~廣布)。《增補厦英》(176)有收「kóng-pò͘」『TO PROCLAIM WIDELY』、丸那收帶「pò͘、布」下底。全羅《教會報》有 17 篇寫「kóng-pò」、自一九一五年、內底戰後占 12 篇。有 40 篇寫「kóng-pò͘」、自一九二八年、內底戰後 38 篇。EMBREE 收「kóng-pò͘」無收「-pò」。今日語有講『広播』(こうは)、不閣現此時無常用个欵。朝鮮語有講『광파』(廣播、朝鮮典)。現代台語「kóng-pò、kóng-pò͘」照講是借詞、夭「-pò͘」只个音凡世甲「thoân-pò͘」(請看)相關。

《厦英》有收个彼條「kóng-pò͘」是傳統漢文借詞。LOBSCHEID(651)『DISSEMINATE』『DISSEMINATING』後尾有收「廣布」。現代台語「kóng-pò͘」含十九世紀个彼个「kóng-pò͘」不知咁有直接个血緣。

相關个詞
thoân-pò, thoân-pò͘
pò-iông
pò͘-si
pò͘ chhân

相關个字
布、佈


GÍ-SÛ
tiān-kong



語詞
電光 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
電光


「Chiò tiān-kong」云云、《白話典》無注詞原。「Iá-cheng tiān-kong tit-beh pàng」(廣榮社・最新探親結緣新歌)云云、在來詞。

GÍ-SÛ
Gû-tin
Giû-tin



語詞
牛津 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
牛津


英國學校名、英語『OXFORD』。全羅《教會報》有 31 篇寫「Giû-tin」、自一九三二年。有 6 篇寫「Gû-tin」、丸那自一九三二年。無半篇寫「-chin」。《增補厦英》个付錄記「Giû-tin」。英語『OXFORD』丸那是地号名。

GÍ-SÛ
pan-pò͘



語詞
頒布 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
頒布
~佈


《台日》寫『頒布』、注「文」。《增補厦英》有收。《厦英》無。《教會報》一九三〇年頭擺寫。日・中・韓語朗有只个詞。

「Pan-chióng」《教會報》一九五七年頭擺寫。EMBREE 有收。

GÍ-SÛ
kū-lī
*kī-lī



語詞
距離 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
距離


孤語人士凡世從到今不八塊講「kū-lī」。全羅《教會報》干礁 7 篇用着「kū-lī」。一九二三〇年代 3 篇、戰後 4 篇。通知日本時代甲黨國時代个多語人士嗎罕得講「kū-lī」。

韓語有講『거리』(距離)『거리감』(距離感)云云。

GÍ-SÛ
pó-chiàⁿ
Pó-chiàⁿ
pó-chèng



語詞
保正 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
保正


《台日》收「保正」(pó-chiàⁿ、pó-chèng)『保正。【保】の頭』、無注「國」。《厦英》無收。《增補厦英》注明講是台灣只平即有。全羅《教會報》「pó-chèng」(Pó-chèng)一九〇三年頭擺寫、「pó-chiàⁿ」(Pó-chiàⁿ)一九一三年。《台日新》注講「pó-chiàⁿ」是北部話・「pó-chèng」是中南部話。歌仔册寫『保正』。歌仔册「保正」專押 -iaⁿ 韻、包含嘉義・台中出版个。

台灣話「pó-chiàⁿ、pó-chèng」大概按日本植民体制个漢文來。大概不是日語借詞、而且、凡世通講是一種台製漢詞。

GÍ-SÛ
oân-sêng



語詞
完成 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
完成


《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九一三年頭擺用着。全羅《教會報》有 501 篇用着、內底一九一二〇年代即 11 篇。一九五六〇年代占 372 篇、通知「oân-sêng」上少有受着中國語『完成』(WÁNCHÉNG)个牽成。那歌仔册、日本時代个台灣歌仔册朗無用着、照咱知。仝彼个時代个唐山歌仔册顚倒有。通知「oân-sêng」眞有可能不是單純个日語借詞。

GÍ-SÛ
soan-thoân



語詞
宣傳 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
宣傳


《厦英》有收。《教會報》自一八九四年着有用着。不閣《台日》注講「soan-thoân」是日語借詞。

GÍ-SÛ
chiap-siū



語詞
接受 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
接受


《白話典》注講是日語借詞。《台日》(下 99)《厦英》《增補厦英》無收。不閣《教會報》一八八九年着有用着。是講《教會報》一九三〇年進前「chiap-siū」用無十擺。傳統歌仔册不八用着「接受」、照咱知。

GÍ-SÛ
hùn-liān



語詞
訓練 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
訓練


約束字『訓練』。歌仔册有一半本仔寫『~煉』。

《教會報》一九一七年頭擺用着。一九一二〇年代朗總 11 篇、一九三〇年代雄雄 101 篇。《厦英》無收。《台日》無注「國」、《白話典》嗎無注講是日語借詞。

相關个詞
thoàn-liān
siu-liān

相關个字
煉、鍊 (liān)


GÍ-SÛ
pā-bián



語詞
罷免 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
罷免


《白話典》注講是中治時代共中語借个。全羅《教會報》干礁 1 篇用着、治一九五〇年。日・韓語丸那有講『罷免』(ひめん、파면)。

GÍ-SÛ
pā-kang



語詞
罷工 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
罷工


《台日》收「罷工」(pā-kang)『同盟罷工。同盟罷工』、無注「國」亞是「新」。《厦英》(354)有收「pā-chhī」「pā-khó」。《教會報》一九一二年頭擺寫。

GÍ-SÛ
ka-cho̍k



語詞
家族 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
家族


應該是日語借詞。《厦英》無收。《教會報》一九一四年即頭擺用着。傳統歌仔册罕得寫。台史數位舘所收・十八世紀个契字介成一半張仔有寫「家族」、不閣 LOBSCHEID 394 葉『CLAN』下脚朗無紹介着「*家族」。

相關个字


GÍ-SÛ
gì-tà
gì-tah
*gi-tá



語詞
 

祖緣漢文字
XX


無約束四角字(~漢字)。那卜借台灣假名、g + i 个音節(聲調先無論)定定借「義」字塊寫。T + a 个音節(聲調先無論)八借「搭」字「焦」(礁、噍)字塊寫。

《白話典》《台外典》記『gi-tá』『gì-tà』。照《白話典》、只个詞是英語借詞、詞原『GUITAR』。照《台外典》、只个詞是日語借詞、詞原『[ギター]』、夭『ギター』詞原英語『GUITAR』。『GUITAR』間接按古早希臘語『κιθάρα』來。「Gì-tà、gi-tá」『GUITAR』『κιθάρα』照講含『SITAR』(英)『シタール』(日)『சித்தார்』(淡)『सितार』(梵)仝源。

相關个詞
bì-lù

相關个字




GÍ-SÛ
Se-pí-lī-a



語詞
西比利亞 ⓒⓒⓒⓒ 
~~~亜  

祖緣漢文字
西比利亞


日語借詞个欵、對日本漢文來。《台日》有收、寫做『西比利亞』、無注「國」。《英厦》收「SIBERIA」『奚國 Hê-kok』。全羅《教會報》有 19 篇寫着「Se-pí-lī-a」、頭篇一九〇四年、尾篇一九五二年。有一篇寫「Se-pí-lí-a」。一九二八年有一篇寫「Se-pek-lī-a」(西伯利亞)。

越南語講『XI-BE-RI-A』。永過有講『TÂY BÁ LỢI Á』(西伯利亞)。

GÍ-SÛ
kok-hāu



語詞
國校 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
國校
囯~


《中教部閩南典》注講「kok-hāu」『源自日治時代末期的「國民學校」,今指戰後的國民小學』。《教會報》一九二二年頭擺用着。日語無講『*国校』、上少、現代日語無。

GÍ-SÛ
soeh-ho̍k
seh-ho̍k
soat-ho̍k
*sòe-ho̍k



語詞
說服 Ⓒ㊟ 
說伏 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
說㊟


「Soeh-ho̍k、seh-ho̍k」是中語借詞。「Soat-ho̍k」上早大概是日語借詞。全羅《教會報》有 4 篇寫「soat-ho̍k」、第一篇一九三〇年、第二篇一九六〇年。EMBREE 干礁收「soat-ho̍k」。王育德《常彚》朗無收。《日台》(下 823)有收「說伏」(トキフセル)『講 [kah hō͘] 伊服。開破 [hō͘] 伊信』、無收『*說伏』(*セップク、頂 651)。現代日語由原寫『説伏』(せっぷく)。永過有人寫『説服』(說~)。韓語『說伏』『說服』朗有寫(NAVER)。朝鮮語寫『說服』(朝鮮典)。《白話典》注講「soeh-ho̍k、seh-ho̍k、soat-ho̍k」是戰後个中語借詞、夭中語『說服』(说~、説~)是日語借詞、詞原日語『說伏』。

《中教部閩南典》干礁收「*sòe-ho̍k」、大概因爲中華民國語『說服』讀 SHÙIFÚ、無讀 *SHUŌFÚ。今有一字「說」字讀 soat(中語 SHUŌ)、閣有一字「說」字讀 sòe(中語 SHÙI)。車輦國學者主張講『說服』个只字『說』是讀 SHÙI(sòe)彼字。不閣高麗語講『설복』、對應「soat-ho̍k」。日語『説伏』讀『せっぷく』、對應「soat-ho̍k」甲『설복』。夭日語『遊説』讀『ゆうぜい』、對應「iû-sòe」。高麗語『유설』(~iû-soat)『유세』(~iû-sòe)朗有講(NAVER、朝鮮典)。

相關个字
說 (soat)
說 (sòe)

GÍ-SÛ
Hàn-im



語詞
漢音 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
漢音


《台日》有收「漢音」(Hàn-im)『漢音』、無注「國」。

ARBEH, goân-ì sī "siⁿ-thoàⁿ--ê" (A SPECIES OF LOCUST). Kū-iok ū ēng 20 pái í-siong.... Lī 11:22, sī chiàu Hàn-im "hông-thiông" (蝗虫), bô e̍k choè pe̍h-oē, kiám-chhái sī chháu-meh ê it-poaⁿ bêng-chheng, ū lâng kóng sī "kià-kha chháu-meh" (寄寓蝗虫 Acridium Peregrinum)』。

GÍ-SÛ
Tang-hong
*Tong-hong



語詞
東方 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
東方


請看「tang-hng」。

相關个詞
tang-hng

GÍ-SÛ
iu-sian



語詞
優先 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
優先


《台日》無收、不閣有收「iu-sian-koân」、注「國」。《教會報》672 号(1941)Lâu Iok-hàn〈Chin ê Kiàn-siat〉有寫『su-ek iu-sian (私益優先)』『kong-ek iu-sian (公益優先)』、不閣單詞「iu-sian」是一九四八年即頭擺出現。《白話典》注講「iu-sian」是日語借詞。事實無的確「iu-sian」是中語借詞。

GÍ-SÛ
bí-lē



語詞
美麗 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
美麗
~丽


頂・古漢文有「美麗」只个詞。台語「bí-lē」眞有可能按日本漢文來。《教會報》一九一六年即頭擺用着單詞「bí-lē」。《台日》注「文」。《厦英》無收。

GÍ-SÛ
-chiu



語詞
Ⓒ 
 

祖緣漢文字



「Kì-liām-chiu」云云。「-Chiu」祖緣漢文字「周」字。「-Chiu」个仝原詞、日・韓語甲中華民國語慣勢寫做『週』个欵。主流中國語寫『周』。今台語「-chiu」甲日語『週』・中語『周』(週)無仝、不是單詞、袂使獨立使用、干礁用帶「kì-liām-chiu」「chiu-khan」「chiu-hōe」云云。台語「-chiu」卜寫做『週』、理由大概是卜參日語・中華民國語竪鬥陣。請看「周、週」(字)甲「chiu-nî」。

「-Chiu」不知咁是日語借詞。《甘》「週」字有注『chhit-ji̍t tsòe chi̍t-chiu』。《增補厦英》嗎有記載着只个意思、夭《厦英》無。

相關个詞
chiu-nî

相關个字
周、週

GÍ-SÛ
khó-lū
khó-lī



語詞
考慮 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
考慮
攷~


《台日》(頂 490)《增補厦英》無收。《教會報》一九三一年頭擺用着、自彼拵着定定使用。日・韓語是有講『考慮』(고려、こうりょ)。只个詞眞有可能是日本時代个中語借詞。

GÍ-SÛ
lîm-sî



語詞
臨時 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
臨時


《台日》注講是日語借詞、不閣《教會報》自一八八七年着有用着。戰前个唐山歌仔册嗎有用着。「Lîm-sî」眞有可能是大清時代間接个日語借詞(~不是直接个日語借詞)。

GÍ-SÛ
khì-tô͘



語詞
企圖 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
企圖


《白話典》注講是日語借詞。日語是有講『企図』(きと)。韓語嗎有講『기도하다』(企圖~)。不閣台語治冷戰時代尾進前夭未有只个詞、照咱知。《台日》《增補厦英》甲 EMBREE 朗無收。全羅《教會報》不八寫。一九九〇年進前个台文文献不八用着只个詞、照咱知。

GÍ-SÛ
ū-pò
ī-pò



語詞
預報 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
豫報
預~


《教會報》一九三八年着有一篇文(641 号 "Ū-giân kap Hiān-tāi")寫『Kīn-lâi sui-jiân ji̍t-mê Hòng-sàng-kio̍k ū thiⁿ-khì ū-pò (天氣豫報)』。一九七〇年代進前个文献(無論漢・羅)介成罕得用着只个詞。現代台語「ū-pò、ī-pò」是日語借詞亞是中語借詞、咱無把握。

現代日語有講『予報』(よほう)。韓語有講『예보』(豫報)。

相關个詞
ū-, ī-hông

GÍ-SÛ
chóng-thóng
Chóng-thóng



語詞
總統 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
總統


大概是日語借詞、亞是日語借詞兼中語借詞。《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》有收「總統」(chóng-thóng)『統督。總大將』、無注「國」、無注「新」。全羅《教會報》有 76 篇用着、自一九一三年。內底到甲一九四〇年即 21 篇。自一九四六年到一九六七年有 55 篇。

《教會報》一九一三年(334 号)頭擺用着「chóng-thóng」、文章寫『Chá-nî Bí-kok ê tāi Chóng-thóng Lîm Kin』『Tùi chit sî choân-kok ê lô͘-châi ... ta̍k lâng ū Chóng-thóng ê chu-keh』。

GÍ-SÛ
kòe-thêng
kè-thêng
*kò-thêng
kòe-têng
*kè-têng



語詞
過程 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
過程


《台日》《增補厦英》無收。《白話典》注講是日語借詞。全羅《教會報》有 19 篇寫「kò-thêng」、自一九三四年。有 3 篇寫「kòe-thêng」、自一九五三年。無半篇寫「-têng」亞是「kè-」亞是「kò͘-」。EMBREE 有收「kè-thêng」「kòe-thêng」「kò-thêng」、無收「-têng」。請看「chiân-thêng」。

相關个詞
chiân-thêng, -têng

相關个字
過、过


GÍ-SÛ
sûn-chhùi
*sûn-chùi
sûn-sùi



語詞
純粹 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
純粹


《厦英》無收。《台日》有收「純粹」(sûn-chùi)『純粹』、注「文」。一八三二年《麥》「粹」(*sùi)字有甲例詞「純粹」(*sûn-sùi)。全羅《教會報》有 7 篇寫「sûn-sùi」、自一九二四年。有 1 篇寫「sûn-chùi」、一九四七年。有 5 篇寫「sûn-chhùi」、內中中治時代 4 篇・日治時代 1 篇。《十項管見》有寫「sûn-sùi」。EMBREE「sûn-chùi」「sûn-chhùi」「sûn-sùi」(← sûn-sūi)朗有收。「粹」字本音 sùi。「-Chùi」「-chhùi」是咀音。大概「粹」字罕用、自按呢人共「醉」(chùi)字「碎」(chhùi)字个音借來鬥。不閣請看「chhùi」。

「*Chhûn-chhùi」是純中華音。中國語講『纯粹』(純~、CHÚNCÙI)。

相關个詞
chhùi (碎)

相關个字
粹 (sùi)

碎 (chhùi)

GÍ-SÛ
kàm-tok
*kam-tok



語詞
監督 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
監督


主流現代音「kàm-tok」。《厦英》《台日》干礁收「kam-tok」。全羅《教會報》有 219 篇寫「kam-tok」、自一八八〇年代。有 52 篇寫「kàm-tok」、自一九〇三年、一九三四〇年代占 30 篇。請看「監」(字)。歌仔册寫『監督』。有一半本仔寫『鑑~』。

《台日》「kam-tok」注講是日語借詞、不閣《厦英》一八七〇年代着有收。

相關个字



GÍ-SÛ
si̍t-chián
*si̍t-chiān



語詞
實踐 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
實踐


詞原大概是日語『實踐』(じっせん、新字体:実践)。韓語有講『실천』(實踐)。全羅《教會報》有成五十篇寫「si̍t-chián」、自一九二〇年代。

「踐」字本音 chián(漳、厦)chiān(厦)、無讀 *chiàn。「*Si̍t-chiàn」「*si̍t-kiàn」是中華音。

相關个字
踐 (chián, chiān)

GÍ-SÛ
iā-kéng



語詞
夜景 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
夜景


大概是日語借詞、詞原『夜景』(やけい)。《教會報》一九二四年頭擺用着。日本時代个歌仔册有一半本仔用着、不閣車輦時代个唐山歌仔册無、照咱知。韓語有講『야경』(夜景)。

GÍ-SÛ
tui-kiû



語詞
追求 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
追求


《白話典》注講是日語借詞。《台日》(下 375)無收。《教會報》一九二一年頭擺、不閣一九三〇年代即雄雄變常用。不那日語、韓語嗎有講『추구』(追求)。不閣「tui-kiû」眞有可能是日本時代个書面中語借詞。

GÍ-SÛ
siáu-sú-á



語詞
小使仔 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
小使X


「Siáu-sú-」是共日語借个(台日)。《增補厦英》有收「siáu-sú」『OFFICE BOY; SERVANT; COOLIE』(213)。《四民經紀通俗歌》有寫『一個小使陞給士 一個甲長陞保正』。

客語有講『SIÁU-SṲ́-*É』(海)云云。

GÍ-SÛ
Má-lâi



語詞
馬來 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
馬來


《教會報》一九二五年頭擺寫。日語『マレイ』永拵有寫做『馬來』。《台日》有收「Gû-lâ-iû」『馬來』、寫做『牛朥油』。請看「*Bû-lâi-iû」。《增補厦英》个付錄有收「馬來羣島」(Má-lâi kûn-tó)『MALAY ARCHIPELAGO』。

「Má-lâi-a」《教會報》一九四八年頭擺寫。

相關个詞
*Bû-lâi-iû

GÍ-SÛ
teng-tâi



語詞
灯台 ⓒⓒ 
燈台 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
燈臺


《台日》有收「teng-tâi」、寫做『燈臺』、注「國」(~日語借詞)。歌仔册有寫『灯台』『燈~』、用例少少仔。戰後明文堂个歌謡有寫『灯台』。《台日》夭有收「teng-thah」「teng-lâu」。《英厦》收「tiám teng lâu」「teng-thah」。《白話基礎語句》教「teng-tâi」、句例『Hok-im sī jîn-seng ê teng-tâi』。歌仔册有一半本仔寫『灯樓』。

全羅《教會報》人名・雜志名那無算、有 6 篇寫「teng-thah」、自一九五二年。有成百篇寫「teng-tâi」、自一八八〇年代・創刊个年代、其中一九六〇年代由原占 10 篇。

英漢 LOBSCHEID 收『光塔』『燈塔』。

相關个詞
teng (灯、燈)

相關个字
燈、灯

GÍ-SÛ
ì-gī



語詞
意義 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
意義


《厦英》有收。《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有用着。不閣《台日》注講是日語借詞、夭傳統歌仔册不八用着只个詞、照咱知。

GÍ-SÛ
chhiòng-koàn
*chhiong-koàn



語詞
縱貫 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
縱貫
~串


照講是日語借詞。《台日》無收、不閣「chhiong-koàn thih-tō」(縱貫鐵道)有收、注「國」(~日語借詞)。《白話典》「chhiòng-koàn thih-lō͘」注講是部份个日語借詞、夭「chhiòng-koàn kong-lō͘」注講是中語借詞。照潘科元先生个注解、「chhiòng-koàn」是咀音。請讀〈台語詞脫線个來源佮演變〉。請看「縱」(字)。不閣全羅《教會報》有 5 篇寫着「chhiòng-koàn」、頭擺一九四七年。「*Chhiong-koàn」不八寫。

相關个字
縱 (chhiong, chong)
縱 (chhiòng)

GÍ-SÛ
chài-hōe



語詞
再會 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
再會


流行歌詞專寫『再會』。《台日》有收、無注講是借詞。不閣只个講法治清・日時代簡那無常用。全羅《教會報》干礁 9 篇寫着、頭篇一九三八年、閣來一九五五。二十世紀个歌仔册、無幾本用着。顚倒恰多本寫「暫別」(*chiām-pia̍t)、對應越南語『TẠM BIỆT』(暫別)。《台日》「chài-hōe」注解做(日語)『再會』(さいくゎい、~さいかい)。

瑞成《最新流行香閨春怨歌》有寫『大家另日即再會』。

GÍ-SÛ
khòng-chôaⁿ chúi



語詞
礦泉水 ⒸⒸⒸ 
鑛泉水 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
鑛泉水
礦~~


「Khòng-chôaⁿ」是日語借詞(台日)。只个「khòng-」是「khòng-bu̍t」彼个 khòng-、祖緣字「鑛、礦」(kóng)字。只个「khòng-」不是「kim-khòng」彼个 -khòng。

相關个詞
khòng-bu̍t

相關个字
壙、鑛、礦 (khòng)
鑛、礦 (kóng)

GÍ-SÛ
ngiâ-chih
gêng-chiap



語詞
迎接 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
迎接


在來音「ngiâ-chih」。歌仔册「迎接」用帶韻脚專押 -i 韻(~ngiâ-chih)。《教會報》一八九九年頭擺用着「gêng-chiap」。第二篇一九三一年。「Gêng-chiap」凡世是日語借詞。請看「tāi-ha̍k」。

日語『迎接』(げいせつ)無常用个欵。韓語有講『영접』(迎接)。

相關个詞
tāi-ha̍k, tōa-o̍h

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!