GÍ-SÛ
Se-chōng



語詞
西藏 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
西X


《台日》《英厦》寫『西藏』。只个名詞對大清漢文來。大清漢文「西藏」後字是音字。

越南語講『TÂY TẠNG』(西藏)。日語永過講『西藏』(せいぞう)。現代日語講『チベット』。

GÍ-SÛ
Hôa-thài
*Hoa-thài



語詞
樺太 ㊟ⓒ 

祖緣漢文字
㊟太
~大


北亞島名、中國語『库页岛』(庫頁島)・露西亞語『САХАЛИ́Н』・日語『樺太』(からふと)。「Hôa-thài、Hoa-thài」是日語借詞。日語『からふと』按 AYNU 語來、『樺太』『唐太』朗是假借字(当て字)。全羅《教會報》有 6 篇寫着「Hôa-thài-tó」。4 篇寫「Hoa-thài」。另外有 3 篇寫「Hoa-thài-tó」。請看「樺」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
Ngô͘-lô
Gô-lô



語詞
俄羅 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
俄羅


《台日》寫『俄羅』。亞洲書報社《歐洲大戰歌》有寫『俄羅』。明文堂个歌謠、仝欵。全羅《教會報》有 41 篇寫「Ngô͘-lô」。1 篇寫「Gô-lô」。請看「Lō͘-se-a」。

「俄」字漳音 gô・泉音 ngô͘。

全羅《教會報》專寫「Ngô͘-kok」、無寫「*Gô-kok」、自一八九三年。別个刊物有寫「Gô-kok」、親像《Tē-lí Kàu-kho-su》(第二卷 6 葉)。

相關个詞
Lō͘-se-a

相關个字


GÍ-SÛ
Sin-kiong



語詞
新彊 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
新彊
~疆
~畺


全羅《教會報》有 2 篇寫着「Sin-kiong」、內底昭和時代一九三一年 1 篇・黨國時代 1 篇。《台日》有收「新疆」(Sin-kiong)『新疆省』。《厦英》(223)有收「[S]in-kiong」『THE DISTANT NORTH-WEST FRONTIERS OF THE EMPIRE, ABOUT ILI AND TURKESTAN』。只个地名是竪治清・華帝國个立場塊看中亞。中華民國設立進前、台語講「I-lê」(請看)个欵。

相關个詞
I-lê

相關个字
彊、疆、畺 (kiong, kiang)

GÍ-SÛ
Bông-kó͘



語詞
蒙古 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
蒙古


漢文「蒙古」自十二世紀寫起个欵(三朝北盟會編、CTEXT)。越南語講『MÔNG CỔ』(蒙古)。

GÍ-SÛ
Se-pí-lī-a



語詞
西比利亞 ⓒⓒⓒⓒ 
~~~亜  

祖緣漢文字
西比利亞


日語借詞个欵、對日本漢文來。《台日》有收、寫做『西比利亞』、無注「國」。《英厦》收「SIBERIA」『奚國 Hê-kok』。全羅《教會報》有 19 篇寫着「Se-pí-lī-a」、頭篇一九〇四年、尾篇一九五二年。有一篇寫「Se-pí-lí-a」。一九二八年有一篇寫「Se-pek-lī-a」(西伯利亞)。

越南語講『XI-BE-RI-A』。永過有講『TÂY BÁ LỢI Á』(西伯利亞)。

GÍ-SÛ
I-lê



語詞
伊犁 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
伊犁
~犂


《教會報》一八八七年有一篇寫『Chi̍t-tiuⁿ sī Tāi-Chheng-kok ê Choân-tô͘, hō͘ lâng chai tó-chi̍t-séng sio̍k tī tó-chi̍t-hng, kīn tī tó-chi̍t-ūi; lēng-gōa ū kì hiah-ê sio̍k-tē, chhin-chhiūⁿ Boán-chiu, Bông-kó͘, Se-chōng, I-lê』。一九〇二年有一篇寫『Chiàu in sǹg Tiong-kok ê lâng-gia̍h kè-kiōng ū 426 tiāu (426,000,000), ...... Chiông-tiong Boán-chiu ū 850,0000, Bông-kó͘ 258,0000, Se-chōng 643,0000, I-lê 120,0000』。通知台灣海峽語「I-lê」彼拵有對應現代話「新彊」。《甘》个付錄有收「ILI-FU」(英)『伊犁府』(漢、I-lê hú)。閣有「TURKESTAN」『西域』(Se-he̍k)。《英厦》(549)有收「TURKESTAN」「CHINESE OR EASTERN」『回疆 Hôe-kiong』(咱有撨大細本字)。請看「Sin-kiong」。

相關个詞
Sin-kiong

相關个字


GÍ-SÛ
Lō͘-se-a



語詞
露西亞  
~~亜  

祖緣漢文字
露西亞


「Lō͘-se-a」个直接詞源應該是日本漢文。《台日》有收、無注「國」、通知上少「Lō͘-se-a」个詞源不是日本白話文。《英厦》有收「Gô-lô-su」(俄羅斯)甲「Se-ló͘」(西魯)。全羅《教會報》有 30 篇寫着「Lō͘-se-a」、自一九二二年。有 8 篇寫着「Lō͘-kok」、自一九一八年。無半篇寫「Se-ló͘」「*Sai-ló͘」。有 28 篇寫「Ngô͘-lô-su」・8 篇寫「Gô-lô-su」、自一八九一年。有 52 篇寫「Ngô͘-kok」、自一八九三年。有 41 篇寫「Ngô͘-lô」、自一九一二年。有 1 篇寫「Ngô͘-lô-kok」・1 篇寫「Gô-lô」。「Gô-kok」「*Gô-lô-kok」無寫。全羅《教會報》有 2 篇寫「Lô-se-a」、治一九三四〇年代。「*Lô-kok」不八寫。

謝貴安〈从英法德意俄美汉译国名演变看中国人对西方列强的认知过程〉(武漢大學出版社・语义的文化变迁)寫講『据说清朝曾将俄国按音译作 "鲁西亚"(RUSSIAN),遭到俄方抗议,清乃改称 "露西亚"。据王松(字友竹)在其刊行于光绪三十一年(1905)的《台阳诗话》下卷载:"露国黑船东来之始,当年邦人袭用支那所称,呼曰 '俄罗斯';后乃改称 '鲁西亚',从译音也。然 '鲁' 字乃愚钝之意,彼国外交官嫌其侮己,致书于外务省,请以 '露' 谐音代之;政府乃命各新闻社,凡有涉及 '鲁西亚' 皆宜改用 '露西亚'。" 俄罗斯强迫清政府将其译名改作比较雅训的汉字,集中反映了欧美列强的此种心态』。

建議
Lō͘-se-a ⇄ 露西亞
Lô-se-a ⇄ 羅西亞

相關个字
亞、亜

GÍ-SÛ
O͘-ló͘-bo̍k-chê



語詞
烏魯木齊 ⓒⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
烏魯木齊
~~~斉


UYGHUR 語『ئۈرۈمچى』(ÜRÜMCHI)。「O͘-ló͘-bo̍k-chê」是書面外來詞、照講按官話文來。《台日》有收、寫做『烏魯木齊』。《甘》个付錄有收「URUMTSI」(英)『烏魯木齊』(漢)、注台灣音「O͘-ló͘-bo̍k-chê」。《厦英》有收。請看「o͘-ló͘-bo̍k-chè」。

相關个詞
o͘-ló͘-bo̍k-chè

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!