GÍ-SÛ
*Siū-khá
*Siū-khah



語詞
壽峠 Ⓒ㊟ 
~𡶛  
壽卡 ⒸⒼ 

祖緣漢文字
壽X


屏東・台東山內个地号名、治中華体制獅子(Sai-chú)鄉甲達仁鄉个隔界、詞源日本語『壽峠』(ことぶきとうげ、新字体:寿~)。『峠』是日本字、讀做 khá 是共中來字「卡」字借音个。台東人講「Siū-khá」(杜建坊先生、私底下請教)。請看「*Tōa-niá-cha̍h」。

相關个詞
*Tōa-niá-cha̍h

相關个字
壽、寿
峠、𡶛


GÍ-SÛ
Chio̍h-lâng



語詞
石人 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
石X


澎湖大嶼石人、地名服務網注講『據說島上有一對恩愛夫妻,男的出海捕魚遇難不歸,女的懷著大腹便便的肚子投入大海,不知經過多少年代,海邊的岩石奇蹟般的長成一個形如孕婦的奇石,於是稱為石人』。

火燒島石人、《台地典》注『現名「石朗」』、『意「人形石頭」』。地名服務網注講『指南寮漁港以南的海岸,在環島公路未通之前,海岸有一獨立礁岩,狀如花瓶,又如人形,故名「石人」,今被記錄為「石朗」』。『石朗』照講是中文、不是台字。《堡圖》火燒島西平倚海干礁注『南藔』、無記別个地号名。

地名・水名
澎湖望安石人崎ᴴ

相關个詞
Chio̍h-lang
lâng (人)

相關个字
人 (lâng)

GÍ-SÛ
Sin-káng



語詞
新港 ⒸⒸ 
伸港 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
新港


大衆地号名、寫法眞一致。閣有台東成功新港溪、《堡圖》無記名。

台南新市古早地名「新港」照講是仝只个名、『顧名思義,是新形成的溪流或水道』(翁佳音・近代初期臺灣的海與事 156)、不是先住民語語詞个音譯。只个「*Sin-káng」(SINCKAN)生成是和老語社名(~番社个福建語名)。先住民語另外有社名、歐語寫做『TAGLOULOU』『TACHLOELOE』云云(康培德・荷蘭東印度公司筆下歪哥兼帶衰的雞籠 KIMAURI 人 THEODORE・152、PETER KANG・A BRIEF NOTE ON THE POSSIBLE FACTORS CONTRIBUTING TO THE LARGE VILLAGE SIZE OF THE SIRAYA IN THE EARLY SEVENTEENTH CENTURY)。

那彰化个「Sin-káng」(伸港)、日本体制線西庄下脚有大字「新港」。《堡圖》云那寫『新港』『~庄』。『伸~』个寫法應該是中治時代即有个。

台東成功早名新港。只个地名「新港」簡那是日治時代即有。《堡圖》干礁記『蔴荖漏社』。

行政地名
中華体制新港鄉 ⇄ 日本体制新巷庄
中華体制伸港鄉・線西鄉 ⇄ 日本体制線西庄
日本体制新港庄 ⇄ 中華体制成功鎭

相關个詞
Sin-káng (苗栗後壠)
Pūn-káng

GÍ-SÛ
Chháu-soaⁿ



語詞
草山 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
草山
艸~


山名・庄名。

GÍ-SÛ
Âng-thâu-sū



地名 台東

語詞
紅頭嶼 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
紅頭嶼


英語『BOTEL TOBAGO』云云。中華名『蘭嶼』(兰屿)。《堡圖》記『紅頭嶼』。全羅《教會報》有 16 篇寫着「Âng-thâu-sū」、頭擺一九〇六年。

店中華体制內面、紅頭嶼屬台東縣。店日本体制內面、紅頭嶼屬台東厛台東郡。『蘭嶼也在 1877 年被象徵性地納入清帝國版圖,並由恆春縣管轄,而此舉即為 1895 年蘭嶼被劃入日本帝國領土的關鍵』(田騏嘉・日治時期國家對蘭嶼土地的控制及影響)。

GÍ-SÛ
Hóe-sio-tó
Hé-sio-tó



語詞
火燒島 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
火燒島


《堡圖》記『火燒島』。〈前後山輿圖〉記『火燒㠘』。

行政地名
日本体制火燒島庄 ⇄ 中華体制綠島鄉

GÍ-SÛ
Tâi-tang



地名 台東

語詞
臺東 ⓒⒸ 
台東 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
臺東


漢文借詞、大清時代尾亞是日本時代對漢文借入來台語。清國官厛一八八七年是有設一个台東(臺東)直隸州。一八九七年《假製圖》有注『臺東』、第二咀寫『卑南』。《堡圖》記『卑南街』『卑南社』『南鄕』云云、無記『*臺東』个欵。日本官方一八九七年設台東厛(臺東廳)。卑南街一九一九年換名号做「台東街」(用字先無論、廖秋娥・地名權的歷史地理面向:以台東市的街道名為例)。「Tâi-tang」《教會報》一九〇四年頭擺寫。全羅《教會報》有 10 篇寫着「Tâi-tong」、自一九〇五年。內底 8 篇治一九一五年進前。

中華体制个卑南鄉加減對應日本体制个卑南庄。一九四四年、卑南庄含台東街合做伙。

美和屬台東街(日本体制)・太麻里鄉(中華体制)。

行政地名
日本体制台東街 ⇄ 中華体制台東市・卑南鄉 ㊟

GÍ-SÛ
Chîm-kóng-ò



地名 台東

語詞
蟳廣澳  

祖緣漢文字
XX澳


台東成功(新港)古早地号名、路尾雅化做「Sêng-kóng-ò」(成廣澳)。《教會報》一九一〇年進前專寫「Chîm-kóng-ò」。一九二五年以後專寫「Sêng-kóng-ò」、干礁一九四六年有一篇寫『Sin-káng (chá-miâ Chîm-kóng-ò)』。《堡圖》有記『成廣澚庄』。〈前後山輿圖〉記『成廣澳』。成功鎭公所个網站寫講『小港原名「蟳廣澳」,後轉為「成廣澳」,原指「形狀好像螃蟹的左右鉗子相接所圍成的海灣」』。請看台灣原住民族古道空間資訊網〈蟳廣澳教會〉。

有關中華地名「成功」、成功鎭公所網站寫講『成功鎮舊名「麻荖漏」,後名為「新港」,戰後始更名為「成功」,是東部最大的漁港』『迄民國三十四年光復初期,由於全國以「新港」為名之鄉鎮共有三處,省府為免混淆,則令分別更改名稱。本鎮賢達與行政首長認為新港之形勢頗似安平港,且鑑於新港發展源於北郊的成廣澳,而「成功」與「成廣」之音相諧,義亦相似,因感念民族英雄鄭成功自安平登陸,驅逐荷蘭人,建立復國基地,遂命名「成功」,定名「成功鎮」至今』。

相關个詞
Sin-káng (新港、伸港)
kóng (名詞)

相關个字
澳 (ò, ò͘)


GÍ-SÛ
āu-soaⁿ
Āu-soaⁿ



語詞
後山 ⒸⒸ 
后山 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
後山
后~


普通詞、『奧山。山奧』(台日)『BACKING (FINANCIAL, SOCIAL, ETC, ...)』(EMBREE)。那東海岸彼个「後山」、羅字台文在來寫做『Āu-soaⁿ』、有揷連劃、頭字用大本字。

相關个字
後、后

GÍ-SÛ
Pi-lâm



族名 水名 地名 台東

語詞
卑南 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


地名兼水名兼族名。《堡圖》有記『卑南社』『卑南街』『卑南港』『卑南大溪』云云。卑南街是台東市个前身。《教會報》「Pi-lâm」多數是地名。中治時代「Pi-lâm」即有冬時仔是塊講彪馬人。請看「Piu-má」。

地名・水名
台東卑南溪 ㊌

相關个詞
Piu-má

GÍ-SÛ
*To͘-loân



地名 台東

語詞
都鑾 ⓀⓀ 
都巒 ⓀⓀ 
都峦 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


請看「To͘-lân」。

相關个詞
To͘-lân

GÍ-SÛ
To͘-lân



地名 台東

語詞
都蘭 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


台東地号名、'AMIS 語『'ATOLAN』。《堡圖》有記『都鑾社』。〈前後山輿圖〉記『都峦社』。照《新安大字一覽表》、日本体制台東厛新港郡下底有「都鑾」庄、都鑾庄下底有大字「都蘭」。全羅《教會報》有 1 篇寫着「To͘-loân」、一九二五年、注『Hoan-miâ sī Tú-lān』。有 3 篇寫着「To͘-lân」、頭擺一九四〇年。今「蘭」字「鑾」字日語仝音(ラン)。那照台語字音、含「都鑾」(*To͘-loân)比較、「都蘭」(To͘-lân)丸那恰倚『'ATOLAN』。

《新安大字一覽表》反射日本行政体制上路尾个設定。網路嗎有人寫講都鑾庄个官方漢文名一九三七年着換做「都蘭庄」啞。

地名服務網有寫講『都蘭為阿美族的重要聚落,該社的阿美族人,二百年前原居於知本社南方的「ARAPAI」,後遷往北絲鬮社,再於清道光 25 年(1845)左右遷來此地。由於都蘭為一沖積扇,族人開墾時必須清理田內的大小石頭才能耕作,這些石頭堆疊在田邊成矮牆的情景、阿美族稱「TOLU」或「ATOLU」,清領時期遂以其近似音稱「都蘭」社。也有人認為阿美族語「堆石頭」叫「'ATOL」,「拾石砌牆之處」為「ATOLAN」,故稱「都巒社」。日治時期改稱「都蘭」,沿用至今』。

行政地名
日本体制都鑾庄 ㊟ ⇄ 中華体制東河鄉

相關个詞
*To͘-loân

GÍ-SÛ
Pa-sū Hái-kiap



語詞
巴士海峽 ⓒⓒⒸⒸ 

祖緣漢文字
巴士海峽


中語借詞、詞原『巴士海峽』(~峡、BĀSHÌ HǍIXIÁ)。中語『巴士~』應該是共英語("BASHI")音譯个。和老語(~福建語)WIKIPEDIA(2023 年查)有寫『Bashi Hái-kiap』『Pa-sū Hái-kiap』、夭英語 WIKIPEDIA(仝)有寫「Lū-sòng Hái-kiap」。全羅《教會報》有 1 篇寫『Pa-sū hái-kiap』、治一九五二年。一九二九年有 1 篇寫『Pha-si hái-kiap』、詞原凡世是日語『*パシー海峽』(~峡)。『バシー海峡』(~峽)即正確、照咱知。中國人所以將英語『BASHI』音譯做『巴士』、大概是爲着卜閃『巴西』(BĀXĪ)。今『BASHI』有「本土」詞原(請看下脚)、那敲對北京語共伊譯做「Pa-sū」、雖然實實在在反射西南太平洋甲台灣人个歷史、總是無將台灣凖做中心。今英語・怡羅戈語『BASHI』、白話字(起毛志体、無注調)凡世通寫做『**Ba-sih』。

現代英語『BASHI CHANNEL』甲『BASHI STRAIT』無仝意思。干礁紅頭嶼甲菲律賓 Y'AMI 島中央彼片即是 BASHI CHANNEL(バシー海峡)。怡羅戈(ILOKO)語講『KANAL BASHI』。落南夭有 BALINTANG CHANNEL(バリンタン海峡)甲 BABUYAN CHANNEL(バブヤン海峡)。閣來即是呂宋本島。只三个 CHANNEL 歸片總稱『LUZON STRAIT』(英語)『LINGSAT LUZON』(怡羅戈語)。永過嗎有人講『BASHI STRAIT』。親像日語 WIKIPEDIA(2023)所寫、『ルソン海峡は、バタン諸島と台湾の間のバシー海峡、バタン諸島とバブヤン諸島の間のバリンタン海峡、バブヤン諸島とルソン島の間のバブヤン海峡に分かれる』。

英語『BASHEE』(~BASHI)上早是島名、大英行船人号个。一六九七年 WILLIAM DAMPIER《A NEW VOYAGE ROUND THE WORLD》(422 葉)寫講『BETWEEN MONMOUTH AND THE SOUTH END OF ORANGE ISLAND, THERE ARE TWO SMALL ISLANDS OF A ROUNDISH FORM, LYING EAST AND WEST. THE EASTERMOST ISLAND OF THE TWO , OUR MEN UNANIMOUSLY CALLED BASHEE ISLAND, FROM A LIQUOR WHICH WE DRANK THERE PLENTIFULLY EVERY DAY, AFTER WE CAME TO AN ANCHOR AT IT』。『BASHEE』詞原照講是 IVATAN 語『BASI』(~怡羅戈語 BASI、甘蔗酒、AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY:"SUGARCANE WINE THAT IS BOILED WITH THE BARK OF THE JAVA PLUM ... FOR COLORING AND THEN FERMENTED IN EARTHEN JARS WITH YEAST")。IVATAN 語是紅頭嶼 TAO(YAMI)語个姉妹語言。

一八二七年 JAMES HORSBURGH《INDIA DIRECTORY, OR DIRECTIONS FOR SAILING TO AND FROM THE EAST INDIES, CHINA, NEW HOLLAND, CAPE OF GOOD HOPE, BRAZIL AND THE INTERJACENT PORTS》所描寫个『BASHEE ISLAND』(382)着是現此時个『ISLA IVUHOS』(怡羅戈語)『IBAHOS ISLAND』(英語)。《INDIA DIRECTORY》注講島內有種甘蔗。恰北平夭有三粒細粒島号做『NORTH BASHEES』(382、383)。《INDIA DIRECTORY》(383)有講着『THE FAIR CHANNEL BETWIXT [LITTLE BOTEL TOBAGO XIMA、~小紅頭嶼] AND THE NORTH BASHEES』、不閣看起來『BASHEE』『BASHI』用做海峽名是治彼个以後。

客語〈台灣簡略歷史及基督敎傳道史〉(1936、教會報 613 号・廣東族通信)有寫『va-shi hói-hiap』(~VÂ-SHÎ HÓI-HIAP~VÂ-SÎ HÓI-HIAP)、照講是按日語亞是英語音譯个。

相關个詞
bá-suh

相關个字



GÍ-SÛ
Sêng-kóng-ò



地名 台東

語詞
成廣澳 ㊟ⓀⒸ 
~~澚 ㊟Ⓚⓒ 

祖緣漢文字
成X澳


請看「Chîm-kóng-ò」。

相關个詞
Chîm-kóng-ò

GÍ-SÛ
*Lô͘-môa-kau



語詞
 

祖緣漢文字



火燒島地号名。《堡圖》有記『呂麻蛟』、注音『ロ マ カウ』、看起來恰成日語名。『流麻溝』嗎不是台文名、照咱知。地名服務網注講『早期溪溝中盛產河鰻,故舊名「鱸鰻溝」,日治時代調查資料多寫成近音的「呂麻鮫(或「蛟」)」、戰後國民政府記為「呂麻溝」、後來綠島政治犯則書以抒情浪漫的「流漫溝」字眼;今一般記為「流麻溝」。日治時代日人在溝房建監,監禁惡性流氓,戰後省警備總部在此成立職訓隊,惡性重大之要犯在此管訓,因諧音而訛稱「流氓溝」。新生訓導處曾在流麻溝建綠島公園,因覺地名不雅,一度更名流漫溝,而一般學者考察綠島地理,仍音譯為「流麻溝」沿用至今』。

相關个詞
lô͘-môa

相關个字


GÍ-SÛ
*Le̍k-tó



語詞
綠島 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
緑島


全羅《教會報》有 1 篇寫着「Le̍k-tó」(Kau-thong ê Hoat-ta̍t、581 号、1933)、是塊講北米州 GREENLAND(グリーンランド)。夭有 2 篇寫「Kek-lêng-lân」・1 篇寫「Ke-nî-lân」、朗治一九三〇年代。《甘》个付錄有收漢文「格棱蘭」、記下門音「Kek-lêng-lân」。

火燒島中華名「綠島」(Le̍k-tó)。

行政地名
中華体制綠島鄉 ⇄ 日本体制火燒島庄

相關个詞
Hóe-sio-tó...

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!