GÍ-SÛ
Se-chōng
|
語詞
西藏
⭕
Ⓒⓒ
親成漢字
西X |
《台日》《英厦》寫『西藏』。只个名詞對大清漢文來。大清漢文「西藏」後字是音字。
越南語講『TÂY TẠNG』(西藏)。日語永過講『西藏』(せいぞう)。現代日語講『チベット』。
|
GÍ-SÛ
Hôa-thài
Hoa-thài |
語詞
樺太
㊟ⓒ
華太
親成漢字
㊟太~大 |
北亞島名、日語『樺太』(からふと)・中國語『库页岛』(庫頁島)・露西亞語『САХАЛИ́Н』。「Hôa-thài、Hoa-thài」是日語借詞。日語『樺太』(からふと)按 AYNU 語來、寫做『樺太』『唐太』朗是塊借音(当て字)。全羅《教會報》有 6 篇寫着「Hôa-thài-tó」。4 篇寫「Hoa-thài」。另外有 3 篇寫「Hoa-thài-tó」。請看「樺」(字)。
捷發歌仔册《百草問答相褒歌》有寫『華太』。
|
相關个字
花、華 (hoa)
華 (hôa) 樺 |
GÍ-SÛ
Ngô͘-lô
Gô-lô |
語詞
俄羅
⭕
ⓒⓒ
親成漢字
俄羅 |
《台日》寫『俄羅』。亞洲書報社《歐洲大戰歌》有寫『俄羅』。明文堂个歌謠、仝欵。全羅《教會報》有 41 篇寫「Ngô͘-lô」。1 篇寫「Gô-lô」。請看「Lō͘-se-a」。
「俄」字漳音 gô・泉音 ngô͘。
全羅《教會報》專寫「Ngô͘-kok」、無寫「*Gô-kok」、自一八九三年。別个刊物有寫「Gô-kok」、親像《Tē-lí Kàu-kho-su》(第二卷 6 葉)。
|
相關个詞
Lō͘-se-a
相關个字
俄
|
GÍ-SÛ
Sin-kiong
|
語詞
新彊
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
新彊~疆 ~畺 |
全羅《教會報》有 2 篇寫着「Sin-kiong」、內底昭和時代一九三一年 1 篇・黨國時代 1 篇。《台日》有收「新疆」(Sin-kiong)『新疆省』。《厦英》(223)有收「[S]in-kiong」『THE DISTANT NORTH-WEST FRONTIERS OF THE EMPIRE, ABOUT ILI AND TURKESTAN』。只个地名是竪治清・華帝國个立場塊看中亞。中華民國設立進前、台語講「I-lê」(請看)个欵。
|
相關个詞
I-lê
相關个字
彊、疆、畺 (kiong, kiang)
|
GÍ-SÛ
Se-pí-lī-a
|
語詞
西比利亞
⭕
ⓒⓒⓒⓒ
~~~亜 ⭕
親成漢字
西比利亞 |
日語借詞个欵、對日本漢文來。《台日》有收、寫做『西比利亞』、無注「國」。《英厦》收「SIBERIA」『奚國 Hê-kok』。全羅《教會報》有 19 篇寫着「Se-pí-lī-a」、頭篇一九〇四年、尾篇一九五二年。有一篇寫「Se-pí-lí-a」。一九二八年有一篇寫「Se-pek-lī-a」(西伯利亞)。
越南語講『XI-BE-RI-A』。永過有講『TÂY BÁ LỢI Á』(西伯利亞)。
|
GÍ-SÛ
I-lê
|
語詞
伊犁
ⓒⓒ
親成漢字
伊犂~犁 |
《教會報》一八八七年有一篇寫『Chi̍t-tiuⁿ sī Tāi-Chheng-kok ê Choân-tô͘, hō͘ lâng chai tó-chi̍t-séng sio̍k tī tó-chi̍t-hng, kīn tī tó-chi̍t-ūi; lēng-gōa ū kì hiah-ê sio̍k-tē, chhin-chhiūⁿ Boán-chiu, Bông-kó͘, Se-chōng, I-lê』。一九〇二年有一篇寫『Chiàu in sǹg Tiong-kok ê lâng-gia̍h kè-kiōng ū 426 tiāu (426,000,000), ...... Chiông-tiong Boán-chiu ū 850,0000, Bông-kó͘ 258,0000, Se-chōng 643,0000, I-lê 120,0000』。通知台灣海峽語「I-lê」彼拵有對應現代話「新彊」。《甘》个付錄有收「ILI-FU」(英)『伊犁府』(漢、I-lê hú)。閣有「TURKESTAN」『西域』(Se-he̍k)。《英厦》(549)有收「TURKESTAN」「CHINESE OR EASTERN」『回疆 Hôe-kiong』(咱有超大細本字)。請看「Sin-kiong」。
|
相關个詞
Sin-kiong
相關个字
犁
|
GÍ-SÛ
Lō͘-se-a
|
語詞
露西亞
⭕
~~亜 ⭕
親成漢字
露西亞 |
「Lō͘-se-a」个直接詞源應該是日本漢文。《台日》有收、無注「國」、通知上少「Lō͘-se-a」个詞源不是日本白話文。《英厦》有收「Gô-lô-su」(俄羅斯)甲「Se-ló͘」(西魯)。全羅《教會報》有 30 篇寫着「Lō͘-se-a」、自一九二二年。有 8 篇寫着「Lō͘-kok」、自一九一八年。無半篇寫「Se-ló͘」「*Sai-ló͘」。有 28 篇寫「Ngô͘-lô-su」・8 篇寫「Gô-lô-su」、自一八九一年。有 52 篇寫「Ngô͘-kok」、自一八九三年。有 41 篇寫「Ngô͘-lô」、自一九一二年。有 1 篇寫「Ngô͘-lô-kok」・1 篇寫「Gô-lô」。「Gô-kok」「*Gô-lô-kok」無寫。全羅《教會報》有 2 篇寫「Lô-se-a」、治一九三四〇年代。「*Lô-kok」不八寫。
謝貴安〈从英法德意俄美汉译国名演变看中国人对西方列强的认知过程〉(武漢大學出版社・语义的文化变迁)寫講『据说清朝曾将俄国按音译作 "鲁西亚"(RUSSIAN),遭到俄方抗议,清乃改称 "露西亚"。据王松(字友竹)在其刊行于光绪三十一年(1905)的《台阳诗话》下卷载:"露国黑船东来之始,当年邦人袭用支那所称,呼曰 '俄罗斯';后乃改称 '鲁西亚',从译音也。然 '鲁' 字乃愚钝之意,彼国外交官嫌其侮己,致书于外务省,请以 '露' 谐音代之;政府乃命各新闻社,凡有涉及 '鲁西亚' 皆宜改用 '露西亚'。" 俄罗斯强迫清政府将其译名改作比较雅训的汉字,集中反映了欧美列强的此种心态』。
|
建議
Lō͘-se-a ⇄ 露西亞
Lô-se-a ⇄ 羅西亞
相關个字
亞、亜
|
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!