GÍ-SÛ
Hoe-liân-káng
Hoa-liân-káng



語詞
花蓮港  
花連港  

親成漢字
XX港


花蓮个古早名。《堡圖》有記『新港街(花蓮港)』、海哖有記『花蓮港』。閣有一个『花蓮港街』、倚木瓜溪亞是花蓮溪个水尾。夭有行政地名『蓮鄕』。閣有『花蓮溪』、頭二字記音「ホエ レン」。〈前後山輿圖〉有記『花蓮港』、港名。歌仔册有一半本仔寫『花連港』。

「Hoe-liân-」个詞原照講不是漢文「*洄瀾」(*Hôe-lân)。彼个結論欠証據閣加眞無理。台語・客語口語朗無「*回瀾」只个語詞。凖做有、嗎袂走音變做「Hoe-liân-」。尚且台灣地名雅化个有、俗化个無。看起來「*Hôe-lân」是近代讀册人革个。許嘉勇先生(面册・台灣話資料交流所、2018)八寫講『問在地个花蓮人,無人正經聽過用「洄瀾」个臺語音來說「花蓮」个地號名』。

全羅《教會報》寫「Hoe-liân-káng」个有 310 篇。寫「Hoa-liân-káng」个 22 篇、大多數治一九五六〇年代。有 3 篇寫「Hoe-lian-káng」・0 篇寫「Hoa-lian-káng」。

行政地名
日本体制花蓮港市 ⇄ 中華体制花蓮市

相關个詞
Hoa-lian, Hoa-liân...

GÍ-SÛ
Hoa-lian
Hoa-liân
Hoe-lian
*Hoe-liân



語詞
花蓮  

親成漢字



早名「Hoe-liân-káng」(請看)。許嘉勇先生(2018、公開个面冊)寫講『1896-1963 年个《教會公報》有超過 300 條「Hoe-liân-káng」个記錄。~因為《教會公報》佇 1946-1965 有 22 條「Hua-liân-káng」,對照頂頭个資料,咱通知 (thang tsai) 是「Hue-liân-káng」→「Hua-liân-káng」→「Hua-liân」→「Hua-lian」个演變,並毋是先有「Hua-lian」,路尾tsiah寫做「花蓮」。』閣講、『部份現代人會共「花蓮」个次字讀做陰平(阮是讀「Hua-liân」),在我个淺見,應當是漳腔共一寡陽平字讀做陰平个音變,可比講:【菅芒 kuann-bâng】→「kuann-bang」【頭毛 thâu-môo】→「thâu-moo」【荷蘭 Hô-lân】→「Hô-lan」【基隆 Ke-lâng】→「Ke-lang」』。

『花蓮溪』《堡圖》有記、頭二字記音「ホエ レン」。不閣水尾叱干礁記『木瓜溪』。

全羅《教會報》有 150 篇寫「Hoa-liân」、自一九四六年。有 8 篇寫「Hoa-lian」、自一九四八年。有 11 篇寫「Hoe-lian」、自一九三一年。那用帶表內底个用例甲『Hoe-liân káng』勿算、一九三一年有 1 篇寫「Hoe-liân」。戰後閣有成三十篇。

行政地名
中華体制花蓮市 ⇄ 日本体制花蓮港市

相關个詞
Hoe-liân-káng...

GÍ-SÛ
Chhit-chheⁿ-thâm



語詞
七星潭 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
七星潭


介成是阿彌(A-mi)語『MALONGAYANGAY』个意譯。〈前後山輿圖〉有記『七星潭』。《堡圖》顚倒無。不閣只馬个七星潭古早号做『月牙灣』。「七星潭」治別位。一卦『居民⋯⋯因七星潭被填實⋯⋯遷到月牙灣,並把七星潭的地名也帶過來』(翁・曹 2016)。

相關个詞
Chhit-chheⁿ-soaⁿ

GÍ-SÛ
Lak-lak



水名 地名 花蓮

語詞
轆轆 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《台地典》(419)注講『現名「拉庫拉庫」或「樂樂」均自日語譯音 LAKULAKU 再譯出,遠不如舊有的閩系台語譯音接近原因』。地名服務網注解『布農族語溫泉。當地地名拼音為 KUDAGAI』『因附近地隙常噴熱水,遂以為社名,光緒元年中路通時,縮譯為「轆轆」』。

《原住民族語言線上詞典》有收(武崙語・BUNUN 語)「DAHDAH」『溫泉』(中語)。

相關个詞
lak ("~ tī thô͘-kha")
li-li lak-lak
Soa-lak

相關个字
轆、鹿 (lo̍k)

GÍ-SÛ
Bí-lūn



語詞
美崙  
米崙 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


水名兼花蓮市內地号名。地名「Bí-lūn」有人講「Bí-lūn-á」。《堡圖》有記『米崙庄』『~山』。〈前後山輿圖〉有記『米崙山』、邊仔海底注『米崙港卽里浪港』。官方書面名一九五一年換做『美崙』(地名服務網)、不閣含中文到今都寫『米崙斷層』云云。只个地名『本來僅指砂婆礑溪下游貫穿市區地帶,如今指的是美崙山及東麓一帶高地,包括民勤、民德、民樂、民立、民政、民意等里』(仝)。

照地名資訊服務網个資料、「Bí-lūn」只个地名・水名是『因砂婆礑溪舊名米浪或鯉浪(平埔族語)之音而起』。

相關个字
崙、崘、侖 (lûn)
崙 [lūn]

GÍ-SÛ
chio̍h-pâi
Chio̍h-pâi



語詞
石牌 ⒸⒸ 
石碑 Ⓗ 

親成漢字
石牌


台灣地名寫『石牌~』恰多、不閣請看「Ē Chio̍h-pâi」(台中)。《台日》寫『石牌』。照所押个韻來看、唐山歌仔册『石牌』八用塊寫「chio̍h-pi」。台灣歌仔册簡那無按呢。啞照所押个韻來看、台灣歌仔册『石碑』朗是塊寫「chio̍h-pi」。

詞源上、「chio̍h-pâi」凡世甲「chio̍h-pi」相關。十九世紀《厦英》有收「chio̍h-pâi」『A SMALL STONE TABLET, AS AT A GRAVE』(53 葉)「chio̍h-pi」『A LARGE STONE TABLET, AS WITH A LONG INSCRIPTION』(仝)「chio̍h-pi」『A LARGE STONE TABLET FOR AN INSCRIPTION, LARGER THAN [pâi]』(367 葉)。啞《麥》「𥓓」字下底、例句『竇憲伐囟奴立碑紀功』彼字「碑」字記音 *pi、不閣譯做「*chio̍h-pâi」(漳)『STONE TABLET』(英)。《麥》閣注講「𥓓」字有白音 *pâi。今漢文・日文・中文有『石碑』、無『石牌』。台語丸那有講「chio̍h-pi」、不閣「chio̍h-pâi」應該由原含漢文「石碑」相關。「Chio̍h-pâi」應該是双源詞、一平漢文「石碑」、一平台灣海峽語「pâi」。請看「bōng-pâi」。

地名。台南玉井『石牌』仔。彰化市內『石牌』坑。桃園新屋『石牌』嶺。台北北投『石牌』。台北坪林『石牌』是恰新个地名、《堡圖》干礁記古早名『湖底嶺』。鷄籠市內『石牌』街(台地典 145:『立有石碑的山脊』)。宜蘭五吉『石牌』仔。花蓮富里『石牌』村、《堡圖》記做『石牌庄』。(只个石牌庄大清時代尾有眞多南部平埔底个移民塊帶、應該自底是台語地名。)請看台中「Téng Chio̍h-pâi」「Ē Chio̍h-pâi」。

有關台北北投个石牌、網路 JTCLOCK1980〈閒談歷史:地理沿革雜談——石牌〉寫講『石牌一詞的出現,主要是因清雍正、乾隆年間,漢人常越界進入當時清廷為管理原住民所設的「熟番地」去開墾,政府為避免紛爭,進而用以劃定界限所成立的石碑,後因轉音變成石牌』。有關台中西屯上下石碑(Téng-Ē Chio̍h-pâi)、區公所个網站(2021)寫講『往昔平埔族岸里社頭目阿穆請墾後,為防漢人越界墾耕,豎立石碑為界,後被六館業戶姚福隆以葫蘆圳水易地而成為漢人墾區,其庄位於石碑下方者,即為下石碑,⋯⋯,界碑上方形成之聚落,稱為上石碑⋯⋯』。

竹林《周成過臺灣歌》有寫着『泉州安溪石牌庄』。是「*Chio̍h-pâi chng」亞是「*Chio̍h-pi chng」、即閣請教。唐山有幾落个『石牌』。

相關个詞
Téng Chio̍h-pâi
Ē Chio̍h-pâi
bōng-pâi...

相關个字



GÍ-SÛ
āu-soaⁿ
Āu-soaⁿ



語詞
後山 ⒸⒸ 
后山 ⒸⒸ 

親成漢字
後山
后~


普通詞、『奧山。山奧』(台日)『BACKING (FINANCIAL, SOCIAL, ETC, ...)』(EMBREE)。那東海岸彼个「後山」、羅字台文在來寫做『Āu-soaⁿ』、有揷連劃、頭字用大本字。

相關个字
後、后

GÍ-SÛ
chúi-bóe
chúi-bé
Chúi-bóe
Chúi-bé



語詞
水尾 ⒸⒸ 

親成漢字
水尾


名詞兼地名。花蓮「瑞穗」(Sūi-hūi、Sūi-sūi)是行政地名。台語・客語講「水尾」。《堡圖》記『水尾庄』。

相關个詞
Sūi-hūi... (花蓮)

GÍ-SÛ
Sūi-hūi
Sūi-sūi



語詞
瑞穗 ⒸⒸ 

親成漢字
瑞穗


花蓮港行政地名、日語借詞。日・中語『瑞穗』。日語『瑞穗』(みずほ)甲『水尾』(みずお)倚音。台語講「Chúi-bóe」(水尾)、罕得有人講「Sūi-hūi、Sūi-sūi」。火車報站恰早報「Sūi-sūi」、尾仔換做「Chúi-bóe」。

全羅《教會報》干礁 1 篇寫「Sūi-sūi」、夭那寫着「Sūi-hūi」、大常是塊講花蓮『瑞穗』・水尾。

大和屬瑞穗庄(日)・光復鄉(中)。

行政地名
日本体制瑞穗庄 ⇄ 中華体制瑞穗鄉 ㊟

相關个詞
Sūi-hūi (台中)
Chúi-bóe...

GÍ-SÛ
*Tha-ló͘-ko͘h
*Thāi-ló͘-ko͘h
*Tāi-ló͘-kó͘
*Tāi-ló-kó͘
*Tāi-ló-kó
Tāi-ló-koh
TAROKO



語詞
 

親成漢字
XXX


族名、自稱『TRUKU』・英語『TAROKO』云云・日語『タロコ』・中國語『太鲁阁』(~魯閣、TÀILǓGÉ)。EMBREE 收「Tha-ló͘-ko͘h cho̍k」(原册 "Tha-ló͘-ko͘h-cho̍k")『TAROKO (SEDIQ) TRIBE (TAIWAN ABORIGINES)』。「Tha-ló͘-ko͘h cho̍k」詞原日語『タロコ族』。EMBREE 夭有收花名『thài-ló͘-koh-lân』。全羅《教會報》不八寫「*Tha-ló͘-ko͘h」个欵。《教會報》自日本時代一九〇七年到甲戰後有幾那篇寫族名「Tāi-ló-koh」・「Tāi-ló-koh cho̍k」。閣有「Tāi-ló-kok soaⁿ」・地号名「Tāi-ló-kok」。閣有族名「Tāi-ló͘-kok」・地号名「Tāi-ló͘-kok。閣有「Thài-ló-kok hoan」(1914)。日本時代夭有幾落篇寫「Tāi-ló͘-kó͘ hoan」(1925)「Tāi-ló-kó͘ kiap」(1928)「Tāi-ló-kó kap Chhit-kha-chhoan, Bo̍k-hoe ê hoan」(1917)云云。自一九五六年以後有眞多篇寫族名「Thài-ló͘-kok」・地号名「Thài-ló͘-kok」・「Thài-ló͘-kok cho̍k」・「Thài-ló͘-kok ōe」云云。閣有「Thài-ló͘-koh cho̍k」(1959)「Thài-ló͘-koh jī」(1959)。

《白話典》有收「Tha-lók-koh、Tha-lók-ko͘h」『花蓮太魯閣』『太魯閣族;太魯閣語』、下底閣收「Thài-ló͘-koh」甲「To-lú-kuh」。《中教部台語典》(2024 年查)有收『太魯閣大山』、記音「Thāi-ló͘-ko͘h Tōa Soaⁿ」「Thā-ló͘-ko͘h Tōa Soaⁿ」。

建議
Thài-ló͘-koh, -*kok ⇄ 太魯閣

相關个詞
cho̍k (族)
ló͘-kó͘-, ló-kó͘-
Thaⁿ-lí-bū
thá-kho͘h
**I-lo͘-ko͘h

相關个字


タ (多)
ロ (呂)
羅、罗

コ (己)
戈 (ko, ko͘)



GÍ-SÛ
Siū-hong



語詞
壽豐 ⒸⒸ 

親成漢字
壽豐
~豊


花蓮鄉名、詞底「壽庄」前節含「豐田」前節。中華体制壽豐鄉對應日本体制壽庄。有个資料內底、日本体制一九三七年以後着有「壽豐庄」、不閣一九三八年〈花蓮港廰管内圖〉("廰" 字・"圖" 字小可各樣)記『壽庄』。

行政地名
中華体制壽豐鄉 ⇄ 日本体制壽 (庄)

相關个詞
Hong-tiân
*Siū-

GÍ-SÛ
*Siū-



語詞
Ⓒ 

親成漢字



日語底花蓮港地名、日本音『ことぶきしょう』、音譯做台語 **Kho͘-to͘-bu-kih」(起毛志体、無注調)。請看「Siū-hong」。請參考葉高華〈臺灣日式地名新論〉。

行政地名
日本体制壽 (庄) ⇄ 中華体制壽豐鄉

相關个詞
Siū-hong

相關个字
莊、庄

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!