GÍ-SÛ
hōe-kè
kòe-kè



語詞
會計 ⒸⒸ 

親成漢字
會計


全羅《教會報》寫「kòe-kè」(自 1902 年)多過「hōe-kè」(自 1896 年)。《台日》「kòe-kè」「hōe-kè」朗有收、注「國」(~日語借詞)。歌仔册有幾落本寫『會計』。《中教部閩南典》「hōe-kè」頭前注中國語『俗唸作』。

相關个字
會、会 (kòe)
會、会 (hōe)

GÍ-SÛ
kò͘-chiong
kò͘-chiòng
kò͘-chiàng



語詞
故障 ⒸⒸ 

親成漢字
故障


全羅《教會報》有 14 篇寫「kò͘-chiòng」、自一九二五年。有 2 篇寫「kò͘-chiong」。「-Chiong」是咀音、照「章」字个音落去讀个。

相關个詞
pó-chiong, -chiòng...
chiòng-gāi

相關个字



GÍ-SÛ
pó-chiong
pó-chiòng
pó-chiàng



語詞
保障 ⒸⒸ 

親成漢字
保障
呆~


請看「kò͘-chiong」。全羅《教會報》有 7 篇寫「pó-chiong」、自一九三〇年。有 21 篇寫「pó-chiòng」、自一九三三年。

相關个詞
kò͘-chiong, -chiòng...

GÍ-SÛ
thài-tō͘
thāi-tō͘



語詞
態度 ⒸⒸ 

親成漢字
態度


「Thāi-」是咀音、不閣現此時凡世恰主流。「態」字本音 thài、第三調。越南語講『THÁI ĐỘ』、對應「thài-tō͘」。全羅《教會報》有 428 篇寫「thài-tō͘」、頭擺一九二三年。23 篇寫「thāi-tō͘」、頭擺一九二一年。《增補厦英》《台日》記「thài-tō͘」、無記「thāi-tō͘」。

相關个詞
hêng-thài, hêng-thāi

相關个字


GÍ-SÛ
chhiú-oán



語詞
手宛 Ⓒ㊟ 
手腕 ⒸⒸ 

親成漢字
手腕


《台日》注講是日語借詞。《教會報》一九二三年即頭擺寫着。一九二五年進前个唐山歌仔册簡那不八用着只个詞。台灣歌仔册一九三〇年代以後有寫『手宛』『~腕』『~碗』Ⓚ『~苑』Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『手反』ⒸⓀ(可愛)。建議寫『手宛』。請看「宛、腕」(字)甲下脚。

「宛」字治者應該不是單純个借音字。漢文「腕」字應該是「宛」字个分字。也着是講、「宛」字(請看)應該丸那是「-oán」个親成漢字。今台文「腕」字主要干礁用店『手腕』(chhiú-oán)。只條成本小可袂和。那寫『手宛』、「腕」字通好省起來。總是目前日・中・韓語朗寫『手腕』。

相關个字
宛、腕

GÍ-SÛ
chiòng-gāi
chiàng-gāi



語詞
障碍 Ⓒⓒ 

親成漢字
障礙


全羅《教會報》有 4 篇寫「chiòng-gāi」、自一九二九年。無半篇寫「*chiong-gāi」。請看「chó͘-gāi」。

相關个詞
kò͘-chiong, -chiòng...
pó-chiong, -chiòng...
khòa-gāi...
gāi-gio̍h
chó͘-gāi

相關个字
碍、礙


GÍ-SÛ
săn-sín



語詞
 

親成漢字
三振


詞原『三振』(さんしん)。韓語講『삼진』(三振)。

「*Săm-sín」是双原詞、「săn-sín」妬着「sam-chân」「sam-put-gō͘-sî」彼个 sam- 來産生个。

相關个字



GÍ-SÛ
chú-gī



語詞
主義 ⒸⒸ 

親成漢字
主義

GÍ-SÛ
phi-á-no͘h
**phi-a-no͘h
*phi-á-nò͘



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『ピアノ』。《白話典》《台外典》收「phi-á-no͘h」。

相關个詞
tho͘-má-to͘h

GÍ-SÛ
pō-tōng
po̍k-tōng



語詞
暴動 ⒸⒸ 

親成漢字
暴動


日語借詞。全羅《教會報》有 7 篇寫着「pō-tōng」、頭擺一九三四年。「Po̍k-tōng」不八寫着。EMBREE(1973)「pō-tōng」「po̍k-tōng」朗有收。「Pō-」甲泉音「*pō͘-」是傳統音、「po̍k-」是咀音、大概按「爆」字來。請看「pō-le̍k」甲「暴」(pō・pō͘、字)。

相關个詞
pō-le̍k

相關个字
暴、曝 (pho̍k)
暴 (pō, pō͘)


GÍ-SÛ
po̍k-hoat



語詞
爆發 ⒸⒸ 

親成漢字
爆發


日語借詞。全羅《教會報》有 27 篇寫「po̍k-hoat」、頭擺一九〇九年。一九四八年有 1 篇寫「pho̍k-hoat」。「爆」字(請看)本成讀 pho̍k。Po̍k 是咀音。來到中國時代、EMBREE 干礁收「po̍k-hoat」「po̍k-hoat-sèng」、無收「*pho̍k-hoat」。

相關个詞
po̍k-chà

相關个字
暴、曝 (pho̍k)


GÍ-SÛ
im-chat
*im-chiat



語詞
音節 ⒸⒸ 

親成漢字
音節
~莭


《台日》有收「im-chat」、注講是日語借詞。《增補厦英》有收「im-chat」。全羅《教會報》干礁一九四九年有一篇寫「im-chiat」。

GÍ-SÛ
chióng-kim
chiáng-kim



語詞
奬金 ⒸⒸ 

親成漢字
奬金
獎~
將~

相關个詞
po-chióng, -chiáng

相關个字


GÍ-SÛ
iú-ki



語詞
有機 ⒸⒸ 
有机 Ⓒⓒ 

親成漢字
有機


EMBREE 有收。《台日》有收、注「國」(~日語借詞)。《內外科看護學》有寫『iú-ki-sêng-hun』(7 面)云云。

GÍ-SÛ
pí-lē



語詞
比例 ⒸⒸ 

親成漢字
比例


名詞、《教會報》一九一九年頭擺用着。越南語講『TỶ LỆ』、仝原・仝意思。

GÍ-SÛ
siāu-kài



語詞
紹介 ⒸⒸ 

親成漢字
紹介


《教會報》一九一〇年頭擺用着、早「kài-siāu」十五年。《教會報》一九三〇年代有 163 篇寫着「siāu-kài」・14 篇寫「kài-siāu」。一九四〇年代 51 篇對 17 篇。一九五〇年代 28 篇對 179 篇。

相關个詞
kài-siāu

GÍ-SÛ
chiàn-cheng



語詞
戰爭 ⒸⒸ 

親成漢字
戰爭
~争


歌仔册多數寫『戰爭」。有一半本仔寫『戰征』ⒸⓀ。

GÍ-SÛ
**bak-kú-mí-á
**bak-kú-mih-á
*ba̍k-kú-mí-á
**bak-khú-mí-á
**bak-khú-mih-á
**bak-khu-mi-lah
*ba̍k-khú-mí-lah



語詞
 

親成漢字
XXXX


「Bak⁺-kú-mí-á」「bak⁺-khú-mí-á」「bak⁺-khú-mí-lah」、頭節中平調(RE)。只欵調草用台灣羅馬字不知卜按盞表達。目前無約束。表面上、寫起毛志体(~無注調)「**bak-khu-mi-lah」「**bak-khu-mih-á」介成上簡單。《白話典》記『bâk-khú-mí-lah』『bâk-khú-mì-á』、用第五調个調丿塊注明講「bak⁺-」用中平調。仝欵、《台外典》記『bâk-khú-mí-lah』『bâk-khú-mí-á』。總是雖然第五調橫調(~變調)治主流台語是中平調、有个腔口个第五調橫調是下調。

詞原日語『バックミラー』。

相關个詞
**bok-sìn-gù
**lak-ka-sang
bak-kuh, -khuh
khuh-khuh sàu
O͘-mí-tô͘-hu̍t...
A-mi...
mih-á

相關个字


彌、弥、弭 (bí)

仔 [á]


GÍ-SÛ
kang-chhiúⁿ
kang-chhiáng



語詞
工廠 ⒸⒸ 
~厰 Ⓒⓒ 

親成漢字
工廠


《教會報》一九〇八年頭擺用着。無人講「*kang-chhióng」。

相關个字
廠、厰

GÍ-SÛ
ùn-chiàng



語詞
 

親成漢字
運X


口語日語借詞、語原『運ちゃん』(うん~)。無約束四角字。

相關个字
將 (chiòng, chiàng)
温、溫


GÍ-SÛ
kha-lá-ó͘-khe
*kha-lá O.K.
**kha-lah O.K.
*kha-lá-ó-khe
*kha-lá-ó͘-kheh
**kha-la-o͘-kheh



語詞
 

親成漢字
XXXX


「Kha-lá-ó͘-kheh」(台外典、白話典)是口語日語借詞、詞原『カラオケ』。《白話典》夭有記「kha-lá-ó-kheh」。「Kha-lá-ó͘-khe」是口語中語借詞、詞原『卡拉OK』、亞是日語借詞「kha-lá-ó͘-kheh」濫中語『卡拉OK』。《白話典》夭有記「kha-lá-ó-khe」。《中教部閩南典》理路秤彩、將中語借詞「khā⁺-la⁺-o͘⁺-khe」凖做日語借詞。

相關个字


GÍ-SÛ
pá-ak



語詞
把握 ⒸⒸ 

親成漢字
把握


照講是日語借詞。請看「ak-chhiú」。《教會報》一九三四年頭擺用着。

相關个詞
ak-chhiú

GÍ-SÛ
ù-jiám
*u-jiám



語詞
污染 ⒸⒸ 

親成漢字
汚染
污~
汙~


全羅《教會報》不八寫。EMBREE 無收。保守主流音「ù-」(潘科元、公開面册)。請讀潘科元〈汙染个台語音〉。論「污、汚」字个字形、請看「污、汚」(字)。

理論上、「u-jiám」不是中華音。不閣請看「ù-òe」。今少年世代講「u-jiám」个比例恰高老延个、通知彼內底不是腔口因素、是去受着中國語『污染』(汙~、WŪRǍN)个影响。

客語講『VÛ-NGIÅM』、前節上平(~第一調)、後節下去(~第七調)。越南語講『Ô NHIỄM』、前節上平(~第一調)。

相關个詞
kha-thâu-u
ù-òe

相關个字
污、汚

GÍ-SÛ
tùi-siōng
tùi-siāng



語詞
對象 ⒸⒸ 

親成漢字
對象


韓語・朝鮮語寫『對象』(NAVER、朝鮮典)。

相關个字



GÍ-SÛ
u-lú-sái



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『うるさい』。《台外典》收「u-lú-sái」。歌仔册有幾落本寫『ウルサイ講費氣』『費氣號做ウルサイ』。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫『姉夫你眞朽ル屎』。

相關个字
ル (流)
ウ (宇)


GÍ-SÛ
ap-le̍k



語詞
壓力 ⒸⒸ 

親成漢字
壓力

GÍ-SÛ
Sūi-hūi
*Sūi-sūi



語詞
瑞穗 ⒸⒸ 

親成漢字
瑞穗


台中地名。豐原个別名、現此時用治『瑞穗』國民小學云云。對《日本書紀》一句『豐葦原千五百秋瑞穗國』來。在地人講「Sūi-hūi」。「-Hūi」是咀音、將「穗」字讀做含「惠」字仝音。請讀潘科元(2015)〈瑞穗台語唸做瑞惠?符合台語唸做付合?〉。

相關个詞
Sūi-hūi... (花蓮)

相關个字
惠 (hūi)

GÍ-SÛ
Sūi-hūi
Sūi-sūi



語詞
瑞穗 ⒸⒸ 

親成漢字
瑞穗


花蓮港行政地名、日語借詞。日・中語『瑞穗』。日語『瑞穗』(みずほ)甲『水尾』(みずお)倚音。台語講「Chúi-bóe」(水尾)、罕得有人講「Sūi-hūi、Sūi-sūi」。火車報站恰早報「Sūi-sūi」、尾仔換做「Chúi-bóe」。

全羅《教會報》干礁 1 篇寫「Sūi-sūi」、夭那寫着「Sūi-hūi」、大常是塊講花蓮『瑞穗』・水尾。

大和屬瑞穗庄(日)・光復鄉(中)。

行政地名
日本体制瑞穗庄 ⇄ 中華体制瑞穗鄉 ㊟

相關个詞
Sūi-hūi (台中)
Chúi-bóe...

GÍ-SÛ
kiàn-bu̍t



語詞
建物 ⒸⒸ 

親成漢字
建物


照《台日》、「kiàn-bu̍t」甲「kiàn-tiok-bu̍t」朗是日語借詞。《教會報》日本時代有 22 篇寫「kiàn-bu̍t」、自一九一〇年。有 24 篇寫「kiàn-tiok-bu̍t」、自一九三一年。那一九六〇年代、有 41 篇寫「kiàn-tiok-bu̍t」、干礁 4 篇寫「kiàn-bu̍t」。大概中國語恰罕得講『建物』、因爲甲『贱物』(JIÀNWÙ)仝音。自按呢中文寫『建筑物』(建築~)、路尾台灣話閣受着中文个影响。

GÍ-SÛ
siàu-chò



語詞
少佐 ⒸⒸ 

親成漢字
少佐
~左


全羅《教會報》有 4 篇寫「siàu-chò」、自一九〇五年。無半篇寫「*siàu-chó」。

相關个字


GÍ-SÛ
gia̍p-bū



語詞
業務 ⒸⒸ 

親成漢字
業務


《台日》有收、注「國」。《教會報》日本時代干礁 6 篇用着、自一九二〇年。

GÍ-SÛ
hiaⁿ-ché
hiaⁿ-chí



語詞
兄姉  
兄姐 ⒸⒽ 

親成漢字
兄㊟


教會界个用詞、照講是日語借詞、詞原『兄姉』(けいし)。《台日》《白話典》無收。EMBREE 有。全羅《教會報》有 1278 篇寫「hiaⁿ-ché」、自一九一二年。526 篇寫「hiaⁿ-chí」、自一九一四年。請看「chí、ché」(姉、姐)。

建議
hiaⁿ-ché ⇄ 兄姐、兄姉
hiaⁿ-chí ⇄ 兄姉

相關个詞
chí, ché (姉、姐)

GÍ-SÛ
pha



語詞
 

親成漢字



「Káu-cha̍p pha」云云。照《白話典》、「pha」是「pha-sian」个簡省体。「Pha-sian」詞原日語『パーセント』。《台外典》夭有收「pha-sián」甲「phă-siàn-tò͘」、丸那日語借詞。「Pha」自然着寫做羅字亞是借音字『抛』。

建議
pha ⇄ 抛

相關个詞
pha ("chi̍t ~ hóe")

相關个字




GÍ-SÛ
khip-ín



語詞
吸引 ⒸⒸ 

親成漢字
吸引


《台日》(頂 322)無收。《增補厦英》有。《教會報》一九二〇年頭擺用着。一九二六年頭擺用着「khip-ín-le̍k」。全羅《教會報》有 49 篇寫「khip-ín」、內底日本時代 16 篇・中國時代 33 篇。韓語有講『흡인』(吸引)。

GÍ-SÛ
*Tha-ló͘-ko͘h
*Thāi-ló͘-ko͘h
*Tāi-ló͘-kó͘
*Tāi-ló-kó͘
*Tāi-ló-kó
Tāi-ló-koh
TAROKO



語詞
 

親成漢字
XXX


族名、自稱『TRUKU』・英語『TAROKO』云云・日語『タロコ』・中國語『太鲁阁』(~魯閣、TÀILǓGÉ)。EMBREE 收「Tha-ló͘-ko͘h cho̍k」(原册 "Tha-ló͘-ko͘h-cho̍k")『TAROKO (SEDIQ) TRIBE (TAIWAN ABORIGINES)』。「Tha-ló͘-ko͘h cho̍k」詞原日語『タロコ族』。EMBREE 夭有收花名『thài-ló͘-koh-lân』。全羅《教會報》不八寫「*Tha-ló͘-ko͘h」个欵。《教會報》自日本時代一九〇七年到甲戰後有幾那篇寫族名「Tāi-ló-koh」・「Tāi-ló-koh cho̍k」。閣有「Tāi-ló-kok soaⁿ」・地号名「Tāi-ló-kok」。閣有族名「Tāi-ló͘-kok」・地号名「Tāi-ló͘-kok。閣有「Thài-ló-kok hoan」(1914)。日本時代夭有幾落篇寫「Tāi-ló͘-kó͘ hoan」(1925)「Tāi-ló-kó͘ kiap」(1928)「Tāi-ló-kó kap Chhit-kha-chhoan, Bo̍k-hoe ê hoan」(1917)云云。自一九五六年以後有眞多篇寫族名「Thài-ló͘-kok」・地号名「Thài-ló͘-kok」・「Thài-ló͘-kok cho̍k」・「Thài-ló͘-kok ōe」云云。閣有「Thài-ló͘-koh cho̍k」(1959)「Thài-ló͘-koh jī」(1959)。

《白話典》有收「Tha-lók-koh、Tha-lók-ko͘h」『花蓮太魯閣』『太魯閣族;太魯閣語』、下底閣收「Thài-ló͘-koh」甲「To-lú-kuh」。《中教部台語典》(2024 年查)有收『太魯閣大山』、記音「Thāi-ló͘-ko͘h Tōa Soaⁿ」「Thā-ló͘-ko͘h Tōa Soaⁿ」。

建議
Thài-ló͘-koh, -*kok ⇄ 太魯閣

相關个詞
cho̍k (族)
ló͘-kó͘-, ló-kó͘-
Thaⁿ-lí-bū
thá-kho͘h
**I-lo͘-ko͘h

相關个字


タ (多)
ロ (呂)
羅、罗

コ (己)
戈 (ko, ko͘)



GÍ-SÛ
choan-bûn



語詞
專門 ⒸⒸ 

親成漢字
專門

GÍ-SÛ
thé-chhau
*thé-chho
*thé-chhò



語詞
體操 ⒸⒸ 
体操 ⓒⒸ 

親成漢字
體操


EMBREE 有收「thé-chhau」「thé-chho」。《台日》夭有記「thé-chhò」。歌仔册有幾那本寫『體操』『体~』。

越南語講『THỂ THAO』(體操、TỪ ĐIỂN HÁN NÔM)。

相關个字
操 (chho, chho͘)
操 (chhò, chhò͘)

GÍ-SÛ
nāi-pēⁿ
*nāi-pēng



語詞
癩病 ⒸⒸ 

親成漢字
癩病


詞原『癩病』(らいびょう、台日)。EMBREE 丸那有收。《教會報》有寫「nāi-pēⁿ」甲『nāi-pīⁿ』甲「nāi-pēng」、自一九二八年。

相關个字


GÍ-SÛ
hó͘-tēng
hó͘ⁿ-tēng



語詞
否定 ⒸⒸ 

親成漢字
否定
不~


《教會報》一九三一年頭擺用着。咀音「hó͘ⁿ-tēng」自一九三八年。只字『否』漢音 hó͘(漳)hió(泉)。

相關个字
否 (hó͘, hió)

GÍ-SÛ
su-sióng
su-siáng



語詞
思想 ⒸⒸ 

親成漢字
思想


《教會報》一九一一年頭擺出現。《白話典》有記第三个音「su-siúⁿ」。請看在來詞「su-siúⁿ」。

相關个詞
su-siúⁿ ("~ beh khì Lōe-tē liû-ha̍k")

GÍ-SÛ
Tōa-hn̂g-á



語詞
大園仔 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
大園X


早名「大坵園」。官方名一九二〇年換做『大園』(おおその)。在地人現此時講「Tōa-hn̂g-á」「Tōa-hûiⁿ-á」。「Tōa-hn̂g-、Tōa-hûiⁿ-」是共日語借个。請看葉高華〈1920 年地名大變革〉。全羅《教會報》有 12 篇寫「Tōa-hn̂g」、自一九三二年。一九三三年有 1 篇寫着新竹州个只个「Tōa-khu-hn̂g」。

傳統在地音「Tōa-hûiⁿ-á」。二〇一〇年代在地个中年人有个講「Tōa-hn̂g-á」(私下請教)。

地名・水名
日本体制『大園』庄 ⇄ 中華体制『大園』區

相關个詞
Tōa-khu-hn̂g

GÍ-SÛ
Thian-bú
*Thian-bó



語詞
天母 ⒸⒸ 

親成漢字
天母


台北士林地名、二十世紀即有、《堡圖》自然無記。天母山《堡圖》嗎無記名。「天母」只个地名按「天母教」亞是「天母神社」來。日語 WIKIPEDIA(2022 年 7 月)寫講『「天母」は正式地名ではない俗称である』『日本統治時代に神道系の新興宗教である「天母教」が、そこを本拠地として神社(天母神社)を創設したため、後に神社周辺の地域が「天母」と呼ばれるようになった』。天母里个官方資料寫講『天母一名,由天媽而來,是日本人為了順口雅正,而別創的』。

GÍ-SÛ
kha-báng



語詞
 

親成漢字
XX


口語日語借詞、詞原『鞄』(かばん)。鹿港許嘉勇先生(私底下請教)講伊前節用下調、按呢寫做 *khâ-・*khā- 即有合。不閣《台日》《英厦》(5)朗記「kha-báng」。大龍峒邱智偉先生(私底下請教)講因前節用中調、按呢寫做「kha-」即有合。《台日》寫「皮鞄」Ⓖ、無記述性、照咱所知。只个語詞、台文簡那不八寫做東洋字(~四角字)。那是有須要、寫做借音字「脚蚊」亞是「卡蚊」照講上合台文个習慣。

鹿港語講「*khā-báng~*khâ-báng」(許嘉勇、私脚下請教)。台北稻江腔講「kha-báng」(邱智偉、私脚下請教)。

相關个字




GÍ-SÛ
bī-lâi



語詞
未來 ⒸⒸ 

親成漢字
未來
~来


《台日》注講是日語借詞。《教會報》一九二三年頭擺用着。昭和時代・中治時代个台灣歌仔册有用着、不閣唐山歌仔册無、照咱所知。

GÍ-SÛ
boán-chiok
móa-chiok



語詞
滿足 ⒸⒸ 

親成漢字
滿足


「Boán-chiok」是日語借詞(台日)。《厦英》有收「móa-chiok sim-ì」。全羅《教會報》有 341 篇寫「boán-chiok」、自一九一〇年代。有 92 篇寫「móa-chiok」、其中一九一〇年進前 1 篇。

GÍ-SÛ
khăng-páng
*khăn-páng
*khăm-páng



語詞
 

親成漢字
看板


口語日語借詞、詞原『看板』(かんばん)。只个詞大概來到中治時代即變做穩定个借詞。《台日》無收。傳統歌仔册不八寫。那拱樂社个戱文、『看板』永永不知是卜寫「khăng-páng」亞是「*khàn-pán」、不閣《天涯遊龍》『看板』有押 -ang 韻(~khăng-páng)。那塊寫漢羅、只个語詞自然着寫做羅字。

《台日》有收書面日語借詞「khàn-pán」(看板)。全羅《教會報》有 3 篇寫「khàn-pán」、自一九三九年、尾擺一九五五。《台外典》干礁收『khăn-páng』、無記別个音、「*khàn-pán」嗎無收。《白話典》收『khăn-páng』『khăm-páng』『khâm-páng』、注講「khăn-páng」(音)有受着書面『看板』个影响。

建議
*khàn-pán ⇄ 看板

相關个詞
khang-khòe
khâm-khia̍t
**Pang-pang-gah
**Pang-gi-li-lan

相關个字





GÍ-SÛ
bûn-hòa



語詞
文化 ⒸⒸ 

親成漢字
文化

GÍ-SÛ
būn-tê
būn-tôe



語詞
問題 ⒸⒸ 
文題 ⓀⒸ 

親成漢字
問題


《教會報》有 29 篇寫「mn̄g-tê」、差不多朗治一九一二〇年代。EMBREE 有收「mn̄g-tôe」。

「題」字漢音 tê、無論腔口。「-Tôe」是泉底个白音・早音。

相關个字


GÍ-SÛ
tó-sū



語詞
島嶼 ⒸⒸ 

親成漢字
島嶼


傳統歌仔册不八用着、照咱所知。《教會報》一九二三年頭擺出現。全羅《教會報》朗總 113 篇用着「tó-sū」、內底一九五六〇年代占 73 篇。「Tó-sū」技術上是日語借詞、不閣現代台語「tó-sū」凡世甲中國語恰相關。

GÍ-SÛ
tan-sûn



語詞
單純 ⒸⒸ 

親成漢字
單純


《教會報》一九一六年頭擺用着。

GÍ-SÛ
kàu-kho-su
*kàu-khe-su
kàu-kho-chu



語詞
教科書 ⒸⒸⒸ 
敎科書 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
敎科書
教~~


《教會報》一九一一年頭擺用着。《台日》有記別音「kàu-khe-su」。《白話典》記「kàu-kho̤-chṳ」(海口)「kàu-kho-si」「kàu-kho-su」「kàu-kho-chu」「kàu-khe-su」「kàu-khe-chu」六个音。

GÍ-SÛ
khì-hun



語詞
氣分 ⒸⒸ 

親成漢字
氣分
气~


《白話典》注講「khì-hun」是書面日語借詞。《台日》無收。歌仔册不八寫着。拱樂社个戱文有寫『氣份』(合寶、前字詳細字形即閣斟酌)。全羅《教會報》有 74 篇寫着「khì-hun」、自一九二四年。閣有 5 篇寫「khì-hūn」、自一九三二年。「Khì-hun」个詞原照講是日語『氣分』(きぶん)、新字体『気分』。中國語『气氛』(氣~)應該嗎是書面日語借詞、詞原『氣分』(気~)、不知咁是驚人共伊讀做『*QÌFÈN』("气愤")、即産生『~氛』个寫法。中文『气氛』照講甲漢文「氛」字無治代。《教會報》彼幾篇寫「khì-hūn」、嗎是証明只个語詞生成是『氣分』、不是『~氛』。

高麗語『기분』漢字寫做『氣分』(NAVER、朝鮮典)。『氣氛』(气~)只号寫法是中華文創。

《教會報》582 号(1933)〈It-khài-bo̍h-tit khoà-lū〉有寫『khì-hun (氣分)』、漢文按呢注。葉榮鐘〈關於羅馬字運動〉(二、臺灣民報 261 号、1929-5-19、中文)有寫『「氣分」』、減彩是塊濫日語。

相關个詞
sêng-hun

相關个字
分、份 (hūn)
分 (hun)


GÍ-SÛ
cheng-sîn



語詞
精神 ⒸⒸ 

親成漢字
精神


「Chhá cheng-sîn」云云、在來詞。「Tâi-oân cheng-sîn」云云、日語借詞。約束漢字『精神』。歌仔册有一半本仔寫『爭~』Ⓚ。

全羅《教會報》朗總有 1715 篇寫着「cheng-sîn」。一八八〇年代 2 篇、一八九〇年代 15 篇、一九〇〇年代 13 篇、一九一〇年代 56 篇、一九二〇年代 186 篇、一九三〇年代 587 篇、一九四〇年代 222 篇、一九五〇年代 379 篇、一九六〇年代 255 篇。

GÍ-SÛ
chèng-tī



語詞
政治 ⒸⒸ 

親成漢字
政治

GÍ-SÛ
oân-boán
oân-móa



語詞
完滿 ㊟Ⓒ 
圓滿 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟滿


論詞原、台語通講有二个「oân-boán」。《台日》有收「完滿」(oân-boán)『落著する。完結。皆濟。完了』甲「完滿」(oân-móa、無另外注解)甲「圓滿」(oân-boán)『圓滿』。第一項注「文」。第三項注「國」(~日語借詞)。《白話典》「oân-móa、oân-boán」干礁收一項、等于注解做中國語『圓滿』、注講是日語借詞。《厦英》(349)有收「oân-boán」『COMPLETED, AS WORK OR FIXED TIME; FULLY PAID, AS MONEY』、含「oân-choân」「oân-pī」收鬥陣。《增補厦英》(162)「完」字下底有收「oân-móa」『FULLY SETTLED』甲「oân-boán kái-koat」『A QUARREL FINALLY SETTLED』。歌仔册定定寫『完滿』、那『圓滿』、干礁幾那本、主要治一九五〇年以後。

呂宋西支(AC 部)有收『完𫉗』(*oân móa)。

照詞原、「ka-têng oân-boán」着愛寫做『~圓滿』、「chò kà chin oân-boán」着愛寫做『~完滿』。不閣只二个「oân-boán」定定眞惡分。『圓滿』用『完滿』代替、丸那有基礎。照歌仔册來看、台文在來『家庭完滿』『家庭圓滿』朗有寫。那『完滿』着恰無適合用『圓滿』代替啞。《中教部閩南典》專寫『圓~』、打算是因爲車輦語內面『圓滿』恰常用。

全羅《教會報》有 61 篇寫着「oân-móa」、內底十九世紀 2 篇、一九〇〇・一〇年代 7 篇。夭有 84 篇寫「oân-boán」、內底一九二〇年進前干礁 2 篇。

建議
oân-boán, oân-móa ("chò kà chin ~") ⇄ 完滿
oân-boán ("ka-têng ~") ⇄ 完滿、圓滿

GÍ-SÛ
khōng-ku-lí
*khong-ku-lí
*khóng-ku-lí
*khòng-ku-lí
*kòng-ku-lí



語詞
 

親成漢字
XXX


《台日》有收「khóng-ku-lí」、注「新」、寫做『吭龜里』。閣有「kòng-ku-lí」、注「新」、寫做『摃龜里』。無的確「*kòng-ku-lí」是字面音。請看「*Khong-á-liâu」。王育德《常彚》無收。《增補厦英》有收「kòng-ku-lí」。全羅《教會報》有 1 篇寫「khong-ku-lí」。3 篇寫「khóng-ku-lí」。5 篇寫「khòng-ku-lí」・6 篇寫「khōng-ku-lí」。1 篇寫「kong-ku-lí」。1 篇寫「kóng-ku-lí」。6 篇寫「kòng-ku-lí」。捷發《三伯出山歌》有寫『礦龜里』ⓀⓀⓀ。

《白話典》《台外典》夭有收『khŏng-kú-lì-tò͘』。

建議
khōng-ku-lí ⇄ 空龜里、~亀里

相關个詞
ku-lí
La̍k-ku-lí
khōng ("~ kim koh pau gîn")
khōng-kha-khiàu
*Khong-á-liâu

相關个字

龜、亀
ク (久)

リ (利)

GÍ-SÛ
mô͘-tn̂g
*bông-tn̂g



語詞
盲腸 ⒼⒸ 

親成漢字
盲腸


日語借詞、《台日》收做「bōng-tiông」。《增補厦英》(231)有收「bêng-tiông」「bông-tiông」。EMBREE(1973)甲高・陳《台灣白話基礎語句》(1956)收「bông-tn̂g」。MARYKNOLL《醫藥手册》(1975)「APPENDICITIS」有注「bông-tn̂g-iām」甲「mô͘-tn̂g-iām」。《白話典》無記「*bông-」。

「盲」字本成無讀 *mô͘。《白話典》注講「mô͘-tn̂g」是書面兼口語日語借詞、呼音有受着日語『盲腸』(もうちょう)个影响。

相關个字


GÍ-SÛ
tē-hā-sek
*tē-hā-sit
tōe-hā-sek



語詞
地下室 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
地下室


《台日》有收、注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九三四年(592 号)頭擺寫、着是林茂生(Lîm Bō͘-seng)先生〈Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán〉、寫講『Chhù ê ē-bīn-chàn khí ji̍p tī tē-ē, pí ke-lō͘ khah kē. Tùi Kok-gú ê CHIKASHITSU (BASEMENT, UNDER-GROUND ROOM). Bîn-kok iā ū ēng』。原文英語甲日語注音用斜字、咱用大本字代替。

EMBREE 有收「tōe-hā-sek」。全羅《教會報》有 1 篇寫「tōe-hā-sek」、治一九六七年。

相關个詞
tē-hā, tōe-

相關个字



GÍ-SÛ
Pe̍k-ní-gī



語詞
白耳義 ⓒⓒⓒ 

親成漢字
白耳義


照講是日語借詞。日語『ベルギー』應該是照荷蘭語『BELGIË』所音譯、夭『ベルギー』八寫做『白耳義』。法語講『BELGIQUE』。《台日》有收「Pe̍k-ní-gī kok」(白耳義國)、無注「國」(~日語借詞)。全羅《教會報》有 36 篇寫着「Pe̍k-ní-gī」亞是「Pe̍k-ní-gī kok」、自一九一四年。尾擺一九五八年。干礁 2 篇寫「Pí-lī-sî」、自一九一〇年。有 4 篇寫「Pe̍k-kok」・0 篇寫「*Pí-kok」。亞洲書報社《歐洲大戰歌》有寫『比國』『比利時』。「白耳義」一九三〇年代个台灣中文有寫。《英厦》收「Tāi Pí-kok」(大細本字甲連劃無照原册)、漢字寫做『大比國』(36)。《台日》丸那有收「Tāi Pí-kok」甲「Pí-lī-sî」、不閣「Pí-lī-sî」注解『(國名)波斯』、重担个欵。

《甘》个付錄收漢文「比利時國」、注音「Pí-lī-sî kok」。LOBSCHEID 有收「比利時~」(165)。

相關个詞
Pí-lī-sî

相關个字


GÍ-SÛ
chū-bîn



語詞
住民 ⒸⒸ 

親成漢字
住民


《教會報》一九二八年頭擺寫。

GÍ-SÛ
khióng-pò͘



語詞
恐怖 ⒸⒸ 

親成漢字
恐怖


書面日語借詞、詞原「恐怖」(きょうふ、KYŌHU)。《台日》有收。《教會報》干礁 1 篇寫着「khióng-pò͘」、一九五八年。

GÍ-SÛ
koah-ín



語詞
刈引 ⓉⒸ 

親成漢字
割引


書面日語借詞。《台日》收「kat-ín」、不閣全羅《教會報》「koah-ín」有 38 篇寫着、自一九二八年。「Kat-ín」無半篇。

相關个詞
koah (刈)

相關个字



GÍ-SÛ
chí-hui



語詞
指揮 ⒸⒸ 

親成漢字
指揮

GÍ-SÛ
kai-kip



語詞
階級 ⒸⒸ 

親成漢字
階級
堦~


《教會報》一九二一年頭擺用着。

相關个字
階、堦

GÍ-SÛ
Siông-san
*Chhiông-san



語詞
松山  

親成漢字
松山


琉球・日本字姓兼台北市內地名、日本音『まつやま』(**Ma-chu-ia-mah、起毛志体、無注調)。

台北松山早名「Sek-kháu」(錫口)。新地号名「Siông-san」、《教會報》自一九二〇年代寫起。一九五三年有一篇寫「Chhiông-san」。請看「Siông-pún」。

相關个詞
Tâi-pak
Sek-kháu
Siông-pún
San-pún

相關个字


GÍ-SÛ
khóng



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



色水、口語日語借詞、詞原『紺』(こん)。那塊寫漢羅、只个語詞自然着寫做羅字。那四角字、音字『空』『孔』小可有基礎。「孔」字是在調卡那、夭「空」字是盤調卡那・兼調假名。漢羅台文有寫『孔色』(陳雷・Kéng 婚)。現此時台灣網路寫『空~』恰多个欵、含 SHOPEE 嗎有人塊賣『khóng-sik 空色 耳環』(2023 年 2 月)。是講那中文世代將「khóng-」寫做『空~』、咱不敢講無火星中文因素亞是中語『天空』(TIĀNKŌNG)个想像透濫治興。

《明解漢和辞典》認定『紺』讀做『コン』丸那是音讀(~不是訓讀)。那按呢、「紺」(khàm、kàm)字是「khóng」个親成漢字。

相關个字




GÍ-SÛ
chhiú-tōaⁿ



語詞
手段 ⒸⒸ 

親成漢字
手段


「Hó chhiú-tōaⁿ, chi̍t kún chiū nōa」云云、在來詞。「Bí-kok beh chhut sin chhiú-tōaⁿ」(米國卜出新手段、新興・西歐大戰記)云云、日語借詞(白話典)。

GÍ-SÛ
Koan-se



語詞
關西 ⓒⓒ 

親成漢字
關西
関~


新竹地名、日語借詞。官厛一九二〇年按客語『咸菜硼』改个(葉高華・1920 年地名大變革)。『咸菜』『關西』日語仝音(カンサイ)。全羅《教會報》大多數寫「Koan-se」。有 2 篇寫「Koan-sai」。請看「Kiâm-chhài-àng」。

行政地名
日本体制關西街 ⇄ 中華体制關西鎭

相關个詞
Koan-sai, -se (日本)
Kiâm-chhài-àng

GÍ-SÛ
chong-ha̍p



語詞
綜合 ⒸⒸ 

親成漢字
綜合


《教會報》一九三〇年頭擺寫。「Chong-」是咀音、不閣台語不八照「綜」(chòng)字个本音講「*chòng-ha̍p」、照咱所知。請看「綜」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
ki-chhó͘



語詞
基礎 ⒸⒸ 

親成漢字
基礎


《台日》注「文」無注「國」。《教會報》一九一四年頭擺用着。

相關个詞
ki-pún

GÍ-SÛ
gōa



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Gōa koān-chhī」云云、接頭詞、日語借詞(白話典)。「Thang-á-mn̂g gōa」云云、在來詞。

論連劃、那朗總二節个詞、傳統台羅字寫『gōa-kok』『gōa-séng』『gōa-iûⁿ』。不閣羅字台文在來寫『gōa koān-chhī』恰多个欵。請看「lāi」。

相關个詞
gōa (數詞)
lāi (內)

GÍ-SÛ
ha̍k-hāu



語詞
學校 ⒸⒸ 

親成漢字
學校
斈~


呂宋《西支》有收「ERUDIÇION」『學校』(*ha̍k hāu)。

相關个字


GÍ-SÛ
châi-liāu
chhâi-liāu



語詞
材料 ⒸⒸ 

親成漢字
才料
材~


「Châi-liāu」是日語借詞(台日)。「Chhâi-liāu」是在來詞(仝)。全羅《教會報》有 16 篇寫「châi-liāu」、自一九一七年。有 341 篇寫「chhâi-liāu」、自十九世紀。一九六〇年代由原 46 篇寫「chhâi-liāu」、0 篇寫「châi-liāu」。

GÍ-SÛ
ki-pún



語詞
基本 ⒸⒸ 

親成漢字
基本


《台日》無收、不閣有收「基本金」、注「國」。《教會報》一九一五年頭擺用着。

GÍ-SÛ
Bîn-hiông



語詞
民雄 ⓒⓒ 

親成漢字
民雄


詞原日文・漢文「民雄」、日本音『たみお』。日語『民雄』(たみお)通講是口語台語借詞、詞原「Táⁿ-niau」。

行政地名
日本体制民雄庄 ⇄ 中華体制民雄鄉

相關个詞
Táⁿ-niau
Ko-hiông

GÍ-SÛ
sìn-gióng



語詞
信仰 ⒸⒸ 

親成漢字
信仰


《教會報》一九一一年頭擺用着。LOBSCHEID(165)『BELIEF, FAITH』下底無收「信仰」。

GÍ-SÛ
khòng-bu̍t



語詞
礦物 ⒸⒸ 
鑛物 ⒸⒸ 

親成漢字
鑛物
礦~


《教會報》一九一一年頭擺用着。「Khòng-」親漢字「鑛、礦」(kóng)字。「Khòng-」是咀音。

相關个詞
khòng-chôaⁿ chúi

相關个字
壙、鑛、礦 (khòng)
鑛、礦 (kóng)

GÍ-SÛ
pôe-sióng
pê-sióng
pôe-siông
pê-siông
*pôe-siâng
pôe-chhiâng



語詞
賠償 ⒸⒸ 

親成漢字
賠償


日語借詞、照《台日》《白話典》。一九一二〇年代唐山个福建語歌仔册着有塊寫『賠償』啞。《增補厦英》有收「sún-hāi pê-siông」「sún-hāi pê-chhiông」。EMBREE 記音「pê-siông」「pôe-siông」。全羅《教會報》有 22 篇寫「pôe-siông」・6 篇寫「pê-siông」、自一九一〇年代。現代台語「-sióng」是咀音、對「賞」字來。

《白話典》記「pôe-chhiâng」「pôe-siâng」「pôe-siông」「pôe-sióng」「pê-siông」「pê-sióng」「pô̤-siông」「pô̤-sióng」八个音。

相關个字



GÍ-SÛ
*úi-sū-kì
**ui-su-kih
*ŭi-sú-kih



語詞
威士記 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


「*Úi-sū-kì」詞原英語『WHISKY』(WHISKEY)。「**Ui-su-kih」(起毛志体、無注調)詞原日語『ウイスキー』(ウヰスキー)。《台日》收「úi-sū-kì」『(酒)ウヰスキー』、寫做『委士記』("記" 字用 "巳")、無注「新」。《英厦》(587)收「ūi-sit-kit」、甲四角字『威實格』。《白話典》收「úi-sṳ̄-kì」、注講是直接共英語借个。《台外典》有收「úi-sū-kì」、注講是英語借詞。閣有「ŭi-sú-khih」、按日語來。閣收一卦共中語亞是上海語借个變体。《中教部台語典》無收。台灣歌仔册有幾落本寫『威士氣』『威士忌』。全羅《教會報》上少八寫「ui-su-ki」「úi-si̍t-kì」。福建語 WIKIPEDIA 寫『WHISKY』。

英漢 LOBSCHEID(1976)干礁收「穀酒」。

GÍ-SÛ
sí-thé



語詞
死體 ⒸⒸ 
死体 Ⓒⓒ 

親成漢字
死體


《台日》寫『死體』、注「國」(~日語借詞)。全羅《教會報》有 12 篇寫着「sí-thé」・5 篇寫着「si-thé」・196 篇寫着「sin-si」。台大數位典藏舘所收个歌仔册(2021 年超)有 1 本寫『死体』、34 本寫『身尸』、134 本寫『身屍』。『尸体』『~體』『屍~』朗無出現。通知治中國教育行氣進前、「sin-si」恰常用過日語借詞「sí-thé」、夭「si-thé」是書面「死人骨頭話」。

相關个詞
sin-si

相關个字
體、体

GÍ-SÛ
mài-khù
mài-khuh
*mài-kù
mài-kuh



語詞
 

親成漢字
XX


詞原日語『マイク』。《白話典》《台外典》收做「mài-khù」。無約束四角字。現代台文社會寫『mài-khuh』多過『mài-khù』个欵。請看「bì-lù」。

相關个詞
bì-lù
mà-khù
Mái (字姓)

相關个字
丘、坵、邱


ク (久)



GÍ-SÛ
chú-kiong



語詞
子宮 ⒸⒸ 

親成漢字
子宫

GÍ-SÛ
hong-kiàn



語詞
封建 ⒸⒸ 

親成漢字
封建


《台日》注「文」無注「國」。《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九三四年頭擺寫。傳統歌仔册不八寫个欵。

韓語有講『봉건』(封建)。

GÍ-SÛ
kàu-io̍k



語詞
敎育 ⒸⒸ 
教~  

親成漢字
敎育
教~

相關个字
敎、教

GÍ-SÛ
kè-sio̍k



語詞
繼續 ⒸⒸ 

親成漢字
繼續

GÍ-SÛ
kun-lām
*kun-kàm



語詞
軍艦 ⒸⒸ 

親成漢字
軍艦


《台日》有收「kun-lām」(軍艦)『軍艦』、注講是日語借詞。《教會報》一九〇五年頭擺寫。「Chiàn-lām」一九〇四年頭擺寫。《厦英》無收。《增補厦英》有。全羅《教會報》有 7 篇寫「kun-lām」。有 2 篇寫「kun-kàm」、頭擺一九二九年。EMBREE 由原收「kun-lām」無收「kun-kàm」。

地名・水名
台北北投軍艦岩 ㊠

相關个詞
Kun-kàm-gâm

相關个字


GÍ-SÛ
khó-lêng



語詞
可能 ⒸⒸ 

親成漢字
可能

GÍ-SÛ
chū-iû



語詞
自由 ⒸⒸ 

親成漢字
自由


《白話典》《台日》注講是日語借詞。《厦英》無收。《英厦》有收「FREE」『chū-chú』甲「FREEDOM」『chū-chú』。《增補厦英》有收「chū-iû」「chong-kàu chū-iû」「kò-jîn chū-iû」「chū-iû-koân」「chū-iû-tóng」「chū-iû bō͘-e̍k」云云。全羅《教會報》十九世紀有 1 篇寫着「chū-iû」。一九〇〇年代閣 1 篇。呂宋《西支》十七世紀頭有收「JUEZ DELA MILICIA」『自由』(*chū iû)。論事實、近代台語・福建語「chū-iû」照講是日語借詞無不着。

「自由」治一九三〇年代是歌仔册常用詞。

LOBSCHEID(870)有收「自由」。

GÍ-SÛ
liap-chō
lia̍p-chō



語詞
揑造 ⒸⒸ 

親成漢字
揑造


《台日》寫『揑造』、注講是日語借詞。全羅《教會報》一八九八年・一九〇〇年有 2 篇寫「lia̍p-chō」。請看「揑」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
me-niú



語詞
 

親成漢字
XX


「Me-niú」詞原日語『メニュー』。『メニュー』詞原法語『MENU』。

《白話典》《台外典》有收「me-niú」、注講是日語借詞。閣有「mé-niù」、注講是英語借詞。《白話典》「mé-niù」夭有記做「mé-niuh」。

相關个詞
**me-meh...
niú-khiok
Niú-iok

相關个字
メ (女)



兩、两

GÍ-SÛ
hū-tam



語詞
負擔 ⒸⒸ 

親成漢字
負擔


《教會報》一九一三年頭擺用着。歌仔册有寫『負擔』『~担』。請看「tam」。

相關个詞
tam ("~ su-iâⁿ")
taⁿ ("~ chúi")
tàⁿ ("mī-~")

GÍ-SÛ
phú-lo͘h



語詞
 

親成漢字
XX


詞原日語『プロ』。『プロ』詞原英語『PRO』、『PROFESSIONAL』个簡省体。《台外典》(1254)收做「phú-lo͘h」。

GÍ-SÛ
chhiú-su̍t



語詞
手術 ⒸⒸ 

親成漢字
手術


《教會報》一九〇九年頭擺用着。

GÍ-SÛ
ài-māi



語詞
曖昧 ⒸⒸ 

親成漢字
曖昧


《台日》有收「ài-māi」、注講是日語借詞。《增補厦英》有收「ài-māi」「ài-mūi」。全羅《教會報》有 3 篇寫着「ài-māi」、「*ài-mūi」云云不八寫着。請看「昧」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
phó͘-phiàn
*phó͘-piàn



語詞
普遍 ⒸⒸ 

親成漢字
普遍


日語借詞(白話典)、原体「*phó͘-piàn」。「遍」字本音 piàn。路尾後節去乎前節「phó͘-」个聲母妬着、變做「-phiàn」。全羅《教會報》有 139 篇寫「phó͘-piàn」、頭擺一九二三年。干礁 3 篇寫「phó͘-phiàn」。EMBREE(1973)由原干礁收「phó͘-piàn」。不閣高・陳(1956)《白話基礎語句》干礁收「phó͘-phiàn」。《白話典》甲《中教部閩南典》嗎是。

《台日》甲王育德《常彚》無收。《增補厦英》嗎無收。不閣台語「普遍」應該不是中語借詞。

相關个詞
pián-si̍t
ká-sú

相關个字



GÍ-SÛ
sî-kan



語詞
時間 ⒸⒸ 

親成漢字
時間
~閒


《白話典》注講只个詞是日語借詞。《教會報》頭擺用着是一九〇四年。南洋檳榔嶼个福建語恰罕得講「sî-kan」、恰汁講「tiám-siaⁿ」(点聲)、嗎是証明「sî-kan」有影是日語借詞。

GÍ-SÛ
sî-tāi



語詞
時代 ⒸⒸ 

親成漢字
時代

GÍ-SÛ
siā-hōe



語詞
社會 ⒸⒸ 

親成漢字
社會

相關个字


GÍ-SÛ
te̍k-pia̍t



語詞
特別 ⒸⒸ 
~别  

親成漢字
特別
~别

相關个字
別、别 (pia̍t)


GÍ-SÛ
ūn-tōng



語詞
運動 ⒸⒸ 

親成漢字
運動

GÍ-SÛ
î-bîn



語詞
移民 ⒸⒸ 

親成漢字
移民


《台日》有收、注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九一七年頭擺寫。

GÍ-SÛ
gō͘-bō͘
*gō-bō
go͘-bó͘
*go͘-bó
*go-bó
*gŏ͘-bó͘



語詞
 

親成漢字
牛蒡


詞原『ゴボウ』(牛蒡)。網路現此時加減有人寫『gō͘-bō͘』。EMBREE 收「gō-bō」。《白話典》記「go͘-bó͘」「gŏ͘-bó͘」「go-bó」。《台外典》記『gô͘-bó͘』「gō-bō」『gô͘-bō』『gô͘-bo̍k』「gû-bō」「gû-bó͘」。「*Gû-bó͘」「*gû-bō」照講双原、有「gû」(牛)个因素。

相關个詞
tho͘-má-to͘h
o͘-tó͘-bái

相關个字
某、厶


GÍ-SÛ
im-ga̍k



語詞
音樂 ⒸⒸ 

親成漢字
音樂


《白話典》注講是日語借詞。《厦英》無收。《教會報》一八九七年頭擺用着。

相關个字
樂、楽 (ga̍k)

GÍ-SÛ
ha̍k-liâu



語詞
學寮 ⒸⒸ 

親成漢字
學寮
斈~


《台日》有注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九一六年頭擺寫。

相關个字
-liâu (寮)

GÍ-SÛ
Kim-san
*Kim-soaⁿ



語詞
金山 ⒸⒸ 

親成漢字
金山


台北地名、日語借詞、詞原『金山』(かねやま)。早名「Kim-pau-lí」。請看葉高華(1920)。現代音「Kim-san」。恰早有人講「*Kim-soaⁿ」。全羅《教會報》干礁 2 篇寫着地名「Kim-san」。有幾那篇・恰多篇寫(台北地名)「Kim-soaⁿ」。

行政地名
日本体制金山庄 ⇄ 中華体制金山區

相關个詞
Kim-pau-lí

GÍ-SÛ
*kha-ló͘-lih
*kha-ló-lih



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『カロリ』。《台外典》收「kha-ló͘-lih」、閣有成十種按書面借・簡那不八通行个音、「ka-lō͘-lí」云云。《白話典》收「kha-ló͘-lih」「kha-ló-lih」。

相關个詞
a-sá-lih...

相關个字





リ (利)

GÍ-SÛ
ōe-seng
ūi-seng



語詞
衛生 ⒸⒸ 
衞~  

親成漢字
衞生
衛~


《教會報》一八九七年(Chóng-tok ê kò-sī)頭擺寫。《台日》頂本 155 葉寫『衞生』『衞生衫』云云、煞閣寫『衛生箸』。歌仔册有寫『衛生』『衞~』。中古漢文『衛』『衞』朗有寫。咱那寫『衛』、字素『𮧮』通好收起來。

「Ūi-」是咀音、二十世紀个羅字台文不八寫个欵、EMBREE 甲《白話典》甲《高十五》嗎無記着。「Ūi-」表面上有成中華音、不閣高雄袂曉听中國語个多歲人丸那講「ūi-seng」「kéng-ūi」「Ūi-bú-iâⁿ」。《中教部台語典》有收「ūi-seng」「ūi-seng-chóa」「kéng-ūi」「siú-ūi」云云。

《台日》無收「*ōe-seng-chóa」。EMBREE 有。《台日》有收「ōe-seng chiam」「ōe-seng saⁿ」「ōe-seng tī」。

相關个詞
Ōe-, Ūi-bú-iâⁿ
ōe-seng-chóa...

相關个字


GÍ-SÛ
bí-koan



語詞
美觀 ⒸⒸ 

親成漢字
美觀
~観


性詞(形容詞)。《教會報》一九三〇年頭擺寫。《台日》有收、注「國」(~日語借詞)。

GÍ-SÛ
hông-khong-hô



語詞
防空壕 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
防空壕


《白話典》注講是日語借詞。《台日》無收。《教會報》一九四六年頭擺寫。一九四五年十一月新興《西歐大戰記》有寫『恐驚米機差用醋 听聲着避防空壕』。拱樂社个戱文有寫『防空壕』(碎心)『防空河』(空愛情)。請看「hô-kau」。

韓語有講『방공호』(~防空壕)。

相關个詞
hô-kau

相關个字


GÍ-SÛ
**bok-sìn-gù
*bo̍k-sìn-gù
*bo̍k-sìn-guh



語詞
木信牛 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


「Bok⁺-sìn-gù」、頭節中平調(RE)。照台灣羅馬字目前个約束、只欵調草無處寫。《白話典》記『bôk-sìng-gù』『bôk-sìn-gù』、用第五調个調丿塊注明講「bok⁺-」用中平調。仝欵、《台外典》(192)記『bôk-sìn-gù』『bok-sìn-gù』。今第五調橫調(~變調)治主流台語是中平調、不閣有个腔口个第五調橫調是下調。福建語 WIKIPEDIA(2023 年查)寫『bo̍k-sìn-guh』、嗎是走爭。那卜認眞注調、寫『bok⁺-sìn-gù』凡世上直・上凖。那四角字、謝麗燕〈流浪拳頭師〉(郭大誠所唱)寫『木信牛』。

詞原日語『ボクシング』。

相關个詞
**bak-kú-mí-á...
**lak-ka-sang
**bat-te-lih
**ip-pái
khi-mó͘-chih
siūⁿ-poe
*La-gû-pán
bì-lù

相關个字




GÍ-SÛ
chhiau-oa̍t



語詞
超越 ⒸⒸ 

親成漢字
超越


《台日》《增補厦英》無收。EMBREE 有。《教會報》自一九二〇年代着有寫。

GÍ-SÛ
Tek-san



語詞
竹山 ⒸⒸ 

親成漢字
竹山


早名「Lîm-kí-po͘」、官方名一九二〇年改做「竹山」、『因此地竹林密佈,好「竹」連「山」』(廖忠俊 2009)。葉高華〈1920 年地名大變革〉將「竹山」分類做「新創日式地名」、日本音『たけやま』(**Tha-ke-ia-mah)。

行政地名
日本体制竹山街 ⇄ 中華体制竹山鎭

GÍ-SÛ
*mè-tà
mè-tah



語詞
 

親成漢字
XX


《白話典》收做『mè-tà』『mè-tah』。詞原『メーター』。

相關个詞
bì-lù

GÍ-SÛ
teng-kì



語詞
登記 ⒸⒸ 

親成漢字
登記
豋~
~紀


《教會報》一九〇六年頭擺寫。日本時代个歌仔册有寫、車輦時代个唐山歌仔册嗎有寫。

GÍ-SÛ
cho̍k



語詞
Ⓒ 

親成漢字



那一二節个族名甲(kah)「cho̍k」、羅字台文一般會揷連劃、不閣無定着。夭全羅《教會報》寫『Í-sek-lia̍t cho̍k』恰多、「cho̍k」頭前無用連劃。

GÍ-SÛ
kang-gia̍p



語詞
工業 ⒸⒸ 

親成漢字
工業

GÍ-SÛ
bo̍k-tek
bo̍k-te̍k



語詞
目的 ⒸⒸ 

親成漢字
目的


《台日》收「bo̍k-tek」無收「-te̍k」、注「國」(~日語借詞)。全羅《教會報》有 1104 篇寫「bo̍k-tek」、自一九一〇年。嗎有 37 篇寫「bo̍k-te̍k」、自一九一四年。「-Te̍k」是咀音、不閣眞强勢个欵。王育德《常彚》收「bo̍k-te̍k」無收「-*tek」。EMBREE「bo̍k-tek」「-te̍k」樵收、不閣收「bo̍k-te̍k-t(o)ē」無收「*bo̍k-tek-t(o)ē」。傳統歌仔册「目的」有用帶四句連第二句(玉珍・婚姻制度改革歌)・第四句(瑞成・勸改酒色新歌)句尾(~bo̍k-te̍k)。

相關个詞
-tek, -te̍k (接尾詞)
chi̍t-sî-te̍k...

相關个字


GÍ-SÛ
*bà-sù
*bà-suh
bá-suh
bah-suh
*bá-sù
**ba-suh



語詞
 

親成漢字
XX


日語借詞、詞原『バス』。『バス』詞原英語『BUS』。論音、「bá-suh」以外、丸那有人講「*bà-sù」个欵、袂輸詞原是『*バース』。請看「bì-lù」。EMBREE 記「bá-sù」。《白話典》收「bá-suh」「bá-sṳh」甲『bah-suh』。《台外典》有收「bá-suh」(日語借詞)甲「bâ-sū」(峇士、英語借詞)甲「pa-sū」(巴士、粤語借詞)、閣有「ba-sú gài-lò͘」(← バス・ガイド)。全羅《教會報》有 3 篇寫『ba-suh』、自一九三九年。有 3 篇寫『bah-suh』、自一九五〇年。陳雷先生个著作有寫起毛志体『ba-suh』(草地 Chhōe 牛)。南洋个漢文甲中文有寫『峇士車』云云。

今 b + a 个音節(聲調勿論)在來借「猫、貓」字亞是「峇」字塊寫、夭第七調 s + ū 个音節一般借「士」字、夭第三調 s + ù 个音節一般借「賜」字「四」字。「四」字有二个成常用个音、夭「賜」字恰厚劃。「士」字加恰適合做假名。不閣咱那塊寫漢羅、「bá-suh、bà-suh」自然着寫做羅字。

建議
bá-suh ⇄ 肉士

相關个詞
khi-mó͘-chih
bì-lù

相關个字




ス (須)

GÍ-SÛ
chú-thé



語詞
主體 ⒸⒸ 
主体 Ⓒⓒ 

親成漢字
主體


《教會報》一九一八年頭擺用着。

GÍ-SÛ
hoan-gêng



語詞
歡迎 ⒸⒸ 

親成漢字
歡迎


《教會報》一九〇八年頭擺出現。彼篇文是林茂生先生二十歲留學日本个時所寫。

GÍ-SÛ
bû-kî-tô͘-hêng
bû-kî tô͘-hêng



語詞
無期徒刑 ⒸⒸⒸⒸ 

親成漢字
無期徒刑
无~~~
旡~~~
亡~~~


論連劃、《Án-niá ê Ba̍k-sái》(31)寫『bû-kî-tô͘-hêng』、連劃用尽磅。此簡那是傳統台羅字个習慣(DADWT)、重点大概「bû-kî-」不是單詞、夭「無期徒刑」歸扞是借詞、共日語借个。

相關个詞
pah-hòe kong-si...

GÍ-SÛ
î-chhî
ûi-chhî



語詞
維持 ⒸⒸ 

親成漢字
維持


全羅《教會報》有 354 篇寫「î-chhî」、自一九〇四年。有 2 篇寫「ûi-chhî」、自一九五六年。

GÍ-SÛ
chông-pài



語詞
崇拜 ⒸⒸ 

親成漢字
崇拜


《台日》有收、注「國」。現代日語(新字体)寫『崇拝』。《教會報》一九三一年頭擺用着。

「*Chiông-pài」是中華咀音、大概照「從」字个中華音 CÓNG 甲台灣音 chiông 落去革个。

相關个字
從、从

GÍ-SÛ
bu̍t-siu
*bo̍k-siu



語詞
没收 ⓒⒸ 

親成漢字
沒收


「*Bo̍k-siu」是中華咀音。「没」(bu̍t)字「莫」(bo̍k)字中語仝音、自然有人共『沒收』(没~)讀做「*bo̍k-」。

相關个字


GÍ-SÛ
kè-e̍k



語詞
計劃 ⒸⒸ 
計畫 ⒸⒸ 

親成漢字
計畫
~畵


書面日語借詞。《台日》寫『計畫』、日語注解嗎寫『計畫』。歌仔册有寫『計劃』、有用帶句尾、押 -ek 韻。寫『~劃』『~劃』朗有理。掠嚴講、「畫」字即是「-e̍k」个親成漢字、不閣「畫」字甲「劃」字在漢文是同門个。請看「劃、畫」(e̍k、字)。建議寫『~劃』、共『~畫』留起來寫「kè-ōe」(請看)。請看「oe̍h、u̍ih」。

論「kè-e̍k」个東洋親成、日本語『けいかく』現此時寫做『計画』。韓國語『계획』寫做『計劃』、嗎有寫做『~畫』。廣東語(GAI³ WAAK⁶)主要寫『計劃』、嗎有寫『~畫』。以上者个朗直接對應「kè-e̍k」、恰無對應「kè-ōe」。越南語『KẾ HOẠCH』嗎是。夭中國語(JÌHUÀ)有寫『计划』『計劃』『計畫』。

相關个詞
oe̍h, u̍ih (劃、畫)
kè-ōe

相關个字
劃、畫 (e̍k)

GÍ-SÛ
kè-ōe



語詞
計畫 ⒸⒸ 

親成漢字
計畫
~畵


書面日語借詞、詞原日本語『計畫』(現代音 "けいかく")、新字体『計画』。台語「kè-e̍k」是正音、「kè-ōe」是咀音(choa̍h-im)。「劃、畫」字漢音 e̍k、早音 oe̍h・u̍ih。閣有一字『畫』漢音 hōa・ōa・oāi、早音 ōe・ūi。有人共「計畫」(kè-e̍k)後字讀對 ōe 去。全羅《教會報》自一九一〇年代有 1143 篇寫着「kè-e̍k」、自一九二〇年代有 102 篇寫「kè-ōe」。無論年代、「kè-e̍k」个使用額朗嬴「kè-ōe」上少三倍。「Kè-ōe」《台日》無收、啞捷發一九三四年《百草問答相褒歌》有一句寫『現時只滿閣計畫』、押 -oe 韻。請看「kè-e̍k」。

相關个詞
ōe-chong, ūi-
kè-e̍k

GÍ-SÛ
thoân-soat



語詞
傳說 ⒸⒸ 

親成漢字
傳說


《厦英》無收。《台日》有注「國」。《教會報》一九二〇年頭擺用着。照講名詞「thoân-soat」是日語借詞無不着、不閣唐山歌仔册上慢自一九二〇年代着有塊寫動詞「傳說」。

GÍ-SÛ
mè-sì
mè-sih



語詞
 

親成漢字
名刺


詞原『名刺』(めいし、起毛志体 **me-i-sih)。《白話典》收『mè-sì』『meh-sih』。《台外典》收『mè-sì』『mè-chì』。「Mè-chì」大概双詞原、「mè-sì」頭、「bêng-chì」尾。請看「bêng-chhì」。請讀潘科元〈台語名刺 bîng-tshì/meh-tsih 个語源〉。

相關个詞
bêng-chhì

GÍ-SÛ
ak-chhiú
*at-chhiú
*ak-siú



語詞
握手 ⒸⒸ 

親成漢字
握手


《教會報》一九二三年頭擺用着。一九三三年 585 号 Lîm Bō͘-seng(林茂生)〈Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán〉寫講『Chit kù oē, ti̍t-chiap sī tùi Kok-gú ê "AKUSHU" lâi--ê, chiū-sī kap Eng-gú ê "SHAKING HANDS" siong-tong. Chóng-sī Hàn-bûn chū chá chiū ū chit ê jī-gán, ēng chò piáu-bêng chhin-jia̍t ê ì-sù』『Bûn-lē: I ài goá kap i ak-chhiú ( = KARE WA WATAKUSHI NI AKUSHU WO MOTOME-TA = HE HELD O͘UT HIS HAND)』。

傳統台羅字大常寫『ak-chhiú』、用連劃。

GÍ-SÛ
má-lêng-chî
má-lêng-chû
bé-lêng-chî



語詞
馬鈴薯 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
馬鈴薯
~~藷


《台日》有收「má-lêng-chû」、寫做『馬鈴薯』、注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九三四年頭擺寫。全羅《教會報》朗總 1 篇寫「má-lêng-chû」・1 篇寫「bé-lêng-chû」。

日語『馬鈴薯』(ばれいしょ)照講是共漢文借个。日語 WIKTIONARY(2024 年查)注講『中国の文献 [松渓県志](1700年刊行。松渓県は福建省地方の一地名)に「馬鈴薯菜依樹生掘取之形有大小略如鈴子色黒而円味苦甘」(意訳:馬鈴薯は、葉は樹によって生ず。これを掘り穫れば、形に大小ありてほぼ鈴の如し。色は黒く、丸く、味は苦甘し)との記述がある。現在ではこの馬鈴薯はアメリカホドイモであろうと比定されているが、日本では、江戸時代中期の本草学者・小野蘭山が、同書の「馬鈴薯」をジャガタラ芋(ジャガ芋)と同じものと誤解して伝えたと考えられ、文化5年(1808年)刊行の自著 [耋莚小犢(てつえんしょうとく)] に記したのが始まりである』。

GÍ-SÛ
lô-tōng
*lô͘-tōng



語詞
勞動 ⒸⒸ 
勞働 ⒸⒼ 

親成漢字
勞動


「Lô-tōng lí ê kang」云云、在來詞。「Lô-tōng thoân-thé」云云、日語借詞。歌仔册有寫『勞動』『~働』。明文堂个歌謡有寫『勞働』。

日語『労働』(ろうどう)有寫做『労動』。《台日》(下 1029)寫『勞働』。韓語『노동』漢字寫做『~動』。

相關个字


GÍ-SÛ
hòng-sàng



語詞
放送 ⒸⒸ 

親成漢字
放送


《教會報》一九三三年頭擺用着。《台日》有收。

GÍ-SÛ
phiau-chún
*piau-chún



語詞
標凖 ⒸⒸ 
~準  

親成漢字
標準
~凖


日語借詞。《教會報》有 214 篇寫「phiau-chún」、無半篇寫 *piau-chún。不閣《白話典》有共「piau-」收做次音。論字形、『準』是正漢文字、『凖』是俗字、不閣『淮』無注音个功能、『准』即有、啞全台文个著作在來寫『凖』多過『準』个欵。請看「準、凖、准」(字)。

相關个字



GÍ-SÛ
kí-hô
Kí-hô
*ki-hô



語詞
幾何 ⒸⒸ 

親成漢字
幾何


《教會報》一九一三年頭擺用着。「*Ki-hô」照講是咀音。《台日》甲 EMBREE 收「kí-hô」、無收「*ki-hô」。全羅《教會報》有 2 篇寫「ki-hô」、自一九五八年。日語生成無聲調、不閣廣東語『幾何』(GEI² HO⁴)・中國語『几何』(幾~、JǏHÉ)對應「kí-hô」。越南語講『HÌNH HỌC』(形學)。

十九世紀《英厦》(194)收「hô͘-kak-hoat」、漢字寫做『弧角法』、「弧」字字形小可各樣。

相關个字
幾、几 (kí)
幾 (ki)

GÍ-SÛ
kàn-sū



語詞
幹事 ⒸⒸ 

親成漢字
幹事
~士

GÍ-SÛ
soat-bêng
soeh-bêng
seh-bêng



語詞
說明 ⒸⒸ 

親成漢字
說明


《台日》「soat-bêng」有注「國」(~日語借詞)、「soeh-bêng、seh-bêng、so̤h-bêng」無。全羅《教會報》有 416 篇寫「soat-bêng」、自一九一二年。19 篇寫「soeh-bêng」、自一九一三年。27 篇寫「seh-bêng」、頭擺一九三四年、第二擺一九六三年。《厦英》朗無收、含「*seh-bêng」都無收。不閣唐山歌仔册定定寫『說明』、多過日本時代个台灣歌仔册。通知「soeh-bêng、seh-bêng」應該是在來詞。

GÍ-SÛ
iú-chì
〇〇



語詞
〇〇  
有志 ⒸⒸ 

親成漢字
有志


名詞「iú-chì」照講是日語借詞。《台日》有收「有志者」(iú-chì-chiá)『有志者』、注「國」。閣有傳統漢文借詞「有志」『志がある。意がある』。無收名詞「有志」。

GÍ-SÛ
tāi-ha̍k
tōa-o̍h



語詞
大學 ⒸⒸ 

親成漢字
大學
~斈


古早册《大學》先無論、「tāi-ha̍k」是日語借詞。「Tōa-o̍h」是在來詞。EMBREE 由原「tāi-ha̍k」「tōa-o̍h」樵收。

全羅《教會報》專寫『Sêng-kong Tāi-ha̍k』『Tâi-oân Tāi-ha̍k』『Chó-tiū-tiân Tāi-ha̍k』云云、「tāi-ha̍k」頭字用大本字。「長榮中學」丸那寫做『Tióng-êng Tiong-o̍h』『Tióng-êng Tiong-ha̍k』。

相關个詞
ngiâ-chih, gêng-chiap
lé-bu̍t, lé-mi̍h

GÍ-SÛ
chho͘-loân



語詞
初戀 ⒸⒸ 

親成漢字
初戀

GÍ-SÛ
kái-kek



語詞
改革 ⒸⒸ 

親成漢字
改革

GÍ-SÛ
kiān-khong



語詞
健康 ⒸⒸ 

親成漢字
健康

GÍ-SÛ
chhú-siau



語詞
取消 ⒸⒸ 

親成漢字
取消
~銷


《教會報》一九一一年頭擺寫。

GÍ-SÛ
*ăi-sú khu-lì-m̀
*ăi-sú khu-lì-m̄-ù



語詞
 

親成漢字
XXXXX


詞原『アイスクリーム』。《白話典》記「ăi-sú-khu-lì-m̀」「ăi-sṳ-khu-lì-m̀」(→ *ăi-sṳ́-khu-lì-m̀?)甲『ăi-sú-khu-lì-mù』云云。《台外典》收『ăi-sú khu-lì-mù』。照第三節彼个 kh- 來看、只个語詞羅字寫做『*ăi-sú khu-lì-m̀』亞是『*ăi-suh khu-lì-m̀』凡世恰妥當。注意、台語生成無 -*uⁿ 韻、夭 *mu 是 b + *uⁿ、無合台語个音草。

相關个詞
*kha-lú-siù-m̀

GÍ-SÛ
chè-hān



語詞
制限 ⒸⒸ 

親成漢字
制限


《台日》有收「制限」(chè-ān、chè-hān)『制限』、注「國」(~日語借詞)、甲「限制」(hān-chè)『制限』、無注詞原。另外夭有「ān chè」(限債)。全羅《教會報》有成百篇寫「chè-hān」、自一九一九年。一九三四〇年代占 48 篇。一九六〇年代 11 篇。「Hān-chè」朗總 53 篇、自一九一七年、內底戰前 2 篇・一九五〇年代 20 篇・一九六〇年代 30 篇。

《厦英》無收「chè-hān」「hān-chè」。《增補厦英》有收「hān-chè」。

歌仔册有幾那本用着「制限」(chè-hān)、包含黃塗《正派三國歌》。捷發《自動車相褒歌》寫『濟限』ⓀⒸ。

韓語講『제한』(制限)、無講『*限制』。

相關个詞
hān-chè

GÍ-SÛ
hái-táⁿ



語詞
海胆 Ⓒⓒ 

親成漢字
海膽


《台日》無注講是日語借詞。《白話典》有。一九七〇年代進前个文献罕得(亞是不八)寫着。EMBREE 無收。

相關个詞
hó-táⁿ
tōa táⁿ
taⁿ (担)
tàⁿ (担)
tàⁿ (呾)
tam ("~ su-iâⁿ")

相關个字
膽、胆

GÍ-SÛ
oa-sá-bih
**oa-sa-bih



語詞
哇沙米 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


詞原日語『わさび』。流行歌詞有寫『哇沙米』。恒春仔《工商服務》(一)丸那按呢寫。

台灣中文『哇沙米』看起來是照台語字音借个(~台文借詞)。嗎有人寫『瓦沙米』。

相關个詞
sa-bì-sù, **sa-bi-suh

GÍ-SÛ
kóng-kò



語詞
廣告 ⒸⒸ 

親成漢字
廣告


《教會報》一九〇八年頭擺用着。

GÍ-SÛ
piān-tong



語詞
便當 ⒸⒸ 

親成漢字
便當


書面日語借詞、詞原『辨當』(べんとう)、新字体『弁当』。《台日》收「辨當」(台)『辨當』(日)、注「國」。歌仔册有寫『辨當』『便當』、用例少少仔。日語『辨當』(弁当)大宋時代對書面漢文來。「便」字是親成漢字(由来メモ・お弁当の由来、語源由来辞典・弁当)。

GÍ-SÛ
hāu-kó



語詞
効果 ⒸⒸ 

親成漢字
效果
効~

相關个詞
èng-hāu
bô hāu

GÍ-SÛ
to̍k-sin



語詞
獨身 ⒸⒸ 

親成漢字
獨身

GÍ-SÛ
kò-jîn



語詞
個人 ⒸⒸ 

親成漢字
個人
箇~
个~
介~


《台日》有注「國」。《教會報》一九一三年頭擺用着。《增補厦英》有收。《厦英》無。

相關个字
個、箇、个

GÍ-SÛ
bak-kuh
bak-khuh
*bak-khù



語詞
 

親成漢字
XX


詞原日語『バック』。『バック』詞原英語『BACK』。《白話典》記『bák-khuh』、用第二調个調丿注明講前節用高平調、無用高落調。仝欵、《台外典》(128)記『bák-khuh』『bák-kuh』。現代台文寫『bak-khuh』恰多。『Bak-khù』『bak-kuh』嗎加減有人寫。

相關个詞
**bak-kú-mí-á...
tho͘-lá-kuh, -khuh
khuh-khuh sàu
sat-ba̍k-hî
bak (泪)

相關个字
ク (久)

丘、坵、邱




GÍ-SÛ
thong-sìn



語詞
通信  

親成漢字
通㊟


「Thong-sìn」上早是日語借詞。《台日》有收「thong-sìn」『通信』(日)、寫做『通信』。閣有「thong-sìn-kio̍k」『通信局』。二條朗注「國」(~日語借詞)。夭《增補厦英》(202)「sìn、信」下底有收「thong-sìn sū-bū」『OFFICIAL BUSINESS SENT BY POST』甲「thong-sìn-oân」『A NEWSPAPER CORRESPONDENT』。高・陳(1956)《基礎語句》有教一句『Hit ê pêng-iú góa chin kú m̄ bat kap i thong-sìn』、英譯『I HAVE NOT CORRESPONDED WITH THAT FRIEND FOR A LONG TIME』、中譯『那個朋友我很久沒有跟他通信』、「沒」字字形小可各樣。《教會報》一九一〇年頭擺寫「thong-sìn」。

日語借詞「thong-sìn」詞原『通信』(つうしん)、對應韓語・朝鮮語『통신』(通信)。總是中國語『通信』『通讯』(~訊)無仝音、意思嗎有爭差。郭家寶(@BYVoid)〈中文詞彙地區差異比較——#6 信息與資訊〉(archive.ph/JKbqa)寫講『在早期「通信」與「通訊」的意義並不完全等價,前者狹義地表示「通過郵件傳遞消息」,而後者則是現代意義上的通訊了。仔細琢磨就會發現,這本質上是「信」與「訊」意義的差別所在。「信」本義爲「信使」,後產生了「誠信」和「消息」兩種引申義;而「訊」本意爲「質問」,如「審訊」,後來也產生了「消息」的意思』。施偉紅〈通信與通訊〉(archive.ph/jRNt2)寫講『廣義上說,"通信" 就是溝通、交流信息。無論採用何種手段傳遞信息,都叫 "通信",如 "通信線路、通信衛星、通信電纜、通信樞紐、通信兵" 等。"通信" 還專指通過書信交流信息,反映情況,如 "通信處"。這種意義的 "通信",兩字中間可以插進別的成分,如 "通過信、通了信、通三次信" 等』『"通訊" 有兩個意思。一指利用電碼傳遞消息,如 "通訊社、通訊網" 等;另一個意思是指一種新聞體裁,即 "詳實而生動地報導客觀事物或典型人物的文章"。"通訊員" 指報刊、電臺等約請的為其經常寫新聞、報導的非專業人員,而 "通信員" 則指部隊、機關中擔任傳送公文信件的人員。二者不能混用』。

中語『通信』甲『通讯』个爭差屬中語。比論講《增補厦英》「thong-sìn-oân」注解『A NEWSPAPER CORRESPONDENT』、恰倚施偉紅〈通信與通訊〉所講个『通訊員』。總是車輦語『通訊』『通信』減彩八另外借入來現代台語。無論按盞、台文照講不免將「thong-sìn」拆做『通信』『通訊』二種寫法。全部寫做『通信』(亞是羅字)不即恰省工・恰歸氣。閣再講、中語『通信』照講是日語借詞、夭『通訊』(~讯)打算是路尾革个、因爲批信中國語講『信』(XÌN)。『通信』難免乎華人連想着通批。總是台語無只个問題。

《白話典》無收「thong-sìn」、不閣有收「thong-sìn-siā」、漢字寫做『通訊社』、注講是日語借詞、詞原『通信社』。

相關个字



GÍ-SÛ
chèng-hú



語詞
政府 ⒸⒸ 

親成漢字
政府


書面日語借詞。《教會報》一八九七年頭擺出現、用治一篇總督府告示个台語譯文內面。

GÍ-SÛ
pō͘-hūn



語詞
部份 Ⓒⓒ 
部分 ⒸⒸ 

親成漢字
部分


書面日語借詞、詞原「部分」(ぶぶん)。借入來台語、閣照台文个約束、「-hūn」永永寫做「份」字。請看「分」(字)。請參考 Lîm Bō͘-seng(1934)〈Sin Tâi-oân-ōe ê Tîn-lia̍t-koán〉、《教會報》592 卷。照《教會報》來看、「pō͘-hūn」自一九一〇年代尾着成做常用詞、嗎有 2 篇寫着「pō͘-hun」。

相關个詞
chheⁿ-hūn
hūn-chú
iân-hūn
hūn (份)

相關个字
分 (hūn)

GÍ-SÛ
siú-to͘



語詞
首都 ⒸⒸ 

親成漢字
首都


《教會報》一九三〇年頭擺寫。

GÍ-SÛ
chhī-khu
*chhī-khi



語詞
市區 ⒸⒸ 

親成漢字
市區


《台日》有注「國」(~日語借詞)。平平是日語借詞、「chhī-lāi」自早着成做口語常用詞、含歌仔册嗎定定寫。單詞「市區」台灣歌仔册是治黨國時代即有用着。

相關个詞
chhī-lāi

GÍ-SÛ
kha-mé-lah
**kha-me-lah



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『カメラ』。《白話典》《台外典》(請看 "kha-mé-lá hòe-sù" 彼條)記「kha-mé-lah」。無約束四角字。

相關个字


カ (加)
メ (女)
ラ (良)



GÍ-SÛ
chiàm-niá
chiàm-léng



語詞
占領 ⒸⒸ 

親成漢字
占領


《教會報》一九一四年頭擺「chiàm-niá」。一六年頭擺寫「chiàm-léng」。《台日》樵收、注「國」(~日語借詞)、寫做『占領』。歌仔册有一半本仔寫『占領』。

相關个詞
chiàm (占)

相關个字
占、佔 (chiàm)

GÍ-SÛ
chū-jiân



語詞
自然 ⒸⒸ 

親成漢字
自然


名詞「chū-jiân」是日語借詞(白話典)。副詞・性詞「chū-jiân」是在來詞。

GÍ-SÛ
khoat-tiám



語詞
缺點  
缺点 Ⓒⓒ 

親成漢字
缺㸃


《教會報》一九一〇年頭擺寫。傳統歌仔册不八用着、照咱所知。請看「khiàm-tiám」。

相關个詞
khiàm-tiám

GÍ-SÛ
goân-chū-bîn
Goân-chū-bîn



語詞
原住民 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
原住民


日語借詞、上慢昭和時代借个。一九三五年 Lîm Chheng-liâm〈Hiān-chāi ê A-mi-cho̍k〉(教會報 602 号)有用着。請看「sian-chū-bîn」。現此時「原住民」丸那是特別(固有)名詞、意思是車輦屬台灣省(包含在來無屬台灣个紅頭嶼)內面並清民・明民甲明民因祖公恰早到个種族。那社會通俗定義、「原住民」意思繼承黨國車輦話『山地人』(SHĀNDÌRÉN)、無包含「平埔族」。請看「sian-chū-bîn」。

特別名詞「原住民」那寫做羅字、着愛寫做『Goân-chū-bîn』即着、用大本字。

相關个詞
sian-chū-bîn

GÍ-SÛ
io̍h-kio̍k



語詞
藥局 ⒸⒸ 
葯局 ⓒⒸ 

親成漢字
藥局


《白話典》注解『診所或醫院的處方部門』、注講是日語借詞。《台日》收「藥局」(io̍h-kio̍k)『藥屋。生藥屋』『藥局』、後項注「國」(~日語借詞)。《厦英》《增補厦英》無收。《教會報》一九三三年頭擺寫。

相關个詞
io̍h-pâng

GÍ-SÛ
ap-pek



語詞
壓迫 ⒸⒸ 

親成漢字
壓迫

相關个詞
pek (迫)

GÍ-SÛ
to̍k-li̍p



語詞
獨立 ⒸⒸ 

親成漢字
獨立

相關个字
獨、独

GÍ-SÛ
hoat-têng



語詞
法廷 ⒸⒸ 

親成漢字
法廷
~庭


日語借詞、詞原『法廷』(ほうてい)。《台日》台・日語二平朗寫『法廷』。日本時代个歌仔册有一半本仔寫『法廷』。中華時代个歌仔册有一半本仔寫『~庭』Ⓒ。現此時日・韓語寫『法廷』。中國語寫『~庭』。

相關个字
thian-têng
tiâu-têng

GÍ-SÛ
khui-têng
khai-têng



語詞
開廷 ⒸⒸ 

親成漢字
開廷
~庭


日語借詞。《台日》寫『開廷』。請看「hoat-têng」。

相關个詞
hoat-têng

GÍ-SÛ
chhut-têng



語詞
出廷 ⒸⒸ 

親成漢字
出廷
~庭


日語借詞。《台日》寫『出廷』。請看「hoat-têng」。

相關个詞
hoat-têng

GÍ-SÛ
phok-bu̍t-koán



語詞
博物舘 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
博物館
~~舘
愽~~


《台日》寫『博物舘』、注講是日語借詞。

相關个字
博、愽
舘、館

GÍ-SÛ
hi-bāng
hi-bōng



語詞
希望 ⒸⒸ 

親成漢字
希望


日語借詞。日語『希望』按古漢文來。「Hi-bāng、hi-bōng」《厦英》無收。《教會報》一九一二年即頭擺用着「hi-bōng」。(一九一七年頭擺寫「hi-bāng」。)那一九三〇年以後个台灣歌仔册、「希望」是常用詞。進前个唐山歌仔册無用着只个語詞、照咱所知。

GÍ-SÛ
ki-hâi



語詞
機械 ⒸⒸ 
机械 ⓒⒸ 

親成漢字
機械


《教會報》一九一四年頭擺寫。

GÍ-SÛ
it-poaⁿ



語詞
一般 ⒸⒸ 

親成漢字
一般


《教會報》一九一三年頭擺用着。《厦英》無收。歌仔册『一般』主要是塊寫「chi̍t poaⁿ」。

GÍ-SÛ
chham-ka



語詞
參加 ⒸⒸ 

親成漢字
參加

GÍ-SÛ
keng-giām



語詞
經驗 ⒸⒸ 

親成漢字
經驗
経~

GÍ-SÛ
i-nāi
i-lāi



語詞
依賴 ⒸⒸ 

親成漢字
依賴


《台日》甲 EMBREE 有收「i-nāi」。《台日》寫做『依賴』、注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九二〇年頭擺寫。全羅《教會報》寫「i-nāi」恰多。一九四五〇年代有 3 篇寫「i-lāi」。注意、「賴」字漢音 nāi(漳、厦)lāi(泉)。

GÍ-SÛ
liân-pang



語詞
連邦 ⒸⒸ 
聯邦 ⒸⒸ 

親成漢字
連邦
聯~


《台日》寫做『聯邦』、注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九三七年頭擺寫。請看「liân-ha̍p」。

相關个詞
liân-ha̍p
liân-lo̍k

相關个字
聯、联


GÍ-SÛ
oa̍h-tōng
oa̍h-tāng
*hoa̍t-tōng



語詞
活動 ⒸⒸ 

親成漢字
活動


「Pān oa̍h-tōng」云云、日語借詞。照《教會報》來看、日語借詞『活動』自上早着有「oa̍h-tōng」个音。

GÍ-SÛ
bī-sò͘



語詞
味素 ⒸⒸ 

親成漢字
味素


「Lām bī-sò͘」云云、日語借詞、詞原日語『味の素』(あじのもと、白話典)。

相關个詞
bī-sò͘ ("hó ~")

GÍ-SÛ
sióng-siōng
siáng-siāng



語詞
想像 ⒸⒸ 
想象 ⒸⒸ 

親成漢字
想象
~像


書面日語借詞(台日)、詞源日語「想像」。日語到今寫「想像」。主流中國語寫「想象」。韓國語・中華民國語主要寫「~像」。《朝鮮말大辭典》寫『想像』。

相關个字



GÍ-SÛ
Si̍p-chí
Si̍t-chí
*Se̍k-chí



語詞
汐止 ⒸⒸ 

親成漢字
汐止


台北地名、書面日語借詞。汐止早名「Chúi-tńg-kha」(水返脚、請看)。一九二〇年灌官方漢文名「汐止」・日語名『汐止』(しおどめ)。現此時台北人講「Si̍p-chí」恰多、嗎有人講「Si̍t-chí」、啞「*Se̍k-chí」無省乜人講。「Si̍p-、Si̍t-」不是咀音(choa̍h-im)、「石」字「汐」字在來有泉州漢文音 si̍t、「汐」字夭有讀做 si̍p。請參考許嘉勇〈講臺語踅剝皮寮〉。「*Se̍k-chí」理論上是正確个漳音、不閣鷄籠市內屬漳、鷄籠人嗎朗講「Si̍p-chí」恰多、凡世嗎有人講「Si̍t-chí」。

全羅《教會報》專寫「Se̍k-chí」、不知咁含鷄籠寫做「Ki-liông」(← 基隆)仝欵現象。

行政地名
日本体制汐止街 ⇄ 中華体制汐止區

相關个詞
Chúi-tńg-kha

相關个字


GÍ-SÛ
Iàn-châu



語詞
燕巢 ⓒⓒ 

親成漢字
燕巢


高雄地名。《堡圖》有記「援巢中(庄)」甲「援巢右」。《教會報》八寫着「Oān-châu-tiong」。『鄭成功來到台灣後,把部隊分派到各地去屯墾、駐守。其中援剿中鎮、援剿右鎮、角宿鎮等各部隊,來到到了我們的-燕巢鄉,並駐紮了下來。當時這塊土地並沒有地名,於是以部隊名字來稱呼』(高雄縣國民小學中年級鄉土教材、bit.ly/2Rk4YtF)。一九二〇年、官方照日本字音共「援~」轉寫做「燕巢」(仝)。《教會報》一九三二年頭擺寫着「Iàn-châu」。

水蛙潭个西平屬燕巢區(中)・田寮庄(日、@RICHTER78・戰後調整的鄉鎮級邊界)。

行政地名
日本体制燕巢庄 ⇄ 中華体制燕巢區 ㊟

GÍ-SÛ
chèng-bêng



語詞
證明 ⒸⒸ 
証明 ⒸⒸ 

親成漢字
證明
証~


請看「證、証、症」(字)。

相關个詞
chèng-kù, chèng-kì

相關个字
證、証、症

GÍ-SÛ
sa-bì-sù
sa-bì-suh
*să-bì-sù
**sa-bi-suh
sa-bí-suh
să-bí-suh



語詞
沙米士 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


詞原『サービス』。《台外典》有記日語借詞「să-bì-sù」「să-bí-suh」「sa-bì-sù」甲「sá-bih」、閣有英語借詞「sá-bī-sù」。《白話典》記「să-bì-sù」「sa-bí-suh」。拱樂社个戱文有寫『サビス』。現此時有人寫『沙米士』。有人八設一間『沙米士有限公司』个名義。請看「oa-sá-bih」。

鹿港語講「să-bì-」(許嘉勇先生、私底下請教)。

相關个詞
oa-sá-bih
bì-lù

相關个字
ス (須)






GÍ-SÛ
pâi-thek



語詞
排斥 ⒸⒸ 

親成漢字
排斥


《教會報》一九一七年頭擺寫。

相關个字


GÍ-SÛ
iâm-sò͘



語詞
塩素 ⒸⒸ 
鹽素 ⒸⒸ 

親成漢字
鹽素
塩~


元素、化學記号 Cl。全羅《教會報》八出現 2 擺。Tân Lêng-thòng〈To̍k-oá-su-tek ê Chi̍h〉(教會報 550 号、1931)寫講『Bē khai-hòa ê lâng kap bûn-bêng ê Hi-lia̍p lâng, lóng bat ēng chōe-chōe khoán ê to̍k-mi̍h lâi saⁿ kóng-kek. Chóng-sī kun-sū-siōng iáu-bē kàu tī koat-tēng-tek ū kè-ta̍t ê sî, chiū khui Au-chiu tāi-chiàn. Thâu chi̍t pái ēng liáu ū kong-hāu sī tī 1915 nî 4 ge̍h, Tek-kok tē-jī pái kong-kek Pe̍k-ní-gī ê イープル ê sî, hut-jiân só͘ ēng ê iâm-sò͘ (CHLORINE); kan-ta 3, 40 hun kú 15,000 lâng tiòng-to̍k, lāi-tiong 5,000 lâng ê sìⁿ-miā chòe thâu pái ê hi-seng』。Tiuⁿ Ki-choân〈Chiú kap Kiān-khong〉(教會報 498 号、1926)寫講『Iâm: i ê sêng-hun sī Ná-tok-liû-bô͘ (NATRIUM) kap Iâm-sò͘』。

MARYKNOLL《台英》有收「iâm-sò͘」『CHLORINE』。

韓語講『염소』(鹽素)。

GÍ-SÛ
tiān-hún



語詞
 

親成漢字
㊟粉


《台日》有收「tiān-hún」『澱粉』、注「國」(~日語借詞)、寫做『澱粉』。今只字『澱』無用帶別个所在。台灣漢文・漳泉漢文本底着罕得寫只字。台史數位舘所收・大清時代个契字內面尋無『澱』。不那福建《妙悟》《雅俗通》《補彚》、含《甘》都無收『澱』。日語永過寫『澱粉』、後來寫『殿粉』『でん粉』『デンプン』、嗎是爲着卜共只字偏僻字省起來。

韓語講『녹말』(綠末)。朝鮮語講『농마』个欵(朝鮮典)。韓・朝語朗夭有講『전분』(澱粉)。中語講『淀粉』(澱~、DIÀNFĚN)。越南語講『TINH BỘT』。

相關个字

殿


GÍ-SÛ
goe̍h-kip
ge̍h-kip



語詞
月給 ⒸⒸ 

親成漢字
月給


《台日》有收、注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九一四年頭擺寫。

GÍ-SÛ
tiong-kó͘



語詞
中古 ⒸⒸ 

親成漢字
中古


「Bé tiong-kó͘ ·ê」云云、日語借詞、詞原『中古』(ちゅうこ)。《台日》甲王育德《常彚》無收。EMBREE 有。全羅《教會報》有 1 篇用着、治一九六三年。

客語講『*CHÛNG-KÚ』。韓語講『중고』(中古)。

相關个詞
Tiong-kó͘ ("~ sî-tāi")

GÍ-SÛ
chàn-sêng



語詞
賛成 ⒸⒸ 
贊~  
讃成 ⒸⒸ 
讚~  

親成漢字
贊成
賛~
讚~
讃~


《台日》「chàn-sêng」有二項意思。第一个是協助。第二个即是同意。第二項有注「國」(~日語借詞)。《白話典》注講「chàn-sêng」是日語借詞。

《台日》寫『贊成』。歌仔册『賛』『贊』使用額差不多、『讃』『讚』使用額嗎差不多、不閣寫『賛成』(贊~)多過『讃成』(讚~)一戌仔个欵。

相關个字
賛、讃

GÍ-SÛ
su-iàu



語詞
需要 ⒸⒸ 

親成漢字
需要


「In ê su-iàu」云云、名詞。不是「su-iàu chi̍t ê kok-ka」「su-iàu chai-iáⁿ」彼个動詞・助動詞「su-iàu」(請看)。詞原日本語『需要』(じゅよう)、甲越南語『NHU YẾU』・中國語名詞『需要』(XŪYÀO)・韓國語『수요』(需要)仝原。《台日》無收。照詞原來看、名詞「su-iàu」着寫做『需要』。不閣「需」字台文無介常用。常用詞內底干礁名詞「su-iàu」有用着「需」字。夭名詞「su-iàu」甲動詞「su-iàu」仝音閣倚意、書面那卜分別、對塊寫个人亞是卜學个人朗有成本。「須」字嗎𫔘好是第一調 s + u 个音節个約束卡那。名詞「su-iàu」甲動詞「su-iàu」那朗寫做『須要』、對台灣子孫凡世恰有利。

日語『需要』『須要』無仝音閣無仝意思。『需要』(じゅよう)《明解漢和》注解『入用』『買いたい欲望』、『須要』(すよう)是『必要。なくてならないこと』。『須要』無常用个欵。韓國語『수요』(需要)丸那是名詞。越南語「需」字「須」字無仝音、夭『NHU YẾU PHẨM』(需要品)甲日・中語『必需品』(ひつじゅひん、BÌXŪPǏN)仝意思。那中國語、《中教部國語典》『需要』(XŪYÀO)注解『必須。如:「出門在外,最需要朋友的幫忙」』『心理學上指當個體感受缺乏時所産生的內在心理狀態。包括生理上的需要,如飢、渴,以及心理上的需要,如孤獨、寂寞』『經濟學上指在一定時間、一定市場,依一定價格而獲得滿足的商品量。對商品不僅能購買,而且願意購買』。『須要』(XŪYÀO)注解『必須。《儒林外史》第一回:「你在此須要小心,休惹人說不是。」《紅樓夢》第一四回:「如今請了西府裡璉二奶奶管理內事,倘或他來支取東西,或是說話,我們須要比往日小心些」』。有人講中語『须要』是助動詞、『需~』是動詞・名詞。請看路人趙〈再論須要和需要(兼論習非勝是)〉。不閣那台語、動詞「su-iàu」照講含助動詞「su-iàu」仝原、甲名詞「su-iàu」無仝背景。

有人主張講漢文「須」字「需」字所寫个詞素生成仝原(王力典 1614)。此夭欠確証个欵。

建議
su-iàu (動詞・助動詞) ⇄ 須要

相關个詞
su-iàu (動詞・助動詞)

相關个字



GÍ-SÛ
thàn-sò͘
thòaⁿ-sò͘



語詞
炭素 ⒸⒸ 

親成漢字
炭素


元素、化學記号 C。《台日》寫『炭素』。

「Hâm-chúi-thòaⁿ-sò͘」(Tân Lêng-thong・Cheng-chè-phín ê Iú-hāi、教會報 576 号、1933)着是『CARBOHYDRATE(S)』(英)『炭水化物』(日)。《內外科看護學》有寫。《教會報》498 号(1926)〈Chiú kap Kiān-khong〉有寫「hâm-súi thàn-sò͘」。

相關个詞
bû-kî-tô͘-hêng

GÍ-SÛ
chúi-sò͘



語詞
水素 ⒸⒸ 

親成漢字
水素


元素、化學記号 H。

GÍ-SÛ
kiàn-pún



語詞
見本 ⒸⒸ 

親成漢字
見本


《教會報》一九二一年頭擺寫。

GÍ-SÛ
sūn-sū
sūn-sī



語詞
順序 ⒸⒸ 
順事 ⒸⓀ 

親成漢字
順序


台語有二个「sūn-sū」。形容詞(性詞)「sūn-sū」是在來詞。名詞「sūn-sū」是日語借詞。只二个語詞仝音各義、來歷各樣。歌仔冊多數寫「順序」「順事」、嗎有一半本仔寫「~示」Ⓚ「~視」Ⓚ「~須」Ⓚ「巡事」ⓀⓀ、朗是塊寫在來个性詞。拱樂社个戱文嗎寫「順視」、性詞(花鼓情仇第一本第四台)。名詞「sūn-sū」《台日》有收、寫做「順序」、注「國」(~日語借詞)、有收漳音「sūn-sī」。性詞「sūn-sū」《台日》寫做「順事」、無收別个音。咱知只个語詞正實治彼个時代着有漳音「sūn-sī」。一九三七年玉珍《青冥擺脚對答歌》有寫『生能順示着萬倖』『却(khioh)有順示着達錢』、「順示」定着是塊寫「sūn-sī」。通知「事」字治者是音字。

客語「SHŮN-SI」仝欵是二个語詞、甲台語「sūn-sū」對同。《客法》有收、寫做「順序」、注解做『SUIVANT L’ORDRE PRÉVU, À SOUHAIT』(~照順位、如意)、性詞。客語「序」字「事」字無仝音、閣再証明性詞「sūn-sū」後節親漢字是「序」字、不是「事」字。

GÍ-SÛ
*Tōa-niá-cha̍h



語詞
大嶺峠 ⒸⒸⒼ 

親成漢字
大嶺X


台北草山地号名、中華語『擎天崗』。『大嶺峠』是日治時代官方个地号名。在地个多歲人講「牛埔仔」「大嶺」、夭有「Tōa-niá-cha̍h」(杜建坊先生、私底下請教)、借『卡』(cha̍h、甘:hông-[tó͘] ê só͘-tsāi, koan-ài, tùi-thâu, káng-kháu ê tsa̍h)个音共日本字『峠』讀做 cha̍h。請看「cha̍h」甲「卡」(字)。

相關个詞
cha̍h ("~ lō͘")
*Siū-khá

相關个字


GÍ-SÛ
na-gá-sih
**na-ga-sih



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原日語『流し』(ながし)。《台外典》有收「na-gá-sih」甲「na-gá-sih tâi」、閣有仝原中語借詞「ná-khah-se」(那卡西)。

相關个字
那 (ná)



GÍ-SÛ
*Siū-khá
*Siū-khah



語詞
壽峠 Ⓒ㊟ 
~𡶛  
壽卡 ⒸⒼ 

親成漢字
壽X


屏東・台東山內个地号名、治中華体制獅子(Sai-chú)鄉甲達仁鄉个隔界、詞源日本語『壽峠』(ことぶきとうげ、新字体:寿~)。『峠』是日本字、讀做 khá 是共中來字「卡」字借音个。台東人講「Siū-khá」(杜建坊先生、私底下請教)。請看「*Tōa-niá-cha̍h」。

相關个詞
*Tōa-niá-cha̍h

相關个字
壽、寿
峠、𡶛


GÍ-SÛ
sim-lîm
som-lîm



語詞
森林 ⒸⒸ 

親成漢字
森林


罕用詞。《台日》有注講是日語借詞。全羅《教會報》朗總 3 篇用着、頭擺一九二〇年。漢文 LOBSCHEID(860)收『林』『樹林』無收『*森林』。

GÍ-SÛ
kèng-cheng
kēng-cheng



語詞
競爭 ⒸⒸ 

親成漢字
競爭
~争


《台日》有收「kèng-cheng」甲「kēng-cheng」、注講是日語借詞。全羅《教會報》有 56 篇寫「kèng-cheng」、自一九一〇年。有 41 篇寫「kēng-cheng」、自一九一三年。「競」字生成有人讀 kēng・有人讀 kèng。

相關个字


GÍ-SÛ
tho͘-lá-kuh
**tho͘-la-kuh
tho͘-lá-khuh
**tho͘-la-khuh
*tho͘-lak-kuh
*tho͘-lak-khuh



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『トラック』。EMBREE 收『tho͘-lá-kuh』。

《台外典》記『tho͘-lák-khuh』。《白話典》記『tho͘-lá-k(h)uh』『tho͘-lák-k(h)uh』『tho-lá-khuh』『tho-lák-khuh』。

相關个詞
bak-k(h)uh
khi-mó͘-chih
tho͘-má-to͘h
thô͘-thuh-hî...

相關个字
ク (久)



土 (thó͘)

GÍ-SÛ
*lo-lài-bà
*lo-lài-bah
*lo͘-lài-bà
*lo͘-lài-bah



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『ドライバー』。《白話典》記『lo-lài-bà』『lo͘-lài-bà』。《台外典》記『lo͘-lài-bà』。那四角字、網路加減有人寫『魯來肉』ⓀⓀⓀ『羅來肉』ⓀⓀⓀ。

相關个詞
bì-lù

GÍ-SÛ
phian-kiàn



語詞
偏見 ⒸⒸ 

親成漢字
偏見


《台日》《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一八九三年頭擺寫。第二擺一九三一年。《厦英》無收。傳統歌仔册不八寫、照咱所知。

LOBSCHEID(1357)『PREJUDICE』下脚有收「偏見」、「偏」字用『戸』。

GÍ-SÛ
lú-hêng
lí-hêng



語詞
旅行 ⒸⒸ 

親成漢字
旅行


《教會報》一九〇七年頭擺寫。

相關个詞
lí-iû (理由)

GÍ-SÛ
pà-koân
pà-khoân



語詞
霸權 ⒸⒸ 

親成漢字
霸權


《台日》寫『覇權』。有關『覇』、請看「霸、覇」(字)。

《教會報》一九二八年頭擺寫。

相關个字
霸、覇

GÍ-SÛ
sió-soat
siáu-soat



語詞
小說 ⒸⒸ 

親成漢字
小說


「Sió-soat」是日語借詞。「Siáu-soat」是在來詞、《厦英》有收。傳統羅字台文寫「siáu-soat」。

GÍ-SÛ
sū-si̍t



語詞
事實 ⒸⒸ 

親成漢字
事實
士~


《厦英》無收。《教會報》一八九八年頭擺出現、不閣一九二〇年進前干礁 9 篇用着。

相關个字
實、実、寔

GÍ-SÛ
tī-liâu
*tī-liāu



語詞
治療 ⒸⒸ 

親成漢字
治療


《台日》記音「tī-liāu」。全羅《教會報》有 3 篇寫「tī-liāu」(1936、1936、1940)。有 145 篇寫「tī-liâu」、自一九一一年到甲姑不將換寫中語个年代。「療」字(請看)本成讀 liāu、無論腔口。「-Liâu」是咀音。

另外、全羅《教會報》有 12 篇寫「i-liāu」、頭擺一九三五年、尾擺一九四一。有 176 篇寫「i-liâu」、自一九二八年到甲換寫中文个年代。

拱樂社个戱文有寫『治廖』(金銀天狗)。

相關个字



GÍ-SÛ
hē-thóng



語詞
系統 ⒸⒸ 

親成漢字
系統


《台日》無注講是日語借詞、不閣《白話典》有。《厦英》無收。《增補厦英》有。《教會報》一九一七年頭擺用着。台史數位舘所收・大清時代个契字無寫「*系統」。LOBSCHEID『SYSTEM』『LINEAGE』『RELATIONSHIP』『SCHEME』下底朗無收「*系統」。

GÍ-SÛ
khí-kho
khí-khe



語詞
齒科 ⒸⒸ 

親成漢字
齒科


《台日》記音「khí-kho」「khí-khe」「chhí-kho」、注講是日語借詞。

GÍ-SÛ
chū-só͘



語詞
住所 ⒸⒸ 

親成漢字
住所


《教會報》一九〇〇年頭擺寫。

GÍ-SÛ
ha̍k-tiúⁿ



語詞
學長 ⒸⒸ 

親成漢字
學長
斈~


校長、甲中國語『学长』(學長、XÚEZHǍNG)無仝意思。

《台日》(下 526)無收。全羅《教會報》有 19 篇用着、內底一九三〇年 15 篇。有 885 篇寫「hāu-tiúⁿ」、包含一九三〇年代 279 篇・一九三〇年代進前 198 篇。夭有 47 篇寫「ha̍k-hāu-tiúⁿ」、大多數治日本時代。《白話典》注講「hāu-tiúⁿ」是日語借詞。「Ha̍k-tiúⁿ」「ha̍k-hāu-tiúⁿ」照講嗎是(白話典無收)。

傳統歌仔册有一半本仔寫「校長」。「Ha̍k-tiúⁿ」不八寫着、照咱所知。

相關个詞
siăn-pái

GÍ-SÛ
ho̍k-sò͘
*hok-sò͘



語詞
復數 ⒸⒸ 

親成漢字
㊟數
~数


詞原日語『複數』(ふくすう)、新字体『複数』『復数』。戰前个日語不知咁有寫『*復數』。全羅《教會報》有 5 篇寫着「hok-sò͘」、自一九三四年。有 4 篇寫「ho̍k-sò͘」、自一九二九年。請看「ho̍k-cha̍p」。

《台日》無收。《增補厦英》「sò͘、數」下底有收「hok-sò͘」、夭「ho̍k、復」彼平有收「ho̍k-sò͘」。

現代韓語寫『複數』(NAVER)。中國語寫『复数』(主流)『複數』(車輦)。

建議
*hok-sò͘ ⇄ 複數、復數
ho̍k-sò͘ ⇄ 復數

相關个詞
ho̍k-cha̍p

相關个字
複、復 (hok)

GÍ-SÛ
su-ji̍p



語詞
輸入 ⒸⒸ 

親成漢字
輸入


《教會報》一九一三年頭擺寫。《台日》有收、寫做『輸入』、注「國」(~日語借詞)、例詞「su-ji̍p sè」("輸入稅")。

GÍ-SÛ
chit-gia̍p



語詞
職業 ⒸⒸ 

親成漢字
職業


《台日》有注「國」(~日語借詞)。

GÍ-SÛ
hong-bīn
*hong-biān



語詞
方面 ⒸⒸ 

親成漢字
方面
~靣


《厦英》有收「hong-biān」『LIBERAL IN GIFTS, REWARDS, &C., AND FOND OF APPEARING SO』、在來詞。近代詞「hong-bīn、-biān」對日語來。EMBREE 以經無收「*hong-biān」、干礁收「hong-bīn」。

相關个字


GÍ-SÛ
kàu-siū



語詞
敎授 ⒸⒸ 
教~  

親成漢字
敎授
教~
~受


《教會報》一九〇三年頭擺看着。傳統歌仔册「敎授」朗做動詞塊用。

論大細本字、請看「sian-seⁿ」。

相關个詞
sian-seⁿ, sin-seⁿ

GÍ-SÛ
chhin-chhiat



語詞
親切 ⒸⒸ 

親成漢字
親切


現代詞「chhin-chhiat」是日語借詞(白話典、台日)。《台日》「chhin-chhiat」夭有一項意思、注解『親密』、例句「kau-pôe chin chhin-chhiat」。

GÍ-SÛ
Tiân-tiong
*Chhân-tiong



語詞
田中  

親成漢字
田中


字姓兼彰化地名。全羅《教會報》有 76 篇寫「Tiân-tiong」、多數是塊寫地名。請看「田」(字)。有關字姓、請看「Tiân-chhoan」。

彰化田中、台語講「Chhân-tiong-ng」(田中央)恰多。一九二〇年進前、官方地名丸那是「田中央」。

一九二〇年十二月《教會報》第 429 卷有一篇〈Kàu-hōe ê Miâ. Sin-kū tùi-chiò〉、內底舊名「Chhân-tiong-ng」所對應个新名是「Chhân-tiong chng」。全羅《教會報》有 149 篇寫「Chhân-tiong」、76 篇寫「Tiân-tiong」(內中少數是塊寫字姓)。一九二〇年代專寫「Chhân-tiong」。到一九三〇年代、差不多平多。「Chhân-tiong-ng」干礁 6 篇、上尾擺一九二〇年。

行政地名
日本体制田中街 ⇄ 中華体制田中鎭

相關个詞
Chhân-tiong-ng
Tiân-chhoan
Tiong-san

相關个字


GÍ-SÛ
hoat-seng



語詞
發生 ⒸⒸ 

親成漢字
發生


日語借詞、《教會報》一九一七年頭擺用着。

「Hoat-seⁿ」無仝意思、是在來詞。

相關个字
發、発

GÍ-SÛ
thêng-pún



語詞
謄本 ⒸⒸ 

親成漢字
謄本


《教會報》一九一九年頭擺出現。

相關个字


GÍ-SÛ
hoat-kiàn



語詞
發見 ⒸⒸ 

親成漢字
發見


《教會報》一九一一年頭擺寫。台灣歌仔册有寫、上慢自一九三二年。

相關个字
發、発

GÍ-SÛ
kiàn-tio̍k
*kiàn-tiok



語詞
建築 ⒸⒸ 

親成漢字
建築


全羅《教會報》「kiàn-tiok」「kiàn-tio̍k」朗介汁寫。「Kiàn-tiok」一九〇八年頭擺寫。「Kiàn-tio̍k」一九一一年。EMBREE「kiàn-tiok」「kiàn-tio̍k」樵收、「-tio̍k」掛字花、代表是台北以外个音。《白話典》丸那二項樵收、「-tio̍k」收代先。《中教部閩南典》記「-tio̍k」無記「-*tiok」。「*Kiàn-tiok」不知咁夭有人講。

「築」字本音 tiok。大概只字原底生份、自按呢去乎台灣社會讀做 tio̍k 去。

相關个字


GÍ-SÛ
sàng-sò͘
sàng-so͘h
*sàng-sò



語詞
 

親成漢字
酸素


元素、化學記号 O。《台外典》有收『sàng-sò͘』『sàng-so͘h』。《白話典》夭有收『sàng-sò』。只个詞大概自二十世紀尾以後即有人寫、朗寫做羅字。那卜借四角字、照講着寫做『送素』。

相關个詞
sng-sò͘
tho͘-má-to͘h
bì-lù

相關个字



GÍ-SÛ
lìn-gò͘
*lìn-gò
lìn-go͘h
lìn-goh



語詞
 

親成漢字
林檎


詞原日語『リンゴ』(林檎)。《台外典》記「lìn-gò͘」「lìn-kò͘」。《白話典》記「lìn-gò」「lìn-gò͘」。現代羅字台文(白話字)有寫『lìn-go͘h』『lìn-goh』『lìn-gò͘』云云。罕得有人(亞是無人)寫起毛志体『**lin-go͘h』。請看「bì-lù」。

相關个詞
tho͘-má-to͘h
**Sian-tiau-go͘h
bì-lù

相關个字



GÍ-SÛ
tiān-ōe



語詞
電話 ⒸⒸ 

親成漢字
電話

GÍ-SÛ
hoat-tián



語詞
發展 ⒸⒸ 
發典 ⒸⓀ 

親成漢字
發展

GÍ-SÛ
chong-kàu



語詞
宗教 ⒸⒸ 
~敎  

親成漢字
宗敎
~教


《教會報》一九〇四年頭擺用着。《台日》主講是日語借詞。《厦英》無收、不閣《增補厦英》有。《英厦》英語『RELIGION』對福建語「kàu」(敎)。

GÍ-SÛ
khu-lá-buh
**khu-la-buh



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原日語『クラブ』(倶楽部)。

相關个詞
khu-lo̍k-pō͘...
**Bu-lun

相關个字




GÍ-SÛ
chèng-chhek



語詞
政策 ⒸⒸ 

親成漢字
政策
~冊

GÍ-SÛ
hui-



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Hui-chèng-sek」云云。《白話典》注講是日語借詞。《台日》有收一項「hui」(非)『⋯⋯に非ず』、注「文」、甲例詞「hui-gô͘-tô͘」(非吾徒)『吾が徒に非ず』。《教會報》一九三四年有寫『hui ha̍p-lí-tek』。

論連劃、那朗總三節个詞組、現代台文『hui-chèng-sek』『hui chèng-sek』朗有寫、用連劃恰多个欵。今「hui-」本身不是單詞、夭用着「hui-」个詞組恰多朗含中語亞是日語相通。不閣「sio-、saⁿ-」丸那不是單詞、夭台文在來着有寫『saⁿ pang-chān』。那朗總四節个詞組、「hui-」後尾籠縫照講恰自然("hui ha̍p-lí-tek")。

相關个詞
sio-, saⁿ- (相)

GÍ-SÛ
*Siū-



語詞
Ⓒ 

親成漢字



日語底花蓮港地名、日本音『ことぶきしょう』、音譯做台語 **Kho͘-to͘-bu-kih」(起毛志体、無注調)。請看「Siū-hong」。請參考葉高華〈臺灣日式地名新論〉。

行政地名
日本体制壽 (庄) ⇄ 中華体制壽豐鄉

相關个詞
Siū-hong

相關个字
莊、庄

GÍ-SÛ
tòng-soán



語詞
當選 ⒸⒸ 

親成漢字
當選


《台日》干礁收「tong-soán」、注「國」(~日語借詞)。

《教會報》八有 18 篇寫「tong-soán」。一九三〇年代 7 篇、一九四〇年代 4 篇、一九五〇年代 6 篇、一九六〇年代 1 篇。有 63 篇寫「tòng-soán」。一九三〇年代 3 篇、一九四〇年代 4 篇、一九五〇年代 21 篇、一九六〇年代 35 篇。

GÍ-SÛ
chù-siā



語詞
注射 ⒸⒸ 

親成漢字
注射

GÍ-SÛ
kò͘-chō
ko͘-chō



語詞
構造 ⒸⒸ 

親成漢字
構造


《台日》有注「國」。《內外科看護學》有寫。《教會報》一九三〇年頭擺寫。全羅《教會報》有 3 篇寫「kò͘-chō」・4 篇寫「ko͘-chō」。請看「構」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
koat-tēng



語詞
决定 ⒸⒸ 
決~  

親成漢字
決定
决~


書面日語借詞(台日)。請看「決、决」(字)。

相關个字
決、决

GÍ-SÛ
koat-sim



語詞
決心 ⒸⒸ 
决~  

親成漢字
決心
决~

相關个字
決、决

GÍ-SÛ
chióng-lē
chiáng-lē



語詞
奬勵 ⒸⒸ 

親成漢字
奬勵
獎~
將~

相關个字


GÍ-SÛ
lap-pah
lat-pah
*lat-pa



語詞
 

親成漢字
XX


《白話典》收『lát-pah』甲「lat-pa」、注詞原日語『ラッパ』(喇叭)。請看下脚。《台外典》收『láp-pah』。EMBREE 無收。《台日》無收。《增補厦英》(139)有收「lat-pat、lat-pa」『A CLARION (IMIT[ATION] OF MANCHU "LABA")』甲「lat-pa-hoe」『A BELL-SHAPED FLOWER; WHITE STRAMONY』。全羅《教會報》有 1 篇寫『lap-pah』、一九四〇年。有 4 篇寫『lat-pah』、自一九二六年。陳雷廣播劇劇本〈一百年,ko ko tîⁿ〉(漢羅、台文通訊 46 号)甲王貞文〈亞拿之歌〉(漢羅、台文通訊 107 号)有寫『lap-pah』。注意、「叭」字讀 pat・phoat、無讀 *pah・*pa。「Lap-pah」甲「lat-pah」彼个 -pah 朗不是按書面借个。「Lap-pah、lat-pah」照講着寫做羅字亞是台灣卡那(借音字)。

拱樂社《劍影》有寫『ラッパ飲』、傳統藝術中心个編集組注解『牛飲。ラッパ,日文,lat-pa,喇叭』。彼鏨不是韻文。

韓語有講『나팔』(喇叭)。韓語『나팔』・日語『ラッパ』个詞原照講是近古漢文『喇叭』。近古漢文『喇叭』不知咁有影按蒙古語『ᠯᠠᠪᠠᠢ』、夭『ᠯᠠᠪᠠᠢ』不知咁有影按古早支那語『*螺貝』來。

論羅字書寫、目前咱無確定「lap-pah」(音)是「*lat-pah」(音)个變体。咱嗎無確定『lat-pah』(寫法)是「lap-pah」(音)个超修正体(HYPERCORRECTION)。建議照實際卜表達个音寫「lap-pah」亞是「lat-pah」。

建議
*lat-pat ⇄ 喇叭

相關个詞
lap... ("~ lo̍h káu-á")
lap... (凹)
a-pah...
à-pà

相關个字





GÍ-SÛ
tiah-iàu
*tek-iàu



語詞
摘要 ⒸⒸ 

親成漢字
摘要


《台日》收「tek-iàu」、注「國」(~日語借詞)。全羅《教會報》有二三篇寫「tek-iàu」、治一九二三〇年代。有 66 篇寫「tiah-iàu」、自一九二四年。

相關个字


GÍ-SÛ
siăn-sé



語詞
 

親成漢字
先生


口語日語借詞、詞原『先生』(せんせい)。無約束漢字。那塊寫漢羅、「siăn-sé」自然着寫做羅字。那卜借假名、借「仙」字「世」字照講上自然。

相關个詞
sián ("saⁿ ~ chîⁿ")
sian-seⁿ, sin-seⁿ
siăn-pái

相關个字



GÍ-SÛ
tho͘-má-to͘h
tho͘-má-toh
*tho-má-toh
*tha-má-to͘h
*tha-má-toh



語詞
 

親成漢字
XXX


口語日語借詞、第四手共中米州先住民語借个。台灣四角字無約束。《台外典》有記「tha-má-to͘h」「tho͘-má-to͘h」「kha-má-to͘h」「kho͘-má-to͘h」、閣有「kam-má-to͘h」。《白話典》有記「tho-má-toh」「tho͘-má-toh」「tho͘-má-to͘h」「kha-má-toh」。EMBREE 有收「tho͘-má-toh」。那只欵尾節下調个多節借詞、尾節是輕音、治只欵个環境、中北部話 -o͘ 參 -o 照講無對立。那書寫來講、本組取『-o͘』(-o͘h)。請看「**o͘h」。

相關个詞
**o͘h, ó͘, ō͘ (嗚、噢、オ)
o͘-tó͘-bái

GÍ-SÛ
siăn-pái



語詞
 

親成漢字
先輩


口語日語借詞、詞原『先輩』(せんぱい)。無約束漢字。那塊寫漢羅、「siăn-pái」自然着寫做羅字。那卜借假名、借「仙」字「擺」字照講上自然。請看「sian-pòe」。

相關个詞
sián ("saⁿ ~ chîⁿ")
sian-pòe
siăn-sé

相關个字



GÍ-SÛ
hù-sio̍k
hū-sio̍k



語詞
付屬 ⒸⒸ 
附屬 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟屬
~属


日語借詞、詞原日語『附屬』(ふぞく、新字体 "付属")。全羅《教會報》有 21 篇寫「hù-sio̍k」、自一九一三年。有 37 篇寫「hū-sio̍k」、自一九一一年。《增補厦英》「sio̍k、屬」下底有收「hū-sio̍k」(203)、夭「hù、附」下底收「hù-sio̍k」(74)。《台日》收「hū-sio̍k」無收「*hù-」。今「附」字本音 hū。『附屬』借做「hù-」應該不是單純个咀音、那無、咱無法度解說是按盞在來罕得有人講「*hù-sin」。請看「hū-sin」。『附屬』借做「hù-」、照講丸那含「付」字相關。請看「hū-kīn、-kūn」甲「kià-hù」。EMBREE「hù-sio̍k」「hū-sio̍k」樵收。《中教部閩南典》嗎是。《白話典》干礁收「hù-」。

建議
hū-sio̍k ⇄ 附屬
hù-sio̍k ⇄ 付屬

相關个詞
hū-kīn, hū-kūn...
hù-kì, hū-kì
hū-sin
kià-hù

相關个字
屬、属 (sio̍k)



GÍ-SÛ
thóng-it



語詞
統一 ⒸⒸ 

親成漢字
統一


照講是日語借詞、詞原『統一』(とういつ)。全羅《教會報》有 195 篇用着、其中日本時代 93 篇。頭擺一九一二年。《台日》無收个欵。越南語講『THỐNG NHẤT』(統一)、丸那常用詞。

GÍ-SÛ
biān-chek
bīn-chek



語詞
面積 ⒸⒸ 

親成漢字
面積
靣~


全羅《教會報》有 18 篇寫「bīn-chek」、自一九〇九年。有 12 篇寫「biān-chek」、自一九二五年。EMBREE 收「biān-」、無收「bīn-」。

GÍ-SÛ
chiàn-lām



語詞
戰艦 ⒸⒸ 

親成漢字
戰艦


《台日》注「國」(~日語借詞)。全羅《教會報》有 17 篇寫着、自一九〇四年。內底中治時代干礁 1 篇。歌仔册有一半本仔寫『戰艦』。

相關个詞
kun-lām

GÍ-SÛ
pêng-kin
pêng-kun



語詞
平均 ⒸⒸ 

親成漢字
平均


《台日》注「國」(~日語借詞)。歌仔册有幾落本寫『平均』。全羅《教會報》一九〇三年頭擺寫。

GÍ-SÛ
kéng-chhat
kèng-chhat



語詞
警察 ⒸⒸ 

親成漢字
警察


日語借詞、眞早着行氣。《教會報》一八九七年頭擺用着。全羅《教會報》大多數寫「kéng-chhat」。有 7 篇寫「kèng-chhat」、頭擺一九二四年。「Kèng-」是咀音、不閣參《台日》嗎有收。大概是去妬着「敬」字个音。「警察」「警務」「警告」「警報」云云朗是日語借詞、夭日語無聲調、「警」字「敬」字仝音(ケイ)。

仝欵、全羅《教會報》大多數寫「kéng-kài」(警戒)、不閣一九二三〇年代有 4 篇寫「kèng-kài」。有 4 篇寫「kèng-kò」、自一九二八年。

相關个字



GÍ-SÛ
phok-sū



語詞
博士 ⒸⒸ 

親成漢字
博士
愽~

相關个詞
sian-seⁿ, sin-seⁿ

GÍ-SÛ
ki-su̍t
*kī-su̍t



語詞
技術 ⒸⒸ 

親成漢字
技術


《台日》「kī-su̍t」注講是日語借詞。「Ki-su̍t」是咀音、簡單音。請看「技」(字)。全羅《教會報》有 61 篇寫「kī-su̍t」、自一九三〇年代。24 篇寫「ki-su̍t」、丸那自一九三〇年代。無半篇寫「*chi-su̍t」。

相關个字


GÍ-SÛ
kok-gí
Kok-gí
kok-gú
Kok-gú



語詞
國語 ⒸⒸ 

親成漢字
國語
囯~

相關个字
國、囯

GÍ-SÛ
piān-só͘



語詞
便所 ⒸⒸ 

親成漢字
便所

GÍ-SÛ
hoan-hō



語詞
番號 ⒸⒸ 
番号 ⒸⒸ 

親成漢字
番号
~號


照講是日語借詞。《台日》(下 800)《白話典》無收。《增補厦英》(67)有收「hoan-hō」『NUMBER IN OFFICIAL REGISTRY』。全羅《教會報》有 15 篇用着、自一九〇四年。歌仔册有幾那本寫『番号』『番號』、包含下門會文堂《新出賣大燈歌》。

東洋諸語朗有「番號」(~号)只个詞。《中教部國語典》有收、無甲例句。

GÍ-SÛ
tián-lám



語詞
展覽 ⒸⒸ 
~覧  

親成漢字
展覽


《台日》寫『展覽』、注講是日語借詞。請看「覽、覧」(字)。

相關个字
覽、覧

GÍ-SÛ
sán-pô



語詞
產婆 ⒸⒸ 
産~  

親成漢字
產婆
産~


照講是日語借詞。《台日》《增補厦英》《厦英》無收。全羅《教會報》有 54 篇寫着、自一九一二年、內底一九三〇年代占 31 篇。《台日》有收「助產婦」(chō͘-sán-hū)『助產婦』、注「國」(~日語借詞)。台灣歌仔册有幾那本寫『產婆』。唐山歌仔册不八寫、照咱所知。

韓國語有講『산파』(産婆)。

産婆甲助産婦原底是無仝概念。《教會報》330 号〈Tâi-tó Siau-sit〉寫『Chiàu tsòe-kīn só͘ tiāu-tsa, hiān-sî Tâi-oân kok thiaⁿ ê Sán-pô (Ji̍t-pún lâng) kap Tsō͘-sán-hū (Tâi-oân lâng) ê siàu-gia̍h⋯⋯』『Sán-pô kap Tsō͘-sán-hū (Khioh-chiá) si̍t-tsāi sī chin-chió』云云。

相關个詞
khioh-chiá

GÍ-SÛ
sin-chhéng



語詞
申請 ⒸⒸ 

親成漢字
申請

GÍ-SÛ
iòng-hō͘
*ióng-hō͘



語詞
擁護 ⒸⒸ 

親成漢字
擁護


全羅《教會報》有 58 篇寫「iòng-hō͘」、自一九三〇年代。11 篇寫「ióng-hō͘」、自一九三〇年代。「擁」字讀 iòng。《甘》有記 iòng・ióng。

相關个字


GÍ-SÛ
Hàn-io̍h
hàn-io̍h



語詞
漢藥 ⒸⒸ 
漢葯 Ⓒⓒ 

親成漢字
漢藥


請看「io̍h-á」甲「藥、葯」(字)。照講是日語借詞(白話典)。全羅《教會報》一九三五年頭擺寫。唐山歌仔册不八寫、照咱所知。昭和時代个台灣歌仔册有寫。

羅字台文在來有寫『Hàn-io̍h』、嗎有寫『hàn-io̍h』。二式簡那朗有理。今只个「漢」是「Hàn-bûn」彼个 Hàn-、指古早支那、根底上是國名。國名个性質那薄去、自然着免閣寫大本字。比如講、咱會寫『Lū-sòng chiam』、尾節免用大本字。在咱个語感、「占」不是國名。「西裝」(se-chong)丸那差不多按呢。今「se-chong」彼个 se- 照講是有乎人凖做含「Tâi-se」彼个 -se 仝詞素。夭「Lū-sòng chiam」自早着有乎人寫做『呂宋尖』。不閣衆人介成由原感覺「Hàn-io̍h」个只个 Hàn- 不是「tōa-hàn」个彼个 -hàn。衆人簡那「知影」只个「Hàn-」不是普通詞・普通詞素。

相關个詞
Tâi-phiò
Hàn-jī
io̍h-á
se-io̍h
se-chong
sòng-phàn
-chiam (占)

相關个字
藥、葯 (io̍k, ia̍k)

GÍ-SÛ
thiaⁿ-chiòng
*thèng-chiòng



語詞
听衆 ⓒⒸ 
聼衆 ⓒⒸ 

親成漢字
聽衆
聴~


照講是日語借詞。《教會報》自一九二三年有寫「thèng-chiòng」。自一九三二年有寫「thiaⁿ-chiòng」。EMBREE「thiaⁿ-chiòng」甲「théng-chiòng」(→ thèng-chiòng)朗有收。《白話典》干礁收「thiaⁿ-」。歌仔册有一半本仔寫『聽衆』。請看「thiaⁿ」。

韓語有講『청중』(聽衆)。

相關个詞
thiaⁿ (听、聼)

相關个字
聽、聼、听

GÍ-SÛ
má-chih
mah-chih
**ma-chih



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『マッチ』。間接詞原英語『MATCH』。《台外典》收「má-chih」甲『mát-chih』、閣有「má-chih-á」。《白話典》記『mát-chih』『bát-chih』甲「bá-chih」、另外夭有『mát-chí-mát-chih』。

相關个詞
má-se má-se
khi-mó͘-chih
Kat-má-lân

相關个字



GÍ-SÛ
it-sî-tek
chi̍t-sî-tek
chi̍t-sî-te̍k



語詞
一時的 ⒸⒸⒼ 

親成漢字
㊟時的


詞原『一時的』(いちじてき)。全羅《教會報》有 41 篇寫「it-sî-tek」、自一九二六年。有 19 篇寫「chi̍t-sî-tek」、自一九二六年。無半篇寫「*it-sî-te̍k」。一九六一年有 1 篇寫「chi̍t-sî-te̍k」。「Chi̍t-sî-te̍k」現此時愈多人有塊寫、親像鄭雅怡〈Tùi Bí-lē-tó kàu Bó-gí-lō͘〉(2021)。請看「-tek、-te̍k」「bo̍k-tek、bo̍k-te̍k」。

拱樂社《杜諒梅》(戱文)有寫『這是一時的个無卜死』。

韓語有講『일시적』(一時的)。

相關个詞
-tek, -te̍k (接尾詞)
bo̍k-tek, -te̍k

GÍ-SÛ
**ip-pái ip-pái
*i̍p-pái i̍p-pái
**it-pái it-pái
*i̍t-pái i̍t-pái



語詞
 

親成漢字
一杯一杯


「Ip⁺-pái⁻ ip⁺-pái」、詞原『いっぱいいっぱい』(一杯一杯)。換話講、「**ip-pái ip-pái」主要按日語來、不是台語內部「**ip-pái」鬥「**ip-pái」。咱嗎不知影「**ip-pái」甲「**ip-pái ip-pái」叨一項先有。請看「**ip-pái」。

相關个詞
**ip-pái

GÍ-SÛ
chúi-chô



語詞
水槽 ⒸⒸ 

親成漢字
水槽


『A GUTTER (BUILT) ON THE ROOF OF A HOUSE』(厦英 581)、在來詞、古早話。『貯水用槽』(白話典)、日語借詞(台日、白話典)。請看「chio̍h-chô」。

相關个詞
chô (槽)
chio̍h-chô
gê-chô

相關个字
槽、𥕢

GÍ-SÛ
khé-sī



語詞
啓示 ⒸⒸ 

親成漢字
啓示
啟~
启~


書面日語借詞(白話典)。請看「啓」(字)。

《增補厦英》有收「khé-sī」。《厦英》無。《教會報》一九一六年頭擺用着「khé-sī」。聖經啓示錄、十九世紀上早个福建語譯本共伊号做「Be̍k-sī-lio̍k」(默示錄)。

相關个字


GÍ-SÛ
tùi-ōe
*tùi-ōa



語詞
對話 ⒸⒸ 

親成漢字
對話


《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九二九年頭擺寫。《教會報》日本時代寫「tùi-ōa」多過「-ōe」。「*Tùi-hōa」不八寫。

相關个字


GÍ-SÛ
pêⁿ
phêⁿ
phêng
phiâⁿ



語詞
ⓒ 

親成漢字




「Chi̍t pêⁿ nn̄g bān」云云、書面日語借詞。高・陳(1956)干礁紹介「pêⁿ」一个音。《台日》有記「pêⁿ」「phêⁿ」「phiâⁿ」「phêng」。「Phêⁿ」看起來是咀音、不知按盞産生个。屏東有人講「phiâⁿ」。請看「soaⁿ-phiâⁿ」「-phiâⁿ」「平、坪」(字)。

相關个詞
-phiâⁿ (地名)
soaⁿ-phiâⁿ

相關个字
平、坪

GÍ-SÛ
pó͘-chhiong



語詞
補充 ⒸⒸ 

親成漢字
補充


《教會報》一九一六年頭擺用着。

GÍ-SÛ
iú-gī



語詞
友誼 ⒸⒸ 

親成漢字
友誼


《台日》有收、注講是日語借詞。《增補厦英》有收。《教會報》一九三六年頭擺用着。

相關个字


GÍ-SÛ
tu-sek
*thu-sek
*thi-sit



語詞
株式 ⒸⒸ 

親成漢字
株式


《台日》有記「thi-sit」(漳)「tu-sek」「thu-sek」三个音。請看「株」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
ím-liāu



語詞
飲料 ⒸⒸ 

親成漢字
飲料


《教會報》一九三二年頭擺用着。《台日》無收、不閣有收「ím-liāu-chúi」(飮料水)、注「國」。

GÍ-SÛ
hái-poa̍t



語詞
海拔 ⒸⒸ 

親成漢字
海拔


詞原『海拔』(かいばつ、新字体:海抜)。《台日》無收。EMBREE 有。《白話典》注講是日語借詞。《教會報》戰前有 3 篇用着、自一九三〇年。

GÍ-SÛ
se̍k-sū
*sek-sū



語詞
碩士 ⒸⒸ 

親成漢字
碩士


日語借詞(白話典)。《台日》無收(頂 681)。《教會報》一九二五年頭擺寫。「Se̍k-sū」是傳統音。「Sek-」是咀音。傳統台羅字專寫「se̍k-sū」、無寫「*sek-sū」。《台日》所收个語詞朗無用着「碩」字、照咱所知。《白話典》干礁「se̍k-sū」有用着、無別條。「碩」字生份、不即會讀走音去。「*Sek-sū」應該通講是新音・現代音。

相關个詞
phok-sū

相關个字


GÍ-SÛ
khá-nah
**kha-nah



語詞
卡那 ⓀⓀ 

親成漢字
假X


詞原日語『假名』(かな、新字体:仮名)。《台外典》記做『khá-nah』。

甘爲霖〈Lūn Pe̍h-oē-jī〉(教會報 315 号、1911)有寫『Khah-ná』。Koa Î-su〈O̍h-jī Koa〉(教會報 579 号、1933)有寫『kha-ná (カナ)』。Liâm Tek-lia̍t〈Lô-má-jī Tiān-pò〉〈Lô-má-jī Tiān-pò Kán-piān-hoat〉(教會報 462・463 号、1923)有寫『Ka-ná-jī』。烏 Màmà〈我着是一个想卜甲囝仔講母語 ê O͘básáng Niâ〉有寫『卡他卡那』。

相關个詞
Kha-ná-tah...
*Siū-khá

相關个字
那 (ná)



カ (加)
ナ (奈)

GÍ-SÛ
kàm-tēng



語詞
鑑定 ⒸⒸ 

親成漢字
鑑定
鑒~
監~


《台日》寫做『鑑定』、注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九〇三年頭擺寫。歌仔册有一半本仔寫『鑑定』『鑒~』。

一八九一年〈Pa̍k-kha ê iàu-lūn〉(教會報 75 号)有寫『Goá bat khoàⁿ Tiong-hoa-lio̍k chi̍t-phō chheh sī Khong-hi ê nî-kan, kàm tiāⁿ ê, chiông-tiong kì-chāi ...』。

相關个字


GÍ-SÛ
kháu-chō



語詞
口座 ⒸⒸ 

親成漢字
口座
~坐

GÍ-SÛ
gîn-hâng
gûn-hâng



語詞
銀行 ⒸⒸ 

親成漢字
銀行


大清時代个日語借詞。《厦英》無收、不閣《英厦》(29)有。《教會報》一八九二年頭擺用着。《台日》甲《白話典》注講是日語借詞。

歌仔册有一半本仔寫『艮行』。

相關个詞
gîn, gûn (銀、艮)

GÍ-SÛ
sa-sí-mih
**sa-si-mih



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『刺身』(さしみ)。《白話典》《台外典》收『sa-sí-mih』。MARYKNOLL《台英》(2001)「oa-sá-bih」下底有寫『sa-sí-mih』。現代台文有人寫『sa-sí-mih』甲起毛志体(無注調)『**sa-si-mih』。

相關个字
沙、砂
絲、糸
施 (si)
彌、弥、弭 (bí)

サ (散)
シ (之)
ミ (三)

GÍ-SÛ
kòe-bín
kè-bín



語詞
過敏 ⒸⒸ 

親成漢字
過敏


《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九一九年頭擺出現。

GÍ-SÛ
bo̍k-phiau



語詞
目標 ⒸⒸ 

親成漢字
目標


全羅《教會報》有 339 篇寫着「bo̍k-phiau」、無半篇寫「*bo̍k-piau」。

相關个字
標、鏢

GÍ-SÛ
thiau-chiàn



語詞
挑戰 ⒸⒸ 

親成漢字
挑戰


《台日》《白話典》注講是日語借詞。全羅《教會報》有 39 篇寫着「thiau-chiàn」、自一九三七年。其中一九五〇年代 18 篇・六〇年代 18 篇。

GÍ-SÛ
chāi-lâi



語詞
在來 ⒸⒸ 

親成漢字
在來
~来


照講是書面日語借詞、詞原『在來』(ざいらい)、新字体『在来』。《台日》《白話典》無收。《厦英》《增補厦英》無收。全羅《教會報》大約 237 篇用着「chāi-lâi」、頭擺一九二一年。一九三〇年代占 103 篇。韓國語有講『재래』(在來)。請看「chāi-lâi bí」。

韓國語有講『재래』(在來)『재래의』(在來의)、甲「chāi-lâi」仝原仝意思。

日語無講『*在来米』个欵。台灣中國語『在來米』應該是共台語・客語借个。

拱樂社《碎心記》「chāi-lâi」有寫做『再來』(後字詳細字形即閣斟酌)。

相關个字
來、来

GÍ-SÛ
chhiú-sio̍k



語詞
手續 ⒸⒸ 

親成漢字
手續


《台日》有注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九二一年頭擺寫。

「Chhiú-sio̍k-hùi」是中語借詞(白話典)。《台日》無收。《增補厦英》有。《教會報》一九五五年頭擺寫。EMBREE 收日語借詞「chhiú-sò͘-liāu」、無收「chhiú-sio̍k-hùi」。

GÍ-SÛ
băi-khín



語詞
 

親成漢字
黴菌


詞原『黴菌』(ばい菌、ばいきん)。《白話典》《台外典》收「băi-khín」。《台日》有收「黴菌」(bî-khún)『黴菌』、注「國」(~日語借詞)。請看「霉」(字)。

相關个詞
sè-khún, sòe-

相關个字




GÍ-SÛ
Tang-iûⁿ



語詞
東洋 ⒸⒸ 

親成漢字
東洋


《厦英》「Tang-iûⁿ」注解做『JAPAN』。《台日》「Tang-iûⁿ」注解做『東洋』(~東亞)甲『民國人が日本を指して言ふ詞。日本』、第一項意思照講是共日語借个。《中教部閩南典》注解『亞洲』甲『日本。從清代以來到近代對日本的稱呼』二項意思。

《教會報》自一八八〇年代・創刊个時代着有寫「Tang-iûⁿ」、塊講日本、無常用。全羅《教會報》有 216 篇寫着「Tang-iûⁿ」、內中一九二・三・四・五〇年代只四十冬占 175 篇。全羅《教會報》上尾擺寫着「Tang-iûⁿ」是一九六七年四月、有一篇寫『Chit chiah chûn sī sio̍k tī sian-siⁿ ê toā un-jîn Pho-su-tùn ê sin-siong (紳商) ê toā phâng-chûn, ūi-tio̍h ài kap Tang-iûⁿ kok tōe kau-oāⁿ hè-mi̍h, lâi Tiong-kok, Má-nî-lah, Se-kòng chiah ê káng choè seng-lí...』、由原是「亞太」个意思。

《十項管見》(4 葉)有寫講台灣『chiong-lâi nā-sī koh ēng-sim ke lâng ê kang-hu tōa-tōa lâi chéng-tùn, tek-khak ē chiâⁿ-chò Tang-iûⁿ ê tōa kong-hn̂g, ho͘ Tang-iûⁿ ê lâng chi̍p-óa lâi hióng-hok an-lo̍k』。

GÍ-SÛ
sè-khún
sòe-khún



語詞
細菌 ⒸⒸ 

親成漢字
細菌


《台日》有收、注「國」(~日語借詞)。請看「菌」(字)。

相關个詞
băi-khín

相關个字


GÍ-SÛ
io̍h-che-su
*io̍h-chè-su



語詞
藥劑師 ⒸⒸⒸ 
葯劑師 ⓒⒸⒸ 

親成漢字
藥劑師


《台日》記「io̍h-che-su」無記「*io̍h-chè-」、注講是日語借詞。有關咀音「*io̍h-chè-」、潘科元〈討論放假个台語音〉寫講『閣一个例,連老儂嘛失系統:「藥劑」唸 io̍h-tse,「藥劑師」煞講 io̍h-tsè-su。照台語个系統,該當是 io̍h-tse-su,是受北京話影響,才變 io̍h-tsè-su,但是連先父怹嘛按呢講矣』。今全羅《教會報》有 5 篇寫「io̍h-chè-su」、自一九三六年。有 16 篇寫「io̍h-che-su」。戰前人讀「io̍h-chè-su」照講是因爲「劑」字罕用、人共「濟」(chè)字个音沙來鬥。不閣路尾「io̍h-che」成做單詞、煞無人講「*io̍h-chè」。通知現代咀音「*io̍h-chè-su」由原有可能是中華音。

相關个字
劑、剤

GÍ-SÛ
Bí-kok



語詞
美國 ⓒⒸ 
米國 ⓒⒸ 

親成漢字
㊟國
~囯


二式朗按書面來、𫔘好「米」字「美」字台語仝音。《台日》寫「美國」、無注「國」(不是日語借詞)、啞日語注解寫「米國」。《英厦》(398)有寫『大米國』。現代日語寫「米国」、啞韓國語寫「美國」多過「米國」、啞朝鮮語寫「米國」多過「美國」(황성규 2013〈美國 대 米國〉、bit.ly/3s4FlfJ)。越南語講「MỸ」(美、≠ 米 MỄ)。海陸客語講「MÍ-KOET」(米國、≠ 美 MÛI-)(彭德修 1989、欠確定)。

照講「Bí-kok」有双詞源、不閣「Bí-kok」甲海陸客語「MÍ-KOET」照講是仝時代仝背景産生个名詞。

《教會報》自一八九〇年着有寫着「Bí-kok」。

相關个詞
Hô-lân

相關个字
國、囯

GÍ-SÛ
le̍k-sú



語詞
歷史 ⒸⒸ 

親成漢字
歷史

GÍ-SÛ
soán-kí
soán-kú



語詞
選舉 ⒸⒸ 
~擧  

親成漢字
選舉
~擧


《台日》寫『選擧』、注講是日語借詞。歌仔册有寫『選舉』『~擧』。表面上、寫『舉』省一劃、不閣字素『〓』(⿻丨二)今干礁用帶『舉』『攑』。咱那寫『擧』、彼个字素着通行收起來藏、減少教育成本。

《教會報》一八九六年(141 号)着有寫「chiong-lâi soán-kí pún-tē Bo̍k-su ê kui-kí」云云。只个「soán-kí」咁是日語借詞、咱無把握。近代意味个「soán-kí、soán-kú」照講是日語借詞無不着。

相關个字
舉、擧
攑、㩮

GÍ-SÛ
cheng-ka
*chēng-ka
*cheng-ke



語詞
增加 ⒸⒸ 

親成漢字
增加
曾~


歌仔册有寫『增加』。歌仔册『增加』不時押 -e 韻(~cheng-ke)。口語不知咁八按呢講。《台日》記「cheng-ka」無記「*cheng-ke」。上慢一九三三年着有人講「chēng-ka」(教會報)、咀音。


「曾」(cheng)字是「增」字个本字、也着是講、「曾」字丸那是親漢字。不閣台文「增」字「曾」(cheng)字不八透濫个欵。

相關个字



GÍ-SÛ
*chio͘-kó͘-lè-tò͘
*chio-kó͘-lè-tò͘
*chio-kó͘-lè-tò
*chio͘-khó͘-lè-tò͘
*chio-khó͘-lè-tò͘
*chio-khó-lè-tò



語詞
 

親成漢字
XXXX


詞原『チョコレート』。請看「chi-ku-la̍t」。

相關个詞
chi-ku-la̍t
mî-chioh
*gió-to͘h
chiâu-ûn
tho͘-lá-kuh...

相關个字



禮、礼

度 (tō͘)
ト (止)

GÍ-SÛ
chhī-lāi



語詞
市內 ⒸⒽ 

親成漢字
市裏

相關个詞
chhī ("Hoa-lian ~")

GÍ-SÛ
chhèng-sat



語詞
銃殺 ⒸⒸ 

親成漢字
銃殺
~煞

GÍ-SÛ
me-ló͘-lih



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『メロデ』。《台外典》記「me-ló͘-lih」「me-ló͘-jih」。

相關个詞
a-sá-lih...

相關个字
冥、暝
メ (女)



リ (利)

GÍ-SÛ
o͘-jí-sáng



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原日語『おじさん』。羅字以外、夭未有約束字。

《白話典》夭有記「o-jí-sáng」、記做主音。《台外典》夭有收「o͘-jì-sàng」『阿公;老阿伯』、詞原『おじいさん』。

相關个字
オ (於)



GÍ-SÛ
ko-kip



語詞
高級 ⒸⒸ 

親成漢字
高級

GÍ-SÛ
hăn-tó͘-luh
**han-to͘-luh
*hăn-tó-luh
*hăn-ló͘-luh
**han-lo͘-luh



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『ハンドル』。《台外典》記「hăn-ló͘-luh」「hăn-tó͘-luh」。《白話典》夭有記『hăn-dó-luh』『hăn-dó͘-luh』『hăn-ló-luh』『hăn-tó-luh』。

相關个詞
*Hòng-là

GÍ-SÛ
thêng-tō͘



語詞
程度 ⒸⒸ 

親成漢字
程度


歌仔册寫『程度』『呈~』。請看「程」(字)。《教會報》一九一〇年頭擺寫。一九四一年有一篇寫「têng-tō͘」。

理論上「程」字漢音 têng(漳)thêng(泉)、不閣那口語來講、thêng 在來加恰主流。二〇〇九年《宜蘭彚編》丸那記「thêng-tō͘ koân」「chiang-thêng」(章程、請看)「thêng-sī」(程序)。

相關个詞
chiang-thêng...

相關个字


GÍ-SÛ
Bêng-kan



語詞
名間 ⓒⓒ 

親成漢字
名間


南投地名、詞原日語『名間』(なま)。日語『名間』詞原「Làm-á」(請看)。全羅《教會報》干礁 1 篇有寫着「Bêng-kan」。

行政地名
日本体制名間庄 ⇄ 中華体制名間鄉

相關个詞
Làm-á

GÍ-SÛ
mí-lih



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『ミリ』。甲中語借詞「kong-lî」(公厘)仝意思。

相關个字
彌、弥、弭 (bí)



リ (利)
ミ (三)

GÍ-SÛ
hiān-siōng
hiān-siāng



語詞
現象 ⒸⒸ 

親成漢字
現象
見~


書面日語借詞。日語・韓語『現象』甲『現像』是無仝語詞(在韓語仝音)、『現象』即是「hiān-siōng」个意思。『現像』是洗相片。

相關个字



GÍ-SÛ
thiu-siōng
thiu-siāng



語詞
抽象 ⒸⒸ 

親成漢字
抽象

GÍ-SÛ
chhiong-tu̍t



語詞
沖突 ⒸⒸ 
衝突 ⒸⒸ 

親成漢字
衝突
沖~
冲~


日語借詞、《台日》有注「國」。詞源日語「衝突」。《台日》綴日語共「chhiong-tu̍t」寫做「衝突」。漢文「冲、沖」字「衝」字透濫二千冬、看欵明治時代个日本智識份子是翻頭照四書五經時代个字理共只二字閣拆分開。不閣台文・韓文・中文不八按呢做、按呢寫「衝突」無省乜意義。歌仔冊「衝突」「沖突」朗有一半本仔寫。歌仔冊朗寫「冲、沖」字、罕得寫「衝」字。此是漢字世界二千冬久个現象。請看「冲、沖、衝」(字)。現此時日韓語・中華民國語寫「衝~」、主流中國語寫「冲~」。寫「衝~」个利益着是通甲恰「進步」个漢字社會硤(kheh)燒。

「-Thu̍t」是華音。

相關个詞
sio-chhiong
tùi-chhiong

相關个字
沖、冲、衝

GÍ-SÛ
pì-bi̍t



語詞
秘密 ⒸⒸ 

親成漢字
秘密
祕~


《台日》寫『秘密』。歌仔册朗寫『秘密』。『祕』歌仔册卜倚不八用着、不閣「秘、祕」字在頂古漢文基本上是通字。台文・日文寫『秘密』無寫『*祕~』。韓國語主要寫『秘密』个欵(NAVER)。

台灣客語地名有苗栗頭屋『神秘谷』(台地典 291)。

相關个字
秘、祕

GÍ-SÛ
keng-chèng



語詞
更正 ⒸⒸ 

親成漢字
更正


《台日》注「國」(~日語借詞)。《厦英》無收。全羅《教會報》干礁 1 篇寫單詞「keng-chèng」、一九四一年。閣有 1 篇寫『Keng-chèng kàu-hōe』、一九五五年。《教會報》日本時代有 14 篇寫「keng-sin」、自一九二二年。

GÍ-SÛ
chhiong-tōng



語詞
沖動 ⒸⒸ 
衝動 ⒸⒸ 

親成漢字
衝動
沖~
冲~


書面日語借詞。《台日》無收。《教會報》自一九二〇年代有加減寫着。現此時日韓語・中華民國語寫「衝動」、主流中國語寫「冲动」。有關「沖、冲」字含「衝」字、請看「chhiong-tu̍t」含「冲、沖、動」(字)。

相關个詞
chhiong-tu̍t

相關个字
冲、沖、動

GÍ-SÛ
châi-goân



語詞
財源 ⒸⒸ 

親成漢字
財原
~源


書面日語借詞(台日、白話典)。《教會報》一九一二年頭擺用着。第二擺一九二一年。不那中・韓語寫『財源』(财~)、日語到今由原寫『財源』、無寫『~原』。請看「chúi-goân」「goân-thâu」。

相關个詞
chúi-goân
goân-thâu

相關个字



GÍ-SÛ
chu-goân



語詞
資源 ⒸⒸ 

親成漢字
資原
~源


日語借詞(白話典)。《台日》《增補厦英》無收。《教會報》一九三三年頭擺用着。不那中・韓語寫『資源』(资~)、日語到今朗寫『資源』、無寫『~原』。請看「chúi-goân」「goân-thâu」。

相關个詞
chúi-goân
goân-thâu

相關个字



GÍ-SÛ
chu-pún



語詞
資本 ⒸⒸ 

親成漢字
資本


日語借詞(白話典、台日)。《教會報》一九〇八年頭擺用着。《厦英》無收。《增補厦英》有。不那台灣歌仔册、含戰前个唐山歌仔册嗎有用着。

照《英厦》、一八七〇年代个福建語講「pún」(本)「pún-chîⁿ」(本錢)。

GÍ-SÛ
sim-chōng



語詞
心藏 ⒸⒸ 
心臟 ⒸⒸ 

親成漢字
心臟
~藏
~臧


《台日》寫『心臟』、注「國」。戰後个歌仔册有一半本仔寫按呢。戰前个有一半本仔寫『心藏』。拱樂社个戱文有寫『心藏』(花鼓、愛怨、黒染、乞食)『心臟』(合寶、小女俠、父、皇帝)。「臟」字是親成漢字、「藏」字嗎是。

相關个字
藏、臟 (chōng)

GÍ-SÛ
ìn-siōng
ìn-siāng
*ìn-sióng



語詞
印象 ⒸⒸ 

親成漢字
印象


照講是日語借詞、詞原『印象』。《台日》《增補厦英》無收。《教會報》一九二三年頭擺用着、一九三〇年代變眞常用。高・陳(1956)有紹介「ìn-siōng」。日・韓・中語從到今專寫『印象』。

「Ìn-sióng」是咀音(choa̍h-im)、不知按盞産生个。來到一九九〇年代即確定有人寫『ìn-sióng』。「Ìn-sióng」減彩双詞原、食着「siat-sióng」「lí-sióng」彼个 -sióng 个嘴瀾。請看「ko-sióng」。《教會報》一九五二年有一篇寫着『I put-chí ìn-sióng lāu-bú só͘ kóng chit kù oē』。

相關个詞
ko-sióng

相關个字





GÍ-SÛ
náu-ek-hiat



語詞
腦溢血 ⒸⒸⒸ 
腦益血 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
腦溢血
~益~


《台日》有收「腦溢血症」(náu-ek-hiat-chèng)『腦溢血』、注「國」(~日語借詞)。歌仔册有一半本仔寫『腦溢病』。

相關个字



GÍ-SÛ
iu-sè



語詞
優勢 ⒸⒸ 

親成漢字
優勢

GÍ-SÛ
khu-pia̍t
*khu-piat
*khi-piat



語詞
區別 ⒸⒸ 
~别  

親成漢字
區別
~别


傳統音「khu-piat」「khi-piat」。請看二字「別、别」字。全羅《教會報》有 16 篇用着「khu-piat」、頭擺一九一三年。「Khu-pia̍t」干礁 1 篇。EMBREE 甲《白話典》收「khu-pia̍t」、無收「-*piat」。

相關个詞
chha-pia̍t
hun-pia̍t

相關个字
別、别 (piat)
別、别 (pia̍t)


GÍ-SÛ
chha-pia̍t
*chha-piat



語詞
差別 ⒸⒸ 
~别  

親成漢字
差別
~别


傳統音「chha-piat」。請看二字「別、别」字。全羅《教會報》有 38 篇寫「chha-piat」、自一九二六年。有 10 篇寫「chha-pia̍t」、自一九二五年。EMBREE 甲《白話典》收「chha-pia̍t」、無收「-*piat」。

相關个詞
hun-pia̍t
khu-pia̍t

相關个字
別、别 (piat)
別、别 (pia̍t)


GÍ-SÛ
cha̍p-chì



語詞
雜志 ⒸⒸ 
雜誌 ⒸⒸ 
什志  
什誌  

親成漢字
雜志
雜誌


書面日語借詞、詞原日語『雜誌』(新字体:雑誌)。韓語・中華民國語寫『雜誌』。主流中國語寫『杂志』。《台日》寫『雜誌』。歌仔册有寫『什志』(捷發・現代教育回陽草歌)。既然「志」字「誌」字平平是親成漢字、咱建議寫『什志』亞是『雜志』。請看「誌」(字)「志」(字)。有關「什」字、請看「cha̍p-chhài」「cha̍p-hòe、cha̍p-hè」甲「什」(cha̍p)字。

相關个詞
cha̍p-hòe, -hè
cha̍p-chhài

相關个字
什 (cha̍p)



GÍ-SÛ
phó͘-thong



語詞
普通 ⒸⒸ 

親成漢字
普通

GÍ-SÛ
pōe-kéng
pòe-kéng



語詞
背景 ⒸⒸ 

親成漢字
背景


《台日》收做「pōe-kéng」、寫做『背景』、有注「國」(~日語借詞)。《教會報》「pōe-」「pòe-」朗有寫、「pōe-」恰什寫。論詞底、「pòe-kéng」是正音、對應客語『POI-KÍN』・越南語『BỐI CẢNH』。「Pōe-」是一種特別咀音。請看「背」(字)。

相關个字
背 (pòe)

GÍ-SÛ
ûi-pōe
*ûi-pòe



語詞
違背 ⒸⒸ 

親成漢字
違背


《台日》記「ûi-pōe」無記「-*pòe」、注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九一二年頭擺寫。第二擺一九三三年。

相關个詞
pōe-kut

相關个字
背 (pōe)
背 (pòe)

GÍ-SÛ
pō-le̍k
*po̍k-le̍k



語詞
暴力 ⒸⒸ 

親成漢字
暴力


《白話典》注講是日語借詞。《台日》無收。《教會報》有 6 篇寫着、朗寫「pō-le̍k」、頭擺一九三九年、第二擺一九六〇年。「Pō-le̍k」(漳)「pō͘-le̍k」(泉)是「正音」。漢文有二字「暴」字、一字讀 pō・pō͘、含「pō-le̍k」相關。一字讀 pho̍k、含「曝」字相通。「Po̍k-」是咀音、大概去乎「爆」字个咀音妬着个(白話典)。凡世夭有一重中華因素。「暴」字中華音 BÀO。

相關个詞
pō-tōng, po̍k-tōng

相關个字
暴、曝 (pho̍k)
暴 (pō, pō͘)


GÍ-SÛ
hun-sek



語詞
分析 ⒸⒸ 

親成漢字
分析


《教會報》一九三〇年頭擺用着。恰在來个講法是「hun-thiah」。

相關个字
析 (sek)


GÍ-SÛ
hì-iām
*hùi-iām



語詞
肺炎 ⒸⒸ 

親成漢字
肺炎


《台日》有收「hì-iām、hùi-iām」、寫做「肺炎」。「Hì-iām」彼平有注「國」(~日語借詞)。《白話典》無注講是日語借詞。《厦英》無收、《增補厦英》有。《教會報》朗寫「hì-iām」、頭擺一九一四年。歌仔冊有寫「肺炎」。有一半本仔寫「~痰」Ⓣ。

相關个字


GÍ-SÛ
liáu-kái



語詞
了解 ⒸⒸ 
~觧  

親成漢字
了解
~觧


《台日》寫『了解』、注「國」(~日語借詞)。下門歌仔册有影無用着只个詞。現代日語寫『了解』、不閣永過簡那有別个寫法、『諒解』『領解』『領会』(!)云云(JISHO)。歌仔册寫『了解』(~觧)、不八寫『瞭~』。

『瞭解』是中國語內部加忌生个寫法。「瞭」字歌仔册干礁用塊寫「明瞭」(bêng-liâu)。

相關个字
解、觧

GÍ-SÛ
liân-sióng
liân-siáng



語詞
聯想 ⒸⒸ 
連想 ⒸⒸ 

親成漢字
連想
聯~


《台日》有收「liân-sióng」『聯想』(日)、寫做『聯想』、注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九二八年頭擺寫。

相關个詞
liân-ha̍p
liân-lo̍k

GÍ-SÛ
kià-hù
*kì-hù
*kì-hū
*kià-hū



語詞
寄附 Ⓒ㊟ 
寄付 ⒸⒸ 

親成漢字
寄㊟


詞源日語『寄附』(きふ、新字体 "寄付")云云。《台日》有記「kì-hù」「kì-hū」「kià-hù」「kià-hū」四个音、朗寫做『~附』。歌仔册有寫『~附』、嗎有一半本仔寫『~付』。「附」字本音 hū、「付」字即有讀做 hù。現代台語朗講「kià-hù」个欵、共伊寫做『~付』恰直。

「Kià-hù」「*kì-hù」只二个音照講甲日文「付」字相關、不閣無論詞原、漢文「付」字「附」字半相通、「付」字無論按盞嗎是親漢字。請看「附」(字)。

《教會報》有 447 篇寫「kià-hù」、98 篇寫「kì-hù」。「Kì-hū」3 篇、「kià-hū」1 篇。高・陳(1956)有紹介「kì-hù」「kià-hù」二个音。

相關个詞
hū-kīn, hū-kūn...
hù-kì, hū-kì

相關个字



GÍ-SÛ
kán-tan



語詞
簡單 ⒸⒸ 

親成漢字
簡單


《台日》注講是日語借詞。《增補厦英》有收。「Kán-tan」《教會報》一九二一年頭擺用着、自彼拵着眞常用。

GÍ-SÛ
chip-hêng



語詞
執行 ⒸⒸ 

親成漢字
執行


《台日》注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九一七年頭擺寫。

GÍ-SÛ
ló͘-le̍k
nó͘-le̍k
*lō͘-le̍k



語詞
努力 ⒸⒸ 

親成漢字
努力


照講是書面日語借詞、亞是日語借詞兼中語借詞。頂古・中古漢文有「努力」只个詞、不閣台灣海峽口語原底無借。《厦英》《台日》朗無收。《教會報》一九二八年即頭擺用着、一九三〇年代起雄雄定定寫。歌仔冊有幾若本寫『努力』。

全羅《教會報》定定寫「ló͘-le̍k」、不八寫漳音「*nó͘-le̍k」。有 1 篇寫「lō͘-le̍k」。請看「努」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
*kha-lú-siù-m̀
*kha-lú-siù-m̄-ù



語詞
 

親成漢字
XXXX


詞原『カルシウム』。無約束字、無四角字・羅字。《台外典》收『kha-lú-siù-mù』。《白話典》收『kha-lú-siù-m̀』『kha-lú-siù-mù』『kha-lú-siú-muh』。現此時夭有省音体「*kha-lú-sím」个欵。

台語從到今無 -*uⁿ 个韻、嗎無 b + *uⁿ 个音節、也着是無『-*mu』『-*muh』。總是現代台灣話內底正實有接近『ム』个音、用治日語借詞。照台語个語音系統來看、聲調先無論、彼是 -m(韻)鬥 -u(韻)。

相關个詞
*ăi-sú khu-lì-m̀

相關个字


GÍ-SÛ
**bat-te-lih
*ba̍t-té-lih



語詞
 

親成漢字
XXX


「Bat⁺-té-lih」、頭節中平調(RE)。詞原『バッテリー』。福建語 WIKIPEDIA(2024 年查)寫『ba̍t-té-lih』、小可走爭。《白話典》(550、"tiān-tî" 下底)《台外典》共伊記做『bât-té-lih』、借第五調个調丿來注明「bat⁺-」个調勢。那卜認眞注調、寫『bat⁺-té-lih』凡世上直・上凖。

相關个詞
a-sá-lih, **at-sa-lih
**bak-kú-mí-á...
**bok-sìn-gù

GÍ-SÛ
tiān-tî



語詞
電池 ⒸⒸ 

親成漢字
電池

GÍ-SÛ
î-it
ûi-it



語詞
惟一 ⒸⒸ 
唯一 ⒸⒸ 

親成漢字
惟一
唯~


書面日語借詞、《台日》注「國」、寫做『唯一』。《教會報》有 196 篇寫着「î-it」、閣有 10 篇寫着「ûi-it」。頭擺一九〇七年、事實是塊讀漢文、無凖算(~不是只个詞)。閣來(~第一擺)一九一九年。一九二五年以後即變做《教會報》常用詞。《教會報》有 107 篇寫「to̍k-it」、使用額治一九二五年進前大嬴「î-it、ûi-it」、一九二五年以後漸漸輸。「Ûi-it」變親像今旦日者常用、主要是日植甲中植个結果、不閣越南語『DUY NHẤT』嗎是常用詞。

「Î-it、ûi-it」歌仔册卜倚不八寫着。《人之初歌》(捷發、瑞成)有寫『人遺子有金滿籯 我教子孫惟一經』。寫『惟一』『唯一』朗有合漢文。請看「惟、唯」(字)。在白話个台文、「惟」字「唯」字朗無常用。建議寫「惟」字、按呢「唯」字通好收起來藏(khǹg)、乎以後卜學漢字个台灣囝仔通減學一字。「惟」字是人名常用字。

相關个字
惟、唯 (î, ûi)

GÍ-SÛ
Lōng-sok



語詞
浪速 ⓒⓒ 

親成漢字
浪速


宜蘭南澳那娘仔(Na-niu-á、~中華体制 "朝陽里")恰早个官方名、日語借詞、詞原『浪速』(なにわ)。《教會報》 一九二八年有一篇文寫着「Lōng-sok」。請看「Na-niu-á」。

『浪速』丸那是日本大阪(大坂)个古早名。大阪市內只馬夭有『浪速區』。

相關个詞
Na-niu-á

GÍ-SÛ
ûi-hām



語詞
遺憾 ⒸⒸ 

親成漢字
遺憾


《台日》注「國」(~日語借詞)。全羅《教會報》一九一〇年代以後即有用。《厦英》無收。

韓語講『유감』(遺憾)。

GÍ-SÛ
Chheng-chúi
*Chheng-súi



語詞
清水 ⒸⒸ 

親成漢字
清水


台中地名。早名「Gû-mā-thâu」(牛罵頭)。官方名一九二〇年改做「清水」(きよみず)。「清水」根底上是日語地名。請讀葉高華〈1920 年地名大變革〉。全羅《教會報》寫「Chheng-chúi」、干礁 1 篇寫「Chheng-súi」。

相關个詞
Chheng-chúi (字姓)

GÍ-SÛ
bîn-cho̍k



語詞
民族 ⒸⒸ 

親成漢字
民族

GÍ-SÛ
pek-hāi



語詞
迫害 ⒸⒸ 

親成漢字
迫害


《台日》(下 679)《厦英》《增補厦英》無收。《教會報》一九一五年頭擺寫、一九三〇年代雄雄變常用。《白話典》注講是日語借詞。

相關个字
迫、廹

GÍ-SÛ
hù-gia̍p



語詞
副業 ⒸⒸ 

親成漢字
副業

GÍ-SÛ
phian-chi̍p
phian-chhip
*pian-chhip
*phian-chip



語詞
編輯 ⒸⒸ 
編集 ⒸⒸ 

親成漢字
編㊟


「Phian-chhip」是書面日語借詞。全羅《教會報》有 289 篇寫「phian-chhip」、15 篇寫「phian-chi̍p」(中治時代進前 9 篇)、2 篇寫「phian-chip」、1 篇寫「phian-chhi̍p」。《白話典》收「phian-chhip」「phian-chip」「phian-chi̍p」「pian-chhip」四式。「Phian-chi̍p」大概參日語『編集』(字)甲車輦語『編輯』(BIĀNJÍ、音)相關。請看下脚。「輯」字(請看)生成讀 chhip。永過嗎有人讀 chip。「集」字讀 chi̍p。建議「phian-chi̍p」寫做『~集』、「phian-chhip」寫做『~輯』。

《台日》收「編輯」(phian-chhip)『編輯』、無記別个音、夭台・日語二平朗寫『~輯』。現代日語寫『編集』恰多。永過閣有一式、『編緝』。「集」字「輯」字「緝」字日語漢音朗讀『シュウ』。減彩「phian-chi̍p」是『編集』二字讀做台語、不是『~輯』讀重担。大正・昭和時代八漢字个台灣人、台語漢音普遍學了有條腹。是講韓語・朝鮮語『편집』(編輯)簡那朗無寫做『~集』(NAVER、朝鮮典)。夭《白話典》注講「phian-chi̍p」个詞原是中語『編輯』(BIĀNJÍ)。「集」字中語丸那讀 JÍ、夭「集」字台灣音 chi̍p、自按呢人着共『編輯』(BIĀNJÍ)推借(chhui-chioh)做「-chi̍p」。

《中教部閩南典》干礁記「pian-chi̍p」孤一音。論産生、「*pian-chi̍p」照講是共中語推借个。

建議
phian-chhip ⇄ 編輯
phian-chi̍p ⇄ 編集

相關个詞
choan-chi̍p

相關个字




GÍ-SÛ
sok-tō͘



語詞
速度 ⒸⒸ 

親成漢字
速度


《台日》(頂 826)無收。《教會報》一九三七年頭擺用着。

GÍ-SÛ
goân-sò͘



語詞
元素 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟素


《教會報》上慢一九三三年着有用着。《台日》有收「原素」(goân-sò͘)『原素』、注「國」、台・日語二平朗寫『原素』。現代日語・韓語・朝鮮語(朝鮮典)・中語朗主要寫『元素』。請看「goân-lâi」。

相關个詞
goân-lâi
goân-in

GÍ-SÛ
chún-pī



語詞
凖備 ⒸⒸ 
準~  

親成漢字
準備
凖~

相關个字
準、凖、准


GÍ-SÛ
tāi-lí



語詞
代理 ⒸⒸ 

親成漢字
代理
~里


《台日》有注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九〇三年頭擺寫。「Tāi-lí-jín」一九一七年頭擺寫。「Tāi-lí-chiá」一九三四年。歌仔册有寫『代理』、包含一九二〇年代个唐山歌仔册。

GÍ-SÛ
hiàn-hoat



語詞
憲法 ⒸⒸ 

親成漢字
憲法

GÍ-SÛ
**ip-pái
*i̍p-pái
**it-pái
*i̍t-pái



語詞
 

親成漢字
一杯


「Ip⁺-pái」、前節中平調(RE)。「Hăn-tó͘-luh **ip-pái」云云。詞原『いっぱいいっぱい』(一杯一杯)。《台外典》有收「ît-pái」『抵好;飽滿』、例詞『ît-pái ît-pái』『tú-hó ît-pái』。《中教部閩南典》个付錄無收。請看「**bak-kú-mí-á」「**bok-sìn-gù」。

相關个詞
**ip-pái ip-pái
**bak-kú-mí-á...
**bok-sìn-gù
it-ti̍t

相關个字





GÍ-SÛ
te̍k-sek



語詞
特色 ⒸⒸ 

親成漢字
特色


《教會報》一九一四年頭擺用着。

GÍ-SÛ
ho̍k-cha̍p
*hok-cha̍p



語詞
復雜 ⒸⒸ 
復什  

親成漢字
㊟雜


書面日語借詞、詞原日語『複雜』、新字体『~雑』。有關『雜』甲『什』、請看「cha̍p-hòe、cha̍p-hè」甲「什」(cha̍p、字)。歌仔册个用例自然眞少。竹林《三國誌劉備東吳招親歌》有寫『復什』。「*Hok-cha̍p」寫做『複~』『復~』朗有理、夭「ho̍k-cha̍p」着寫做『復~』。請看下脚。

「Ho̍k-cha̍p」通講是一種咀音。全羅《教會報》有 92 篇寫「hok-cha̍p」、自一九一〇年代。有 38 篇寫「ho̍k-cha̍p」、自一九二〇年代。今「複」字生成讀 hok、無別个音、不閣「複」字恰早治台灣是罕用字。夭漢文有四字『復』。一字讀 ho̍k。一字讀 hok、通「複」字。一字讀 hok、通「覆」字。閣一字讀 hiù・hiū、恰無相關。咀音「*ho̍k-cha̍p」詳細是按盞産生个、咱不知、不閣百面含「復」(ho̍k)字甲通「複」字彼字「復」(hok)字相關。今仝只个日語借詞、越南語講『PHỨC TẠP』、對應「*hok-cha̍p」。廣東語講『複雜』(FUK¹ ZAAP⁶)、對應「*hok-cha̍p」甲『PHỨC TẠP』。台灣客語講『FU̍K-TSHA̍P』、對應「ho̍k-cha̍p」。請看「複、復」(字)。

建議
*hok-cha̍p ⇄ 複雜、復雜、複什、復什
ho̍k-cha̍p ⇄ 復雜、復什

相關个詞
cha̍p-hòe, -hè
cha̍p-chhài
phiah (僻)
ho̍k-sò͘

相關个字
複、復 (hok)
復 (ho̍k)

什 [cha̍p]

GÍ-SÛ
chhiok-chìn



語詞
促進 ⒸⒸ 

親成漢字
促進

GÍ-SÛ
*thàng-sù
thàng-suh



語詞
 

親成漢字
簞笥


詞原『たんす』(簞笥)。《台外典》收『thàng-sù』。全羅《教會報》有 1 篇(1952)寫『tháng-suh』。請看「bì-lù」。

相關个詞
-thàng-thàng
bì-lù

相關个字





ス (須)

GÍ-SÛ
kū-thé
khū-thé



語詞
具體 ⒸⒸ 
具体 Ⓒⓒ 

親成漢字
具體


《台日》收「kū-thé」無收「*khū-」、注講是日語借詞。EMBREE 甲《白話典》二項樵收。

《教會報》一九三六年頭擺用着。一九二八年着有用着『kū-thé hòa』。全羅《教會報》不八寫「*khū-thé」。

GÍ-SÛ
hêng-sek



語詞
形式 ⒸⒸ 

親成漢字
形式


《教會報》一九一四年頭擺用着。

相關个字


GÍ-SÛ
tián-hêng



語詞
典形 ⒸⒸ 
典型 ⒸⒸ 

親成漢字
典型
~形


日語借詞(白話典)。《教會報》一九三三年頭擺用着、寫『I ê keng-kè oân-choân thang choè lán ê bô͘-hoān, iā te̍k-pia̍t choè 'choè lāu-bú ê' ê Tián-hêng (典型)』。請看 576 号〈Bú-sèng (母性) ê bô͘-hoān-chiá Mô͘-nî-ka〉。現代日・中・韓語寫『典型』。「-Hêng」有双親漢字「型」字「形」字。中國時代進前、台文不八寫着「型」字、照咱所知。會用着「型」字个語詞嗎朗是日・中語借詞。今「形」字「型」字在漢文都半相通、「形」字袂用得秤彩換做「型」字、不閣「型」字會凍用「形」字代替。請看「型」(字)。平平是親漢字、「形」字是在來常用字、閣有眞多別个用法。咱那寫『典形』云云、「型」字着通好省起來、乎學漢字台文个成本免綴外文夯高。

台史數位舘大清時代个契字、『典型』出 15 筆、主要治一八八〇年代。『典形』1 筆。

相關个詞
hêng ("nn̄g tâi bô kāng ~")
lūi-hêng

相關个字



GÍ-SÛ
éng-hióng
éng-hiáng



語詞
影響 ⒸⒸ 
影响 Ⓒⓒ 

親成漢字
影響
~鄉
景~


《台日》「éng-hióng」寫做「影響」、收四項意思、第四項是「éng-hióng」只馬主要个意思、注講是日語借詞。

相關个字
響、响

GÍ-SÛ
piàn-thài
*piàn-thāi



語詞
變態 ⒸⒸ 

親成漢字
變態


全羅《教會報》有 4 篇寫着「piàn-thài」、朗治一九三〇年代。《台日》(下 683)無收。請看「thài-tō͘」「hêng-thài」。

呂宋《西支》有收「MUDAR DEESTADO」(~MUDAR DE ESTADO)『変態』(*piàn thài)。

相關个詞
hêng-thài
thài-tō͘

相關个字
變、変

GÍ-SÛ
piàn-hêng



語詞
變形 ⒸⒸ 

親成漢字
變形


動詞組「piàn hêng」是在來話、甲「hoán hêng」(反形)倚意(台日、厦英)、不閣現此時凡世罕得有人講啞。日語借詞「piàn-hêng」有做名詞・動詞。韓・日語主要寫『~形』(NAVER、JISHO)、不閣做名詞个時嗎有寫做『~型』个欵(NAVER、JISHO)。中國語『变形』(變~)『变型』(變~)朗有寫。請看「tián-hêng」甲「型」(字)。

無論詞源、動詞「變形」羅字寫做『piàn hêng』介成丸那有理。

相關个詞
tián-hêng

相關个字
變、変



GÍ-SÛ
hêng



語詞
Ⓒ 
Ⓒ 

親成漢字




「Nn̄g tâi bô kāng hêng」云云、「tōa-hêng」云云、日語借詞(白話典)、含「chùi kah chit hō hêng」彼个 hêng 無仝詞。日・中・韓語寫『型』。「型」字「形」字朗是親漢字。台語・台灣漢文在來罕得用着「型」字。今現代借詞「hêng」寫做『形』照講恰省工・省資源。請看「tián-hêng」。

相關个詞
hêng ("chùi kah chit hō ~")
tián-hêng
jī-hêng

相關个字



GÍ-SÛ
*thàng-gò͘
*thàng-go͘h
*thàng-gò



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『タンゴ』。《白話典》記『thàng-gò』『thàng-gò͘』。《台外典》記『thàng-gò͘』。請看「lìn-gò͘」。

相關个詞
lìn-gò͘
tho͘-má-to͘h
**Sian-tiau-go͘h

GÍ-SÛ
chōng-hóng



語詞
狀况 ⒸⒸ 

親成漢字
狀況
~况


《台日》寫做『狀況』、注講是日語借詞。《教會報》一九一〇年頭擺用着。請看「况、況」(字)。

相關个字
况、況

GÍ-SÛ
pó-chûn



語詞
保存 ⒸⒸ 

親成漢字
保存
呆~


《教會報》一九一六年頭擺使用。一九二〇年代个唐山歌仔册有用着。

GÍ-SÛ
chìn-thêng
*chìn-têng



語詞
進呈 ⒸⒸ 

親成漢字
進呈


《台日》注「國」(~日語借詞)。歌仔册有幾落本寫("進呈")、包含黃塗《月臺夢美女歌》(1926)。全羅《教會報》有 3 篇寫着「chìn-thêng」、自一九一四年。無半篇寫「*chìn-têng」。注意、「呈」字(請看)主流音 thêng・漳音 têng。

相關个字


GÍ-SÛ
pó͘-si̍p



語詞
補習 ⒸⒸ 

親成漢字
補習


《台日》有注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九〇九年頭擺寫。

GÍ-SÛ
*sàm-mà
*sàm-bà
sàm-bah



語詞
 

親成漢字
XX


《白話典》收『sàm-mà』。《台外典》收『sàn-mà』。「*Sàm-mà」詞原『サンマ』(秋刀魚)。嗎有人講「*sàm-bà」个欵。網路加減有人寫『散肉』。

建議
*sàm-mà ⇄ 産馬

相關个詞
-mà-mà
bì-lù

相關个字
散 (sàn)




GÍ-SÛ
goân-chú



語詞
原子 ⒸⒸ 

親成漢字
原子


《台日》《增補厦英》無收。《教會報》一九二九年頭擺寫、彼擺𫔘好有甲漢文「原子」二字。歌仔册有寫『原子』『原子炸彈』云云。日語寫『原子』(げんし)、不八寫『*元~』个欵。韓語『원자』漢字寫做『原子』。

相關个詞
goân-chek
goân-thâu

GÍ-SÛ
chhut-khîn
chhut-khûn



語詞
出勤 ⒸⒸ 

親成漢字
出勤

GÍ-SÛ
sêng-hun
*sêng-hūn



語詞
成分 ⒸⒸ 

親成漢字
成分


日語借詞(台日、白話典)。《增補厦英》有收。全羅《教會報》有 10 篇寫着「sêng-hun」、頭擺一九二六年。「*Sêng-hūn」無半篇用着。EMBREE 甲《中教部閩南典》無收「sêng-hun」、干礁收仝原中語借詞「sêng-hūn」。

GÍ-SÛ
kha-mó͘-meh
**kha-mo͘-meh



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『カモメ』(鷗、~鴎)。《台外典》記『kha-mó͘-meh』。現此時網路有人寫按呢。

相關个字


カ (加)
モ (毛)

メ (女)
冥、暝

GÍ-SÛ
sî-sè



語詞
時勢 ⒸⒸ 

親成漢字
時勢


以早台語「sî-sè」有三項。《台日》有收「時勢」(sî-sè)『時勢』、注「國」。閣有「時世」(sî-sè)『時世。時代』、注「文」。閣有仝音詞「辭世」。《增補厦英》「勢」(sè)字下脚有收「sî-sè」『STATE OF AFFAIRS; THE FASHION』。《厦英》「sî-sè」無收。歌仔册『時世』用例袂少。台灣歌仔册『時勢』嗎有寫、用法重叠。現代漢羅台文定定寫『時勢』、罕得(亞是無塊)寫『時世』。看起來「時世」是古早話・無人塊講啞。假使講「時勢」甲「時世」以早加減八合(kap-)港、照講是日語借詞「時勢」成做主流。

戰後个詞典朗無收「時世」个欵。

GÍ-SÛ
hoán-khòng



語詞
反抗 ⒸⒸ 

親成漢字
反抗


書面日語借詞。《台日》有注「國」。《教會報》一九〇九年頭擺用着、歸句「Chheⁿ-hoan hoán-khòng」、用做標題。

相關个詞
hăn-khó͘

GÍ-SÛ
seng-bêng
siaⁿ-bêng



語詞
聲明 ⒸⒸ 
声明 ⒸⒸ 

親成漢字
聲明
声~


「Seng-bêng」《教會報》一九一三年頭擺寫。「Siaⁿ-bêng」大概冷戰時代尾即有講、全羅《教會報》不八寫。《白話典》朗有收。《台日》注解『明かに書現す。明かに示す』『聲明』、第二項注「國」(~共日語借个)。

相關个字
聲、声

GÍ-SÛ
Hôa-thài
Hoa-thài



語詞
樺太 ㊟ⓒ 
華太  

親成漢字
㊟太
~大


北亞島名、日語『樺太』(からふと)・中國語『库页岛』(庫頁島)・露西亞語『САХАЛИ́Н』。「Hôa-thài、Hoa-thài」是日語借詞。日語『樺太』(からふと)按 AYNU 語來、寫做『樺太』『唐太』朗是塊借音(当て字)。全羅《教會報》有 6 篇寫着「Hôa-thài-tó」。4 篇寫「Hoa-thài」。另外有 3 篇寫「Hoa-thài-tó」。請看「樺」(字)。

捷發歌仔册《百草問答相褒歌》有寫『華太』。

相關个字
花、華 (hoa)
華 (hôa)


GÍ-SÛ
kang-tiûⁿ



語詞
工場 ⒸⒸ 
~塲 Ⓒⓒ 

親成漢字
工場


《教會報》一九〇八年頭擺用着。歌仔冊寫「工場」多卦。中古漢文「場」字「塲」字朗有寫。請看「場、塲」字。

相關个字


GÍ-SÛ
tia̍t-sū
*tia̍t-sī



語詞
秩序 ⒸⒸ 

親成漢字
秩序


《教會報》一九二〇年頭擺用着。

相關个字


GÍ-SÛ
sè-pau
sòe-pau



語詞
細胞 ⒸⒸ 

親成漢字
細胞

GÍ-SÛ
hôe-tap
*hê-tap



語詞
回答 ⒸⒸ 
囘~  

親成漢字
回答
囘~


《台日》「hôe-tap」寫做『囘答』、注講是日語借詞、注解(日語)『囘答』。《台日》夭有收「hê-tap」『囘答。返答』、無注講是日語借詞。夭傳統歌仔册有寫『回答』『囘答』。不那按呢、唐山歌仔册並台灣歌仔册恰汁寫个欵。日語借詞恰袂按呢。看起來十九世紀个福建語有講「hê-tap」(下門音)「*hô̤-tap」(主流泉語)。近代台語「hôe-tap」照講上少部份按書面日語『回答』(囘~)來無不着。

注意、「回」字漢音 hôe、無論腔口。早音 hôe(漳語、主流台語)hê(下門語、東路泉語)hô̤(主流泉語)。

LOBSCHEID(62、1470、1482)有收「答」「對」「對答」「答囘」「應答」「囘話」「囘音」「囘信」「答信」、着是無收「*囘答」。

相關个字


GÍ-SÛ
pâi-kiû



語詞
排球 Ⓒⓒ 

親成漢字
排毬


照講是日語借詞(白話典)。《教會報》一九三〇年頭擺寫。第二擺一九四九年。EMBREE 有收、高・陳《白話基礎語句》嗎有介紹。日語有講『排球』(はいきゅう)、不閣現代話講『バレーボール』恰多。韓語講『배구』(排球)。

GÍ-SÛ
o͘-bá-sáng



語詞
烏肉送 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


詞原日語『おばさん』。現此時加減有人寫『黑肉送』ⓀⓀⓀ。《劉福助落下咳》(專集、1975)內底有一條〈黑肉送小姐〉。

《白話典》夭有記「o-bá-sáng」、記做主音。《台外典》夭有收「o͘-bà-sàng」『阿媽』『老阿婆』、詞原『おばあさん』。

相關个詞
-sàng (接尾詞)
phiat-sàng
bá-suh
o͘ (烏)

相關个字
オ (於)





GÍ-SÛ
kì-ek



語詞
記憶 ⒸⒸ 

親成漢字
記憶
紀~


《教會報》一九三三年頭擺用着單詞「kì-ek」。一九一七年有一篇寫着「kì-ek sim」(~記池)。

GÍ-SÛ
khu-lo̍k-pō͘
kū-lo̍k-pō͘
*kī-lo̍k-pō͘



語詞
俱樂部  
區樂部  

親成漢字
㊟樂部


「Kū-lo̍k-pō͘ 」是書面日語借詞、詞原「俱樂部」(クラブ、新字体『倶楽部』)、甲「khu-lá-buh」仝源、不閣「khu-lá-buh」是按口語借个。現此時「kū-lo̍k-pō͘」恰少人講。主流音「khu-」。無人講「*khū-」。「俱」字本底無讀 *khu。

許嘉勇先生(公開个面冊、2020)八推論、「khu-lo̍k-pō͘」第一節是去乎日語「クラブ」扭(giú)去个。今《台日》收「kū-」「kī-」、EMBREE(1973)甲《白話基礎語句》(1956)干礁記「kū-」。無的確「khu-lo̍k-pō͘」頭節是台語「khu-lá-buh」牽个、不是第一手乎「クラブ」牽个。

日語「俱樂部」、東洋語文朗有借。客語講「KHÎ-LO̍K-PHŮ」(頭節上平、~第一調)。越南語講「CÂU LẠC BỘ」(俱樂部、仝欵)。

建議
khu-lo̍k-pō͘ ⇄ 區樂部
kū-lo̍k-pō͘ ⇄ 俱樂部

相關个詞
khuh-khuh sàu
khu-lá-buh

相關个字




GÍ-SÛ
Song-káng



語詞
桑港 ⓒⒸ 

親成漢字
桑港


着是米州舊金山・SAN FRANCISCO。《增補厦英》册尾个付錄有收「Song-káng、桑港」『SAN FRANCISCO』。全羅《教會報》有 8 篇寫「Song-káng」、自一九〇五年。戰後・一九六〇年代夭有 2 篇。日語 WIKIPEDIA(2023 年查)寫講『桑港は、「サンフランシスコ」を音訳した「桑方西斯哥」の頭文字「桑」(サン)に、港町である事を示す「港」を加えたものである。この漢字表記は、現地の日系社会の商店や日本語学校などの名称によく見られる』。

相關个詞
Kū-kim-soaⁿ

GÍ-SÛ
Ko-hiông
Ko-iông



語詞
高雄 ⓒⓒ 
髙~  

親成漢字
高雄
髙~


詞原日文・漢文『高雄』、日本音『たかお』(起毛志体 **Tha-ka-o͘h)。

日本体制高雄市(一九四四年以後)對應中華体制高雄市『楠梓』區・左營區・鼓山區・三民區・苓雅區・新興區・前金區・鹽埕區・前鎮區・旗津區。台字田尽量日本体制高雄市市內个地名、即注「高雄市內」。

行政地名
日本体制高雄市 ⊂ 中華体制高雄市 ㊟

相關个詞
ngó͘-hiong
Táⁿ-káu

GÍ-SÛ
Chi-ná



語詞
支那 ⒸⒸ 

親成漢字
支那
脂~


台語在來無講「Chi-ná」。台語「Chi-ná」是日語借詞。全羅《教會報》「Chi-ná」一八八〇年代至一九〇〇年代 0 篇。一九一〇年代 14 篇。一九二〇年代 67 篇。一九三〇年代 49 篇。一九四〇年代 10 篇。一九五〇年代 2 篇。一九六〇年代 0 篇。朗總 142 篇。

古早佛經有寫「支那」「至那」「脂那」云云。台文八綴日語寫『支~』。那台灣假名个傳統、第一調 ch + i 是借「之」字塊寫(亞是做音符)恰多。寫『支那』不那恰合台文假名个系統、嗎恰袂乎人誤會講是塊表演。

相關个詞
chi-ku-la̍t...
chi-bai

相關个字


GÍ-SÛ
chhut-tiuⁿ



語詞
出張 ⒸⒸ 

親成漢字
出張


歌仔册有一半本仔寫『出張』。

GÍ-SÛ
ho̍k-bū



語詞
服務 ⒸⒸ 

親成漢字
服務


《台日》(下 831)無收。《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九二四年頭擺用着。全羅《教會報》有 422 篇寫着「ho̍k-bū」、內底中治時代(1945-1967)403 篇・日治時代(1924-1945)19 篇。看起來「ho̍k-bū」會變常用、丸那含中國語媒体眞相關。

GÍ-SÛ
tho̍k-chiá



語詞
讀者 ⒸⒸ 

親成漢字
讀者

GÍ-SÛ
ài-kok



語詞
愛國 ⒸⒸ 

親成漢字
愛國
~囯

相關个字
國、囯

GÍ-SÛ
Ku-soaⁿ



語詞
龜山 ⒸⒸ 
亀山 ⓒⒸ 

親成漢字
龜山
龜~


桃園地名、日語借詞、詞原『龜山』(かめやま、新字体 "亀山")。早名「*Ku-lūn-téng」、《堡圖》記做『亀崙頂』。請看葉高華(1920)。

行政地名
日本体制龜山庄 ⇄ 中華体制龜山區

相關个詞
Ku-soaⁿ (宜蘭)

GÍ-SÛ
*lài-tà
lài-tah



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『ライター』。《白話典》有收『lài-tà』甲『lài-tah』。《台外典》收『lài-tà』。請看「bì-lù」。

相關个詞
*lo͘-lài-bà
bàng-gà
bì-lù

GÍ-SÛ
ho̍k-chong



語詞
服裝 ⒸⒸ 

親成漢字
服裝


《台日》有注「國」(~日語借詞)。歌仔册有幾落本寫『服裝』。

GÍ-SÛ
*Táⁿ-káu-chhoan



語詞
打狗川 ⓒⓒⒸ 

親成漢字
打狗川


中華名「愛河」(Ài-hô、請看)。高雄川大清時代無名、叫做「港」。日本時代即号名「打狗川」「高雄川」。請參考〈愛河的身世〉(黃意婷・吳孟欣・林俐伶・曾麗桂、bit.ly/3HvBzUT)。只條溪《堡圖》無記名。一八九七年一幅官方地圖(圖名即閣補充)有記『打狗川』。一九二四年、陸地測量部个地形圖記『高雄川』。一九五八年〈最新高雄市街圗〉(金融出版社)記『愛河』、月眉內底注『高雄河』。

福建語 WIKIPEDIA(2022 年 2 月)寫講『Ài-hô tī Ji̍t-pún sî-tāi kiò chòe Ko-hiông-chhoan (高雄川 TAKAO-GAWA) iah-sī Táⁿ-káu-chhoan (打狗川), chiàn-āu pat kái chòe Jîn-ài-hô (仁愛河). Nā koh khah thoân-thóng lâi kóng, Ài-hô ê bô-kâng hô-toāⁿ lóng ū bô-kâng ê miâ, kó͘-chá chāi-tē lâng it-poaⁿ sì kā hō chò "káng", chhan-chhiūⁿ "Thâu-chêng-káng", "Āu-piah-káng" téng-téng』『Tī Hōng-soaⁿ-koān Chhái-hóng-chheh lāi-bīn, ū kì-lio̍k pún hô tī Chheng-kok sî-kî hun tōaⁿ ê hō-miâ, tùi téng-liû sǹg--lo̍h-lâi, sī Chûn-á-thâu-káng (船仔頭港), Chhân-bóe-káng (田尾港), Lêng-chúi-káng (龍水港), í-kip Iâm-tiâⁿ-káng (鹽埕港)』『Ji̍t-pún sî-tāi chá-kî chiàu tē-hō-miâ, hō kûi-tiâu sī Táⁿ-káu-chhoan (打狗川), āu-lâi mā tùi tē-hō-miâ kái chò Ko-hiông-chhoan. Chiàn-āu koan-hong ê hō-miâ sī Ko-hiông-hô (高雄河)』(咱求利便、原文斜字轉做普通字)。

相關个詞
*Ko-hiông-chhoan
Táⁿ-káu
Ài-hô

GÍ-SÛ



語詞

親成漢字


請看「*Táⁿ-káu-chhoan」。黃意婷・吳孟欣・林俐伶・曾麗桂〈愛河的身世〉(bit.ly/3HvBzUT)注講日本時代『鐵道部在今建國橋北側的鐵路鐵橋邊立有「高雄川」的鐵牌。1995 年市政府拆除該鐵橋,「高雄川」鐵牌隨之消失』。

相關个詞
*Táⁿ-káu-chhoan
Ko-hiông

GÍ-SÛ
pēⁿ-to̍k



語詞
病毒 ⒸⒸ 

親成漢字
病毒


「Pēⁿ-to̍k、pīⁿ-to̍k」《教會報》一九〇三年頭擺寫。

GÍ-SÛ
chú-se̍k



語詞
主席 ⒸⒸ 

親成漢字
主席


《台日》有收、注「國」。全羅《教會報》一九四六年頭擺用着。

GÍ-SÛ
*phĭn-phóng
*phîn-phóng
*phin-phóng
*phín-phóng-



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『ピンポン』。『ピンポン』詞原英語『PING-PONG』。《白話典》《台外典》收「phĭn-phóng」、注講是日語借詞。網路有人寫『phîn-phóng』『phin-phóng』。

EMBREE 有收「phín-phóng-kiû」。只个詞《Si̍p-jī-kè ê Kau-chiàn》(陳金然譯、69 葉)有寫『phín-phóng kiû』。《寶鑑》有收「乒」(phîn)『乒乓小球』甲「乓」(phông)『乒乓破碎声玩具中小球』。

相關个字


GÍ-SÛ
sím-cha



語詞
審查 Ⓒⓒ 

親成漢字
審査


《台日》有注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九二二年頭擺寫。

相關个字
查、楂

GÍ-SÛ
chúi-tō



語詞
水道 ⒸⒸ 

親成漢字
水道

GÍ-SÛ
hù-kì
*hū-kì



語詞
付記 ⒸⒸ 

親成漢字
㊟記
~紀


日語借詞、詞原日語『附記』(ふき、新字体 "付記")云云。全羅《教會報》有 34 篇用着「hù-kì」、頭擺一九二四年、尾擺一九五九。有 70 篇寫「hū-kì」、頭擺一九三一年、尾擺一九六七。日文・日本漢文一九二〇年代咁有寫『付記』、咱即閣請教。「附」字本音 hū、「付」字即是讀 hù。無論詞原、建議「hù-kì」寫做『付記』。

建議
*hū-kì ⇄ 附記
hù-kì ⇄ 付記

相關个詞
hù-sio̍k, hū-sio̍k
hù-lio̍k
kià-hù

相關个字



GÍ-SÛ
tōng-sán



語詞
動産 ⒸⒸ 

親成漢字
動產
~産


《台日》寫『動產』『不動產』、二項朗注「國」(~日語借詞)。

GÍ-SÛ
tiān-chhia



語詞
電車 ⒸⒸ 

親成漢字
電車


《台日》注「國」(~日語借詞)。《教會報》自一九〇〇年代(一九〇八年)寫起。520 号(1928)Gân Chhun-an〈Jîn-seng kap Kho-ha̍k〉有寫「tē-hā ê tiān-chhia」。夭《白話典》有收「tē-hā-thih」、注講是共日語借个。

無論香港个『地鐵』(DEI⁶ TIT³)亞是高雄个輕鉄亞是高雄捷運・台北捷運、泰語朗講『รถไฟฟ้า』(ROT FAI FĀ、無注調)、也着是「電車」。

GÍ-SÛ
chhui-chiàn
*thui-chiàn



語詞
推荐 ⒸⒸ 
推薦 ⒸⒸ 

親成漢字
推薦
~荐


論音、《台日》干礁記「chhui-chiàn」。全羅《教會報》有 225 篇寫着「chhui-chiàn」、干礁一九六〇年代有 2 篇寫「thui-」。「推」字生成有 chhui(主)thui(次)二个漢文音、不閣近代台灣話原底朗用 chhui。路尾有人讀 thui、照講是去乎「推」字个中華音(TŪI)影响着。

論字形、竪治中古漢文个觀点、「荐」字「薦」字朗正統。請看「荐、薦」(字)。《台日》寫『推薦』。歌仔册有一半本仔按呢寫。歌仔册「荐」字「薦」字無輸嬴、單詞「chiàn」有寫做『荐』嗎有寫做『薦』、「kú-chiàn」有寫做『~荐』嗎有寫做『~薦』。今「薦」字不那厚劃、「薦」字以外、台文嗎成罕得用着字素『廌』。寫『推荐』亞是羅字照講恰理性。

相關个詞
chhui-sak
chhui-pâi

相關个字
薦、荐


GÍ-SÛ
sió-sò͘



語詞
小數 ⒸⒸ 

親成漢字
小數
~数


《台日》有收「小數」(sió-sò͘)『少數』『整數に對する小數』、第二項注解注「國」(~日語借詞)。閣有「小數點」(sió-sò͘ tiám)『小數點』、注「國」。EMBREE 丸那有收「sió-sò͘」「sió-sò͘ tiám」。《增補厦英》(209)有收「sió-sò͘」『DECIMALS; A MINORITY』。《厦英》「*sió-sò͘」無收个欵。『少數』甲『整數に對する小數』只二項「sió-sò͘」、《教會報》朗自一九一〇年代寫起。

另外、「chió-sò͘」《教會報》自一九二〇年代寫起。《台日》《增補厦英》無收。EMBREE 有。《白話典》注講是日語借詞。

日語『小数』(しょうすう)『少数』(しょうすう)仝音。現代日語『小数』是『DECIMAL』(WEBLIO)、夭『少数』是『MINORITY; SMALL NUMBER』(仝)。

相關个詞
chió (少)

相關个字


GÍ-SÛ
pēⁿ-īⁿ



語詞
病院 ⒸⒸ 

親成漢字
病院


日語借詞(台日)。在來話「i-seng-koán」「i-koán」。呂宋《西支》有收「HOSPITAL」『病厝』(*pēⁿ chhù)。

論大細本字、全羅《教會報》『Sin-lâu Pēⁿ-īⁿ』『Má-kai Pēⁿ-iⁿ』甲『Sin-lâu pēⁿ-īⁿ』『Má-kai pēⁿ-iⁿ』朗有寫。傳統台羅字慣勢寫『Chiong-hòa koān』『Tâi-oân Tāi-ha̍k』。今「Chiong-hòa」本身上四常个意思着是彰化縣、不閣「Tâi-oân」那無甲「tāi-ha̍k」、無人知影咱是塊講台灣大學。病院照講恰成大學、寫『Sin-lâu Pēⁿ-īⁿ』『Tâi-tāi Pēⁿ-īⁿ』恰妥當。此含逐間病院亞是各機構个中國語正名無治代。

越南語講『BỆNH VIỆN』(病院)、日語借詞。

相關个詞
koān, koāiⁿ...
tāi-ha̍k...

GÍ-SÛ
hăn-khó͘



語詞
 

親成漢字
反抗


口語日語借詞、詞原『反抗』(はんこう)。「Hăn-khó͘」那卜寫做四角字、照講着愛借假名(~假借字)。

相關个詞
hoán-khòng

相關个字



GÍ-SÛ
hòa-chong



語詞
化粧 Ⓒⓒ 

親成漢字
化妝
~𥺁
~裝


抹粉点胭脂个意思、日語借詞。《台日》無收、不閣有收「hòa-chong-phín」、寫做『化粧品』。歌仔册有幾那本寫『化粧』『化裝』ⒸⒸ。請看「hòa-chong」(化裝)甲「chng」。論字形、台文在來寫『粧』多過『妝』忝忝。

許常德〈化粧師〉(陳小霞流行歌)、歌名・歌詞朗寫『~粧』。

相關个詞
hòa-chong (化裝)
ōe-chong

相關个字
粧、妝

GÍ-SÛ
keng-chè



語詞
經濟 ⒸⒸ 

親成漢字
經濟
~済
経~

GÍ-SÛ
kiat-sok



語詞
結束 ⒸⒸ 

親成漢字
結束


「Ián-káng kiat-sok」云云、借詞。閣有「lâng kiat-sok kiat-sok」(台日)云云、在來詞、甲「sok-kiat」仝意思、《台日》有收、寫做「結束」。《厦英》(219)嗎有收「kiat-sok」『NEAT AND TIDY; NEATLY FASTENED UP, AS BOX, BASKET, PARCEL, &C.; NOT LOOSE, AS DRESS WELL FASTENED BY GIRDLE』。二个「kiat-sok」前後節朗有親漢字「結」字「束」字、此恰無問題。

《白話典》注講「kiat-sok」是日語借詞。《台日》「kiat-sok」第一義注解『締ってゐる』、無注講是借詞。第二義注解『結束』、注「國」(~日語借詞)。不閣日語『結束』是省意思。《日台》(頂 381)『結束』(ケッソク)注解做『結束。𤗈牒(siap-tia̍p)。束結。收拾』。《教會報》「kiat-sok」治日治時代一般是「團結」亞是「sok-kiat」个仝義詞、到中治時代即轉做「TO END」「終わる」个意思。按呢着凖只个新个「kiat-sok」是日語借詞、不閣伊會成做常用詞是靠中國語个勢。

越南語「KẾT THÚC」(結束)含中國語『结(結)束』仝意思、着是「TO END」。不閣韓國語「結束하다」(결속하다)意思是「UNITE, PULL TOGETHER」(NAVER 詞典)。

相關个詞
sok-kiat

GÍ-SÛ
tàu-cheng
tò͘-cheng



語詞
鬥爭 ⒸⒸ 
閗爭 ⓒⒸ 

親成漢字
鬬爭
鬪~
鬥~
~争


日語借詞(白話典)。《教會報》一九三〇年即頭擺寫「tò͘-cheng」、續落來干礁一九三〇年代着有 23 篇。「Tàu-cheng」一九五四年即用着。

相關个詞
chiàn-tàu, -tò͘

相關个字
鬪、閗、鬬、鬥

GÍ-SÛ
siok-sià
*sok-sià



語詞
宿舍 ⒸⒸ 

親成漢字
宿舍


「Sok-」是咀音、不閣上慢一九三〇年代着有啞。《台日》有記。《增補厦英》干礁記「siok-」。全羅《教會報》有 571 篇寫「siok-sià」、自一九〇四年。有 3 篇寫「sok-sià」、自一九四〇年。EMBREE 收「siok-sià」無收「*sok-」。請讀許嘉勇〈sok 是宿 ê 白讀?〉。

現代福建語有講「sok-sià」、特別是漳州・下門个話(海墘閩語論壇)。

相關个詞
*Sok-bū, Siok-bū
siok-tê, siok-tôe

相關个字
宿 (siok)

GÍ-SÛ
siok-tê
siok-tôe



語詞
宿題 ⒸⒸ 

親成漢字
宿題

GÍ-SÛ
*thá-khoh
thá-kho͘h
thá-khò͘
**tha-kho͘h



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『たこ』(蛸)。《白話典》收「thá-khoh」「thá-kho͘h」。《台外典》收「thá-kho͘h」。請看「tho͘-má-to͘h」。請看「塔」(字)「庫」(字)。那塊寫漢羅、只个語詞自然着寫做羅字。

高雄河堤社區(覆鼎金)彼間『塔庫先生の和食工房』應該甲「thá-kho͘h」有相關。店內底有寫『たこちゃん』云云([食記] 高雄 - 塔庫先生 [河堤店],日式定食、咖哩、烏龍麵 [已歇業])。

建議
thá-kho͘h ⇄ 塔庫

相關个詞
tho͘-má-to͘h
bá-suh
khò͘-khò͘
kha-khò͘

相關个字




GÍ-SÛ
tiau-cha
tiāu-cha
tiâu-cha



語詞
調査 ⒸⒸ 
~查 Ⓒⓒ 

親成漢字
調査


《台日》記音「tiâu-cha」、不閣『國勢調查』記音「~ tiau-cha」。請看「調」(tiâu、字)甲「調」(tiāu、字)。請讀潘科元〈調查、民調个台語音〉。有關字形『查』『査』、請看「查」(字)。

全羅《教會報》有 289 篇寫「tiau-cha」、155 篇寫「tiāu-」、56 篇寫「tiâu-」。一九三〇年進前个比例是 61 對 87 對 6。一九二〇年進前是 2 對 60 對 2。

《中教部閩南典》(2022 年查)由原有記「tiâu-cha」。

相關个字
調 (tiâu)
調 (tiāu)
查、楂

GÍ-SÛ
hia̍p-gī



語詞
協議 ⒸⒸ 

親成漢字
協議
恊~
叶~


《台日》有收「協議」「協議會」「協議會員」、注「國」(~日語借詞)。

GÍ-SÛ
Le̍k-chhoan



語詞
綠川 ⓒⒸ 

親成漢字
緑川


一九一二年由總督佐久間左馬太(Chò-kiú-kan Chó-má-thài、**Sa-ku-mah Sa-ma-tah)号名做『綠川』(みどりがわ、**Mi-do͘-lih ga-oah、起毛志体、無注調、夭台語本身無 *d-)。「Le̍k-chhoan」按書面日語亞是日本漢文來。

GÍ-SÛ
Na-niu-á
Na-niû-á
Nâ-niû-á



語詞
那娘仔 ⓀⓀⓀ 
娜娘仔  

親成漢字
XXX


宜蘭南澳庄名。只个所在永拵日語号做『浪速』(なにわ)。彼是「Na-niu-á」个詞原。中華行政体制無使用只个地号名、夭民間有寫『那娘仔』『娜~』。者个寫法屬台文、夭無的確到今不八有人共『那娘仔』讀做中國語。

『Na-niu-á』『Na-niû-á』『Nâ-niû-á』朗八有人寫。照在地个腔口、只三式實際上完全仝音。按呢調丿歸氣省起來。請參考那娘仔(Na-niu-á)人陳金花女士〈地名 ê 轉型正義〉(民報、2018)。

《教會報》一九二八年有一篇〈Toā-lâm-ò ê Pò͘-tō Siaⁿ〉(Lâu Iok-hān)寫講『Lūn Toā-lâm-ò sī chóng miâ, chêng sī chi-thiaⁿ, taⁿ sī hun-sek, ū choè 3 ūi. 1. Toā-lâm-ò. 2. Lōng-sok (lâng kiò Lân-niû-á). 3. Hái-gān』。

相關个詞
Lōng-sok

相關个字
那 (ná)


GÍ-SÛ
Hu̍t-kok



語詞
佛國 ⓒⒸ 

親成漢字
佛國
~囯


請看「Hu̍t-lân-se」。

相關个詞
Hu̍t-lân-se...

GÍ-SÛ
lâi-pin



語詞
來賓 ⒸⒸ 

親成漢字
來賔
来~
~賓


《台日》有注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九一二年頭擺寫。

相關个字


GÍ-SÛ
sŭi-tó͘



語詞
 

親成漢字
水筒


口語日語借詞、詞原『水筒』(すいとう)。《台外典》收「sŭi-tó͘」「chúi-tó͘」。那借約束卡那來寫、打算會寫做『水堵』。

相關个字



GÍ-SÛ
kiàn-kái



語詞
見解 ⒸⒸ 

親成漢字
見解
~觧


《厦英》《增補厦英》無收。《教會報》一八九四年頭擺出現。第二擺一九二六年。全羅《教會報》有 64 篇用着「kiàn-kái」、其中一九三〇年代 31 篇。

GÍ-SÛ
un-chôaⁿ



語詞
温泉 ⒸⒸ 
溫~  

親成漢字
温泉
溫~


《教會報》一九〇三年頭擺寫。

相關个字
温、溫

GÍ-SÛ
tô͘-sat



語詞
屠殺 ⒸⒸ 

親成漢字
屠殺
~煞

相關个字
殺、杀、煞

GÍ-SÛ
liû-ha̍k



語詞
留學 ⒸⒸ 

親成漢字
留學
~斈


《厦英》無收。《增補厦英》有。《教會報》一九〇七年頭擺用着。歌仔册寫『留學』、用例袂少。廖永成《新編四十八孝歌》有寫『歷代古今听飽々 恰好流學外港脚』。

GÍ-SÛ
kám-chêng



語詞
感情 ⒸⒸ 

親成漢字
感情


日語借詞(白話典)。台灣歌仔册定定用着。唐山歌仔册無、照咱所知。

「Chêng-kám」《台日》無收。EMBREE 有。大概是日語借詞。全羅《教會報》有十外篇用着、自一九三〇年。傳統歌仔册不八寫、照咱所知。

GÍ-SÛ
ha̍k-hn̂g



語詞
學園 ⒸⒸ 

親成漢字
學園
斈~


日語借詞。《教會報》頭擺出現一九一七年。全羅《教會報》干礁 3 篇寫「hāu-hn̂g」、頭擺一九五四年。有 17 篇寫「ha̍k-hn̂g」。

《白話典》有收「hāu-hn̂g」、注講是日語借詞。「Ha̍k-hn̂g」無收。

GÍ-SÛ
chiân-thê
*chiân-tê



語詞
前提 ⒸⒸ 

親成漢字
前提


《台日》寫『前提』、注講是日語借詞。《教會報》一九三七年頭擺用着。全羅《教會報》朗總 8 篇寫着「chiân-thê」、其中日本時代 2 篇。有 1 篇寫「chiân-tê」(*前題)。

相關个字



GÍ-SÛ
ma-lá-lí-ah
**ma-la-li-ah
*ma-lá-lí-á



語詞
 

親成漢字
XXXX


詞原『マラリア』。《白話典》收「ma-lá-lí-á」「ma-lá-lí-ah」。《台外典》「ma-lá-lí-ah」收做主体、閣收「ma-lá-lí-á」「ma-lá-lih」、閣有中文底个「mâ-la-lí-a」「mâ-la-lī-a」「má-la-li̍p-a」。拱樂社个戱文有寫『マラリア』(空愛情)。

相關个字




リ (利)
亞、亜
阿、呵
ア (阿)

GÍ-SÛ
ho̍k-heng
*ho̍k-hin



語詞
復興 ⒸⒸ 

親成漢字
復興


《教會報》一九〇〇年頭擺用着。

GÍ-SÛ
jia̍t-tài-tē
jia̍t-tài-tōe



語詞
熱帶地 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
熱帶地
𤍠~~


「Jia̍t-tài」是日語借詞(台日)。「Jia̍t-tài-t(o)ē」《教會報》一九二三年頭擺寫、不知是單純个外來詞亞是外來詞「jia̍t-tài」鬥在來詞「tē、tōe」。

論連劃、全羅《教會報》「-tē、-tōe」頭前朗有揷連劃。「Jia̍t-tài-t(o)ē」參名詞「jia̍t-tài」仝意思、夭咱嗎會講「jia̍t-tài t(o)ē-hng」「jia̍t-tài ê só͘-chāi」、袂講「*jia̍t-tài ê tē」。

GÍ-SÛ
iá-kiû



語詞
野球 Ⓒⓒ 

親成漢字
野毬

相關个詞
kiû (球)

相關个字
球、毬

GÍ-SÛ
a-phà-tò͘
*a-phà-tò
a-phà-to͘h
a-phà-toh
*a-phá-to͘h
**a-pha-to͘h
*a-phah-toh



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『アパート』。《台外典》收『a-phà-tò͘』。《白話典》「kong-ú」下底有收『a-phà-tò』。請看『sa-bì-sù』『bì-lù』。論四角字、『阿怕豆』尾字當然屬火星中文。

相關个詞
tho͘-má-to͘h
sa-bì-sù
bì-lù
-phà-phà...

相關个字
亞、亜
阿、呵
ア (阿)



度 (tō͘)
ト (止)

GÍ-SÛ
hiō-hóe
hō͘-hóe



語詞
後悔 ⒸⒸ 

親成漢字
後悔
后~

GÍ-SÛ
chiap-chhiok
chiap-sio̍k



語詞
接觸 ⒸⒸ 

親成漢字
接觸


書面日語借詞。「Chiap-sio̍k」是咀音、凡世有日語因素(潘科元、面册、2017)。日語『接觸』(新字体 "接触")讀做『せっしょく』。夭「蜀」字丸那讀 sio̍k。羅字台文上慢自一九六三年(教會報 912 号)着有人寫「chiap-sio̍k」。

相關个詞
chiap-sio̍k (接續)

相關个字
觸、触

屬、属


GÍ-SÛ
thian-káu-jia̍t



語詞
天狗熱 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
天狗熱
~~𤍠


照講双原、一港詞原日語『デング熱』、一港詞原「Thian-káu」(台日:邪神の名)。全羅《教會報》有 1 篇寫『Thian-káu-jia̍t』、治一九四八年。

GÍ-SÛ
la-jí-o͘h
la-jí-oh
**la-ji-o͘h
**la-ji-oh
*la-lí-o͘h
*la-lí-oh
*la-jí-ò͘



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『ラジオ』。《白話典》收『la-jí-oh』『la-jí-o͘h』。《台外典》記『la-jí-o͘h』『la-chí-o͘h』『la-lí-o͘h』『la-lí-o̍h』云云。EMBREE 收「la-ji-ó͘」。MARYKNOLL《英閩》(589)無收。請看「tho͘-ma-to͘h」。

相關个詞
tho͘-má-to͘h

GÍ-SÛ
khoân-kéng
*hoân-kéng



語詞
環境 ⒽⒸ 

親成漢字
㊟境
~竟


日語借詞(白話典)、詞原日語『環境』(かんきょう)。《台日》《厦英》《增補厦英》無收。全羅《教會報》有 340 篇寫「khoân-kéng」、自一九二五年。干礁 3 篇寫「hoân-kéng」。台灣歌仔册有寫『環境』、自一九三〇年代。

「環」字讀做 khoân 減彩是訓讀。請看「chhiú-khoân」甲「環」(字)。「環」字本音 hoân、不即日本時代有人共『環境』讀做「hoân-kéng」。

現代傳統音「khoân-kéng」。現此時「*hoân-kéng」是中華音、不是塊承接日本時代个次流音。那福建語、菲律賓福建語專講「hoân-kéng」个欵(網路論壇私下請教)。

相關个詞
chhiú-khoân
hî-káng

相關个字


GÍ-SÛ
hòng-khì



語詞
放棄 ⒸⒸ 

親成漢字
放棄
~𣓪
~弃

GÍ-SÛ
le-bóng
*lê-bóng



語詞
 

親成漢字
XX


口語日語借詞、詞原『レモン』。無約束漢字。《白話典》《台外典》收『le-móng』甲「le-bóng」。那塊寫漢羅、「le-bóng」自然着寫做羅字。

建議
le-bóng ⇄ 麗罔、レ罔

相關个詞
**leh (語氣詞、接尾詞)
-leh-leh, -le̍h-le̍h ("hi ~")
le̍h ("~ chi̍t ~")
chhiū-le
hái-lē-á

相關个字
麗、丽 (lē)
禮、礼
レ (礼)




GÍ-SÛ
tiat-ha̍k
thiat-ha̍k
tia̍t-ha̍k



語詞
哲學 ⒸⒸ 

親成漢字
哲學
~斈


書面日語借詞。「哲」字本音 tiat。「Tia̍t-」是咀音、不閣眞早着産生。全羅《教會報》有 99 篇寫「tiat-ha̍k」、自一九一五年。有 25 篇寫「tia̍t-ha̍k」、自一九〇三年、愈早。EMBREE 收「tia̍t-ha̍k」無收「tiat-ha̍k」「thiat-ha̍k」。有關咀音 thiat、請看「哲」(字)。

相關个詞
thiat-té, -tóe

相關个字




GÍ-SÛ
thoân-thóng



語詞
傳統 ⒸⒸ 

親成漢字
傳統


「*Chhoân-thóng」是中華咀音。

相關个字


GÍ-SÛ
tōng-bu̍t



語詞
動物 ⒸⒸ 

親成漢字
動物

GÍ-SÛ
choa̍t-tùi



語詞
絕對 ⒸⒸ 
絶~  

親成漢字
絕對
絶~


《教會報》一九二四年頭擺用着。請看「絕、絶」(字)。

相關个字
絕、絶

GÍ-SÛ
chòe-kīn
chòe-kūn



語詞
最近 ⒸⒸ 

親成漢字
最近


《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九一〇年頭擺用着「chòe-kīn」("chòe-kūn" 1926)。

相關个字


GÍ-SÛ
tiau-ji̍t
*Tiau-ji̍t
*Tiâu-ji̍t



語詞
朝日 ⒸⒸ 

親成漢字
朝日


普通詞兼幾落个會社名・商牌名、日本音『あさひ』(**A-sa-hih、起毛志体、無注調)。《台日》有收「朝日」(tiau-ji̍t)『朝日』、注「國」(~日語借詞)。那會社・商牌名、全羅《教會報》八寫『Tiau-ji̍t Sin-bûn』(用字照 SINICA 研究院閩客語典藏个數位版)『Tiau-ji̍t (Asahi) sin-bûn siā』『“Tiau-ji̍t” hun』『Tiâu-ji̍t Sin-bûn』『Tiâu-ji̍t hun』云云。治者照講 tiau 是正音・tiâu 是咀音。大概第五調彼字「朝」(tiâu)字恰常用、第一調彼字「朝」(tiau)字恰罕用、夭南部腔甲內山腔第一・第五調橫調仝調勢、不即日文・漢文『朝日』乎人想像做「*Tiâu-ji̍t」。

照網路來看、日本會社名・商牌名『朝日』越南丸那譯做『TRIỀU NHẬT』(~*Tiâu-ji̍t)多過『TRIÊU NHẬT』(~*Tiau-ji̍t)。夭廣東語『朝日』(酒)讀做 ZIU¹ JAT⁶(youtube.com/watch?v=ijCGUelCZ-Q、youtube.com/watch?v=RUrb4LI8R-0&t)、對應「*Tiau-ji̍t」。

有關日本會社名・商牌名『朝日』个詞底、請讀 REDDIT @YWJA 所寫(archive.ph/xQVly)。

相關个字
朝 (tiau)
朝 (tiâu)

GÍ-SÛ
tâu-phiò



語詞
投票 Ⓒ㊟ 

親成漢字
投㊟


書面日語借詞。全羅《教會報》專寫『tâu-phiò』、有揷連劃。請看「phiò」。

相關个詞
phiò (票)

GÍ-SÛ
lûn-lí



語詞
倫理 ⒸⒸ 

親成漢字
倫理
~里


《台日》《增補厦英》無收。EMBREE 有。全羅《教會報》个用例主要治一九二〇年以後。傳統歌仔册不八寫、照咱所知。《白話典》注講是日語借詞。

GÍ-SÛ
Hong-goân



語詞
豐原 ⒸⒸ 

親成漢字
豐原
豊~


早名「Hô͘-lô͘-tun」、官方名一九二〇年改做「豐原」。葉高華〈1920 年地名大變革〉將「豐原」分類做「新創日式地名」、日本音『とよはら』(**Tho͘-io͘-ha-lah)。

行政地名
日本体制豐原街 ⇄ 中華体制豐原區

GÍ-SÛ
kòng-ku



語詞
摃龜 ⓀⓀ 
槓~  
貢龜 ⓀⓀ 
貢亀 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


口語日語借詞、詞原『スコンク』。日語『スコンク』是英語借詞、詞原「SKUNK」『TO DEFEAT OVERWHELMINGLY IN A GAME OR CONTEST; OFTEN, SPECIF[ICALLY], TO KEEP FROM SCORING ANY POINTS』(COLLINS)。台灣中文『摃龜』『槓~』『貢~』着是塊寫「kòng-ku」。者个寫法有台文底、不是中音字(~火星中國字)、看「龜」字着知。台語歌詞甲漢羅台文嗎有寫『摃龜』(槓~)。那塊寫漢羅、「kòng-ku」建議寫做羅字。

「Kòng-ku」是口語借詞、那卜借台灣假名寫、寫做『貢~』上直。現代人恰什(chia̍p)寫『摃』(槓~)、上少有二个因素。內部因素、「kòng-ku」听起來成在來詞、袂輸動詞「kòng」(摃、貢)鬥名詞「ku」(龜、亀)、啞動詞「kòng」在來寫做『摃』『貢』。外部因素、現代台灣人主要讀寫中文、寫『摃~』『槓~』含中文語感恰袂對逆(tùi-ke̍h)。

相關个詞
kòng-oân

相關个字
龜、亀


GÍ-SÛ
êng-ióng
êng-iáng



語詞
營養 ⒸⒸ 

親成漢字
營養
榮~


書面日語借詞、詞原日語『營養』甲『榮養』、新字体『営養』『栄養』。請讀《語源由来辞典》「栄養」彼葉。歌仔册二式朗八有人寫。現代日語寫『栄養』。中國語講『营养』(營養、YÍNGYǍNG)、無講『*荣养』(*RÓNGYǍNG)。越南語講『DINH DƯỠNG』(營養)、無講『*VINH DƯỠNG』(*榮~)。韓・朝語寫『營養』、雖然「營」字「榮」字仝音。《朝鮮典》有收「영양」(榮養)『그 지위와 명망이 높아져서 부모를 영화롭게 잘 모시는것』、無仝意思。

GÍ-SÛ
khui-hōe
*khai-hōe



語詞
開會 ⒸⒸ 

親成漢字
開會


《台日》《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一八九六年着有用着「khui-hōe」。自一九〇〇年有用着「khai-hōe」。《厦英》無收。《增補厦英》有。傳統台羅字文献有幾那篇寫『khui hōe』、籠縫。

相關个字
會、会 (hōe)

GÍ-SÛ
Tî-siōng
Tî-siāng



語詞
池上  

親成漢字
池上


詞原照講是日語『池上』(いけがみ、**I-ke-ga-mih)。《教會報》一九二五年頭擺寫("Tî-siāng")。池上早名「Tōa-pi」。一九一〇年、『日人將「大陂」改名「池上」村,以居民聚落在水池上方並取日式地名而得稱』(廖忠俊 2008)。總是日本体制池上庄下脚个大字有「池上」甲「大坡」(Tōa-pi)。《堡圖》記『大坡庄』甲水名『大坡』。恰南平有『新開園庄』。

行政地名
日本体制池上庄 ⇄ 中華体制池上鄉

相關个詞
Tōa-pi

GÍ-SÛ
chek-ke̍k



語詞
積極 ⒸⒸ 

親成漢字
積極


《台日》有注「國」(~日語借詞)。《教會報》一九二〇年頭擺寫。

GÍ-SÛ
kái
*kài



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



「Chi̍t ji̍t saⁿ kái」云云、甲「pái」仝意思。《台日》・王育德《常彚》甲 EMBREE 朗無收。張裕宏《白話典》推論講「kái」有双詞原、一港「pái」、一港日語『回』(かい)、夭「kài」是別音。拱樂社个戱文有寫『改』(母之罪)『無下界』(母之罪)。

無的確「回」字着是「kái」个親漢字、不閣咱那寫『回』、「kái」甲在來詞「hôe」會相搶。夭「回」字着加負(phāiⁿ)一个音、袂和。建議寫假名亞是羅字。

只个語詞羅字台文一九八〇年代以後即恰汁寫个欵。現此時「kái」介成恰多人寫。不知「kài」咁是「kái」个變体。「Ē sái」甲功能詞「siáⁿ」有口語變体「siàⁿ」「ē sài」。無的確「kái」甲「kài」丸那是只種關係。

相關个詞
kài ("kap in kāng ~")
kái-piⁿ

相關个字



GÍ-SÛ
lī-iân
*lî-iân



語詞
離緣 Ⓒⓒ 

親成漢字
離縁


約束四角字『離緣』。那羅字、全羅《教會報》有 15 篇寫『lī-iân』、自一九一〇年代。干礁 3 篇寫『lî-iân』、丸那自一九一〇年代。《十項管見》(37)有寫『lī-iân』。《Án-niá ê Ba̍k-sái》(第 6 章)有寫『lî-iân』。《台日》甲 EMBREE 收「lî-iân」無收「lī-」。仝欵、《台日》甲 EMBREE 收「lî-hun」無收「lī-」。《白話典》收「lī-hun」無收「*lî-」。《白話典》「lī-iân」收漏交。全羅《教會報》有 10 篇寫『lī-hun』、自一九五〇年代。有 8 篇寫『lî-hun』、自一九一〇年代。現代台語講「lī-iân」「lī-hun」、無講「*lî-」。

《白話典》注講「lī-hun」是日語借詞。《台日》「lî-iân」「lî-hun」無注明詞原。《增補厦英》(142、143)有收「lî-iân」「lī-iân」「lī-hun」。《厦英》朗無。《英厦》(129)『DIVORCE』下底收「lî」、無收「*lî-iân」云云。看起來「lī-iân、*lî-iân」「lī-hun、*lî-hun」是日語借詞、不閣無的確日語『離緣』(新字体:~縁)『離婚』不是日語內部製造个。

漢文「離」字有二字、字音無仝、字義嗎無相仝。一字讀 lī、《六百字編》注解『lī-khui』。一字讀 lî、《六百字編》注解『pun-khui, sì-sòaⁿ, lî(-bó͘)』。大概讀 lī 彼字伊个人面恰濶、彼拵「離緣」「離婚」是日文、恰生份、台灣人普遍共伊讀做「lī-iân」「lī-hun」、雖然讀「*lî-iân」「*lî-hun」凡世恰妥當。

相關个詞
lî ("hō͘ lâng ~")

相關个字
離、离 (lī)
離、离 (lî)


GÍ-SÛ
pia̍t-chong



語詞
別莊 ⒸⒸ 
别~  

親成漢字
別莊
别~
~庒


《教會報》一九二九年頭擺寫。《白話典》注講是日語借詞。「庄」字丸那是親漢字个欵。

那『別墅』、《台日》記音「pia̍t-sú」。潘科元〈別台語四音 piat、pia̍t、pat、pa̍t〉記「pia̍t-sú」「pia̍t-sū」双音。請看「墅」(字)。

相關个字
莊、庄


GÍ-SÛ
*sak-khuh
*sak-khù
*sak-kuh



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『サック』。《台外典》記『sák-khuh』。

GÍ-SÛ
kî-chek



語詞
奇跡 ⒸⒸ 

親成漢字
奇跡
~迹
~蹟
竒~


書面日語借詞。《台日》寫『奇跡』。日語有寫『奇跡』『~蹟』。中・韓語有寫『~跡』『~迹』『~蹟』『~績』(绩)。今漢文『跡』『迹』『蹟』相通、夭「績」字是別字。台文寫『跡』多過『迹』『蹟』。建議寫『奇跡』、按呢『蹟』『迹』通收起來藏(khǹg)、乎學習者免加學字。

相關个詞
kó͘-chek

相關个字
跡、迹、蹟

GÍ-SÛ
chi̍p-thoân



語詞
集團 ⒸⒸ 

親成漢字
集團


《台日》(下 230)無收。《教會報》一九三三年頭擺用着。

GÍ-SÛ
ài-jîn



語詞
愛人 ⒸⒸ 

親成漢字
愛人


《白話典》注講是日語借詞。《台日》無收。《教會報》一九三一年十一月有一篇寫『I ê hū-jîn-lâng āu-lâi soà m̄-ài tiàm chhù-ni̍h, pàng-sak tiōng-hu, kiáⁿ-jî, tô-cháu khì chhoē i ê ài-jîn』。「Ài-jîn」差不多自彼拵用起个。啞一九三五年《日台會話新歌》有寫『コヒビト是愛人』。「Ài-jîn」彼拵有通行、不即通用塊解說『コヒビト』。

相關个詞
ài (愛)

GÍ-SÛ
lú-koán
lí-koán



語詞
旅舘 ⒸⒸ 
旅館 ⒸⒸ 

親成漢字
旅館
~舘


《台日》注講是日語借詞。《教會報》一九〇三年頭擺寫。含車輦時代个唐山歌仔册嗎有用着。歌仔册寫『旅舘』。有幾落本寫『~館』、主要是唐山歌仔册。

相關个字
舘、館

GÍ-SÛ
kám-mō͘



語詞
感冒 ⒸⒸ 

親成漢字
感冒


《台日》寫『感冐』。請看「冒」(字)。

《教會報》一九一九年頭擺用着。

相關个字


GÍ-SÛ
ho͘-té-luh
**ho͘-te-luh
*ho͘-té-lù



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『ホテル』。《台外典》記「ho͘-té-luh」。

相關个字
ホ (保)
テ (天)
ル (流)




ロ (呂)

GÍ-SÛ
pia̍t-tōng-



語詞
別動 ⒸⒸ 
别~  

親成漢字
別動
别~


全羅《教會報》有幾落篇寫着「pia̍t-tōng-tūi」「pia̍t-tōng ki-koan」。黃武東《臺湾宣教》(1954)有寫『Hun kang pia̍t-tōng』、標題。韓語有講『별동대』、漢字寫做『別動隊』。

相關个詞
lô-tōng

相關个字



GÍ-SÛ
lūn-soat



語詞
論說 ⒸⒸ 

親成漢字
論說


《台日》注講是日語借詞。《厦英》無收。《教會報》一九一〇年頭擺用着。

GÍ-SÛ
bió
*biáu



語詞
Ⓒ 

親成漢字



日本時代頭、台語講「biáu」(日台・下 977)、含《英厦》「SECOND」『⋯⋯(OF TIME) 𣺌 biáu⋯⋯』一致、不閣《日台》寫『秒』。《台日》「bió」「biáu」朗有收。《白話典》注講「bió」是書面日語借詞。「Bió」照講有二港詞原。一港是「biáu」。一港是日語『秒』(べう)。「秒」字原底干礁讀漢音 biáu、無別个音。Bió 看起來甲 io(腰)pio(標)者个早音仝延、其實連《甘》一九一〇年代都無記着 bió。Bió 照講是塊學日語『べう』亞是『べう』甲『びょう』即來産生个。《教會報》一九三〇年即頭擺有人寫「bió」、夭一九六〇年代夭有人塊寫「biáu」。

GÍ-SÛ
ok-chit



語詞
惡質 ⒸⒸ 
悪~  

親成漢字
惡質
悪~


書面日語借詞。

相關个字
惡、悪

GÍ-SÛ
tiān



語詞
Ⓒ 

親成漢字



照《白話典》、單詞「tiān」對日語借詞「tiān-khì」(電器)來。夭有『收起半天雷共電』(~lûi kāng tiān、會文堂・最新烏白蛇借傘歌)彼个「tiān」(電)、在來詞。《厦英》(500)「tiān」本身無注解(~無看做單詞)。例詞干礁「[T]iān-bú」『THE GODDESS OF LIGHTNING』甲「[L]ûi-kong [T]iān-bú」『THE GOD OF THUNDER AND GODDESS OF LIGHTNING』。

GÍ-SÛ
sin-le̍k
Sin-le̍k



語詞
新歷 ⒸⒸ 

親成漢字
新曆
~歷


《台日》寫『新曆』。捷發《日台會話新歌》(1935)有寫『シンレキ講新歷』。「曆」字「歷」字朗是親漢字。平平是親漢字、建議寫『~歷』。請看「歷、曆」(字)甲「se-le̍k」。

論羅字、傳統台羅字寫『sin-le̍k』多過『Sin-le̍k』。

相關个詞
se-le̍k

相關个字
歷、曆

GÍ-SÛ
hòe-tû
*hòe-tî
*hùi-tî
*hùi-tû



語詞
廢除 ⒸⒸ 

親成漢字
廢除


《台日》有收、注「國」(~日語借詞)、記音「hòe-tû」、無記漳音「hùi-tî」。「Hòe-tūi」(廢墜)夭有記音「hùi-tūi」、不閣無注「漳」。請看「廢」(字)。全羅《教會報》有寫「hòe-tû」、頭擺一八九七年、是總督府个一張告示、譯做台語。第二擺一九三三年。全羅《教會報》不八寫「hùi-tî」「*hùi-tû」。EMBREE 有收「hòe-tû」「hòe-tî」「hùi-tû」。今「廢」字甲「除」字漳音 hùi・tî、泉音 hòe・tṳ̂、下門音 hòe・tû。「Hòe-tî」甲「hùi-tû」通講是透濫体、不閣「hùi-tû」所以愈來愈强勢照講甲中語教育眞相關。「費」字「廢」字中國語仝音(FÈI)、夭「費」字恰常用、致使現代人掠凖「廢」字讀 *hùi、無論腔口。

傳統歌仔册「廢」字用帶句尾專押 -oe 韻、夭歌仔册有一半本仔寫『廢弛』ⒸⓀ。

相關个字


GÍ-SÛ
Kong-san



語詞
岡山 ⒸⒸ 

親成漢字
岡山
崗~


高雄兼日本地名。高雄岡山早名「阿公店」(A-kong-tiàm)、一九二〇年甲日本名「岡山」。日本岡山日語讀『おかやま』、音譯做台語(起毛志体、無注調)**O͘-ka-ia-mah。

有關石螺潭、彌陀區公所个網站(2021 年所查)寫講『1943 年民國三十二年(昭和十八年)隸屬本庄(區)之石螺潭於因開闢岡山空軍機場地段變更,而將石螺潭於是年十月一日將行政區劃變更為岡山郡岡山街石螺潭』。

日本行政体制岡山街對應『橋頭區』彼平治一九四四年進前屬岡山郡『楠梓』庄。

行政地名
日本体制岡山街 ⇄ 中華体制岡山區・『橋頭』區 ㊟

相關个詞
Kang-soaⁿ
Kang-soaⁿ-á
A-kong-tiàm

GÍ-SÛ
chiu-nî



語詞
周年 ⒸⒸ 

親成漢字
周年


《白話典》注講是中語借詞、不閣《台日》有收日語借詞「一週年」(it-chiu-liân)。《教會報》一九一五年着有『I-ha̍k-hāu Ki-tok-kàu Chheng-liân-hoē ê 10 chiu-nî』只欵話句塊出現。唐山歌仔册一半本仔有寫『週年』。「Chiu-」親漢字「周」字。咱寫『周~』照講恰歸氣・恰省・恰有永續性。請看「-chiu」。

朝鮮語『주년』有寫做『周年』『週~』(朝鮮典)。中華民國語『週年』『周年』朗有寫。仝欵、漢羅台文『週年』『周年』朗有寫。

相關个詞
-chiu (周、週)

相關个字
周、週

GÍ-SÛ
hui-hêng-ki
*hui-lêng-ki
*hoe-lêng-ki
*poe-lêng-ki



語詞
飛行機 ⒸⒸⒸ 
飛行机 ⒸⒸⓒ 

親成漢字
飛行機


原体「hui-hêng-ki」(飛行機)「*poe-hêng-ki」(仝)、口語變体「hui-lêng-ki」「hoe-lêng-ki」「hoe-nn̂g-ki」「poe-lêng-ki」云云。台語三節詞中央詞成爻走音。傳統羅字台文專寫『hui-hêng-ki』。現代漢羅台文寫『飛行機』『飛龍~』『飛 lêng ~』云云。不閣介成無人講『*花龍機』。照原体寫『飛行機』『hui-hêng-ki』以外、文字目前簡那無約束。

相關个詞
hiān-chhú-sî
poe, pe (飛)

GÍ-SÛ
-tek
-te̍k



語詞
Ⓖ 

親成漢字



日語借詞、語源『的』(てき)。「的」字台語𫔘好讀 tek、凖做借音字嗎會合。一九三〇年代个台灣中文專寫『的』。那塊寫漢羅、只个詞介適合寫做羅字。請看「it-sî-tek」。

傳統台羅字主要寫「si̍t-chè-tek」「pí-kàu-tek」「hē-thóng-tek」云云(教會報、DADWT)、罕得寫「-te̍k」。不閣現此時「-te̍k」介成是主流音、現代台文凡世嗎寫「-te̍k」恰多。請看「chi̍t-sî-te̍k」「bo̍k-te̍k」。

相關个詞
it-sî-tek, chi̍t-sî-tek, -te̍k
bo̍k-tek, -te̍k

GÍ-SÛ
kàn-chiap
kan-chiap



語詞
間接 ⒸⒸ 

親成漢字
間接
閒~


《教會報》一九一二年頭擺用着「kan-chiap」・一九一七年頭擺用着「kàn-chiap」。全羅《教會報》寫「kàn-chiap」恰多。《台日》收「kàn-」無收「kan-」。EMBREE 收「kan-」無收「kàn-」。二个音朗有基礎。

GÍ-SÛ
iàn-hōe



語詞
宴會 ⒸⒸ 

親成漢字
宴會


《教會報》一九一〇年頭擺出現。

GÍ-SÛ
o͘-tó͘-bái
*o͘-tó-bái
*o-tó-bái



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『オートバイ』。一九三六年玉珍《尫某看博覽會新歌》有寫『呵倒醜』(*o-tó-bái)。

羅字台文『o͘-tó͘-bái』『o͘-tó-bái』『o-tó-bái』朗有塊寫。『O͘-tó͘-bái』上主流。以外凡世有人是用寫『o-tó-bái』塊表達「o͘-tó͘-bái」。EMBREE 干礁收「o͘-tó͘-bái」。《台外典》嗎是。夭「o͘-tó-bái」(音)咱共伊看做「o͘-tó͘-bái」(音)个變体。台語三節詞中央節上爻走音。《白話典》有記「o-tó-bái」。請看「tho͘-má-to͘h」。

建議
o͘-tó͘-bái ⇄ 烏堵呆

相關个詞
tho͘-má-to͘h

相關个字





GÍ-SÛ
kî-hêng



語詞
奇形 ⒸⒸ 

親成漢字
奇形
竒~


《台日》有收、寫做『奇形』、注講是日語借詞。《厦英》是有收「kî-hêng koài-chōng」。《教會報》一九〇〇年有寫「kî-hêng khá-khoán」、自一九一五年即有用「kî-hêng」做單詞。日語『奇形』(きけい)八寫做『畸形』『畸型』。中語『畸形』(JĪXÍNG)打算對叱來。高麗語『기형』丸那有寫做『奇形』甲『畸形』(NAVER、朝鮮典)。

GÍ-SÛ
bêng-chhì



語詞
名刺 ⒸⒸ 

親成漢字
名刺


潘科元〈台語名刺 bîng-tshì/meh-tsih 个語源〉(請看)寫講「名刺」『本是古早漢語,當時个文人、小官欲去拜謁 [pài-iat] 大官,著愛【持刺 tshî tshì】,也就是雙手提一塊柴牌仔,頂面寫伊个身份、姓名,這塊牌仔就是【刺】,也叫做【名刺】』。「Bêng-chhì」是『名刺』个正音、夭「bêng-chì」大概『是【名刺 bîng-tshì】即个外來新詞佇傳播个過程,一部份个台語儂聽音辨義,無法度連結 tshì 即个音佮【名片】个意義,不知不覺煞理解做倚音个【誌 tsì】--字,這是台語固有个詞素,像【日誌 ji̍t-tsì】是解說做記載日子个紙,按呢【名誌】就是記載姓名个紙』(潘科元・台語名刺 bîng-tshì/meh-tsih 个語源)『所以⋯⋯這毋是單純个音韻變遷,有牽涉著詞素意義个影響因素。抑若 bîng-tsì 進一步變 bîng-tsìnn,才是單純个音變,後字受前字鼻音韻尾个同化作用,也帶鼻母音』(仝)。白話字雜志《Ka-têng ê Pêng-iú》22 号(1959)八有人寫「bêng-chì」(仝)。

相關个詞
mè-sì

GÍ-SÛ
chè-kǹg



語詞
債卷 ⒸⒸ 

親成漢字
債卷
責~


《台日》有收「chè-kǹg」甲「chè-koàn」、朗注「國」(~日語借詞)。EMBREE 甲《中教部閩南典》干礁收「chè-kǹg」、無收「-*koàn」。《白話典》二項朗有收。今「券」字自然是「-koàn」个親成漢字、夭「-kǹg」个親漢字是「卷」(koàn)字。「Chè-kǹg」「khòe-kǹg」寫做『~券』是塊訓用、夭台文在來無按呢約束。建議「-kǹg」照詞原寫做『~卷』、乎「券」字免加叠一个音。

代志个經過是按呢。𫔘着日語亞是日本漢文『券』、只字對台灣海峽社會有恰生疎。自然有人共伊凖做含「卷」字仝字、讀做「-kǹg」亞是「-koàn」。嗎是因爲「券」字甲「卷」字字義接近、即會凍按呢替換。無不着、治大清時代、福建語着以經有塊講「khòe-kǹg」甲「kǹg-toaⁿ」。不閣在治台灣海峽語个詞理(~勿揷中文字義)、只項「-kǹg」由原是「khó-kǹg」彼个 -kǹg。請看下脚。注意、「券」字《廣韻》去願切。假使講台語內底正實有「券」字个親成詞、應該是「-*khǹg」即着。

《甘》kǹg 有收「卷」『chi̍t-pún-kǹg, chhiú-kǹg, khó-kǹg, tsu-kǹg, kau-kǹg』、以外無收相關字詞。《厦英》「khó-kǹg」彼个 -kǹg 下底(227)有收「kǹg-toaⁿ」『A TICKET OF ADMISSION TO THE EXAMINATION; ON GIVING IT IN, A PAPER (kǹg) IS GIVEN FOR THE ESSAY TO BE WRITTEN UPON』。《增補厦英》(109)有收一項「券、kǹg」、注對應漢音 koàn・koan 甲對應漢義『A VOLUME』、下底收「khòe-kǹg」「tu-kǹg」「pó-hiám-kǹg」「kong-chè-kǹg」「ji̍p-tiûⁿ-kǹg」。照『A VOLUME』來看、《增補厦英》是共「券」字甲「卷」字濫做伙去啞。《渡江》*kǹg 有收「巻」『契 — 案 — 考 —』。《台日》有收「khòe-kǹg」甲「khòe-koàn、khè-koàn」、朗寫做『契券』。《厦英》「*khòe-kǹg」無收。《增補厦英》甲《渡江》寫按呢、通知治彼个時代『券』甲『卷』治台灣甲福建是有相通。

建議
chè-koàn ⇄ 債券
chè-kǹg ⇄ 債卷

相關个字
卷 (koàn)


GÍ-SÛ
chè-chō



語詞
製造 ⒸⒸ 

親成漢字
製造


《教會報》一九〇〇年頭擺寫。《厦英》無收。《增補厦英》有。

GÍ-SÛ
hú-pāi



語詞
腐敗 ⒸⒸ 

親成漢字
腐敗

GÍ-SÛ
ka-ji̍p



語詞
加入 ⒸⒸ 

親成漢字
加入


《教會報》一九一七年頭擺寫。《教會報》一九二〇年代朗總 14 篇用着。一九五〇年代煞 91 篇。通知「ka-ji̍p」所以變者常用、嗎是甲中文甲中國話眞相關。

GÍ-SÛ
soaⁿ-me̍h
*soaⁿ-be̍h



語詞
山脉 ⒸⒸ 
山脈 ⒸⒸ 

親成漢字
山脉
~脈


論大細本字、傳統台羅字寫『Tâi-tang soaⁿ-me̍h』『Tâi-oân soaⁿ-me̍h』云云。

相關个字
脉、脈


GÍ-SÛ
te̍k-sû



語詞
特殊 ⒸⒸ 

親成漢字
特殊


《教會報》一九二〇年頭擺用着。《增補厦英》(213)有收「te̍k-sû ê ha̍k-hāu」。

相關个字


GÍ-SÛ
kau-thong



語詞
交通 ⒸⒸ 

親成漢字
交通


在來詞「kau-thong」(厦英:TO HAVE INTERCOURSE WITH, AS WITH IMPROPER CHARACTERS, OR FOR IMPROPER PURPOSE)有負面个意思。「Kau-thong chin lī-piān」彼个 kau-thong 是日語借詞(台日)。

GÍ-SÛ
ŏ͘-ián
*ŏ-ián



語詞
 

親成漢字
應援


口語日語借詞、詞原『應援』(おうえん、新字体 "応援")。那塊寫漢羅、只个詞特別適合寫做羅字。那卜共伊寫做假名、寫『烏演』凡世上條直。網路加減有人按呢寫。請看「o͘-lián」。

《台外典》收「ŏ͘-ián」。《白話典》夭有記「ŏ-ián」。

建議
ŏ͘-ián ⇄ 烏演

相關个詞
o͘-lián

相關个字





GÍ-SÛ
iù-tī-hn̂g
*iù-tī-oân



語詞
幼稚園 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
幼稚園


《台日》記「iù-tī-oân」、注「國」(~日語借詞)。全羅《教會報》「iù-tī-oân」(自 1915 年)甲「iù-tī-hn̂g」(自 1919)朗介汁寫。

GÍ-SÛ
a-sá-lih
**a-sa-lih
**at-sa-lih
*a̍t-sá-lih



語詞
阿沙利 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


詞原『あっさり』。原体「at⁺-sá-lih」、頭節中平調(RE)。「A-sá-lih」是變体、大概甲不八日語个世代相關。請參考《白話典》《台外典》("ât-sá-lih")。《台外典》收「a-sá-lih」做主流音。現此時「a-sá-lih」甲起毛志体『a-sa-lih』網路朗有人寫。台譯《陳夫人》(譯者林俊育、著者庄司總一)有寫「at⁺-sá-lih」个起毛志体『at-sa-lih』。那四角字、『阿沙力』『~莎力』是火星中文。『阿沙里』有合火星中文个理路、凡世嗎有合台灣卡那个理路。『阿沙利』有合台灣卡那个理路、無省合火星中文个理路。寫『ア沙リ』簡那介阿沙利、不閣到今無人按呢寫个欵。請看「**bat-te-lih」。

相關个詞
oa-sá-bih
**bat-te-lih
**bak-kú-mí-á...
**lak-ka-sang
**ip-pái ip-pái
lì ("~ phòa")
a-lí-put-ta̍t
A-lí-san

相關个字
亞、亜
阿、呵
ア (阿)



リ (利)

GÍ-SÛ
ûi-sán



語詞
遺産 ⒸⒸ 

親成漢字
遺產
~産


《台日》有注「國」。《教會報》一九二五年頭擺用着。

GÍ-SÛ
iăn-jín



語詞
 

親成漢字
XX


口語日語借詞、詞原『エンジン』。台灣四角字無約束。只个語詞《中教部閩南典》正文到二〇二〇年夭查無。「Iăn-jín」那卜寫做四角字(~漢字)、定着愛靠台灣假名。請看「iân」("goán chit ~")。那 j + in 个音節、選擇有限、着愛借「仁」字个欵。

相關个詞
iân ("goán chit ~")

相關个字



GÍ-SÛ
kái-liông



語詞
改良 ⒸⒸ 

親成漢字
改良


《台日》甲《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九〇三年頭擺用着。《增補厦英》有收。

越南語『CẢI LƯƠNG』(改良)是常用詞、嗎是一種戱个名。

GÍ-SÛ
su-hoat



語詞
司法 ⒸⒸ 

親成漢字
司法

GÍ-SÛ
bàng-gà
bàng-gah
*bàng-kah
*bàng-kà



語詞
 

親成漢字
漫畫
~畵


口語日語借詞、詞原日語『漫画』(まんが)。日語『漫画』是尫仔册个意思。台語「bàng-gà」日語講『アニメ』。那塊寫漢羅、只个詞自然着寫做羅字。那卜借四角字、上合台文字理个寫法簡那是『蚊牙』。

《台外典》記「bàng-gà」「bàng-gah」「bàng-kà」。「*Bàng-kah」(~*bàng-kà)彼个 k- 照講對中國語語感來。《白話典》記「bàng-gà」甲『màng-gà』。

起毛志体『bang-gah』眞少人寫个欵。請看「bì-lù」。

相關个詞
bì-lù
gì-tà
Báng-sut
Báng-kah
**Pang-pang-gah

相關个字



GÍ-SÛ
Há-má-seng
*Há-má-sian



語詞
哈瑪星 ⓀⓀⓀ 
哈馬星 ⓀⓀⓀ 
哈馬生 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XX線
XX綫


詞原日語『濱線』(はません、新字体 "浜線")。只个地号名凡世到甲黨國時代尾即有寫做台文亞是中文。高雄市立圖書舘所收・册名有『哈瑪星』个册、上早个一九九八年即出版。現此時在地人寫『哈瑪星』『哈馬星』。寫『哈瑪星』恰多个欵。『哈馬生』嗎八有人寫。寫『瑪』不寫『馬』眞有可能是因爲「馬」字字義具体。中國語恰無愛借只欵字做音字。台文在來無只欵限制。B + aⁿ(~ma)个音節(特別第二調个)、約束卡那着是「馬」字。寫『星』不寫『生』、眞有可能嗎是因爲「星」字中國音(XĪNG)恰倚「-seng」、相對「生」字(SHĒNG)。

黃偉嘉〈哈瑪星〉(BONG 報、2015-7)寫講『哈瑪星 ê 範圍,在地人是按怎看--leh?林曙光(1926~2000)是高雄鹽埕出世 ê 作家,tī 伊所寫 ê《打狗滄桑》tsit 本冊內底,伊將「哈瑪星」寫做「哈馬生」,認為「哈馬生」ê 範圍是五福四路 ê「四支頕(Sì-ki-tàm,就是平交道)」以西,包括日本時代 ê 壽町、湊町、新濱町,tsit 三町是日本時代 tsiah thūn 海造--出-來 ê 新生地。甚至日本時代 ê 日本人也接受台灣人 ê 稱呼,tuè leh kā 規个新生地稱做「Há-má-sing」』。著者寫講伊八『訪問著一位昭和 2 年出世 ê 佳里糖廠司機葉永星先生。伊講伊少年 ê 時 tsūn,bat tī 哈瑪星 ê 郵便局上班--過。Tī 伊 ê 發音當中,哈瑪星是讀做「Há-má-sian」』『Án-ne 看--起-來,日本時代是「Há-má-sing、Há-má-sian」兩種發音 lóng 有。後--來「Há-má-sing」khah 優勢,加上戰後 hōo 人寫做「哈馬生」、「哈瑪星」,到 tann 高雄市民 lóng án-ne 發音--ah』。注意、-eng 韻(華台羅 -ing)永永表現做 [eŋ]。表現做 [eŋ] 个比例、治日本時代甲黨國時代應該恰高只馬。

相關个字
升、昇、陞
合 (ha̍p)

GÍ-SÛ
hái-kun



語詞
海軍 ⒸⒸ 

親成漢字
海軍


《教會報》一八九六年頭擺用着。

《英厦》(333)收「NAVY (A FLEET)」『chi̍t pang chûn』(一帮船)甲「NAVY (NATIONAL)」『hông-tè chûn』(皇帝船)。

GÍ-SÛ
cho͘-chit
*chó͘-chit



語詞
組織 ⒸⒸ 

親成漢字
組織


《教會報》一九一二年頭擺用着。有 578 篇寫「cho͘-chit」、自一九一二年。有 378 篇寫「chó͘-chit」、自一九三一年。《台日》二体朗有收。Cho͘ 是咀音。請看「組」(字)甲「cho͘」。

相關个詞
cho͘ ("kui ~ hāi liáu-liáu")

相關个字


GÍ-SÛ
éng-kiú



語詞
永久 ⒸⒸ 

親成漢字
永久

GÍ-SÛ
si̍t-chè



語詞
實際 ⒸⒸ 

親成漢字
實際


《台日》有收、注「國」。《教會報》一九二四年頭擺用着。

GÍ-SÛ
hî-káng



語詞
漁港 ⒽⒸ 
魚港 ⒸⒸ 

親成漢字
魚港


《台日》《增補厦英》無收。全羅《教會報》有 7 篇寫着「hî-káng」、自一九三〇年。無半篇寫「*gî-káng」、夭「gû-káng」是塊寫「牛港」。一九三〇年彼篇〈So͘-seng ê Sin-káng〉「hî-káng」有甲漢字『(漁港)』。請看「hî-bîn」。

地名・水名
火燒島漁港ᵀ

相關个詞
hî-chûn
hî-bîn

相關个字



GÍ-SÛ
khok-tiong
khok-tiang
khòng-tiong
khòng-tiang



語詞
擴張 ⒸⒸ 

親成漢字
擴張


《台日》有記「khok-tiong」「khòng-tiong」双音、「khòng-tiong」彼平注『[khok-tiong] の誤音』。Khòng 只个咀音照講對「礦、鑛」字甲「曠」字來。歌仔册有寫『擴張』ⒸⒸ『擴中』ⒸⓀ『礦張』ⓀⒸ『礦中』ⓀⓀ、用例少少仔。拱樂社个戱文有寫『瀇中』(碎心、詳細字形即閣斟酌)。

全羅《教會報》有 36 篇寫着「khok-tiong」、自一九一一年。有 14 篇寫「khòng-tiong」、自一九二四年。

GÍ-SÛ
bá-tah
**ba-tah
*bá-tà



語詞
 

親成漢字
XX


牛乳油、詞原『バター』。EMBREE 收做『bá-tà』。現代有人寫『bá-tah』。《白話典》收『bá-tah』『bah-tah』。《台外典》記『bá-tah』『bát-tah』。

相關个詞
bá-suh
khi-mó͘-chih

相關个字




GÍ-SÛ
kám-sim



語詞
感心 ⒸⒸ 

親成漢字
感心

GÍ-SÛ
bì-lù
bì-luh
bih-luh



語詞
 

親成漢字
XX


無約束。下門會文堂《新刊過番歌》有寫『未律』、不知呼音省欵。現代流行歌詞有寫『米魯』、前字台灣假名、後字火星中文。那塊寫漢羅、「bì-luh」自然着寫做羅字。那卜用四角字、寫『米呂』『米ル』照講上合台字在來个理路。不閣到今不八有人按呢寫个欵。請看「bih」甲動詞「lù」。

現此時羅字台文・漢羅台文寫『bì-luh』『bih-luh』恰多、嗎有人寫『bì-lù』。起毛志体(~無注調)『bi-luh』恰少人寫个欵、通知起毛志体罕得用治尾第二節高落調个詞。《白話典》《台外典》記『bì-lù』。

照洪惟仁《臺灣河佬語聲調研究》(92 至 97 葉)所分析、日語語詞那『頭高調』閣上少三拍(phek)、台灣腔个日本語治尾節會用下調(親像台語第三調直調、亞是 "挑意故" 彼个 "故")・尾第二節用高落調(親像台語第三調橫調、亞是 "挑意故" 彼个 "意")・頭前節(無論幾个)用中平調(親像台語第一調橫調、亞是 "挑意故" 彼个 "挑")。「Bì-lù」照講是按台灣日語譯个、夭後節寫做「-lù」𫔘好反射台灣日語个音理。『バス』『ガス』日語干礁二拍、自按呢台灣日語尾節中短調(親像台語第四調直調、亞是 "草螟" 彼个 "螟")・尾第二節高平(親像主流台語第二調橫調、亞是 "草螟" 彼个 "草")。

建議
bì-lù ⇄ 米呂、米ル

相關个詞
lù ("~ hō͘ kim")
bih (匿、米)
khi-mó͘-chih
oa-sá-bih
bá-suh
bàng-gà
*chhì-jù

相關个字
ル (流)



GÍ-SÛ
kiông-tiau
kiâng-tiau
kiông-tiāu
kiâng-tiāu



語詞
强調 ⒸⒸ 

親成漢字
強調
强~


全羅《教會報》有 14 篇寫「kiông-tiāu」、自一九三六年。有 127 篇寫「kiông-tiau」、自一九三四年。

相關个字
强、強 (kiông, kiâng)
調 (tiāu)
調 (tiâu)

GÍ-SÛ
liân-lo̍k



語詞
連絡 ⒸⒸ 

親成漢字
連絡
聯~


日語借詞。《教會報》一九〇五年頭擺寫。《台日》寫『連絡』、日語注解『連絡』。《台日》是有寫『聯合』『聯邦』、干礁「liân-lo̍k」寫做『連~』。日語永過丸那有人寫『聯絡』(JISHO)。現代日語寫『連絡』『連合』『連邦』『連盟』云云。現代韓語有寫『連絡』(NAVER)。那台文、建議寫『連絡』。請看「連」字甲「liân-ha̍p」。

《妙悟》*oân「縁」字注解『連絡也』。

相關个詞
liân-ha̍p

相關个字
聯、联


GÍ-SÛ
liân-ha̍p



語詞
連合 ⒸⒸ 
聯合 ⒸⒸ 

親成漢字
連合
聯~


日語借詞、《教會報》成常用、自一九〇三年。《台日》台・日語二平朗寫『聯合』。「聯」字「連」字朗是只个「liân-」个親成漢字。現代日語寫『連合』。CBETA-O 大唐時代个佛典丸那寫『連合』恰多。寫『聯合』『聯邦』『聯盟』凡世是繼承着一種近古漢文个用字。請看「連」字。

新興書局《西歐大戰記》有寫『聯合軍』。

現此時韓語・中華民國語寫『聯合』。主流中國語寫『联~』。廣東語「連」字(LIN⁴)「聯」字(LYUN⁴)無仝音、夭廣東語講『聯合』(LYUN⁴ ~)。

相關个詞
liân-lo̍k

相關个字
聯、联


GÍ-SÛ
chiân-kim



語詞
前金 ⒸⒸ 

親成漢字
前金


「Chiân-kim」《教會報》一九一六年頭擺寫。全羅《教會報》「*chêng-kim」不八寫。

相關个詞
Chiân-kim (地名)

GÍ-SÛ
sng-sò͘



語詞
酸素 ⒸⒸ 

親成漢字
酸素


元素、化學記号 O。《台日》注講是日語借詞。EMBREE 有收。《白話典》無。

相關个詞
sàng-sò͘

GÍ-SÛ
-sàng
-·*sáng



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Iân-tâu-á-sàng」云云。口語日語借詞素、詞原日語『さん』。《台外典》收做第三調『sàng』。

《教會報》518 号(1928 年 5 月)Phoaⁿ Tō-êng〈Lú Sîn-ha̍k Khai-hāu-sek〉有寫『Hiān-chāi ê sian-siⁿ, chiū-sī Ko An-sù, Ko Bo̍k-su-niû, San-pún sàng, Chéng-siōng sàng, Lîm Iàn-sîn』。843 号(1959 年 3 月)一篇〈Hiân loē-chō͘〉(Si Khêng-hoa 編譯)有寫『Tamura sàng』。 495 号(1926 年 6 月)〈Kiú-chiu Thoân-tō Lí-hêng〉有寫『Eng-chíⁿ sáng』。

相關个詞
phiat-sàng

GÍ-SÛ
khióng-hat



語詞
恐喝 ⒸⒸ 

親成漢字
恐喝


《教會報》一九二六年頭擺用着。

GÍ-SÛ
sèng-lī



語詞
勝利 ⒸⒸ 

親成漢字
勝利


《教會報》一九一九年頭擺用着。

GÍ-SÛ
hōe-siā



語詞
會社 ⒸⒸ 

親成漢字
會社

GÍ-SÛ
mà-khù
mà-khuh
*mà-kù
mà-kuh



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『マーク』(← 英語 MARK)。《白話典》收『mà-khù』。《台外典》記『mà-khù』『mà-khuh』『mà-kuh』。只三体、網路朗加減超有。請看「bì-lù」「mài-khù」「bak-kuh」「tho͘-lá-kuh」。

相關个詞
tho͘-lá-k(h)uh
bak-k(h)uh
mài-khù
-mà-mà

相關个字

マ (万)
ク (久)

丘、坵、邱


GÍ-SÛ
hái-kat-á
*hái-kat-lá



語詞
海葛仔 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


詞原日本語『ハイカラ』。『ハイカラ』詞原英語『HIGH』甲『COLLAR』。歌仔册有一半本仔寫『海葛仔』。《台外典》(321、322)有記「hăi-ká-lah」「hái-kat-lá」。現代台文有寫『hái-kat-á』『hái-kat-lá』。寫『hái-kat-lá』恰合詞原、不閣『hái-kat-á』恰多人寫个欵。

相關个字


GÍ-SÛ
àn-nāi
*àn-lāi



語詞
案內 ⒸⒸ 
按耐 ⓀⓀ 
按奈 ⓀⓀ 

親成漢字
案內


日語借詞、詞原『案內』(あんない)。《台日》有收「àn-lāi」「àn-lāi-chn̄g」「àn-nāi-chn̄g」、朗寫做「案內」「案內~」。《教會報》自一九二一年着有寫着只个詞、大多數寫做「àn-nāi」、寫做「àn-lāi」个嗎有。歌仔冊有幾落本寫「案內」、嗎有一半本仔寫「按內」ⓀⒸ。流行歌詞寫「按耐」「按奈」。只馬無人講「àn-lāi」、逐个朗講「àn-nāi」。建議寫借音字「按奈」、勿乎「內」字加負(phāiⁿ)一个音。那塊寫漢羅、只个詞介適合寫做羅字。

「耐」字「奈」字生成仝音、朗有合音、不閣台語恰袂共「耐」字借去做假名。那「奈」字着加減有。客語嗎八共「NÅI-VI̊、NÅI-VŮI」寫做『奈位』。日本假名『な』『ナ』嗎是「奈」字「骨內个骨」。台文塊選借音字、不是「音合着好」、丸那有塊揀、有伊个理路。

看欵「àn-lāi」是按書面借个、不閣「àn-nāi」恰復雜、有三个元素。第一是「àn-lāi」、第二是口語日本語「あんない」、第三是「àn-」个韻尾 -n 共「-lāi」个聲母 l- 同化做 n-。

建議
àn-nāi ⇄ 按奈

相關个字



GÍ-SÛ
se-bí-lo͘h
se-bí-loh
**se-bi-lo͘h
**se-bi-loh



語詞
西米羅 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


口語日語借詞、詞原『背広』(セビロ)。『背広』个詞原減彩是英語『SAVILE ROW』。歌仔册有幾也本寫『西米落』ⓀⓀⓀ『~羅』『~老』Ⓚ『~荖』Ⓚ。流行歌詞有幾那首寫『西米羅』『~囉』Ⓚ。

《白話典》收「se-bí-loh」「se-bí-lo͘h」。《台外典》顚倒干礁收「se-bí-lo͘h」。請看「tho͘-má-to͘h」。

相關个詞
tho͘-má-to͘h
o͘-tó͘-bái

相關个字
羅、罗



GÍ-SÛ
o͘-lián



語詞
 

親成漢字
XX


詞源日本語「おでん」。《台日》無收。咱那塊寫漢羅、只个詞自然着寫做羅字。那卜借四角字、借「烏」字甲「連」字亞是「璉」字亞是「輦」字應該上妥當。

『黑輪』事實是地方中文。「O͘」在來有寫做『烏』『黑』、夭「lián」在來有寫做『輦』『輪』。理論上、「o͘-lián」借「黑」字「輪」字寫做『黑輪』不是無合台字个理路。事實都無人寫『*烏輪』『*烏輦』云云。通知『黑輪』是一種地方中文。

台文「o͘」在來寫做「烏」恰多、寫做「黑」恰少。「Lián」嗎是寫做「輦」多過「輪」。理論上「o͘-lián」寫做「烏輦」「烏輪」「黑輦」「黑輪」朗合台文个字理、總是「華台時代」社會專寫「黑輪」、無寫「烏輦」云云、通知「黑輪」生成不是台文、不是照台文个字理産生个。伊甲「tio̍h」「chhōe」「se̍k-sāi」寫做「對」「找」「熟識」仝欵、是塊訓用華文、爭差「黑輪」是訓用兼借音。請看「lián-bū」。

相關个詞
lián-pó
lián-bū
lián (輦)
A-lian
o͘ (烏)

相關个字





GÍ-SÛ
khi-mó͘-chih
**khi-mo͘-chih



語詞
起毛志 ⓀⓀⓀ 
起毛誌 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
氣XX
气XX


口語日語借詞、詞原『気持ち』(きもち)、《白話典》收做『khi-mó͘-chih』。夭有眞多人寫『khi-mo͘-chih』、不是呼音各樣、是用字理路無仝。請看「**Si-la-iah」甲〈定義集〉「起毛志体」。論漢字(~四角字)、拱樂社个戱文有寫『氣毛只』ⒸⓀⓀ(江山・天涯、頭字詳細字形即閣探討)『キモチ』(乞食)。目前社會加減有人寫『起毛志』。甲那「khi-mó͘-chih」是口語借詞、頭節个聲調嗎無合「氣」(khì)字个本音、咱建議三節全部寫做羅字亞是台灣卡那。那卜借卡那、第一調 kh + i 个音節有在調卡那「欺」字甲兼調假名「起」字通揀。M + o͘ 个音節(聲調免論)有約束卡那「毛」字。第四調 ch + ih 有倚調假名「志」字甲兼調假名「只」字通揀。請看「khí-mo͘」。

相關个詞
**Si-la-iah
khí-mo͘
ka-chì...

GÍ-SÛ
Soa-san
Sa-san
*Soa-soaⁿ



語詞
沙山 ⒸⒸ 

親成漢字
沙山
砂~


二十世紀中部地名、早名「Hoan-oah」(番挖)、一九二〇年至四六年号做「沙山」。《台地典》(200)記音「Soa-san」、注『台語化日式地名。日語通常使用「砂」字』『意「風沙積成的山」。實爲沙丘。係自 1920 年到 1945 年之間使用的日式地名。日語讀 SUNAYAMA』。葉高華〈1920 年地名大變革〉寫講「沙山」(SUNAYAMA)『與既有地名毫無淵源,完全是新創的日式地名』。一九四六年《教會報》695 号〈Kàu-hōe Siau-sit〉寫講『Tī Tâi-tiong koān ê sai-lâm kak ê hái-hoāⁿ ū Hong-oán. Khah-chá kiò-chò Hoan-oah, Ji̍t-pún sî-tāi chiàu tē-lí miâ chò Soa-san, kong-ho̍k āu kái miâ kiò Hong-oán』。

全羅《教會報》有 53 篇寫「Soa-san」(1921-1957)・17 篇寫「Sa-san」(1923-1939)・4 篇寫「Soa-soaⁿ」(1920-1924)・0 篇寫着「*Soa-sòaⁿ」。

翁佳音先生(2015、公開个面冊)寫講『番仔挖在日本時代曾改過名,改成「沙山」,不要望文生「山川陵夷」義,以為沙堆、沙崙之類。沙山要講作 soa-sòann,老番同時代或稍長的彰化人應該還記得。用漢字寫,是「沙汕」。中南部沿岸鄉鎮有「山(汕)」的地名不少,你常可看到「山頭」、「山腳」站牌,卻看不到山,那是汕頭、汕尾,沙洲的頭與尾。由名,可回想當地曾經沙洲淺灘與小海灣』。

行政地名
日本体制沙山庄 ⇄ 中華体制芳苑鄉

相關个詞
Hong-oán
Hoan-oah

相關个字
沙、砂

GÍ-SÛ
tāi-sài



語詞
大使 ⒸⒸ 

親成漢字
大使


《教會報》一九一四年頭擺寫。《厦英》無收。《台日》有收「tāi-sài」甲「tōa-sài」、干礁「tōa-sài」注講是日語借詞。《白話典》注講「tāi-sài」是日語借詞。

GÍ-SÛ
ăi-sá-chuh
*âi-sá-chuh
**ai-sa-chuh
*ăi-sat-chuh
**ai-sat-chuh
*ăi-siá-chuh



語詞
 

親成漢字
挨㊟


語原日語『挨拶』(あいさつ)。《台外典》有收「ăi-sá-chuh」「ăi-siá-chuh」。《白話典》收「ăi-sá-chuh」。《中教部閩南典》記「ăi-sat-chuh」「ăi-sat-chṳh」。

日語『挨拶』按漢文來。《百度百科》注解『禪家語。僧人間問答應酬,以期相互勘驗悟道知見之深淺』。CBETA-O 所收・大宋時代个佛典有寫。總是漢文『拶』無省通行。請看「拶」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
Pak-iá-teng



語詞
北野町 ⒸⒸ㊟ 

親成漢字
北野X


全羅《教會報》定定寫着「Pak-iá-teng」、朗是塊講高雄北野町。日本神戶丸那有『北野町』(きたのちょう、**Khi-ta-no͘h ~)。

GÍ-SÛ
chhì-khek
chhì-kek



語詞
刺㦸 ⒸⒸ 
刺克 ⒸⓀ 
刺革 ⒸⓀ 

親成漢字
刺㦸
~戟


書面日語借詞。《台日》有收「chhì-kek」、寫做『刺㦸』、注解做日本語『刺㦸』。歌仔册有寫『刺激』『~戟』『剌~』『試~』『~刻』、無約束。拱樂社个戱文有寫『~克』(天涯遊龍)『~客』(孤兒流浪記)。一九三〇年代个本土中文有人寫『刺戟』亞是『刺㦸』。日・中語永過八寫『~戟』、現代寫『~激』恰多。韓國・朝語『자극』由原寫做『刺戟』(NAVER、朝鮮典)。「激」字韓語讀『격』、無讀『극』。台語「chhì-kek」甲高麗語『자극』仝原、後節个親漢字是「㦸、戟」字、不是「激」字。

全羅《教會報》寫「chhì-kek」恰多、「chhì-khek」嗎有寫。「Chhì-khek」是咀音、上慢一九二〇年代尾産生个。《教會報》525 号 Tiuⁿ Ki-choân〈Sat-bûn Chè-chō-hoat〉有寫『Chit khoán sat-bûn khah khoài iûⁿ, iā iû-lī a-lú ka-lí (游離アルカリ) khah choē, só͘-í i ê sèng-chit khah kiông, oē chhì-khek phê-hu』。

建議
chhì-khek ⇄ 刺㦸、刺克
chhì-kek ⇄ 刺㦸、刺革

相關个詞
kek ("~ tiām-tiām")
khek-khui

相關个字
刺、莿




GÍ-SÛ
chhiàng-sù
chhiàng-suh



語詞
 

親成漢字
XX


詞源日本語「チャンス」、啞「チャンス」按英語「CHANCE」來、啞「CHANCE」古早對法語來。周協隆《特編馬圳完婚食員相爭新歌》寫「𢮵事」ⓉⓀ。新環球《基隆七號房慘案》寫「搶述」ⓀⓀ、成成火星中國字。建議借「唱」字甲「士」字。那塊寫漢羅、只个詞自然着寫做羅字。

相關个詞
chhiàng (唱)
sa-bì-sù, **sa-bi-suh
bá-suh

相關个字



GÍ-SÛ
-teng



語詞
Ⓖ 

親成漢字



日語借詞、詞原日語『町』(ちょう)。『町』是狹義个漢字、不閣無通行。不即日語『町』治台灣路尾乎人照「丁」字个音讀做「-teng」。

論連劃、台羅字在來一般寫『Tang-mn̂g-teng』『Éng-lo̍k-teng』云云、「-teng」頭前揷連劃。照講此是因爲「-teng」本身不是單詞。

相關个字


GÍ-SÛ
thé-tāng
*thé-tiōng



語詞
體重 ⓒⓒ 
体重 ⓒⒸ 

親成漢字
體重


《白話典》注講是日語借詞。EMBREE 有收。全羅《教會報》有 2 篇寫着「thé-tāng」、自一九三〇年代。有 4 篇寫「thé-tiōng」、治一九二三〇年代。

GÍ-SÛ
pún-lâng



語詞
本人 ⒸⒽ 

親成漢字
本X


《台日》注講是日語借詞。《教會報》一八九五年頭擺用着。第二擺一九一九年。請看「pún」。

GÍ-SÛ
chut-gia̍p



語詞
卒業 ⒸⒸ 

親成漢字
卒業


《台日》有收、注講是日語借詞。請看「chhut-gia̍p」。

相關个詞
chhut-gia̍p

GÍ-SÛ
tiong-iong
tiong-iang



語詞
中央 ⒸⒸ 

親成漢字
中央


照講是日語借詞。全羅《教會報》一九一一年頭擺寫。《厦英》無收。《增補厦英》收「tiong-iong chèng-hú」、無收單詞「tiong-iong」。《台日》無注「國」(~日語借詞)、大概因爲日語『中央』(ちゅうおう)本身是漢文借詞。

相關个詞
iang... (央)

GÍ-SÛ
kì-liām-phín



語詞
記念品 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
記念品
紀~~


台灣歌仔册寫『記念品』。拱樂社个戱文有寫按呢(碎心)。唐山開文《最新失德了歌》有寫『紀念品』、頭節照講讀「kí-」。「Kí-liām-phín」《增補厦英》有收。

GÍ-SÛ
si̍t-bîn
*ti̍t-bîn



語詞
植民 ⒸⒸ 
殖民 ⒸⒸ 

親成漢字
植民
殖~


《台日》有收「si̍t-bîn」(殖民)『殖民』、注「國」(~日語借詞)。「植」字「殖」字在漢文是同門字(王力典 495)。日語自一九四〇年代着是按呢約束。現代韓國語『식민』、漢字大多數寫做『植民』、少數寫『殖~』。《朝鮮典》丸那寫『植民』。那台文、歌仔册「植」字無介常用、不閣「殖」字差不多不八用着。今「si̍t-bu̍t」(ti̍t-bu̍t)「si̍t-bîn」者个詞朗恰新。「Si̍t-bu̍t」寫做『*殖物』實在袂合、夭那「si̍t-bu̍t」寫做『植物』・「si̍t-bîn」寫做『殖民』、按呢嗎是無代無志去加負(phāiⁿ)一字漢字、爲着一个無介常用个書面詞素「si̍t-」來塊夯枷。建議專寫『植』、將『殖』省起來、減少學台灣漢字个成本。

「Ti̍t-bîn」甲「ti̍t-bu̍t」(植物)是咀音、不閣不是中華音。是借常用字「直」字个音塊讀「植」字。

《教會公報》一九六五年〈Sian-ti A-mô-sū〉(Tân Kim-jiân)寫着「si̍t-bîn-tōe hòa」个時、有注漢字『植民地化』。

相關个詞
si̍t-bu̍t (植物)

相關个字



GÍ-SÛ
gián-kiù



語詞
硏究 ⒸⒸ 
研~  

親成漢字
硏究
研~

相關个字
研 (gián)

GÍ-SÛ
Khut-kang



語詞
堀江  

親成漢字
堀江
窟~


商場名、治高雄市內。日治時代高雄市內甲台北市內朗有「堀江町」、日本音『ほりえちょう』。

琉球・日本字姓字『堀』、日本音『ほり』云云、台音 khut。

「堀內」(堀内)日本音『ほりうち』(**Ho͘-li-u-chih、起毛志体、無注調)。《教會報》有 6 篇寫「Khut-lōe」、無半篇寫「-*lāi」。

「堀江」日本音『ほりえ』(**Ho͘-li-eh)。

「堀」日本音『ほり』(**Ho͘-lih)。

地名・水名
高雄市內新堀江商場
日本關西大阪南崛江
      北崛江

相關个詞
khut (堀)

相關个字
窟、堀 (khut)
掘、堀 (ku̍t)

GÍ-SÛ
Boán-chiu



語詞
滿州 ⓒⓒ 

親成漢字
滿州


書面日語借詞、詞原『滿州』。日語『滿州』詞原台語「Báng-sut」(請看)。

行政地名
日本体制滿州庄 ⇄ 中華体制滿州鄉

相關个詞
Báng-sut
Boán-chiu (中國)

GÍ-SÛ
*Hô-chiu



語詞
豪州 ⓒⒸ 
豪洲 ⓒⒸ 

親成漢字
㊟州
~洲


書面日語借詞、不知咁夭有人講。EMBREE(1973)無收。請看「Ò-chiu」。現此時日本語寫「豪州」恰多。「濠洲」「濠州」「豪洲」逐式云那八有人寫。韓國語簡那寫「濠洲」恰多。一九三〇年代个日本語大概寫「濠洲」恰多。請看「-chiu」。

《十項管見》(57)有寫「Lâm-iûⁿ Hô-chiu」。

相關个詞
Ò-chiu
-chiu (州、洲)

GÍ-SÛ
Tek-chhân



語詞
竹田 ⒸⒸ 

親成漢字
竹田


詞原日語『竹田』(たけだ)。請讀葉高華〈臺灣日式地名新論〉。

行政地名
日本体制竹田庄 ⇄ 中華体制竹田鄉

GÍ-SÛ
khéng-tēng



語詞
肯定 ⒸⒸ 

親成漢字
肯定


日語借詞(白話典)。《台日》無收。《教會報》一九三四年頭擺用着。全羅《教會報》戰後顚倒干礁 2 篇用着。

「*Khún-tēng」是一種中華音。「懇」字中國語讀 KĚN・台語讀 khún、自按呢有人共中國語『肯定』(KĚNDÌNG)轉換做「khún-tēng」(音)來使用。「*Khún-tēng」甲「khéng-tēng」看做無仝詞凡世恰妥當。「*Khún-tēng」那卜寫做漢字、寫做『懇定』大概上直、雖然無合中文个理路。

建議
*khún-tēng ⇄ 懇定

GÍ-SÛ
lōe-iông
lāi-iông



語詞
內容 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟容


《台日》《增補厦英》有收、朗記「lōe-」「lāi-」双音。全羅《教會報》有 544 篇寫「lōe-iông」、自一九一三年。有 245 篇寫「lāi-iông」、自一九一六年。「Lāi-」是訓讀音、也着是講「lāi-iông」寫做『內容』是塊訓用「內」(lōe)字。

相關个詞
lāi (內)

GÍ-SÛ
**lak-ka-sang
*la̍k-ká-sáng



語詞
 

親成漢字
落下傘


「Lak⁺-ká-sáng」、頭節中平調。只号調草台灣羅馬字不知卜按盞表達。目前無約束。《台外典》記『lâk-ká-sáng』。表面上、寫起毛志体(~無注調)「**lak-ka-sang」凡世上輕可。詞原日語『落下傘』(らっかさん)。請看「**bak-kú-mí-á」。

相關个詞
**bak-kú-mí-á...
**bok-sìn-gù

相關个字


カ (加)


GÍ-SÛ
Ko-chhiū



語詞
高樹 ⒸⒸ 

親成漢字
高樹


《堡圖》有記『高樹下』『~庄』。『高樹下』官方名一九二〇年換做『高樹』(たかぎ)。請讀葉高華〈臺灣日式地名新論〉。

新・舊大路關屬高樹鄉(中)・塩埔庄(日)。

行政地名
日本体制高樹庄 ⇄ 中華体制高樹鄉 ㊟

相關个詞
Ko-chhiū-kha
Iâm-po͘

GÍ-SÛ
**Thai-ia-luh
**Thai-a-luh
*Thai-iá-luh
*Thai-á-luh
*Thài-iá-luh
*Thài-á-lú
*Thai-ia-lu
**Tai-ia-luh



語詞
 

親成漢字
XXX


TAYAL 語『TAYAL』云云。日語『タイヤル』。英語『ATAYAL』云云。EMBREE 有收「Thài-á-lú cho̍k」。《白話典》收「Ta-ián」、不知咁有記述性。《台外典》無收相關字詞。全羅《教會報》有 11 篇寫「Thài-ngá-ní」「Thài-ngá-ní cho̍k」。1 篇寫「Thài-iâ-ní」。2 篇寫『Thai-ia-lu』『Thai-ia-lu cho̍k』。1 篇寫『Thài-iâ-lu-cho̍k』。1 篇寫『Thai-á-luh cho̍k』。1 篇寫『Thài-iá-luh』。1 篇寫「Tāi-iá-cho̍k」。《教會報》846 号(1959)个〈San-tē oē hoan-e̍k kang-chok thóng-kè-pió〉有寫『泰雅爾』(~Thài-ngá-ní)。《I Chhōa In Chhut》有寫『Thài-iâ-cho̍k』『Thài-iâ ōe』。駱香林〈東臺史話〉(49、更生報 1948-7-4)有寫『大野呂』ⓀⓀⓀ。漢・日・中文夭有人寫『大么』『太么』(郭美女・布農族音樂與文化傳達、2010、7 葉)『大夭』『太夭』。只幾項不知咁八借入來台灣話亞是台文。日語借詞「*Thai-iá-luh」(**Thai-ia-luh)到今有人講。請看「太」(字)「ヤ」(字)「ル」(字)「呂」(字)。

建議
**Thai-ia-luh ⇄ 太野呂

相關个字


タ (多)
ヤ (也)



ル (流)

GÍ-SÛ
hôe-siu



語詞
回收 ⒸⒸ 

親成漢字
回收
囘~


《白話典》注講是日語借詞。《台日》無收。全羅《教會報》有 7 篇用着、內中一九三八・三九・四〇年占 5 篇、戰後一九四五〇年代 2 篇。現代台語「hôe-siu」咁是回收着太平洋戰爭彼拵个日語借詞「hôe-siu」、咱無把握。無的確現代台語「hôe-siu」是閣一擺共中國語借个。

「Hôe-siu」EMBREE 無收。

相關个字
收、収

GÍ-SÛ
Sió-káng



語詞
小港 ⒸⒸ 

親成漢字
小港


高雄地号名、早名「Káng-á-kîⁿ、港仔墘」(堡圖)。『小港』原底是日語地名、日本音『こみなと』(起毛志体 **Kho͘-mi-na-to͘h)。請讀葉高華〈臺灣日式地名新論〉。行政上、小港庄草衙(大字)甲佛公(大字)一九四〇年過乎高雄市管。治此以外、小港無屬日本体制个高雄市、所以、小港地号名台字田尽量注「高雄小港」。

地名・水名
日本体制小港庄 ⇄ 中華体制小港區

GÍ-SÛ
khip-siu



語詞
吸收 ⒸⒸ 

親成漢字
吸收


《教會報》一九一四年頭擺用着。

相關个字
收、収

GÍ-SÛ
Chiáu-chhêng
*Chiáu-chhèng



語詞
鳥松 ⒸⓀ 

親成漢字
鳥X


高雄地名、早名「Chiáu-chhêng-kha」(鳥松脚)。行政地名一九二〇年換做『鳥松』(とりまつ)。台語新名「鳥松」根底上按日語來。請讀葉高華〈1920 年地名大變革〉。請看「chiáu-chhêng」。

現此時在地人有个講「Chiáu-chhèng」、不閣干礁後節用直調(~本調、原調)个時即有按呢、也着是講、無人講「*Chiáu-chhèng lâng」云云。

行政地名
日本体制鳥松庄 ⇄ 中華体制鳥松區

相關个詞
chiáu-chhêng (生物)
chhêng, chêng (松)

GÍ-SÛ
thê-chhiòng
thê-chhiàng



語詞
提唱 ⒸⒸ 
提倡 ⒸⒸ 

親成漢字
提唱
~倡


詞原日語「提唱」。歌仔冊有三二本寫「提倡」ⒸⒸ、閣有一半本仔寫「提唱」。《台日》寫「提唱」。讀做第三調 chhiòng・chhiàng 个「唱、倡」字、在漢文事實是仝字。請看「唱、倡」(字)。《台日》台語个部份、歸本無用着『倡』。日本時代个台灣華文普遍寫「提唱」、華治時代个讀者誤解講是寫不着字、華治時代个出版社塊再版个時會好心共「~唱」撨做「~倡」。按呢是中國語个約束那定、在漢文來看、無恰正確。在台文來看、寫「~倡」顚倒乎「倡」字加負(phāiⁿ)一个音、夯枷。請看「倡、娼」(chhiong・chhiang、字)。建議寫「提唱」。

相關个字
唱、倡 (chhiòng, chhiàng)
倡、娼 (chhiong, chhiang)

GÍ-SÛ
chín-toàn



語詞
診斷 ⒸⒸ 

親成漢字
診斷
~断


《教會報》一九〇八年頭擺用着。

相關个字


GÍ-SÛ
phò-hoāi
*phòa-hoāi



語詞
破壞 ⒸⒸ 
~壊  

親成漢字
破壞
~壊

相關个詞
phò-hāi

相關个字
壞、壊

GÍ-SÛ
pháng



語詞
 

親成漢字



名詞、日語借詞、詞原「パン」。日語「パン」按葡語來。現代葡語講「PÃO」、不閣十六世紀葡語有个腔口只个詞無的確夭閣有 [n] 尾亞是 [ŋ] 尾。

台文漢字(~四角字)無約束。《中教部閩南典》寫「麭」。有店名寫一字「〓」、『麥』包『方』。咱那塊寫漢羅、只个語詞自然適合寫做羅字。假使講一百冬前着有只个語詞(事實無)、日本時代个漢字台文照講會共伊寫做「紡」Ⓚ。

相關个詞
sio̍k-pháng

相關个字


GÍ-SÛ
Liông-kiā



語詞
龍崎  

親成漢字
龍崎


台南地名。日本官方一九二〇年取在來地号名「龍船」甲「崎頂」个頭字、設「龍崎庄」。『龍崎』(たつざき)只个地名生成日本語。請參考葉高華〈1920 年地名大變革〉。

《堡圖》有記『龍船庄』『崎頂庄』『番社庄』云云。

行政地名
日本体制龍崎庄 ⇄ 中華体制龍崎區

GÍ-SÛ
sio̍k-pháng



語詞
 

親成漢字
食X


詞原日語『食パン』(しょくぱん)。前節有親成漢字「食」字。那塊寫漢羅、只个語詞着寫做羅字。「Sio̍k-pháng」用台灣假名寫、大概會寫做『*俗紡』ⓀⓀ。不閣到今簡那無人寫按呢。請看「pháng」(名詞)。

相關个詞
pháng (名詞)

相關个字



GÍ-SÛ
Gio̍k-chéⁿ



語詞
玉井  

親成漢字
玉井


台南地名兼日本字姓、日本音『たまい』、音譯做台語「**Tha-ma-ih」(起毛志体、無注調)。請看「Chio̍h-chéⁿ」「Tîn-chéⁿ」。日語台灣地名『玉井』(たまい)是塊音譯在來台語地名「Ta-pa-nî」。

行政地名
日本体制玉井庄 ⇄ 中華体制玉井區

相關个詞
Tîn-chéⁿ
Chio̍h-chéⁿ
Chéⁿ-siōng
Ta-pa-nî

GÍ-SÛ
siat-kè
siat kè



語詞
設計 ⒸⒸ 

親成漢字
設計


「Siat kè beh hāi ·i」云云、在來詞。「Ho̍k-chong siat-kè」云云、日語借詞。

在來詞「siat kè」、羅字台文自早有人用連劃・有人無用連劃。論詞原、在來詞「siat kè」眞有可能是漢文借詞、也着是講、寫做『siat-kè』眞有理。

GÍ-SÛ
sû-tián



語詞
詞典 ㊟Ⓒ 
辭典 ㊟Ⓒ 
辞典 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟典


書面日語借詞、《台日》寫做「辭典」。日本語在來寫「辭典」「辞典」。韓國語嗎是寫「辭典」。在治中國語个傳統、「辭(辞)典」甲「詞(词)典」無仝。啞台語文語詞檢索(楊允言先生等等)內底「詞典」47 條、「辭典」147 條、只个爭差有一部份是因爲《臺日大辭典》只个冊名。

咱在來恰慣勢寫「辭典」。此是日本語个傳承、啞日本語「詞」字「辭、辞」字个分別對漢文來。總是「sû-tián」那寫做「詞典」、按呢上好理解・上好記。

相關个詞
gí-sû, gú-sû
giân-sû

相關个字
辭、辞


GÍ-SÛ
sû-su



語詞
詞書 ㊟Ⓒ 
辭書 ㊟Ⓒ 
辞書 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟書


《台日》寫『辭書』。請看「sû-tián」。

相關个詞
sû-tián

相關个字
辭、辞



GÍ-SÛ
chū-tōng



語詞
自動 ⒸⒸ 

親成漢字
自動


《教會報》一九一九年頭擺用着、用帶「chū-tōng chhia」「chū-tōng chhia-lō͘」。

GÍ-SÛ
gí-ha̍k
gú-ha̍k



語詞
語學 ⒸⒸ 

親成漢字
語學
~斈


《台日》「gú-ha̍k」注講是日語借詞。《教會報》一九二二年頭擺用着。《台日》夭有收「giân-gú-ha̍k」甲「gân-gí-ha̍k」、注「國」(~日語借詞)。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「giân-gú-ha̍k、giân-gí-ha̍k」・2 篇寫中語借詞「gí-giân-ha̍k、gú-giân-ha̍k」。

GÍ-SÛ
piān-hō͘



語詞
辨護 ⒸⒸ 

親成漢字
辯護
辨~


《台日》寫「辯護」。歌仔冊「辨~」「辯~」「辦~」朗有寫。「辨」字治者丸那是親漢字。

相關个詞
piān ("chin gâu ~")

相關个字
辨 (piān)


GÍ-SÛ
úi-tāi
úi-tōa



語詞
偉大 ⒸⒸ 

親成漢字
偉大

GÍ-SÛ
kiàn-gī



語詞
建議 ⒸⒸ 

親成漢字
建議


《教會報》一九三〇年頭擺用着。《台日》無收、不閣有收「建議書」、注「國」。

GÍ-SÛ
San-siōng
*San-siāng



語詞
山上 ⒸⒸ 

親成漢字
山上


日本字姓兼日本・中華体制台南行政地名、日語「山上」(やまがみ、やまかみ)、音譯做台語 **Ia-ma-ga-mih・**Ia-ma-ka-mih(起毛志体、無注調)。台南山上早名「山仔頂」(行政地名)。台灣話到今講「Soaⁿ-á-téng」(山仔頂)。

台南山上區(中)有一塊(平陽里)屬左鎭庄(日)、啞潭頂・大社屬山上庄(日)・新市區(中)。

行政地名
日本体制山上庄 ⇄ 中華体制山上區 ㊟

GÍ-SÛ
goān-bōng
goān-bāng



語詞
願望 ⒸⒸ 
愿望 ⓒⒸ 

親成漢字
願望


《教會報》一九三三年頭擺用着。《白話典》注講是日語借詞。

相關个詞
kam-goān

相關个字
願、愿

GÍ-SÛ
Tōa-lāi



語詞
大內 ⒸⒽ 

親成漢字
大裏


早名「內庄」。舊地号名夭有塊使用、大概範圍甲「Tōa-lāi」無仝。「Tōa-lāi」詞原日語『大內』、新字体『大内』、日本音『おおうち』(**O͘-o͘-u-chih、起毛志体、無注調)。《教會報》八寫做「Tāi-lōe」「Tōa-lōe」。「-Lāi」是用着訓讀音(hùn-tho̍k im)。

那日本字姓『大內』(大内)、請看「Tāi-iá」「Lōe-tiân」。

行政地名
日本体制大內庄 ⇄ 中華体制大內區

相關个詞
lāi (內)
Tāi-iá
Lōe-tiân

相關个字
內 (lōe)

GÍ-SÛ
tāi-piáu
*tài-piáu



語詞
代表 ⒸⒸ 

親成漢字
代表


日語借詞(白話典)。《教會報》一九一二年頭擺用着。

GÍ-SÛ
iok-sok
iak-sok



語詞
約束 ⒸⒸ 

親成漢字
約束


「Lán nn̄g lâng ê iok-sok」云云、日語借詞。「Iok-sok hia ê pháiⁿ lâng」(教會報 49 号・Phêⁿ-ô͘ ê Siau-sit)云云、在來詞。

GÍ-SÛ
*Hòng-là
*Hòng-tà



語詞
 

親成漢字
本X


車廠名、詞源日本語「本田」(ほんだ)。日語「だ」轉做 l + a 个音節是傳統音。「だ」轉做 t + a 是經過中國語語感。貫時來看、按呢轉是先共「だ」轉做中國語 D + A(ㄉㄚ)个音節、了後即轉做台語 t + a。潘科元(公開面册、2019)八寫講『日語 ダ 台語用 ta 來對應,這是反映戰後台語儂受華語音影響个讀法,若是老輩儂就會講做 la⋯⋯』。中國語無 [d] 个音。台語有、不閣包帶 /l/(音位、~台字 l-)內面。換話講、台語 /l/(台字 l-)包含 [l] 甲 [d]。

相關个詞
Pún-tiân
*khà-lò͘

GÍ-SÛ
un-tō͘



語詞
温度 ⒸⒸ 

親成漢字
温度
溫~


《台日》有收「溫度」(un-tō͘)『溫度』甲「𤍠度」(jia̍t-tō͘)『𤍠度』、朗注「國」。《增補厦英》有收「un-tō͘」『TEMPERATURE』甲「jia̍t-tō͘」『TEMPERATURE, OF WEATHER OR INVALID』。《教會報》日本時代有 10 篇寫「jia̍t-tō͘」・5 篇寫「un-tō͘」。二項意思無仝、不閣有重叠。

相關个字
温、溫

GÍ-SÛ
sin-ji̍p-su



語詞
 

親成漢字
申㊟書


全羅《教會報》有 22 篇寫着、自一九一八年。戰後由原有 3 篇。詞原應該是日語『申込書』(もうしこみしょ)。《台日》有收「sin-ji̍p」『申込』、注「國」、寫做『申込』。日本字『込』(請看)不是通行漢字。

建議
sin-ji̍p-su ⇄ 申入書

相關个字



GÍ-SÛ
kip-sèng



語詞
急性 ⒸⒸ 

親成漢字
急性


「Kiáⁿ, lí m̄ thang chiah kip-sèng」(周協隆・特編三伯想思老祖下凡賜金丹新歌)云云、照講是在來詞。「Kip-sèng hì-iām」云云、日語借詞(白話典)。

GÍ-SÛ
sò͘-jī



語詞
數字 ⒸⒸ 

親成漢字
數字
数~

GÍ-SÛ
Pe̍h-hô



語詞
白河  

親成漢字
白河


台南地名、日語借詞(葉高華 2020)。日本音『しらかわ』『しらがわ』(**Si-la-ka-oah、**Si-la-ga-oah、起毛志体、無注調)。因爲只搭有白水溪即号只个名。

行政地名
日本体制白河庄 ⇄ 中華体制白河區

相關个詞
*Pe̍k-chhoan

GÍ-SÛ
Bān-hôa
*Bān-hoa



語詞
萬華 ⓒⓒ 

親成漢字
萬華
万~
~㊟


台北市內行政地名、「Bān-hôa Kok-tiong」云云。請看「Báng-kah」。全羅《教會報》干礁 3 篇寫着「Bān-hôa」、自一九五四年。有 1 篇寫「Bān-hoa」、一九二三年。

相關个詞
Tiong-hôa
Báng-kah

相關个字
萬、万、卍
花、華 (hoa)
華 (hôa)

GÍ-SÛ
jīn-tēng
jīm-tēng
*jīn-tiāⁿ



語詞
認定 ⒸⒸ 

親成漢字
認定


傳統羅字台文『jīn-tēng』『jīm-tēng」朗有寫(教會報)。一九二八年下門會文堂《最新三伯寄書》『認定』有用治句尾、押 -iaⁿ(-ia)韻。

GÍ-SÛ
chhì-giām



語詞
試驗 ⒸⒸ 

親成漢字
試驗

GÍ-SÛ
Sūi-se



語詞
瑞西 ⓒⓒ 

親成漢字
瑞西


照講是日語借詞。全羅《教會報》有差不多 70 篇寫着「Sūi-se」「Sūi-se kok」、自一九二五年。請看「Sūi-sū」。

相關个詞
Sūi-sū

GÍ-SÛ
chhī-tiûⁿ



語詞
市場 ⒸⒸ 
~塲 Ⓒⓒ 

親成漢字
市場


《教會報》一九〇一年頭擺用着。

GÍ-SÛ
to͘-chhī



語詞
都市 ⒸⒸ 

親成漢字
都市


《教會報》一九一五年頭擺用着。

GÍ-SÛ
chhī



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Táu-la̍k chhī」云云。意思『CITY』(EMBREE)个單詞「chhī」上早照講是共日語借个。《教會報》624 号(1937)有寫『bô-lūn ta̍k chhī, ta̍k ke, ta̍k hiuⁿ, ta̍k siā』。642 号(1938)有寫『Ta̍k chiu ê jîn-kháu:』『Ta̍k chhī ê jîn-kháu:』。「Chhī-lāi」一九一〇年頭擺用着。戰前个唐山歌仔册丸那有寫「潮州市」「越州市」云云、不閣無寫「市內」、照咱所知。

論連劃甲大細本字、請看「koān」。

相關个詞
koān... (縣)
chhī-lāi

GÍ-SÛ
chhut-pán



語詞
出版 ⒸⒸ 
出板 ⒸⒸ 

親成漢字
出版
~板


日語借詞、詞原『出版』(~板、しゅっぱん)。日語恰早有寫『出板』。現代日語寫『~版』。不二形字寫『出版』。自由字永過有寫『出板』。治者「版」字「板」字朗是親成漢字。請看《王力典》679 葉・467 葉。咱那寫『出板』『板本』『板權』云云、後擺「版」字着通省起來。

相關个詞
pang (枋)

GÍ-SÛ
tē-hā
tōe-hā



語詞
地下 ⒸⒸ 

親成漢字
地下


「Chong-kàu oa̍h-tāng chìn-ji̍p tē-hā」(白話典)云云、日語借詞(白話典)。《教會報》「tē-hā」自一九二〇年代寫起。「Tōe-hā」治一九六〇年進前干礁 1 筆、一九三五年。「全羅《教會報》用例無介多。《台日》「tē-hā」注解『泉下。地下』、句例「lo̍h tē-hā」『黃泉に下る』、無注「國」、是無仝詞。《台日》夭有收「tē-hā-sek」、注「國」(~日來詞)。

歌仔册『地下』用治句尾專押 -e 韻(~tē-ē、tōe-ē)。有幾落本寫『地下甲天頂』。

相關个詞
tē-hā-sek, tōe-hā-

相關个字


GÍ-SÛ
koân-lī
khoân-lī



語詞
權利 ⒸⒸ 

親成漢字
權利


書面日語借詞、傳統音「koân-lī」。全羅《教會報》專寫「koân-lī」、自一九一〇年。EMBREE 收「koân-lī」「bîn-koân」云云、朗無記着咀音 *khoân-。

GÍ-SÛ
hoan



語詞
Ⓒ 

親成漢字




「Tiān-oe kúi hoan」云云、日語借詞。

GÍ-SÛ
-lu̍t



語詞
Ⓖ 

親成漢字



日語借詞素(白話典)。《台日》《增補厦英》無收。王育德《常彚》無收个欵。全羅《教會報》有用着「pí-lu̍t」、自一九三〇年。「Sí-bông-lu̍t」、自一九三一年。「Lêng-lu̍t」(能率)、自一九三一年、尾筆一九四八年。「Hāu-lu̍t」、自一九五二年。EMBREE(1973)有收「lu̍t」「chiu-lu̍t」「hāu-lu̍t」「pí-lu̍t」「sí-bông-lu̍t」「sok-lu̍t」云云。咱勉强將「率」(sut)字凖做親漢字。

Phoaⁿ Tō-éng〈Sin chheh Siāu-kài〉(1929、教會報 535 号)寫講『Kīn-lâi Hàn-ha̍k chiām-chiām hoè-tūi, tì-kàu chē-chē lâng jī-im tha̍k chhò, lâi sit-lo̍h piàn-im ê pún-ì. Chhin-chhiūⁿ "Tiong-khok" (忠告) tha̍k chò "Tiong-kò"; "Tēng-lu̍t" (定率) tha̍k chò "Tēng-sut"; "Gû-lo̍k" (娛樂) tha̍k chò "Gō͘-lo̍k"』。總是傳統台灣漢文「率」字惟一讀 sut、對應越南漢文音 SUẤT。不閣只字「率」字日語讀『りつ』・中語讀 LǛ、對應《集韻》劣戌切(← 劣戍切)。台語 lu̍t 是推構音、照日本音『りつ』甲中古漢文劣戌切推構个。現代越南語講『HIỆU SUẤT』(效率)『THUẾ SUẤT』(稅率)『XÁC SUẤT』(確率)『CÔNG SUẤT』(功率)『NĂNG SUẤT』(能率)『LÃI SUẤT』(~利率)云云。只个『SUẤT』(率)照講是書面日語借詞、共日本漢文借个。越南語是用傳統音落去借个、無革推構音。不閣台語・福建語不八講「*hāu-sut」「*pí-sut」、照咱所知。

台灣漢音 sut 對應《廣韻》「率」(所律切)『循也領也將也用也行也說文曰捕鳥篳也象絲罔上下其竿柄也俗作卛』。只字「率」含《集韻》「率」(劣戍切、~劣戌切)『約數也』省關係、咱無把握。前項 BAXTER・SAGART(2015)推構做 *s-rut-s・*s-rut。後項推構做 *[r]ut。請參考 SCHUESSLER(2007、368 葉)。

現此時「-lu̍t」是接尾詞。永拵「lu̍t」有用做單詞。Tân Khiu-súi〈Ka-têng Káng-chō〉(1934、教會報 586 号)有寫『Chiau-hô goân nî khí, kàu Chiau-hô 5 nî chí, 5 nî kan ê pêng-kin: jîn-kháu 1,000 lâng ê tiong-kan, sí ê Loē-tē lâng sī 12.7, Tâi-oân lâng sī 22.1, Goá-kok lâng (toā-to sò͘ sī Tiong-kok lâng) sī 19.1. Sī Tâi-oân lâng choè koân lu̍t lah!』。

GÍ-SÛ
chù-bûn



語詞
注文 ⒸⒸ 

親成漢字
注文
註~


書面日語借詞。歌仔册大多數寫『注文』。有一半本仔寫『註文』。日語寫『注文』。八有人寫『註文』。韓語寫『注文』『注文하다』。

相關个字
注、註

GÍ-SÛ
ū-soàn
ī-soàn
ū-sǹg
ī-sǹg



語詞
豫算 ⒸⒸ 
預算 ⒸⒸ 

親成漢字
豫算
預~
~筭


《教會報》一九一二年頭擺用着("ī-soàn")。《台日》無收「*ū-sǹg」。『BUDGET』只个意思个「ū-sǹg」、《教會報》上慢一九一九年着有寫着。別个意思(~按算)个「ū-sǹg」上慢一九一〇年着有塊寫。高・陳(1956)紹介「ī-soàn」無紹介「*ī-sǹg」。歌仔册寫『豫算』『預~』、用帶句尾專押 -oan 韻、照咱所知。請看「ū-hông、ī-hông」。

相關个詞
ū-hông, ī-

相關个字
豫、預

GÍ-SÛ
thài-lù
thài-luh



語詞
 

親成漢字
XX


詞原日語『タイル』。「Thài-lù」那卜寫做四角字、寫做『太呂』『太ル』照講上直・上自然。請看「bì-lù」。

相關个詞
thài ("beh, lâi; m̄, tio̍h ~")
bì-lù

相關个字


ル (流)

GÍ-SÛ
gá-suh
**ga-suh
**gah-suh
*gá-sù



語詞
 

親成漢字
XX


口語日語借詞、詞原『ガス』。在主流台語來看(~海口音先無論)、台灣羅馬字『gá-suh』『ga-suh』『gah-suh』照講是用字塊無仝定定。只个詞有恰新、含 EMBREE 都無收。《台日》有收「óa-su」(瓦斯)、注「國」(~日語借詞)。日語『ガス』永過寫做『瓦斯』、「óa-su」是書面日語借詞。全羅《教會報》一九一〇年頭擺寫「óa-su」。全羅《教會報》「gá-suh」不八寫着。

「Gá-suh」那卜寫做四角字、照二十世紀个字理、照講咱着寫『牙士』亞是『ガス』。

相關个詞
bá-suh

相關个字



カ (加)
ス (須)

GÍ-SÛ
boán-oân



語詞
滿員 ⒸⒸ 

親成漢字
滿員

GÍ-SÛ
*gió-to͘h
gió-toh
gioh-toh
**gio-to͘h
**gio-toh
*jió-to͘h
jió-toh
jioh-toh
**jio-to͘h
**jio-toh



語詞
尿多 ⓀⓀ 
藕刀 ⓀⓀ 
蟯刀 ⓀⓀ 

親成漢字
上等


詞原日語『上等』(じょうとう)。EMBREE 無收。《白話典》記「jió-toh」「gió-toh」甲簡省体「gió」。《台外典》記「jió-to͘h」「gió-to͘h」「jiŏ͘-tó͘」「gio-to͘」甲簡省体「jió」「gió」「gio」。新竹音・主流台北音「gió-」(杜建坊 2008)、無人講「*lió-」。歌仔册寫『尿多』『藕刀』上多、嗎有一半本仔寫『偶刀』ⓀⓀ。寫「藕」字「偶」字是照泉音塊借字。《三六九小報》〈黛山樵唱〉(68 号)有寫『蟯刀』。那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。有關後節寫做『-toh』甲『-to͘h』个爭差、請看「tho͘-má-to͘h」。

相關个詞
ò-giô
gāi-gio̍h
tho͘-má-to͘h

相關个字






GÍ-SÛ
thé-keh



語詞
體格 ⒸⒸ 
体格 ⓒⒸ 

親成漢字
體格


《教會報》一九二四年頭擺看着。

GÍ-SÛ
Tek-kiā



語詞
竹崎  

親成漢字
竹崎


琉球・日本字姓字『竹』、日本音『たけ』云云、台音 tek。

「竹崎」日本音『たけさき』(**Tha-ke-sa-kih、起毛志体、無注調)。

「竹內」(新字体:竹内)日本音『たけうち』(**Tha-ke-u-chih)。

行政地名
日本体制竹崎庄 ⇄ 中華体制竹崎鄉

相關个詞
Tek-thâu-kiā
*San-kiā

GÍ-SÛ
pi-kio̍k
pi-ke̍k



語詞
悲劇 ⒸⒸ 

親成漢字
悲劇


《台日》有收「pi-kio̍k」(悲劇)『悲劇』、注「國」(~日語借詞)。《增補厦英》有收「chhám-kio̍k」『UNHAPPY CONDITIONS』甲「pi-kio̍k」(仝)。EMBREE 收「pi-ke̍k」無收「-*kio̍k」。全羅《教會報》有 1 篇寫「pi-kio̍k」、一九四七年。有 15 篇寫「pi-ke̍k」、自一九二五年、上早朗是塊講人生、不是塊講戱劇。用塊講戱劇个「pi-ke̍k、pi-kio̍k」眞有可能是中語借詞。

相關个詞
hì-kio̍k, hì-ke̍k

GÍ-SÛ
ke̍k-toan



語詞
極端 ⒸⒸ 

親成漢字
極端


日語借詞(台日)。《教會報》一九一八年第一擺出現、不閣彼篇簡那是轉刊《閩南聖會報》。

GÍ-SÛ
èng-iōng



語詞
應用 ⒸⒸ 

親成漢字
應用


《台日》有注「國」。《教會報》自一八九四年着有用着。

GÍ-SÛ
khong-khì



語詞
空氣 ⒸⒸ 

親成漢字
空氣
~气

GÍ-SÛ
liāu-lí



語詞
料理 ⒸⒸ 

親成漢字
料理
~里


「Lō͘-chiūⁿ só͘-hùi góa liāu-lí」(路上所費我料理、玉珍・菜瓜花鸞英爲夫守節歌)云云、在來詞。「Oa̍t-lâm liāu-lí」云云、日語借詞。

GÍ-SÛ
hông-lâi-bí
*hōng-lâi-bí



語詞
蓬萊米 ⒸⒸ 

親成漢字
蓬萊米
~莱~


《台日》注「國」(~日語借詞)。

GÍ-SÛ
chu-keh



語詞
資格 ⒸⒸ 

親成漢字
資格


《教會報》一九一一年頭擺出現。傳統歌仔册用例少。拱樂社个戱文有寫『朱格』ⓀⒸ(碎心)。

GÍ-SÛ
goân-liāu



語詞
原料 ⒸⒸ 

親成漢字
原料


《教會報》一九〇三年頭擺用着。韓語・朝鮮語漢字寫『原料』(NAVER、朝鮮典)。

GÍ-SÛ
gō͘-kái



語詞
悞解 ⒸⒸ 
誤解 ⒸⒸ 

親成漢字
誤解
~觧
悞~


《台日》寫『誤解』。歌仔册『悞~』『誤~』朗有寫。用例無介多。拱樂社个戱文有寫『誤介』ⒸⓀ(碎心)。請看「gō͘-hōe」。

相關个詞
chhò-gō͘
gō͘-hōe

相關个字
誤、悞

GÍ-SÛ
gō͘-lo̍k
*ngō͘-lo̍k
*ngô͘-lo̍k
*gô͘-lo̍k
*gû-lo̍k



語詞
娛樂 ⒸⒸ 
悞樂 ⓀⒸ 

親成漢字
娛樂


《台日》記「gû-lo̍k」、注「文」。EMBREE 記「gō͘-lo̍k」。《白話典》記「gô͘-lo̍k」。高・陳(1956)記「gō͘-lo̍k」。《教會報》八寫五体。請看下脚。「娛」字生成讀 gû。萬丹潘科元先生(2014、公開个面册)寫講『「娛樂」即个詞,我自細漢聽著,若毋是講 gōo-lo̍k,就是講 ngōo-lo̍k,「娛」--字敢哪無儂知影正音是 gû / gîr / gî(廈、泉、漳)』『是按怎會按呢?我是用「形倚音縒 hîng# uá# im# tsua̍h」來解說--因為「娛」佮「誤」字形倚倚,民眾就掠叫「娛」佮「誤」仝音』『這毋是「有邊讀邊 iú pian tho̍k pian」,若是有邊讀邊,「娛」就會唸做「吳 gôo / ngôo」,但是我攏聽著儂講 gōo-lo̍k(前字變低調),毋是 gôo-lo̍k(前字變中調)』。(華台羅『-oo』對應在來羅 -o͘。)照講「gō͘-」是借「誤、悞」字个音落去讀、不是「*gô͘-」配泉底聲調。注意、日本時代个台灣歌仔册有寫『悞樂』。

全羅《教會報》有 48 篇「gû-lo̍k」、自一九二〇年代。有 18 篇寫「gô͘-lo̍k」、自一九〇〇年代。有 7 篇寫「gō͘-lo̍k」、自二〇年代。有 5 篇寫「ngō͘-lo̍k」、自二〇年代。有 2 篇寫「gū-lo̍k」、治三〇年代。一九二九年 535 号 Phoaⁿ Tō-éng〈Sin chheh Siāu-kài〉寫講『Kīn-lâi Hàn-ha̍k chiām-chiām hoè-tūi, tì-kàu chē-chē lâng jī-im tha̍k chhò, lâi sit-lo̍h piàn-im ê pún-ì. Chhin-chhiūⁿ "Tiong-khok" (忠告) tha̍k chò "Tiong-kò"; "Tēng-lu̍t" (定率) tha̍k chò "Tēng-sut"; "Gû-lo̍k" (娛樂) tha̍k chò "Gō͘-lo̍k"』。

台灣客語講『NGŮ-LO̍K』(娛樂)、前節下去聲(~第七調)、甲台語「gō͘-」對同。《客法》「娛」字讀下平聲(~第五調)NGÙ。《客英》記『NGÙ-LO̍K』(娛樂)。

相關个字
誤、悞

GÍ-SÛ
goân-in



語詞
原因 ⒸⒸ 
元因 ⓀⒸ 

親成漢字
原因


歌仔册大多數寫『原~』。日・中・韓・朝語專寫『原因』。

相關个詞
goân-lâi

GÍ-SÛ
Ko-sa
*Ko-soa



語詞
高砂  

親成漢字
高砂


日語借詞、詞原『高砂』(たかさご、**Tha-ka-sa-go͘h)。日語『高砂』是美麗島台灣个古早別名、嗎是關西地名。台語「Ko-sa」主要用塊講山內个先住民、不閣蔡培火〈Lán Tâi-oân〉个歌詞有用着「Ko-sa-tó」。傳統羅字台文罕得寫「*Ko-soa」个欵。

GÍ-SÛ
*chi-bú-suh
**chi-bu-suh



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『チブス』(窒扶斯)。《台外典》有收『chi-bú-suh』。

《教會報》593 号(1934)林茂生〈Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán〉有寫『Tn̂g-chek-hû-su, chek-hû-su (膓窒扶斯): Chi̍t khoán ê tn̂g ê jia̍t-pēⁿ. Kap Kok-gú ê CHIBUSU pêⁿ-pêⁿ sī tùi gōa-kok oē oá-im lâi chò-chiâⁿ ê oē; chiū-sī Eng-gú ê TYPHUS. Bîn-kok iā ū ēng』。

相關个字




ス (須)

GÍ-SÛ
thê-kióng
*thê-kiong



語詞
提拱 Ⓒ㊟ 

親成漢字
提共


《台日》無收。照講是日語借詞。請看下脚。全羅《教會報》有 104 篇寫着「thê-kióng」、自一九三〇年代。有 2 篇寫「thê-kiōng」。無半篇寫「*thê-kiong」「*thê-kiòng」。EMBREE 收「thê-kióng」無收「-*kiong」。《中教部閩南典》無承認「-kióng」。《白話典》丸那收「-kióng」做主音。

「-Kióng」不是單純个咀音。「供」字在來眞通行、夭台灣海峽語在來有講「kiong-kip」(供給、請看)。大概𫔘着日語『提供』、「供」(kiong)字治人个頭壳內去妬着「提」字个挑手平、自按呢凖做「拱」字讀做 kióng。夭「拱」字生成有『両手合持』(寶鑑)个意思。換話講、「thê-kióng」是因爲人頭壳內想不着字即來産生、不是「供」字讀不着音定定。

台史數位舘所收・大清時代个契字朗無寫着『*提供』。

客語講『THÌ-KIÛNG』、對應「*thê-kiong」。

建議
*thê-kiong ⇄ 提供
thê-kióng ⇄ 提拱

相關个詞
kióng-, kiong-kip
kióng-èng...
kháu-keng

相關个字


共 (kiōng)

GÍ-SÛ
choân-pō͘



語詞
全部 ⒸⒸ 

親成漢字
全部


日語借詞(台日)、嗎是歌仔册常用詞。《教會報》一九〇八年頭擺用着。

GÍ-SÛ
hêng-sū



語詞
刑事 ⓒⓒ 

親成漢字
刑事

GÍ-SÛ
*mè-chì
*mè-chih
*bêng-chì
*bêng-chìⁿ



語詞
 

親成漢字
名㊟


請看「bêng-chhì」「mè-sì」。

相關个詞
bêng-chhì
mè-sì

GÍ-SÛ
kheng-piān



語詞
輕便 ⒸⒸ 

親成漢字
輕便
軽~


《教會報》一九〇五年頭擺使用。

相關个詞
kheng-thih

GÍ-SÛ
bô͘-hoān



語詞
模範 ⒸⒸ 
摸~  

親成漢字
模範


《白話典》有收「mô͘-hoān」。「*Mô͘-」應該是中華音。傳統台羅字專寫「bô͘-hoān」、自慢自一九〇九年(教會報)。歌仔册寫『模範』(摸~)。有一半本仔寫『謨~』。

GÍ-SÛ
hâng-khong
*hông-khong



語詞
航空 ⒸⒸ 

親成漢字
航空


現代音「hâng-khong」。《白話典》閣記「phâng-khong」。「航」字本音 hông、「hâng-」「phâng-」是咀音。

全羅《教會報》有 10 篇寫「hông-khong」、自一九三〇年。干礁 1 篇寫「hâng-khong」、一九六三年。EMBREE 有收「hâng-gia̍p」「hâng-hái」「hang-khong」「hang-khong iû-kán」「hang-khong kong-si」「hang-khong-piān」「hang-khong phoe」。者个語詞朗有收「hông-」个版本、閣有「hông-khong ián-si̍p」「hông-khong tōng」。不閣「hông-khong」甲「hông-gia̍p」有注『PREF hâng』(~用 hâng- 恰好)。中國語『航空』呼音 HÁNGKŌNG、『航海』呼音 HÁNGHǍI。看起來台語「hâng-」代替「hông-」是治中治時代、受中國語个影响。所以會走音嗎是因爲台灣漢文・台文「航」字原底無常用。「杭」字原底顚倒恰常用、夭「杭」字對應台灣口語 hâng(~Hâng-chiu 云云)。

相關个詞
Hâng-chiu

相關个字



GÍ-SÛ
ū-hông
ī-hông



語詞
豫防 ⒸⒸ 
預防 ⒸⒸ 

親成漢字
豫防
預~


《教會報》一九一六年頭擺用着。《厦英》無收。《台日》寫『豫防』。歌仔册寫『豫防』『預~』。漢文「豫」字「預」字重叠个時、咱取「預」字。車輦教育个關係、咱早着慣勢寫「預」字、夭「預」字恰省劃。《台日》所收・用着「豫」字个語詞、干礁「猶豫」(iû-ū、iû-ī」甲字姓「豫」(Ū、Ī)只二項含「預」字無重叠、夭只二項台語內底罕得𫔘着。寫『預』不那省劃、「豫」字嗎通好收起來藏。

現此時韓語・朝鮮語寫『豫防』(NAVER、朝鮮典)。日語寫『予防』恰多。中語寫『预防』『預~』。

相關个字
豫、預

GÍ-SÛ
iau-kiû
iàu-kiû



語詞
要求 ⒸⒸ 

親成漢字
要求


《台日》「iau-kiû」「iàu-kiû」朗有收、朗注講是日語借詞。全羅《教會報》有 466 篇用着「iau-kiû」、自一九一一年。有 148 篇寫「iàu-kiû」、自一九一六年。

GÍ-SÛ
pâi-iu



語詞
俳優 ⒸⒸ 

親成漢字
俳優


近代意思个「pâi-iu」照講是日語借詞。《台日》無收。全羅《教會報》有 7 篇寫着、自一九三五年。

韓語講『배우』(俳優)。

相關个字
俳 (pâi)

GÍ-SÛ
hái-kiap



語詞
海峽 ⒸⒸ 

親成漢字
海峽


日語借詞。《教會報》一九〇四年頭擺用着。

台文在來寫『Tâi-oân hái-kiap』多過『Tâi-oân Hái-kiap』。

相關个詞
hái-io

相關个字


GÍ-SÛ
ìn-soat



語詞
印刷 ⒸⒸ 

親成漢字
印刷


《厦英》無收。《教會報》一九一四年頭擺寫。

《台日》有收「ìn-soat」「ìn-soat-ki」「ìn-soat-só͘」、嗎有收「ìn-chhòe-só͘」「ìn-chhòe-chiá」、用訓讀音共日語借个。

相關个字


GÍ-SÛ
a-tá-mah
**a-ta-mah



語詞
阿搭馬 ⓀⓀⓀ 
~撘~  
阿搭媽 ⓀⓀⓀ 
~撘~  
阿答馬 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


詞原『頭』(あたま)。下門會文《最新烏貓烏狗歌》有寫『呵達嫣』(→ ~媽)。別个版本有寫『呵達媽』个欵。 現此時網路有人寫『阿搭馬』(~撘~)『~媽』云云。論羅字、有眞多人寫『a-tá-mah khōng-ku-lí』云云。

相關个字
亞、亜
阿、呵
ア (阿)
タ (多)



GÍ-SÛ
kim-hiông
kim-iông



語詞
金融 ⒸⒸ 

親成漢字
金融


全羅《教會報》有 8 篇寫「kim-hiông」、自一九二二年。有 1 篇寫「kim-iông」、治一九六七年。《台日》《台日新》收「kim-hiông」、無收「-*iông」(台日新 192)。「融」字(請看)主流傳統音 hiông。現代話「*kim-iông」主要是中華音。「融」字「容」字(甲 "鎔" 字・"溶" 字)中語朗讀 RÓNG、致使讀中國册个人定定掠凖「融」字含「容」字仝音。夭(特別是)中北部人那正實塊繼承傳統泉州漢音、讀・寫「kim-iông」當然無問題。

全羅《教會報》有 3 篇寫「hiông-ha̍p」、自一九二八年。干礁 1 篇寫「iông-ha̍p」、一九六〇年。夭「*iûⁿ-ha̍p」是透底个中華音。

韓語『용합』、《朝鮮典》漢字寫做『融合』。韓語八寫『溶~』个欵(NAVER)。

相關个字



GÍ-SÛ
chí-tō
*chí-tō͘



語詞
指導 ⒸⒸ 

親成漢字
指導
~道


書面日語借詞(台日)。

GÍ-SÛ
kiám-cha



語詞
檢查 Ⓒⓒ 

親成漢字
檢査


《教會報》一九〇八年頭擺用着。《甘》「檢」字有甲「kiám-cha」做例詞。有關字形『查』『査』、請看「查」(字)。

相關个字
查、楂

GÍ-SÛ
hêng-thài
hêng-thāi



語詞
形態 ⒸⒸ 

親成漢字
形態


日語借詞。《台日》記「hêng-thài」、寫『形態』。歌仔册有幾那本寫按呢、無別个寫法。《台日》台文个部份、頂下本無「型」字。請看「形」(字)「型」(字)。

「-Thāi」是咀音。「態」字本音第三調。越南語講『HÌNH THÁI』(形態)、後節上去聲(~第三調)。全羅《教會報》有 9 篇寫「hêng-thài」、頭擺一九三七年。有 2 篇寫「hêng-thāi」、治一九五〇年代。請看「thài-tō͘、thāi-tō͘」。

相關个詞
thài-tō͘, thāi-tō͘

相關个字




GÍ-SÛ
*khà-lò͘
*khà-lo͘h



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『カード』。『カード』詞原英語『CARD』。《白話典》記『khà-lò』『khà-lò͘』。《台外典》記『khà-lò͘』。請看「tho͘-má-to͘h」。

相關个詞
tho͘-má-to͘h
lìn-gò͘

GÍ-SÛ
hî-bîn



語詞
漁民 ⒽⒸ 
魚民 ⒸⒸ 

親成漢字
魚民


《台日》記音「gû-bîn」「gṳ̂-bîn」、注講是日語借詞。《增補厦英》收「gû-bîn」。全羅《教會報》有 9 篇寫「hî-bîn」、自一九五三年、夭「gû-bîn」朗是塊寫「愚民」。

借詞『漁民』讀做「hî-bîn」、前節照講是塊訓讀(hùn-tho̍k)。今「hî-bîn」寫做『漁民』、前字通講是塊訓用。「漁」字本成讀 gû(厦)gî(漳)gṳ̂(泉)。不閣台語社會上慢自一九二〇年代着有共「漁」字讀做 hî。Hî 凡世通理解做咀音、不閣「漁」字原底嗎無介罕用、夭「魚」字漢音丸那讀 gû(厦)gî(漳)gṳ̂(泉)。「漁」字讀做 hî 應該是半挑工个。凡世含「愚」字相關。「愚」字讀 gû(泉、厦)gî(漳)。那用南部音亞是台中市內音(包含一百冬前)、『漁民』自按呢含『愚民』仝音。借「魚」字个白音共『漁民』讀做「hî-bîn」恰無問題。請看「hî-chûn」「hî-káng」甲「漁」(字)。

「Gû-bîn」「hî-bîn」以外、《台日》有收「gû-chhoan」(漁村)「gû-gia̍p」(漁業、日語借詞)。《白話典》有收「hî-chhoan」「hî-gia̍p」。《教會報》不八寫着「gî-、gû-chhoan」、不閣有 7 篇寫「hî-chhoan」、頭擺一九三九年。不八寫着「gî-、gû-gia̍p」、不閣有 4 篇寫「hî-gia̍p」、自一九二五年。另外、歌仔册『漁翁』『魚翁』朗有寫。

相關个詞
hî-káng
hî-chûn

相關个字




GÍ-SÛ
bêng-sû
*miâ-sû



語詞
名詞  

親成漢字
名㊟


書面日語借詞。現代日・韓・朝語寫『名詞』。車輦語寫『名詞』(中教部國語典)。主流中國語寫『名词』。請看「gí-sû、gú-sû」。

傳統羅字台文寫「bêng-sû」、代表講台語在來講「bêng-sû」。「Miâ-sû」意思無仝、比如講 Tân Thiam-ōng〈Tang Tâi-oân〉(教會報 527 号)寫講『chit ê Āu-soaⁿ tōe-hng kūn-lâi chheng-choè "Tang Tâi-oân" thiaⁿ-liáu put-chí iu-siù ê miâ-sû』。

相關个詞
gí-sû, gú-sû

GÍ-SÛ
hi-seng



語詞
犧牲 ⒸⒸ 
犠~  

親成漢字
犧牲
犠~


《台日》寫『犧牲』。歌仔册『犧~』『犠~』朗有寫。請看「犧、犠」(字)。

相關个字
犧、犠

GÍ-SÛ
-hòa



語詞
Ⓒ 

親成漢字



接尾詞「-hòa」是日語借詞素(白話典)。

呂宋古早册內底、「化」(*hòa)是一个重要个單詞・動詞。《DOCTRINA CHRISTIANA》寫講僚氏(*Liô-·sī、~上主)『化天化地』。《西支》有收「HAÇER MILAGROSA MENTE」『化』(*hòa)。

GÍ-SÛ
goân-chek



語詞
原則 ⒸⒸ 

親成漢字
原則


《教會報》一九一二年頭擺用着。

相關个詞
goân-lâi
goân-in

GÍ-SÛ
Gîn-chō-thong
*Gûn-chō-thong



語詞
銀座通 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
銀座通
~坐~


二十世紀路名、詞原『銀座通り』(ぎんざどおり)。打狗彼咀是只馬个七賢三路。台南市內銀座通、中華名「中正路」。

相關个詞
Gîn-chō, Gûn-chō

GÍ-SÛ
Hoe-tôaⁿ



語詞
花壇 ⓒⓒ 

親成漢字
花壇


彰化地名、詞原日語『花壇』(かだん)。日語『花壇』个詞原是「Ka-tang-kha」前二節。

行政地名
日本体制花壇庄 ⇄ 中華体制花壇鄉

相關个詞
Ka-tang-kha

GÍ-SÛ
Chúi-siōng
*Chúi-siāng



語詞
水上  

親成漢字
水上


日本字姓兼日・中体制嘉義地名、日語『水上』(みずかみ、みずがみ)、音譯做台語 **Mi-ju-ka-mih・**Mi-ju-ga-mih(起毛志体、無注調)。嘉義水上早名「水堀頭」(Chúi-khut-thâu、兼行政地名)。

日本体制水上庄有一塊(湖仔內)在治中華体制屬嘉義市。

行政地名
日本体制水上庄 ⇄ 中華体制水上鄉 ㊟

GÍ-SÛ
piān-sū



語詞
辨士 ⒸⒸ 

親成漢字
辯士
辨~


頂世紀个話、意思『[c]hiūⁿ-tiûⁿ ián-soat hō͘ lâng thiaⁿ ê lâng; tùi Kok-gú ê "BENSHI" kap Eng-gú ê "SPEAKER," "ORATOR" siong-tong』("上場演說乎人听个人"、林茂生・Sin Tâi-oân-ōe ê Tîn-lia̍t-koán、原文無用全大本字)。《台日》甲王育德《常彚》無收。傳統歌仔册不八用着、照咱所知。

高麗語『변사』仝原・仝意思、漢字寫做『辯士』(ENDIC、朝鮮典)。

相關个詞
piān ("chin gâu ~")
piān-lūn
piān-hō͘

GÍ-SÛ
sù-bēng
*sú-bēng



語詞
使命 ⒸⒸ 

親成漢字
使命


照講是日語借詞。《台日》(頂 765)無收。《白話典》無收、不閣有收「sú-bēng-kám」、注講是日語借詞。全羅《教會報》有 131 篇寫「sú-bēng」、自一九二一年。有 476 篇寫「sù-bēng」、自一九二五年。一九二〇年代有 29 篇寫「sú-bēng」、干礁 5 篇寫「sù-bēng」。一九三〇年代「sù-bēng」173 篇、「sú-bēng」27 篇。一九六〇年代「sù-bēng」117 篇、「sú-bēng」無半篇。EMBREE 收「sù-bēng」無收「*sú-bēng」。請看潘科元〈使徒行傳台語按怎唸〉。

越南語『SỨ MỆNH』・廣東語『使命』(SI³ MING⁶、聲調對應「sù-bēng」。中國語『使命』(SHǏMÌNG)、聲調對應「sú-bēng」。

相關个詞
sù-chiá

相關个字
使 (sú, sṳ́)
使 (sù, sṳ̀)

GÍ-SÛ
tap-àn



語詞
答案 ⒸⒸ 

親成漢字
答案


《教會報》一九一九年頭擺用着。《台日》有注「國」。

GÍ-SÛ
thó͘-tē
thó͘-tōe



語詞
土地 ⒸⒸ 

親成漢字
土地


「Thó͘-tē、thó͘-tōe」是在來詞、不閣在來个意思是『A REGION; A PLACE; A LOCALITY』(厦英)、甲「地方」倚意。意思『SOIL』『LAND』个近代詞「thó͘-tē」照講是日語借詞。

《台日》「土地」(thó͘-tē)『土地。地。地所』甲「土地」(thó͘-tōe)『土地。地所』收分開、朗無注「國」(~日語借詞)。《白話典》注講「thó͘-tē、thó͘-tōe」是日語借詞。全羅《教會報》有 302 篇寫着「thó͘-tē」、內底一八八〇年代 3 篇、一八九〇年代 21 篇。「Thó͘-tōe」朗總 220 篇寫着、內底一八八〇年代 1 篇、一八九〇・一九〇〇年代 0 篇。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!