GÍ-SÛ
Koan-sai
Koan-se |
語詞
關西
ⒸⒸ
親成漢字
關西関~ |
日本關西。全羅《教會報》有 6 篇寫「Koan-sai」、3 篇寫「Koan-se」。
|
相關个詞
Koan-tang, -tong
Koan-se (新竹) |
GÍ-SÛ
Koan-tang
Koan-tong |
語詞
關東
ⒸⒸ
親成漢字
關東関~ |
日本關東。全羅《教會報》有 5 篇寫「Koan-tang」、4 篇寫「Koan-tong」。
|
相關个詞
Koan-sai, -se (日本)
|
GÍ-SÛ
*Kheng-chéⁿ-te̍k
*Kheng-chéng-te̍k |
語詞
輕井澤
親成漢字
輕井澤軽~~ |
日本中部地名、新字体『軽井沢』、日語音『かるいざわ』、音譯做台語「**Kha-lu-i-ja-oah」(起毛志体、無注調)。《教會報》一九四一年有 1 篇寫「Kheng-chíⁿ-te̍k」。一九一〇年有 1 篇寫「Kheng-chéng-te̍k」。《增補厦英》个付錄有記「Kheng-chéng-te̍k」。
|
GÍ-SÛ
Chheng-bo̍k
|
語詞
青木
親成漢字
青木 |
字姓兼日本中部長野地号名。
琉球・日本字姓字『青』、日本音『あお』云云、台音 chheng。
「青木」日本音『あおき』(**A-o͘-kih、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 1 篇寫着字姓「Chheng-bo̍k」。
「青山」日本音『あおやま』(**A-o͘-ia-mah)。全羅《教會報》有 16 篇寫着東京學校名「Chheng-san」(~ Ha̍k-īⁿ)。
|
GÍ-SÛ
Sù-kok
*Sì-kok |
語詞
四國
ⒸⒸ
親成漢字
四國~囯 |
日本島名、日語新体字『四国』、日本音『しこく』(**Si-ko͘-kuh、起毛志体、無注調)。《台日》無收。全羅《教會報》有 7 篇寫「Sù-kok」、1 篇寫「Sì-kok」。《增補厦英》个付錄記「Sì-kok」(275)。
|
GÍ-SÛ
Chhoan-kiā
|
語詞
川崎
親成漢字
川崎 |
字姓兼日本關東地名。
琉球・日本字姓字『川』、日本音『かわ』『がわ』云云、台音 chhoan。
「川崎」日本音『かわさき』(**Kha-oa-sa-kih、起毛志体、無注調)。《教會報》有 3 篇寫着「Chhoan-kiā」、地名 1 篇、字姓 2 篇。瑞成《盡忠愛國新歌》有寫『建築廟嗣治川崎』、押 -ia 韻。
「川野」日本音『かわの』(**Kha-oa-no͘h)。《教會報》有 1 篇寫着「Chhoan-iá」。日本姓『かわの』丸那有寫做『河野』。
全羅《教會報》夭有 4 篇寫「Siáu-chhoan」(小川)・1 篇寫「Sió-chhoan」。
|
GÍ-SÛ
Hā-tiân
|
語詞
下田
親成漢字
下田 |
字姓兼日本中部地名。
琉球・日本字姓字『下』、日本音『しも』云云、台音 hā。
「下田」日語音『しもだ』(**Si-mo͘-dah、起毛志体、無注調、夭台語本成無 *d-)『しもた』(**Si-mo͘-tah)。全羅《教會報》有 1 篇寫着字姓「Hā-tiân」。
全羅《教會報》夭有 1 篇寫「San-hā」(山下)。
|
GÍ-SÛ
Hîm-pún
*Hiông-pún |
語詞
熊本
親成漢字
熊本 |
九州地名。日語讀『くまもと』、音譯做台語「**Khu-ma-mo͘-to͘h」(起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 6 篇寫着「Hîm-pún」、自一九一九年。有 1 篇寫「Hiông-pún」、治一九一二年。
全羅《教會報》有 1 篇寫着「Hîm-iá」、一九四一年。
|
相關个字
熊
|
GÍ-SÛ
Bêng-kó͘-ok
|
語詞
名古屋
ⓒⓒⓒ
親成漢字
名古屋 |
日本音『なごや』、音譯做台語「**Na-go͘-iah」(起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 10 篇寫着「Bêng-kó͘-ok」。『名古屋』三字在日語來講是假借字(~假名)、意思含古早厝無關係。
|
GÍ-SÛ
*Sam-phó͘
*Sam-po͘ |
語詞
三浦
親成漢字
三浦 |
字姓兼日本關東地名。
琉球・日本字姓字『三』、日本音『み』云云、台音 sam。
「三浦」日本音『みうら』(**Mi-u-lah、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 2 篇寫「Sam-po͘」・0 篇寫「*Sam-phó͘」。請看「Siông-phó͘」。
「三井」日本音『みつい』(**Mi-chu-i)。全羅《教會報》有 5 篇寫「Sam-chíⁿ」・4 篇寫「Sam-chéⁿ」・1 篇寫「Sam-chéng」。多數是塊講三井集團。
「三好」日本音『みよし』(**Mi-io͘-sih)。全羅《教會報》有 3 篇寫「Sam-hó͘ⁿ」。
|
相關个詞
Siông-phó͘, Siông-po͘
|
GÍ-SÛ
Kiong-kiā
|
語詞
宮崎
親成漢字
宫崎 |
字姓兼九州地名。
琉球・日本字姓字『宮』、日本音『みや』云云、台音 kiong。
「宮崎」日本音『みやざき』(**Mi-ia-ja-kih、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》「Kiong-kiā」有 1 篇寫着、是塊寫地名。《Si̍p-jī-kè ê Kau-chiàn》有寫着地名「Kiong-kiā」。
「宮內」(宮内)日本音『みやうち』(**Mi-ia-u-chih、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 8 篇寫「Kiong-lōe」(有个仝著者个欵)、2 篇寫「Kiong-lāi」。讀做「-lāi」是塊訓讀。
「宮本」日本音『みやもと』(**Mi-ia-mo͘-to͘h)。全羅《教會報》有 1 篇寫着「Kiong-pún」。
|
相關个詞
*San-kiā
|
GÍ-SÛ
Ko-sa
*Ko-soa |
語詞
高砂
⭕
親成漢字
高砂 |
日語借詞、詞原『高砂』(たかさご、**Tha-ka-sa-go͘h)。日語『高砂』是美麗島台灣个古早別名、嗎是關西地名。台語「Ko-sa」主要用塊講山內个先住民、不閣蔡培火〈Lán Tâi-oân〉个歌詞有用着「Ko-sa-tó」。傳統羅字台文罕得寫「*Ko-soa」个欵。
|
GÍ-SÛ
Se-chhoan
*Sai-chhoan |
語詞
犀川
親成漢字
犀川 |
字姓兼日本幾那條溪个名。溪名介成朗讀做『さいがわ』(**Sa-i-ga-oah)、夭字姓一般簡那朗讀做『さいかわ』(**Sa-i-ka-oah)。全羅《教會報》有 7 篇寫着「Se-chhoan」、多數是塊寫『犀川』。夭有 1 篇共『犀川』寫做「Sai-chhoan」。
|
GÍ-SÛ
Lōe-tiân
|
語詞
內田
親成漢字
內田 |
字姓。治日本夭有幾那條內田川甲幾那个內田村。
琉球・日本字姓字『內』、新字体寫做『内』、日本音『うち』云云、台音 lōe。請看「Tōa-lāi」。
「內田」(内田)日本音『うちだ』(**U-chi-dah、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 5 篇寫「Lōe-tiân」、無半篇寫「*Lāi-」。
全羅《教會報》夭有 8 篇寫「Kiong-lōe」(有个仝著者个欵)、2 篇寫「Kiong-lāi」。有 6 篇寫「Khut-lōe」、無半篇寫「-*lāi」。
|
相關个詞
Tōa-lāi
|
GÍ-SÛ
Pak-hái-tō
|
語詞
北海道
ⒸⒸⒸ
親成漢字
北海道 |
日本音『ほっかいどう』(**Ho͘h⁺-ka-i-do͘-uh、起毛志体、無注調、夭台語本成無 *d-)。
日本夭有東海道・南海道・西海道。全羅《教會報》有 2 篇寫「Tang-hái-tō」、治一九三〇年代。
|
GÍ-SÛ
Siông-phó͘
Siông-po͘ |
語詞
松浦
親成漢字
松浦 |
琉球・日本字姓兼日本丸州地名。
琉球・日本字姓字『浦』、日本音『うら』云云、台音 phó͘・po͘。「浦」字本音 phó͘。只字原底治台灣社會無常用、不即有人掠凖「浦」字甲常用字「埔」字仝音、共『浦』讀做 po͘。請看「Chiuⁿ-phó͘」。
「松浦」日本音『まつうら』(**Ma-chu-u-lah、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 3 篇寫「*Siông-phó͘」・1 篇寫「Siông-po͘」。
「三浦」日本音『みうら』(**Mi-u-lah)。全羅《教會報》有 2 篇寫「Sam-po͘」・0 篇寫「*Sam-phó͘」。
|
相關个詞
Chiuⁿ-phó͘
相關个字
浦
埔 |
GÍ-SÛ
Siōng-tiân
*Siāng-tiân |
語詞
上田
親成漢字
上田 |
琉球・日本字姓字『上』、日本音『うえ』云云、台音 siōng・*siāng。
「上田」日本音『うえだ』(**U-e-dah、起毛志体、無注調、夭台文無 "d-")。全羅《教會報》有 12 篇寫着字姓「Siōng-tiân」。
「上野」日本音『うえの』(**U-e-no͘h)云云。全羅《教會報》有 4 篇寫「Siōng-iá」、不閣朗是塊寫地号名。請看「Siōng-iá」。
|
相關个詞
Tiân-chhoan
Siōng-iá
相關个字
上 (siōng, siāng)
|
GÍ-SÛ
**Sap-po͘-lo͘h
**Sap-po-loh |
語詞
㊟
親成漢字
XXX |
日本北海道地名、日語音『さっぽろ』、音譯做台語「**Sah⁺-po͘-lo͘h」(起毛志体、無注調)。Tiuⁿ Khun-oán〈Ji̍t-pún Kàu-hōe Chhamkoan Lú-hêng-kì〉(教會報 998 号、1967)有寫『Sap-pho-loh (札幌)』『Sap-pho-loh (札幌) クリスチヤン中心』、不閣自第三擺起煞干礁寫『札幌』。夭一九五七年 Tân Kim-jiân〈Lōe-chhoan Kàm-sam kap i ê soat-kàu〉有寫『Chat-hóng (札幌)』。注意、漢文「幌、榥」字在來無省通行、夭日語『札幌』前後字是借音字。請看下脚。
那日語『札幌』个詞原、『アイヌ語の「サッ・ポロ」は、「サリ・ポロ・ペッ」「サッ・ポロ・ペッ」から出たもので、川を起源とするという説がありますが、アイヌ語の地名に由来するのは確かなようです』『この「サッポロ」とは「乾く・大きい」という意味と言われています』(広報さっぽろ、2007-12)。
|
GÍ-SÛ
Tāi-thióng
|
語詞
大塚
親成漢字
大塚~冢 |
字姓兼普遍日本地名、日本音『おおつか』(**O͘-o͘-chu-kah、起毛志体、無注調)。
琉球・日本字姓字『塚』、日本音『つか』(ずか)云云、台音 thióng。
全羅《教會報》有 1 篇寫着「Tāi-thióng」(大塚)。
|
相關个字
塚、冢
|
GÍ-SÛ
Siong-kin
Siong-kun *Siang-kin |
語詞
箱根
親成漢字
箱根 |
日本關東地名、日本音『はこね』、音譯做台語「**Ha-ko͘-neh」(起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 1 篇寫「Siong-kun」・1 篇寫「Siong-kin」・1 篇寫『Siong-kin soaⁿ』。
照《日姓典》、『箱根』丸那是小姓、日本人口三百人左右。
|
相關个字
箱
|
GÍ-SÛ
Chēng-kong
|
語詞
靜岡
親成漢字
靜岡~崗 |
日本中部地名、新字体『静岡』、日本音『しずおか』、音譯做台語「**Si-ju-o͘-kah」(起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 2 篇寫着「Chēng-kong」亞是『Chēng-kong-chhī』。
|
GÍ-SÛ
Chhian-ia̍p
|
語詞
千葉
親成漢字
千葉 |
字姓兼日本關東地名、日本音『ちば』(**Chhi-bah、起毛志体)。全羅《教會報》有 2 篇寫「Chhian-ia̍p」、其中 1 篇是塊寫地名・1 篇是塊寫字姓。
日本字姓字『千』、日本音『ち』云云、台音 chhian。
「千葉」日本音『ちば』(**Chhi-bah、起毛志体、無注調)。請看頂高。字姓「千葉」甲關東地名「千葉」眞相關(日姓典)。嗎有台灣人原底姓葉、移民日本了後姓千葉(仝)。
|
GÍ-SÛ
Kiong-siâⁿ
|
語詞
宮城
親成漢字
宫城 |
日本東北地名兼琉球・日本字姓、人口治沖繩縣排第三(全国同姓調査を実施)。地名日本音『みやぎ』(**Mi-ia-gih、起毛志体、無注調)。
琉球・日本字姓字『城』、日本音『グスク』(琉球姓)『しろ』『じょう』云云、台音 siâⁿ。請看「Kim-siâⁿ」。
「宮城」日本音一般讀『みやぎ』(**Mi-ia-gih、起毛志体)个欵。琉球字姓「宮城」日本音夭有讀做『ミヤシロ』(**Mi-ia-si-lo͘h)个欵。全羅《教會報》有 2 篇寫着地名「Kiong-siâⁿ」。
|
相關个詞
Kim-siâⁿ (字姓)
|
GÍ-SÛ
I-tîn
|
語詞
伊藤
親成漢字
伊藤 |
字姓、嗎是眞普遍个日本地名。
琉球・日本字姓字『伊』、日本音『い』云云、台音 i。
「伊藤」日本音『いとう』(**I-to͘-uh、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 16 篇寫「I-tîn」。
|
相關个詞
Tîn-chéⁿ
|
GÍ-SÛ
kiaⁿ-to͘
Kiaⁿ-to͘ |
語詞
京都
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
京都 |
名詞兼日本地名。日本「京都」、日語讀『きょうと』、音譯做台語 **Khio͘-o͘-to͘h(起毛志体、無注調)。全羅《教會報》專寫「Kiaⁿ-to͘」、不八寫「*Keng-」。
|
GÍ-SÛ
Sîn-hō͘
|
語詞
神戶
親成漢字
神戶 |
日本地名、新字体『神戸』、日語讀『こうべ』( **Kho͘-o͘-beh、起毛志体、無注調)。楊水心女士个日記(1928)有寫『新~』Ⓚ。
|
相關个字
戶
|
GÍ-SÛ
Siōng-iá
*Siāng-iá |
語詞
上野
親成漢字
上野 |
字姓兼東京市內地号名、日本音『うえの』(**U-e-no͘h、起毛志体、無注調)。姓上野个人口治日本排第 93(全国同姓調査を実施・2008)。全羅《教會報》有 4 篇寫「Siōng-iá」朗是塊寫地号名、包含上野公園。
|
相關个詞
Siōng-tiân
Iá-chhoan |
GÍ-SÛ
*Gâm-siú
*Giâm-siú |
語詞
岩手
巖手
親成漢字
岩手巖~ |
日本東北地名、日本音『いわて』(**I-oa-teh、起毛志体、無注調)。《教會報》一九六七年有 1 篇寫「Giâm-siú」。
永拵有人寫『嚴手日報』云云(INTEC TODAY、bit.ly/3VsZN9o)。韓語『이와테』到今不時注漢字『嚴手』。
|
相關个詞
*Gâm-kiā
|
GÍ-SÛ
Tiong-kok
|
語詞
中國
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
中國~囯 |
傳統漢文「中國」意思多元。連橫《臺灣語典》序文第一抛着有寫『夫臺灣之語傳自漳泉而漳泉之語傳自中國』。仝彼个「中國」个概念、華話固定講「中原」。台語「tiong-goân」(Tiong-goân、請看)有可能是中語借詞。仝欵、大清《澎溯臺灣紀略》(溯 → 湖)寫講台灣『不通中国⋯⋯泉、漳市舶私与往来,不闻官司也』(字形甲句讀点照 CTEXT)。
日本『中国』(ちゅうごく)台語号做「Tiong-kok」。〈Si̍p-jī-kè ê Kau-chiàn〉(68)有寫「Tiong-kok tōe-hng」。
|
相關个詞
tiong-goân
相關个字
國、囯
|
GÍ-SÛ
Hoâiⁿ-pin
*Hûiⁿ-pin *Hêng-pin |
語詞
橫濱
親成漢字
橫濵 |
《教會報》自一八九〇年代有 50 篇寫着「Hoâiⁿ-pin」・0 篇寫「*Hûiⁿ-pin」・2 篇寫「Hêng-pin」。《增補厦英》个付錄記「Hoâiⁿ-pin」(273)。
日本新字体寫『横浜』。
|
相關个詞
Hoâiⁿ-san
Tiông-kiā |
GÍ-SÛ
Sai-kiaⁿ
|
語詞
西京
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
西京 |
「西京」是西安甲京都个別稱。《台日》有收「西京」(Sai-kiaⁿ)『西京』。歌仔册有幾那本寫着「西京」。全羅《教會報》有 1 篇寫着「Tang, Sai-kiaⁿ」(~東京甲京都)、另外有 4 篇寫着「Sai-kiaⁿ」、親像『Bō͘-seng khì Sai-kiaⁿ Tông-chì-siā』(~林茂生去京都同志社、1908 年 278 号)。
|
GÍ-SÛ
*Ú-tiân
|
語詞
羽田
親成漢字
羽田 |
字姓兼日本關東地名。
琉球・日本字姓字『羽』、日本音『はね』云云、台音照講讀 *ú(主流)*í(漳語底)。
「羽田」日語音『はねだ』(**Ha-ne-dah、起毛志体、無注調、夭台語本成無 *d-)。《Si̍p-jī-kè ê Kau-chiàn》(陳金然譯)有寫「Ú-tiân khong-káng」(DADWT)。
|
相關个字
羽
|
GÍ-SÛ
Tiông-kiā
Tiông-kî |
語詞
長崎
ⒸⒸ
親成漢字
長崎 |
日本音「ながさき」、音譯做台語 **Na-ga-sa-kih(起毛志体、無注調)。《增補厦英》个付錄記「Tiông-kiā」(276)。《教會報》有 13 篇寫「Tiông-kiā」、寫「Tiông-kî」个有 4 篇。二式上早朗是一九〇三年用着。無半篇寫 *Tn̂g-kiā。《台日》有收「Tiông-kî」、注「國」(~日語借詞)。
王育德(中譯版)《台灣話講座》(138)舉長崎做例、講「Tiông-kiā」以外無別个音。
大明時代所畫个〈SELDEN MAP〉共長崎寫做『*籠仔沙機』(詳細字形愛閣斟酌、~**Lang-a-sa-kih)。彼个時代个葡語也有寫『LANGASAQUE』。請看翁佳音〈老番的台灣史 : 用臺語解釋世界史〉。
|
相關个詞
kiā (崎)
Ko-kiâ |
GÍ-SÛ
Kong-san
|
語詞
岡山
ⒸⒸ
親成漢字
岡山崗~ |
高雄兼日本地名。高雄岡山早名「阿公店」(A-kong-tiàm)、一九二〇年甲日本名「岡山」。日本岡山日語讀『おかやま』、音譯做台語(起毛志体、無注調)**O͘-ka-ia-mah。
有關石螺潭、彌陀區公所个網站(2021 年所查)寫講『1943 年民國三十二年(昭和十八年)隸屬本庄(區)之石螺潭於因開闢岡山空軍機場地段變更,而將石螺潭於是年十月一日將行政區劃變更為岡山郡岡山街石螺潭』。
日本行政体制岡山街對應『橋頭區』彼平治一九四四年進前屬岡山郡『楠梓』庄。
|
行政地名
日本体制岡山街 ⇄ 中華体制岡山區・『橋頭』區 ㊟
相關个詞
Kang-soaⁿ
Kang-soaⁿ-á A-kong-tiàm |
GÍ-SÛ
Tiông-iá
|
語詞
長野
親成漢字
長野 |
日本中部地名、日本音『ながの』、音譯做台語「**Na-ga-no͘h」(起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 1 篇寫「Tiông-iá koāiⁿ」。《Si̍p-jī-kè ê Kau-chiàn》有寫「Tiông-iá koān」个欵。
|
相關个詞
Tiông-kok-chhoan
Tiông-kiā... |
GÍ-SÛ
*Lōa-hō͘
*Nāi-hō͘ |
語詞
瀨戶
親成漢字
瀨戶瀬~ |
日本地名・水名兼字姓、新字体『瀬戸』。日本音『せと』(**Se-to͘h、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 1 篇寫『Nāi-hō͘ (Seto) lāi-hái』、一九〇七年。閣有 1 篇寫『Lōa-hō͘ lāi-hái (瀨戶內海)』、一九六〇年。
|
地名・水名
日本瀨戶內海 ㊌
日本中部瀨戶市
相關个詞
*Lōa-kháu
Lōa-lâm
相關个字
瀨、瀬
戶 |
GÍ-SÛ
Ia̍p-san
|
語詞
葉山
親成漢字
葉山 |
字姓兼日本關東神奈川地号名、日本音『はやま』(**Ha-ia-mah、起毛志体)。全羅《教會報》有 1 篇寫着地名「Ia̍p-san」。
日本字姓字『葉』、日本音『は』云云、台音 ia̍p。
全羅《教會報》夭有 1 篇寫着字姓「Chhian-ia̍p」(千葉)、嗎有 1 篇寫着地名「Chhian-ia̍p」。
|
GÍ-SÛ
Chàn-kî
|
語詞
讃岐
親成漢字
讚岐讃~ 贊~ 賛~ |
日本四國地名、日語音『さぬき』、音譯做台語「**Sa-nu-kih」(起毛志体、無注調)。《教會報》一九一〇年代有 2 篇寫着「Chàn-kî」、是塊寫船名(讃岐丸)、不閣朗有甲日本羅馬音標『SANUKI MARU』。
|
GÍ-SÛ
Phok-to
|
語詞
博多
親成漢字
博多愽~ |
九州地名。日語讀『はかた』、音譯做台語「**Ha-ka-tah」(起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 1 篇寫着「Phok-to」。
|
GÍ-SÛ
Bûn-su
Bûn-si |
語詞
門司
親成漢字
門司 |
九州地名、日本音『もじ』、音譯做台語「**Mo͘-jih」(起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 4 篇寫着「Bûn-si」。寫「Bûn-su」个閣恰多个欵。《增補厦英》个付錄收「Bûn-su」(273)。
|
GÍ-SÛ
Gîn-chō
Gûn-chō |
語詞
銀座
ⒸⒸ
親成漢字
銀座~坐 |
東京市內地号名、日語『銀座』(ぎんざ、**Gi-ng-jah)。台灣有幾那个地点掇塊号做「銀座」。高雄市內塩埕埔有一个(台地詞書 90)、前鎭閣有「銀座街」(台地詞書 407)、是『小商圈』、名『現已廢除』。
|
地名・水名
高雄市內銀座街 ㊟
相關个詞
Gîn-chō-thong
|
GÍ-SÛ
Chó-tiū-tiân
|
語詞
早稻田
親成漢字
早X田 |
日本字姓兼大學名兼普遍地号名。請看「Chó-pán」。
|
相關个詞
Tiū-tiân
Chó-pán Tiân-chhoan |
GÍ-SÛ
Siáu-lîm
*Sió-lîm |
語詞
小林
親成漢字
小林 |
字姓兼九州地名、日本音『こばやし』(**Kho͘-ba-ia-sih)。有關字姓『小林』、請看「Siáu-chhoan」。
|
相關个詞
Siáu-chhoan
相關个字
林
|
GÍ-SÛ
Chò-pho
Chó-pho |
語詞
佐波
親成漢字
佐波左~ |
字姓兼日本關東地名。
琉球・日本字姓字『佐』、日本音『さ』云云、台音 chó・chò。「佐」字本音 chò、不閣《教會報》記「Chó-tîn」「Chó-chó-bo̍k」「Chó-kiú-kan」恰多、自一九一〇年代。請看「佐」(字)。
「佐波」日本音『さば』(**Sa-bah、起毛志体、無注調)『さわ』(**Sa-oah)云云。全羅《教會報》有 7 篇寫「Chò-pho」・4 篇寫「Chó-pho」。日本夭有人姓『左波』(さなみ)、人口差不多二十人(日姓典)。
「佐藤」日本音『さとう』(**Sa-to͘-uh、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》無半篇寫着「*Chò-tîn」、不閣上少有 12 篇寫字姓「Chó-tîn」、其中一九五六〇年代 10 篇・日本時代 2 篇。一九三七年夭有一篇寫「Chó-tîn hiaⁿ」、作者賴仁聲。日本夭有人姓『左藤』(さとう)、不閣現代人口比例恰無『佐藤』个三千份一(日姓典)。
「佐野」日本音『さの』(**Sa-no͘-uh)。全羅《教會報》有 1 篇寫着字姓「Chò-iá」、一九三六年。有 1 篇寫「Chó-iá Pīⁿ-īⁿ」、一九二四年。日本夭有人姓『左野』(さの)、不閣現代人口比例恰無『佐野』个五百份一(日姓典)。
「佐佐木」(佐々木)日本音『ささき』(**Sa-sa-kih)。全羅《教會報》無半篇寫着「*Chò-chò-bo̍k」、不閣有 3 篇寫「Chó-chó-bo̍k」、其中明治時代 1 篇・大正時代 1 篇。
「佐久間」日本音『さくま』(**Sa-ku-mah)。全羅《教會報》有 3 篇寫「Chò-kiú-kan」、尾篇一九二一年。有 5 篇寫「Chó-kiú-kan」、朗治一九一〇年代。日本夭有人姓『左久間』(さくま)、不閣現代人口比例恰無『佐久間』个四千分一(日姓典)。
|
相關个詞
Pho-to-iá
相關个字
佐
|
GÍ-SÛ
*Pán-chéⁿ
|
語詞
坂井
阪井
親成漢字
坂井阪~ |
字姓兼日本中部地名。「坂井」是湯德章先生个日本姓。
琉球・日本字姓字『坂』『阪』、日本音『さか』云云、台音 pán。
「坂井、阪井」日語音『さかい」(**Sa-ka-ih、起毛志体、無注調)。咱手頭个羅字台文文献朗無寫着「*Pán-chéⁿ」(*Pán-chíⁿ)。請看「Chéⁿ-siōng」。
「坂本、阪本」日本音『さかもと』(**Sa-ka-mo͘-to͘h、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 1 篇寫着字姓「Pán-pún」。
|
相關个詞
Chéⁿ-siōng
Tāi-pán |
GÍ-SÛ
Ka-tîn
|
語詞
加藤
親成漢字
加藤 |
琉球・日本字姓字『加』、日本音『か』云云、台音 ka。
「加藤」日本音『かとう』(**Ka-to͘-uh、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 16 篇寫着「Ka-tîn」。
|
相關个詞
Tîn-chéⁿ
|
GÍ-SÛ
Kiat-tiân
|
語詞
吉田
親成漢字
吉田 |
琉球・日本字姓字『吉』、日本音『よし』云云、台音 kiat。
「吉田」日本音『よしだ』(**Io͘-si-dah、起毛志体、無注調、台語本身嗎無 *d-)。全羅《教會報》有 11 篇寫「Kiat-tiân」、內中字姓 5 篇・地名 2 篇・病院名 4 篇。
|
相關个詞
Tiân-chhoan
相關个字
吉
|
GÍ-SÛ
Chúi-siōng
*Chúi-siāng |
語詞
水上
親成漢字
水上 |
日本字姓兼日・中体制嘉義地名、日語『水上』(みずかみ、みずがみ)、音譯做台語 **Mi-ju-ka-mih・**Mi-ju-ga-mih(起毛志体、無注調)。嘉義水上早名「水堀頭」(Chúi-khut-thâu、兼行政地名)。
日本体制水上庄有一塊(湖仔內)在治中華体制屬嘉義市。
|
行政地名
日本体制水上庄 ⇄ 中華体制水上鄉 ㊟
|
GÍ-SÛ
San-kháu
|
語詞
山口
親成漢字
山口 |
字姓兼日本中國地名。
琉球・日本字姓字『口』、日本音『ぐち』(← くち』云云、台音 kháu。
「山口」日本音『やまぐち』(**Ia-ma-gu-chih、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 4 篇寫着「San-kháu」、其中字姓 3 篇・地名 1 篇。
「野口」日本音『のぐち』(**No͘-gu-chih)『野くち』(**No͘-ku-chih)。全羅《教會報》有 4 篇寫着「Iá-kháu」・1 篇寫「Iá-khó͘」。
|
GÍ-SÛ
Siông-pún
|
語詞
松本
親成漢字
松本 |
字姓兼日本中部地名。
琉球・日本字姓字『松』、日本音『まつ』云云、台音 siông。永過嗎有人讀 *chhiông 个欵。船名『第一松政丸』『第二松政丸』、《教會報》267 号(1907)寫做『tē it Chhiông-chèng-oân』『tē-jī Chhiông-chèng-oân』。請看「Siông-san」甲「松」(字)。
「松本」日本音『まつもと』(**Ma-chu-mo͘-to͘h、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 2 篇寫「Siông-pún」。
「松田」日本音『まつだ』(**Ma-chu-dah、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 3 篇寫「Siông-tiân」。
「松井」日本音『まつい』(**Ma-chu-i)。全羅《教會報》有 2 篇寫「Siông-chéⁿ」。
「松山」日本音『まつやま』(**Ma-chu-ia-mah)。
|
相關个詞
Siông-san
Pún-tiân
相關个字
松
|
GÍ-SÛ
Tāi-pán
|
語詞
大阪
ⒸⒸ
大坂
ⒸⒸ
親成漢字
大坂~阪 |
日本地名。日語讀「おおさか」、音譯做台語 **O͘-o͘-sa-kah(起毛志体、無注調)。在日文・漢文、只个地名原底寫做「大坂」。十九世紀『坂』換做『阪』、听講是明治時代官厛卜閃僻「土反」亞是「士反」个聯想。《台日》寫「~阪」。《甘》个付錄收「OSAKA」『大坂』。歌仔冊『大阪』『大坂』朗有寫、用例無多。頂古漢文「阪、坂」相通。請看「坂、阪」字。
|
相關个詞
Póaⁿ-á
|
GÍ-SÛ
Chheng-sim
*Chheng-som |
語詞
青森
親成漢字
青森 |
日本東北地名、日本音『あおもり』(**A-o͘-mo͘-lih、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 2 篇寫着「Chheng-sim」。
|
GÍ-SÛ
Kiâu-pún
|
語詞
橋本
親成漢字
橋本 |
字姓兼關西地名。
琉球・日本字姓字『橋』、日本音『はし』、台音 kiâu。讀 kiâu 不知咁是爲着卜閃「kiô」(茄)。
「橋本」日本音『はしもと』(**Ha-si-mo͘-to͘h、起毛志体、無注調)。《教會報》有 1 篇寫着字姓「Kiâu-pún」。
全羅《教會報》夭有 4 篇寫着字姓「Ko-kiâu」。
|
相關个詞
Pún-tiân
相關个字
橋
本 |
GÍ-SÛ
Ji̍t-kong
|
語詞
日光
ⒸⒸ
親成漢字
日光 |
日本關東地名、日本音『にっこう』、音譯做台語「**Nih⁺-ko͘-uh」(起毛志体、無注調)。《教會報》上少有 2 篇寫着「Ji̍t-kong」。《增補厦英》册尾个付錄有收「Ji̍t-kong」。
|
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!