GÍ-SÛ
kiâm-chúi
Kiâm-chúi



語詞
鹽水 ⒽⒸ 
塩水 ⒽⒸ 
鹹水 ⒸⒸ 

親成漢字
鹹水
醎~


名詞兼地名・水名。名詞个部份、歌仔册有幾那本寫着、寫做『鹽水』『塩水』。《台日》寫『鹹水』。那地名、逐位寫法一致、普遍有『塩~』『鹽~』二式。有關台南塩水、請看「Kiâm-chúi-káng」。

地名・水名
高雄內門~埔
台南~溪 ㊌
台南新化~埤 ㊌
台南左鎭~坑
台南南化~坑
台南南化~坑溪 ㊌
台南~ (~港 ㊠)
台南楠西~堀
嘉義~溪 ㊌
雲林北港~埔
雲林四湖~堀

行政地名
日本体制塩水街 ⇄ 中華体制塩水區

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
Kiâm-chúi-káng

相關个字


GÍ-SÛ
Tāi-kah



語詞
大甲 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台中地名兼水名。《堡圖》有記『大甲街』『大甲溪』。〈前後山輿圖〉有記『大甲溪』、注講大甲溪是彰化縣甲新竹縣个隔界。

荷蘭語文献所講个『TACKAWARRE』着是大甲彼搭。請看翁・曹(2016、172 葉)。「Tāi-kah」甲『TACKA-』凡世含近代族名「斗葛」(*Táu-kat、請看)仝原。

地名・水名
台中外埔大甲東ᵀ

行政地名
日本体制大甲街 ⇄ 中華体制大甲區

相關个詞
*Táu-kat

GÍ-SÛ
Lâm-khàm



語詞
南崁 ⒸⓉ 
南嵌  
南坎 ⒸⓀ 

親成漢字
南X


桃園地号名。《地輿總圖》淡水縣有記『南崁街』『南崁山』『南崁港』。另外、南平新竹縣丸那有記『南崁港』。彼看起來應該是〈乾隆輿圖〉大溪墘溪个水尾。夭〈乾隆輿圖〉有記『南嵌社』『南嵌汛』。〈康熙輿圖〉記『南坎社』。

論詞底、「Lâm-khàm」生成是和老語名詞、不是音譯个。親像簡宏逸〈從 LAMCAM 到南崁:荷治到清初南崁地區村社歷史連續性之重建〉(2012、第 9・10 葉)所寫、「Lâm-khàm」个四角字寫法從到今都眞一致。『最早出現於 [漢字] 文獻的紀錄,是首任諸羅知縣季麒光在 1684 年報告臺灣北部狀況以請求增派兵力和陳述贌社之難的論述』『自此以降的 [漢字] 文獻中,「南崁」的寫法都相當固定。由此可知,寫下「南崁」這個地名的人「知道自己在寫什麼」。也就是說,這個地名在當地使用的語言中是有意義的』『此外,「方位詞 + 崁」在閩南語中也是可能的構詞法,所以我們還可以在臺灣各地的契字中找到「東崁」、「西崁」、「北崁」等通稱地名。從這些通稱地名的用法可知,「方位詞 + 崁」指的是位於該方位,有高低落差的地形』『所以「南崁」最初的意思是「位於南方的斷崖」,後來指涉的範圍擴展,才成為稱呼一個區域的地名。不 過此地名最初所指的地點已經不可考』。請看「khàm」。

有關荷蘭語『LAMCAM』(~南崁)甲『PARRICOUTSIE』个關係、請看簡宏逸〈從 LAMCAM 到南崁:荷治到清初南崁地區村社歷史連續性之重建〉。

相關个詞
khàm ("poa̍h lo̍h ~")

相關个字


GÍ-SÛ
Tōa-tō͘



語詞
大肚 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台中地号名兼水名、詞源先住民語社名、荷蘭語文献記錄做『TATUTURO』(bit.ly/3HOHlBq、畫說康熙 88)。「Tōa-tō͘」前節打算是字面音。無定後節嗎是。請看「Tōa-tu̍t-」。〈乾隆輿圖〉有記『南大肚社』『北大肚社』『大肚溪』。中華体制大肚區大肚里彼搭、〈乾隆輿圖〉注『街』(畫說 94)。〈康熙輿圖〉有記『大肚社』(無畫草厝)『南~』『中~』『北~』甲『大肚溪』、「溪」字字劃相粘。

行政地名
日本体制大肚庄 ⇄ 中華体制大肚區

相關个詞
Tōa-tu̍t-

GÍ-SÛ
Āu-lâng



語詞
後龍  
後壠  
~瓏  
后壠  
後壟  
後隴  
后隴  

親成漢字



苗栗地号名兼溪名。《堡圖》記『後壠』『~庄』。官方書面名一九二〇年去乎日本官改做『後龍』。『龍』『壠』日語仝音。一九二〇年以後个歌仔册『後龍』『~壟』『~隴』『~壠』『后壠』朗有寫。〈乾隆輿圖〉有記『後隴溪』『~庄』『~社』『后隴社』。『后隴社』甲『後隴社』無仝位、『后~』離『後隴庄』恰遠。〈康熙輿圖〉有記『後壠社』『後壠港』。台史數位舘所收・十八世紀个契字、有一半張仔寫『後瓏』。「Āu-lâng」詞底無定着。請看「Chúi-lâng」甲金門「Āu-lâng」。

翁佳音先生(公開面册)强調講自十七世紀着有船對金門后壟(Āu-lâng)塊出入後壠、二位仝名不是𫔘好、「Āu-lâng」嗎無影對先住民語來。

行政地名
日本体制後龍庄 ⇄ 中華体制後龍鎭

相關个詞
Āu-lâng (中國)
*Āu-lêng-á
Siau-lâng
Chúi-lâng

相關个字
礱、壠 (liông, lông)
籠 (lông)


GÍ-SÛ
Iông-chú-kang
*Iâng-chú-kang



水名 中國

語詞
楊子江  

親成漢字
楊子江


《台日》台・日文朗寫「楊子江」。《英厦》(596)寫「楊子江」。《增補厦英》个付錄有收『揚子江』(274)。「楊~」「揚~」二式簡那朗是唐山內地內部生个。歌仔冊有寫「洋子江」(Ⓚ~)「楊子江」「楊子溪」、用例眞少。

《台日》(下 393)無收「*Tn̂g-kang」。台語「tn̂g-kang」(長工)不是只个意思。《英厦》「YANGTSZ RIVER」注解『楊子江 Iông-tsú-kang』、無注別个名。現代英語講「(THE)YANGTZE、YANGTSE(RIVER)」。

歌仔冊「揚州」「楊州」朗有寫。大多數寫「揚~」。

相關个字



GÍ-SÛ
Pa-sū Hái-kiap



語詞
巴士海峽 ⓒⓒⒸⒸ 

親成漢字
巴士海峽


中語借詞、詞原『巴士海峽』(~峡、BĀSHÌ HǍIXIÁ)。中語『巴士~』應該是共英語("BASHI")音譯个。和老語(~福建語)WIKIPEDIA(2023 年查)有寫『Bashi Hái-kiap』『Pa-sū Hái-kiap』、夭英語 WIKIPEDIA(仝)有寫「Lū-sòng Hái-kiap」。全羅《教會報》有 1 篇寫『Pa-sū hái-kiap』、治一九五二年。一九二九年有 1 篇寫『Pha-si hái-kiap』、詞原凡世是日語『*パシー海峽』(~峡)。『バシー海峡』(~峽)即正確、照咱所知。中國人所以將英語『BASHI』音譯做『巴士』、大概是爲着卜閃『巴西』(BĀXĪ)。今『BASHI』有「本土」詞原(請看下脚)、那敲對北京語共伊譯做「Pa-sū」、雖然實實在在反射西南太平洋甲台灣人个歷史、總是無將台灣凖做中心。今英語・怡羅戈語『BASHI』、白話字(起毛志体、無注調)凡世通寫做『**Ba-sih』。

現代英語『BASHI CHANNEL』甲『BASHI STRAIT』無仝意思。干礁紅頭嶼甲菲律賓 Y'AMI 島中央彼片即是 BASHI CHANNEL(バシー海峡)。怡羅戈(ILOKO)語講『KANAL BASHI』。落南夭有 BALINTANG CHANNEL(バリンタン海峡)甲 BABUYAN CHANNEL(バブヤン海峡)。閣來即是呂宋本島。只三个 CHANNEL 歸片總稱『LUZON STRAIT』(英語)『LINGSAT LUZON』(怡羅戈語)。永過嗎有人講『BASHI STRAIT』。親像日語 WIKIPEDIA(2023)所寫、『ルソン海峡は、バタン諸島と台湾の間のバシー海峡、バタン諸島とバブヤン諸島の間のバリンタン海峡、バブヤン諸島とルソン島の間のバブヤン海峡に分かれる』。

英語『BASHEE』(~BASHI)上早是島名、大英行船人号个。一六九七年 WILLIAM DAMPIER《A NEW VOYAGE ROUND THE WORLD》(422 葉)寫講『BETWEEN MONMOUTH AND THE SOUTH END OF ORANGE ISLAND, THERE ARE TWO SMALL ISLANDS OF A ROUNDISH FORM, LYING EAST AND WEST. THE EASTERMOST ISLAND OF THE TWO , OUR MEN UNANIMOUSLY CALLED BASHEE ISLAND, FROM A LIQUOR WHICH WE DRANK THERE PLENTIFULLY EVERY DAY, AFTER WE CAME TO AN ANCHOR AT IT』。『BASHEE』詞原照講是 IVATAN 語『BASI』(~怡羅戈語 BASI、甘蔗酒、AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY:"SUGARCANE WINE THAT IS BOILED WITH THE BARK OF THE JAVA PLUM ... FOR COLORING AND THEN FERMENTED IN EARTHEN JARS WITH YEAST")。IVATAN 語是紅頭嶼 TAO(YAMI)語个姉妹語言。

一八二七年 JAMES HORSBURGH《INDIA DIRECTORY, OR DIRECTIONS FOR SAILING TO AND FROM THE EAST INDIES, CHINA, NEW HOLLAND, CAPE OF GOOD HOPE, BRAZIL AND THE INTERJACENT PORTS》所描寫个『BASHEE ISLAND』(382)着是現此時个『ISLA IVUHOS』(怡羅戈語)『IBAHOS ISLAND』(英語)。《INDIA DIRECTORY》注講島內有種甘蔗。恰北平夭有三粒細粒島号做『NORTH BASHEES』(382、383)。《INDIA DIRECTORY》(383)有講着『THE FAIR CHANNEL BETWIXT [LITTLE BOTEL TOBAGO XIMA、~小紅頭嶼] AND THE NORTH BASHEES』、不閣看起來『BASHEE』『BASHI』用做海峽名是治彼个以後。

客語〈台灣簡略歷史及基督敎傳道史〉(1936、教會報 613 号・廣東族通信)有寫『va-shi hói-hiap』(~VÂ-SHÎ HÓI-HIAP~VÂ-SÎ HÓI-HIAP)、照講是按日語亞是英語音譯个。

相關个詞
bá-suh

相關个字



GÍ-SÛ
Láu-long



語詞
荖濃 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台中州・高雄州溪名。《堡圖》有記『荖濃溪』『荖濃庄』『下荖濃』『上荖濃』、「上」字注音『シヤン』。

地名・水名
高雄六龜頂~ᴴ
高雄六龜下~ᴴ

相關个字


GÍ-SÛ
Tōa-kho͘-hām
*Tōa-ko͘-hām



語詞
大嵙崁 ㊟ 
大嵙嵌  
大科崁 ㊟ 
大科嵌  
大科陷  
大科咸 ⓀⓀⓀ 
大姑崁 ㊟ 
大姑嵌  
大姑陷 ⓀⓀⓀ 

親成漢字



古早溪名兼桃園地号名。照廖忠俊(2008、初版)、詞原是先住民語溪名『TAKOHAM』。『TAKOHAM』上早譯做『大姑陷』、後來雅化做『大姑嵌』(~崁)。那竪治口語來講、『TAKOHAM』上早應該是音譯做口語「**Ta-ko͘-ham」(聲調先無論)。「**Ta-ko͘-ham」寫做『大姑陷』、『大姑陷』即生字面音「*Tōa-ko͘-hām」。路尾『大科崁』『大嵙崁』閣生「Tōa-kho͘-hām」「*Tōa-kho͘-khàm」。

注意、廖忠俊(2008、初版)寫講一八六五年『月眉人士李騰芳「科」中舉人,將「姑」字易為「科」,稱為「大科崁」』。一八八六年『劉銘傳大力開「山」撫番,乃書寫為「大嵙崁」;之後,漸成官方正式稱名』。對此咱有堯疑。韋煙灶〈客、閩族群對河流通名之用法差異〉寫講『或謂月眉李騰芳中舉人而改為「嵙」,但既是慶賀中舉而將「姑」雅化,為何不直接用「科」字更貼切?實際上「嵙」是來自詔安客慣用的地名詞,為「坑谷」之意』『而大嵙崁(今桃園大溪)月眉舉人李騰芳的祖籍就是漳州府詔安縣二都秀篆青龍山(今詔安縣秀篆鎮青龍山村),是屬於客家語區』。通知『嵙』治者眞有可能主要是借音字。請看「窠、嵙」(字)甲「Chia̍h-chúi-kho」。

全羅《教會報》有 26 篇寫「Tōa-kho͘-hām」、自十九世紀尾。1 篇(統計表)寫「Tōa-kho͘-khàm」。0 篇寫「*Tōa-ko͘-hām」。《堡圖》記『大嵙崁街』、記音『トア コー カン ~』。閣有『大嵙崁溪』。《地輿總圖》甲〈前後山輿圖〉有記『大姑崁』。歌仔册有一半本仔寫『大科咸』。

〈乾隆輿圖〉有記『大溪墘溪』。洪英聖(62)注講『可能是⋯⋯新屋鄕社子溪流經楊梅、平鎭老街溪一帶』。閣有『大溪墘店』。洪英聖注『桃園縣大溪鎭,清晚期發展爲國內外貿易港鎭』。咱對此有堯疑。

大嵙崁溪(大科陷溪)中華名「大漢溪」(Tāi-、中語借詞)。只个名是植民政權一九六六年制定个。

相關个詞
Chia̍h-chúi-kho
tōa kho͘

相關个字
窠、嵙






GÍ-SÛ
Chhit-chheⁿ-thâm



語詞
七星潭 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
七星潭


介成是阿彌(A-mi)語『MALONGAYANGAY』个意譯。〈前後山輿圖〉有記『七星潭』。《堡圖》顚倒無。不閣只馬个七星潭古早号做『月牙灣』。「七星潭」治別位。一卦『居民⋯⋯因七星潭被填實⋯⋯遷到月牙灣,並把七星潭的地名也帶過來』(翁・曹 2016)。

相關个詞
Chhit-chheⁿ-soaⁿ

GÍ-SÛ
Thong-siau
*Thun-siau



語詞
通霄 ㊟Ⓚ 
通宵 ㊟Ⓚ 
吞霄 ⓀⓀ 
吞宵 ⓀⓀ 
吞肖 ⓀⓀ 

親成漢字
㊟X


《堡圖》記『通霄』『通霄街』。〈前後山輿圖〉有記『吞霄汛』『吞宵溪』、邊仔注『吞宵〓淺淤不能停泊船隻』。〓、⿰氵⿱爫关、~渓~溪。〈乾隆輿圖〉有記『吞霄灣』『吞霄社』『吞霄庄』『吞霄溪』。〈康熙輿圖〉有記『吞肖社』。台史數位舘所收・大清時代个契字大多數寫『呑霄』(前字詳細字形即閣探听)。有幾那張寫『~宵』。只二種寫法自十八世紀着有。來到一八八九〇年代即有一半張仔寫『通霄股』『通宵股』。台灣歌仔册有寫『通宵』『~霄』。

詞原听講是先住民社名『TONSUYAN』。今「通」字讀 thong(客語 THÛNG)、夭「呑」字讀 thun(客語 THÛN)。看起來『通霄』『~宵』是雅化个地号名、十九世紀即有。治彼个進前、通霄大概号做「*Thun-siau」(台語)『*THÛN-SÊU』(客語)。夭《教會報》自一九〇九年寫「Thong-siau」、「*Thun-siau」不八寫。

行政地名
日本体制通霄街 ⇄ 中華体制通霄鎭

相關个字


GÍ-SÛ
Hek-hái



水名 遠洋

語詞
黑海  
黒~ ⒸⒸ 

親成漢字
黒海


全羅《教會報》有幾落篇寫「O͘-hái」「Hek-hái」「He̍k-hái」。「黑、黒」字生成讀 hek、第四調。《增補厦英》册尾个付錄有收「Hek-hái、黑海」『BLACK SEA』。《甘》个付錄有收「BLACK SEA」(英)『黑海』(漢)、注台灣音「Hek-hái」。

現代韓語講『흑해』(黑海)。日語講『黒海』(こっかい)。

建議
Hek-hái ⇄ 黒海、黑海
O͘-hái ⇄ 烏海

相關个字
黑、黒

GÍ-SÛ
Sin-hong



語詞
新豐 ⒸⒸ 

親成漢字
新豐
~豊


一九五六年、中華体制「紅毛鄉」改名做「新豐鄉」。請看「Âng-mn̂g-káng」。「新豐」『取鄉治新庄子之「新」字兼期「豐」衣足食之義』(廖忠俊 2009)。

中華体制屬新豐鄉有一部份(大眉个一部份)日本体制屬竹北庄。

行政地名
中華体制新豐鄉 ⇄ 日本体制紅毛庄 ㊟

相關个詞
Âng-mn̂g-káng

GÍ-SÛ
Âng-mn̂g-káng
Âng-mô͘-káng



語詞
紅毛港 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
紅毛港


高雄小港地名兼新竹新豐地名兼新竹州溪名。《台地典》(262)記『Âng-mn̂g-káng』『Âng-mô͘-káng』。

新竹个紅毛港、《堡圖》記做『紅毛港庄』、『毛』記音『モー』。《地輿總圖》記『紅毛港庒』甲水名『紅毛港』。全羅《教會報》有 22 篇寫「Âng-mn̂g-káng」、多數是塊講只个紅毛港。無半篇寫「*Âng-mo͘-káng」「*Âng-mô͘-káng」。官方名一九二〇年改做『紅毛』、大字。頂高閣設「紅毛庄」、對應中華体制新豐鄉。不閣新豐鄉有一点仔(大眉个一部份)屬日本体制竹北庄。

行政地名
日本体制紅毛庄 ⇄ 中華体制新豐鄉 ㊟

相關个詞
âng-mn̂g-thô͘, âng-mô͘-
Âng-mn̂g- (族名)
Sin-hong

GÍ-SÛ
Chiáⁿ-chúi-káng



語詞
汫水港 ⓉⒸⒸ 

親成漢字
X水港


新竹香山地号名兼溪名。台南塩水地号名。印尼蘇島地号名。

印尼蘇島(SUMATRA)汫水港、馬來語号做『SINABOI』。面册有一个群組号做『SINABOI THE BEST VILLAGE (CIA CUI KANG) 讲水港』。

地名・水名
嘉義義竹汫水港尾

相關个詞
chiáⁿ (汫)

GÍ-SÛ
Sin-tiàm



語詞
新店 ⒸⒸ 

親成漢字
新店


「Sin-tiàm」「Sin-tiàm-á」只个地号名、南・中・北部朗有。請看《台地典》365 葉。

地名・水名
台北~溪 ㊌

行政地名
日本体制新店街 ⇄ 中華体制新店區

GÍ-SÛ
Pi-lâm



族名 水名 地名 台東

語詞
卑南 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


地名兼水名兼族名。《堡圖》有記『卑南社』『卑南街』『卑南港』『卑南大溪』云云。卑南街是台東市个前身。《教會報》「Pi-lâm」多數是地名。中治時代「Pi-lâm」即有冬時仔是塊講彪馬人。請看「Piu-má」。

地名・水名
台東卑南溪 ㊌

相關个詞
Piu-má

GÍ-SÛ
*Âng-mô͘-pi
*Âng-mn̂g-pi



語詞
紅毛埤 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
紅毛陂


嘉義市內水名・地名・山名。《堡圖》有記『紅毛埤』『~庄』。

傳統在地音「*Âng-mô͘-pi」。現代音事實不知是「*Âng-mô͘-pi」亞是「*Âng-mo͘-pi」。嘉義市內音・內山音第一・第五調橫調(~轉調、變調)仝調勢(中平調)、听無爭差。台灣話二十世紀發生音變、「*thâu-mô͘」變做「thâu-mo͘」云云。雖然漢文音 mô͘ 無變、『羽毛』由原講「ú-mô͘」、總是「*Âng-mô͘-」嗎不是漢文語詞。理論上、『紅毛埤』現此時是「*Âng-mo͘-pi」無不着、不閣此夭欠論証。《台地典》(262)記『Âng-mn̂g-pi』『Âng-mô͘-pi』。《白話典》由原收『âng-mô͘-thô͘』、無記『*âng-mo͘-thô͘』。

相關个詞
Âng-mn̂g- (族名)

GÍ-SÛ
Saⁿ-kak-éng



語詞
三角湧 Ⓒ㊟㊟ 
三角泳 Ⓒ㊟Ⓣ 

親成漢字
三XX


台北三峽个古早名。許嘉勇先生(講臺語踅剝皮寮:從語言看臺灣的文化傳統)寫講『三峽舊稱「三角湧」,乾隆 38 年(1773)的契書記為「土名三角躅(tsiok)」。地名一說源自其地位處大嵙崁溪(大漢溪)、三角湧溪(三峽溪)、橫溪三溪匯合之沖積平原上,「躅」為住足不前之
意,「湧」則為溪水騰溢之狀;蓋閩南語本有【合港 kap-káng】一詞,其意即是「溪流匯聚」,杜建坊認為「三角」係【相合 sann-kap】語流音變後之音位變體,「三角湧」應作【相合湧 sann-kap-íng】,為一數溪匯聚水勢湍急之處,日本時代初期的歌仔冊就曾出現 「三甲永(sann-kap-íng)」的字句。從日本時代的《臺灣堡圖》觀之,橫溪與三角湧其實有段距離,「三角湧」應解釋為「大嵙崁溪」與「三角湧溪」兩溪【合港】之處,本為【相合湧 sann-kap-íng】,後因音變而作【三角湧 sann-kak-íng】。 大正九年(1920),日人再將「三角湧」改為與日語發音相近之漢字「三峽(さんき ょう)」。 』

一九〇四年个《堡圖》寫「三角湧庄」。〈前後山輿圖〉記「三角湧街」。《臺省民主歌》寫「三角永」甲「三甲永」。黃塗活版所《最近週遊歌》有寫『火車起行如雷轟 鶯歌石驛又宿停 對面就是三角湧 出有鶯歌對大鵬』。客語《姜紹祖抗日歌》無仝板本有寫「三洽湧」「三角湧」(黃筱婷 2010《〈姜紹祖抗日歌〉研究》)。《教會報》專寫「Saⁿ-kak-éng」、不八寫「-kap-」、不閣一九一〇年進前干礁出現 1 擺。

台南新化街仔恰早有一个路口号做「三角湧」「三角湧仔」。照講過去着是按呢寫个。台中大雅大榮公園邊仔彼條排水溝華文号做『三角泳支線』。請參考〈大雅鄉區域排水現況圖〉亞是《埧雅報》趙世正〈飲水思(源)……大雅地理暨水文〉(https://bit.ly/2HM1oUy)。《堡圖》無注相關个地名、干礁注「埧雅(パ アー、Pà-á)街」。

「湧」無的確是「-éng」个親成漢字。請看「hái-éng」。

相關个詞
hái-éng
saⁿ-kap
Saⁿ-kap-chúi

GÍ-SÛ
Gî-lân-hô



語詞
宜蘭河 ⒸⓒⒸ 

親成漢字
宜蘭河


早名「西勢大溪」(翁・曹 2016)。有關「-hô」、請看「Ài-hô」。

相關个詞
Gî-lân
Ài-hô

GÍ-SÛ
chio̍h-chô
Chio̍h-chô



語詞
石𥕢 ⒸⓉ 
石槽 ⒸⒸ 

親成漢字
石槽


請看「chô」。開文《新刋民主歌》有寫『石曹山仔頂』。

相關个詞
chô (槽)

GÍ-SÛ
Lô-tong



語詞
羅東 ⓀⓀ 
老懂 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《堡圖》注『羅東街』。恰早有人寫『老懂』。《台地典》(420)寫講『意「加禮宛、阿美、卑南等族之 lotong(猴子)的閩系台語譯音」』。

現代音「Lô-tong」上少聲調大概對「羅」字「東」字來。那按呢、「Lô-tong」是字面音。

冬山河『之前是叫羅東溪,民國 56 年,宜蘭縣大水災,當時行政院長蔣經國下令整治,才改名為冬山河』(莊依騏・細說冬山河親水公園的生成)。《堡圖》記『羅東溪』。現此時所講个「羅東溪」、《堡圖》無記名个欵。

行政地名
日本体制羅東街 ⇄ 中華体制羅東鎭

GÍ-SÛ
*Tōa-sai-iûⁿ
*Tōa-se-iûⁿ
Tāi-se-iûⁿ



水名 惠州 遠洋

語詞
大西洋 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
大西洋


「*Tōa-sai-iûⁿ」通講是古早話。《白話典》《台日》收「Tāi-se-iûⁿ」、無收「Tōa-」。《英厦》(24)記音「Tōa-sai-iûⁿ」、閣收「WESTERN OCEAN」『西洋』『[S]ai-iûⁿ』。連劃先無論、傳統台羅字「Tāi-se-iûⁿ」「Tōa-se-iûⁿ」「Tōa-sai-iûⁿ」朗八寫着。全羅《教會報》「Tōa-sai-iûⁿ」17 篇、「Tōa-se-iûⁿ」2 篇、「Tāi-se-iûⁿ」0 篇。不閣請看「Se-iûⁿ」。

傳統台羅字寫『Tōa-sai-iûⁿ』多過『Tōa Sai-iûⁿ』。照《教會報》來看、後項由原有相當个比例。

相關个詞
Tāi- (接頭詞)
Sió Liû-khiû
Se-iûⁿ

GÍ-SÛ
Pó-táu



語詞
北斗 ㊟ 
寶斗 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《堡圖》寫『北斗街』『北斗庄』。〈前後山輿圖〉干礁記『東螺』个欵。LEGENDRE 一八七〇年个台灣地圖有記『宝斗仔』("POTAO OR TOWPANHA")。『北斗』卜講是台文、有恰勉强。不閣『寶斗』簡那罕得有人寫。金益銀樓『寶斗銀樓媽祖』是例外。全羅《教會報》「Pó-táu」「Pó-táu-á」朗有寫、閣有「Pak-táu」。「Pó-táu-á」一九一〇年上尾擺出現。

《辛酉一歌詩》(賴和先生所記)有寫着『寶斗溪』。

有關『北斗』、地名資訊服務網个資料寫講『是後來由地方士紳,依天象地理改寶斗為北斗。相傳原來東螺街,東方屬青龍,犯了水沖,南方丙丁火,更犯火災,街市既已北移,按星相分野,東螺溪(舊濁水溪)、西螺溪、虎尾溪、三條圳之水源均分自濁水溪出谷口的斗六門。斗六門在溪南,寶斗街在溪北,屬於北斗天樞,最符合星相分野。而當時寶斗以南一里多,有文昌祠(後遷建今文昌里,已倒塌),因此符合「北斗魁前六星」的象徵,另外又有斗六作為朝山,又應了「南斗六、北斗七」的象徵,為地方全民的平安與發展,於是將寶斗改為北斗,這是北斗地名的由來』。

論「Pó-táu」个詞原、『一說法是當時這塊地方,屬於平埔族東螺社社域,寶斗這兩個字的福佬語發音和東螺社(BAOATA)的平埔族語音相近,寶斗即譯自 BAOATA』(地名服務網)。寶斗『境域早昔屬平埔巴布薩族東螺(DOUBALE BAOATO)社生活地,此由其古老地契文書足堪印證』(廖忠俊 2008)。

行政地名
日本体制『北斗』街 ⇄ 中華体制『北斗』鎭

相關个字


GÍ-SÛ
Hong-káng



語詞
楓港 ⓉⒸ 
風港 ⒸⒸ 

親成漢字
風港


恒春地名兼溪名。〈乾隆輿圖〉〈御製番界圖〉記『風港』。《堡圖》記『楓港』『~庄』『頂楓港』『楓港溪』。

相關个字


GÍ-SÛ
Ē Tām-chúi
Ē-Tām-chúi
Ē-tām-chúi
ē Tām-chúi



語詞
下淡水 ⒸⒸ 

親成漢字
下淡水


南部溪名、華名「高屏溪」。《堡圖》記『淡水溪』。《教會報》八寫『ē Tām-chúi』『Ē-Tām-chúi』『Ē-tām-chúi khoe』『Ē Tām-chúi khe』『ē Tām-chúi khoe-pak, khoe-lâm』云云。〈御製番界圖〉〈乾隆輿圖〉記『淡水溪』。〈雍正輿圖〉記『淡水大溪』。《地輿總圖》有記『下淡水都司』。

相關个字
Tām-chúi- (高雄州)
Tām-chúi (台北)

GÍ-SÛ
Tang-káng



語詞
東港 ⒸⒸ 

親成漢字
東港


屏東地名兼溪名。〈乾隆輿圖〉有記『東港』(溪)『水師東港汛』『陸路東港汛』。

行政地名
日本体制東港街 ⇄ 中華体制東港鎭

GÍ-SÛ
Lo̍k-ní-mn̂g
*La̍k-hīⁿ-mn̂g
*La̍k-hī-mn̂g
*La̍k-ē-mn̂g



語詞
鹿耳門  

親成漢字



現代音「Lo̍k-ní-mn̂g」。《白話典》有收「La̍k-hīⁿ-mn̂g、La̍k-hī-mn̂g、La̍k-ē-mn̂g」『台南舊地名』。「*La̍k-」是省貨、咱嗎無把握。《厦英》(291)有收「la̍k-hī」『THE TWO LONG BOARDS AT THE SIDE OF A MAST, WHICH SUPPORT IT』。

《堡圖》有記『鹿耳門溪』、記音『ロク ニ ムン』。古早荷蘭文献寫『LAKJEMUYSE』云云。甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》(544)寫講『[LAKJEMUYSE] IS NO DOUBT THE PRESENT-DAY LAK-E-MNG』『THE SYLLABLE 'MUY' IS THE CHANG-CHEW WAY OF PRONOUNCING 'MNG'』。咁講「*La̍k-hīⁿ-mûi」「*La̍k-hī-mûi」治甘爲霖个時代夭有人塊講?

相關个詞
lo̍k-á

相關个字


GÍ-SÛ
Ài-hô



語詞
愛河 ⒸⒸ 

親成漢字
愛河


請看「Ko-hiông-chhoan」。田哲榮〈愛河 最浪漫的工業運河〉寫講『愛河之名,其實源於一場美麗的誤會。六十多年前,在初成情侶約會勝地的愛河下游,聚集了許多出租小舟供情侶談情說愛的業者,其中以詩人呂筆取名的「愛河遊船所」最負盛名,五個字的招牌直挺挺地豎立河畔。一九四九年一場颱風過後,愛河發生投河殉情事件,初抵高雄的《新生報》北部記者,誤以為河畔甫遭颱風拆解、僅剩「愛河」二字的招牌便是河名,於是以愛河殉情為標題進行報導,經媒體傳布,愛河之名始不脛而走』。

台語「-hô」干礁用治一卦溪名、不是單詞。簡單講、在來个台灣話無講「河」。那離開客庄、《堡圖》干礁『淡水河』『基隆河』『頭圍河』『宜蘭河』只四條溪号做「~河」、朗治北部。夭花蓮港附近有『三仙河庄』。《厦英》(136)「-hô」注解『A LARGE RIVER; A CANAL』、例詞有收「hô-á」『A CANAL; A DITCH』、着是含「hô-kau」(壕溝)彼个「hô-」濫濫做伙。

許嘉勇〈講臺語踅剝皮寮:從語言看臺灣的文化傳統〉寫講『在閩南語的傳統用法中,「RIVER」僅稱為「溪」,不稱為「河」,以下各溪名可以為例,其中部分溪名僅指其溪流的某區段,如基隆河有稱做基馬遜河(KIMAZON)、基麻少翁河(KIMASSAUW)、里族河(RITSOUQUIE)、雞籠河(QUELANGHSCHE)、【峰仔峙(Phang-á-sī)溪】、【大隆同(Tuā-lōng-pōng)溪】、【內港北(Lāi-káng-pak)溪】,大漢溪有稱做【大姑陷(Tuā-khoo-hām)溪】、武朥灣(PULAUAN/PINNONOUAN)溪、【新莊(Sin-tsng)溪】、擺接溪,新店溪有稱做雷裡(REVRIJCQ)溪、【艋舺([B]áng-kah)溪】』。

相關个詞
Tām-chúi-hô
Hông-hô

GÍ-SÛ
*Bōng-pâi-thâm



語詞
墓牌潭 ⒸⒸⒸ 
墓碑潭  

親成漢字
墓牌潭


南投水里(集集)水名、《堡圖》無注。日治時代雅化号做「Mn̂g-pâi-thâm」。日本官方治叱設門牌潭發電所。日本時代个歌仔册有寫『墓牌潭』(捷發・百草問答相褒歌)。中國人政府共門牌潭發電所改名做『大觀發電廠』。目前中文資料『墓牌潭』『~碑~』朗有寫。照「bōng-pâi」(請看)个用字來看、二式朗有台文基礎、不閣『~牌~』應該恰主流。

相關个詞
bōng-pâi...

GÍ-SÛ
Chúi-lí



語詞
水裡  
~𥚃  
水里 Ⓒ㊟ 
水裏 Ⓒ㊟ 

親成漢字
水㊟


古早社名兼溪名、嗎是中華行政体制个一个鄉名。《堡圖》記『水裡溪』『水裡坑』。《地輿總圖》有記『水𥚃社』。〈前後山輿圖〉有記『水裡坑』甲『水裡社』。請看「Chúi-lí-kheⁿ」。

中國郵政原底寫『水裡坑』、一九五四年換寫『水裡』。一九六〇年換寫『水裏』。一九六六年換寫『水里』。請參考網路 HSC401028(著者)〈水裡坑 → 水裡 → 水裏 → 水里〉。『~里』『~裏』大概通講是外字。

《麥》「泅」字有甲例句「水裡泅」(*súi lí siû)、漳譯譯做「*tī chúi lí siû」。

行政地名
中華体制水里鄉・集集鎭 ⇄ 日本体制集集街

相關个詞
Chúi-lí-kheⁿ

GÍ-SÛ
*Táⁿ-káu-chhoan



語詞
打狗川 ⓒⓒⒸ 

親成漢字
打狗川


中華名「愛河」(Ài-hô、請看)。高雄川大清時代無名、叫做「港」。日本時代即号名「打狗川」「高雄川」。請參考〈愛河的身世〉(黃意婷・吳孟欣・林俐伶・曾麗桂、bit.ly/3HvBzUT)。只條溪《堡圖》無記名。一八九七年一幅官方地圖(圖名即閣補充)有記『打狗川』。一九二四年、陸地測量部个地形圖記『高雄川』。一九五八年〈最新高雄市街圗〉(金融出版社)記『愛河』、月眉內底注『高雄河』。

福建語 WIKIPEDIA(2022 年 2 月)寫講『Ài-hô tī Ji̍t-pún sî-tāi kiò chòe Ko-hiông-chhoan (高雄川 TAKAO-GAWA) iah-sī Táⁿ-káu-chhoan (打狗川), chiàn-āu pat kái chòe Jîn-ài-hô (仁愛河). Nā koh khah thoân-thóng lâi kóng, Ài-hô ê bô-kâng hô-toāⁿ lóng ū bô-kâng ê miâ, kó͘-chá chāi-tē lâng it-poaⁿ sì kā hō chò "káng", chhan-chhiūⁿ "Thâu-chêng-káng", "Āu-piah-káng" téng-téng』『Tī Hōng-soaⁿ-koān Chhái-hóng-chheh lāi-bīn, ū kì-lio̍k pún hô tī Chheng-kok sî-kî hun tōaⁿ ê hō-miâ, tùi téng-liû sǹg--lo̍h-lâi, sī Chûn-á-thâu-káng (船仔頭港), Chhân-bóe-káng (田尾港), Lêng-chúi-káng (龍水港), í-kip Iâm-tiâⁿ-káng (鹽埕港)』『Ji̍t-pún sî-tāi chá-kî chiàu tē-hō-miâ, hō kûi-tiâu sī Táⁿ-káu-chhoan (打狗川), āu-lâi mā tùi tē-hō-miâ kái chò Ko-hiông-chhoan. Chiàn-āu koan-hong ê hō-miâ sī Ko-hiông-hô (高雄河)』(咱求利便、原文斜字轉做普通字)。

相關个詞
*Ko-hiông-chhoan
Táⁿ-káu
Ài-hô

GÍ-SÛ
Phoh-á-kha
*Pho̍h-á-kha



語詞
朴仔脚 ⒸⓉⒽ 
樸仔脚  

親成漢字
朴XX


地名兼水名。地名「Phoh-á-kha」、官方名一九二〇年改做『朴子』。全羅《教會報》有 131 篇寫着「Phoh-á-kha」、上尾擺一九二九年。閣有 5 篇寫「Pho̍h-á-kha」、無的確不是印掞。《台地典》記音「Pho̍h-á-kha」。《甘》嗎是有寫「pho̍h-」無寫「phoh-á」。請看「phoh-á」。口語「Phoh-chú」對書面來。《教會報》有 153 篇寫「Phoh-chú」、干礁 4 篇寫「Phò-chú」。《中教部閩南典》寫「Phò-chú」。那主流現代台語來講、第三・第四調个音節治只个位朗仝調形、啞「朴」字無第三調个字音。《台地典》(191)記「Pho̍h-chú-khe、-khoe」。

《堡圖》寫『樸仔脚』『~街』『~溪』。〈乾隆輿圖〉有記『朴仔脚庄』。「樸」字咁是親漢字、咱無講眞有把握。請看「朴、樸」(字)。

朴仔脚溪只馬上少官方名号做「朴子溪」(Phoh-chú-khe、-khoe)。水頭号做牛稠溪、自早着是。

行政地名
日本体制朴子街 ⇄ 中華体制朴子市

相關个詞
phoh-á

相關个字
朴、樸

GÍ-SÛ
O͘-chúi-kau



水名

語詞
烏水溝 ⒸⒸⒸ 
黑水溝 ⒽⒸⒸ 

親成漢字
烏水溝


流行歌詞寫『黑水溝』恰多、不知受中文个影响幾分。漢羅台文大常寫『烏~』。

相關个詞
o͘ (烏)

GÍ-SÛ
Tân-kau
*Tâi-oân-kau



語詞
陳溝 ⓀⒸ 

親成漢字
XX溝


彰化福興水名兼地名、照講是「Tâi-oân-kau」个合音。一九〇四年《堡圖》有記一條『臺灣溝』、水名。陳溝庄中華名「萬豐村」。

林義和〈永遠的疼!陳溝溪〉(bit.ly/3siYJHB)寫講『咱若駛車行鹿港迵(thàng)南投,這條台七十六號東西向快速道路⋯⋯,來到埔鹽段,佇南北兩爿道路的中央,有一條成(tsiânn)百米的大溝,在地人就共伊叫做「陳溝溪」』『陳溝溪對外埠頭⋯⋯的人來講,是一个真生份的名。毋過,若佇彰化縣的東福興佮秀水鄉南爿,這箍圍仔成十个庄頭的人來講,陳溝溪就親像是𪜶的爸母仝款』『原來彰化縣農田水利會佇陳溝溪的中段──陳溝莊,有設一个抽水站,號做「臺灣溝抽水站」。這个抽水站佇一九四九年十一月二十二開工,隔轉年五月三十完成』。

《萬豐園地》(網志)〈台灣溝(萬豐村)〉寫講『從鹿港往北斗溪,或從鹿港往南港站(埔鹽鄉南港出入站),在中途必須經過一個在員大排溪邊的村莊,居民都是陳氏的宗族,所以後來取名為「陳溝莊」』『早期定居在陳溝莊的戶數稀少,直到日本統治時期,才把它易名為 「台灣溝」』。閣寫講『陳溝莊是台灣溝丶菜堂和斗門頭、莊尾四個聚落組成的』。有關「台灣溝」、『台灣溝(又名殺人溝):彰水路以西為商業店舖,超商、全家、統一超商等,越南店,泰國店林立,是外勞消費塲所。萬豐基督教長老教會,員大排北側等聚落為第 4、5、6、7、8 鄰』。「台灣溝」咁是日本時代号个名、咱成堯疑。《堡圖》都有記『臺灣溝』。日本占台灣頭二十冬是無省塊換地名。啞日本官方共眞多三節个地名換做二節、不八听過因共二節个換做三節。

相關个詞
Tâi-oân

GÍ-SÛ
Hó͘-bóe
Hó͘-bé



語詞
虎尾 ㊟ 
吼尾 Ⓚ㊟ 

親成漢字
XX


雲林溪名、二十世紀日本時代借來做地名。恰早台南州甲台中州个水理無穩定、歷史上、「虎尾溪」只个名有用治別條溪。《堡圖》有記『虎尾溪』『新~』。〈乾隆輿圖〉有記『虎尾溪諸彰交界』『虎尾新溪』『虎尾舊溪』『虎尾溪塘』、「虎」字字形接近『𮓙』。〈康熙輿圖〉有記『虎尾溪』。《畫說》(125)『今彰化縣和雲林縣的界溪濁水溪,舊稱西螺溪,清初稱爲虎尾溪,清末改稱濁水溪』。《府志》(周志)有寫『吼尾溪』(照 CTEXT)。「吼」字漳州・下門・主流台灣漢文音 hó͘。

「Hó͘-bóe、-bé」照講双詞原、主要詞原是一个先住民語名詞、古早荷蘭文寫做『FAVORLANG』『FAVORLANGH』『VOVOROLLANG』(甘爲霖・FORMOSA UNDER THE DUTCH)。漢文寫做『虎尾壠』个欵。只个名詞是地名兼言語名兼溪名、上少治荷蘭語內底。甘牧師(仝)寫講『FAVORLANG RIVER』定着是『HAW-BOE-KHE』(Hó͘-bóe-khe)。「*Hó͘-bóe-lâng」亞是「*Hó͘-bó̤-lâng」原早照講主要是『FAVORLANG』亞是『VOVOROLLANG』(亞是對應个先住民語名詞)个音譯、不閣照講夭有一港次要詞原、着是台灣海峽語常用地名元素「Hó͘-bóe-、Hó͘-bé-」。台灣南・中・北部包含宜蘭朗有所在号做「虎尾寮」(~仔)。《台地典》(224 葉、請看)注解『意「門開在山牆的寮舍」。寮舍的長短不拘,通常長的較多』。《堡圖》台北坪林有記一个『虎尾𦼔潭』、不閣無畫水个欵。所以只个溪名「*Hó͘-bóe-」主要是音譯名、不閣路尾撨做一个四常地号名个形。請看「Ke-lâng」。

雲林虎尾(地名、狹義)早名「五間厝」(葉高華 1920)。

行政地名
日本体制虎尾街 ⇄ 中華体制虎尾鎭

相關个詞
Ke-lâng, Koe-lâng

相關个字


GÍ-SÛ
Āu Tōa-po͘
Āu-tōa-po͘



語詞
後大埔 ⒸⒸⓉ 
后大埔 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
後大X
后~X


嘉義大埔个古早名。官方名是一九二〇年改个。《堡圖》有記『後大埔』『~庄』甲『後大埔溪』。《地輿總圖》有記『后大埔』。

廖忠俊(2009)寫講嘉義大埔『地名緣於早昔移民漢人來自廣東省潮州府大埔縣,故名;又因其闢拓在今臺南縣東山鄉東原村(又稱前大埔)之後,故又名「後大埔」』。前大埔・後大埔个地号名咁正實甲廣東大埔相關、咱小可堯疑。

論連劃、《教會報》十九世紀上少有 2 篇寫『Āu Tōa-po͘』。二十世紀・戰後上少有 3 篇寫『Āu-tōa-po͘』。

地名・水名
嘉義・台南後大埔溪 ㊌

行政地名
日本体制大埔庄 ⇄ 中華体制大埔鄉

相關个詞
Tōa-po͘
Kū-kim-soaⁿ
Sió Liû-khiû

GÍ-SÛ
Ah-lio̍k-kang



水名 高麗 中國

語詞
鴨綠江  

親成漢字
鴨緑江


全羅《教會報》有 8 篇寫着「Ah-lio̍k-kang」「Ah-lio̍k kang-kháu」。

GÍ-SÛ
Tāi-tūn-
*Tōa-tūn-



語詞
大屯 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


山名兼庄名兼溪名、共先住民音譯个(台地典 57)。《堡圖》注音「タイ トン」。《教會報》寫「Tāi-tūn」「Tāi-tūn-soaⁿ」恰多。《中教部閩南典》「Tōa-tūn-soaⁿ」收代先、「Tāi-tūn-soaⁿ」收做次音。只二式照講上少有一式是「字面音」。照二十世紀个文献來看、「Tōa-」着是、而且到今干礁外埠頭人有塊講个欵。

《台地典》記「Tāi-tūn-soaⁿ」、注『亦作「大遯山」、「大洞山」、「奇獨龜崙山」』『意「有大屯社的山』。啞「Tāi-tūn」靴注講大屯社社名是按先住民語音譯个。

有關大屯社、淡水維基舘寫講『大屯社、大洞山社、大屯山社、奇獨龜崙社:荷蘭文資料記為 TOUCKENAN、TOUCKUNAN、TOWQUENAN。日本學者伊能嘉矩比定社址為大屯山下的大屯庄,安倍明義指為大屯山西麓的大屯番社前,翁佳音指位於貴子坑溪、高厝坑溪間的地帶,即今淡水竹圍及附近地區,亦為清代的小八里坌庄,溫振華以清康熙年間的《皇輿全覽圖》對照1909年(明治42)《熟番戶口及沿革調查綴》,認為社址約在北邊的三芝八連溪,及南邊的淡水大屯溪之間,即淡水番社前及三芝番仔崙一帶。』(https://bit.ly/2UX6jJi)

地名・水名
台北北投・淡水・三芝大屯山
台北淡水大屯ᵀ
台北大屯溪 ㊌

相關个字



GÍ-SÛ
Chio̍h-ku-khe
*Chio̍h-ku-khoe



語詞
石龜溪 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
石龜溪
~龜~


雲林斗南地名兼嘉義・雲林溪名。《堡圖》有記『石龜溪』(地名)『石龜溪庄』。〈乾隆輿圖〉有記『䂖𬺞溪』、庄名。台灣鉄路現此時有「石龜」站。

《康熙輿圖》有記『石龜溪』、溪名、「龜」字詳細字形即閣確認。《畫說》(158)注講『康熙年間沒有出現北港溪,只用北港溪上游的支流石龜溪作爲北溪主流旳代稱,事實上今天的石龜溪是指嘉義縣溪口鄕三疊溪的北支流,屬於嘉義縣大林鎭和雲林縣大埤鄕的界溪』。中華民國水利署(2020)《北港溪水系三疊溪支流石龜溪治理規劃檢討》紹介講『石龜溪又名華興溪是三疊溪之支流,而三疊溪則為北港溪的主要支流,發源於梅山北側大尖山之西南麓,自嘉義梅山鄉沿雲嘉兩縣界西行,在溪口與三疊溪主流匯流』。

相關个字
龜、亀

GÍ-SÛ
Bí-lūn



語詞
美崙  
米崙 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


水名兼花蓮市內地号名。地名「Bí-lūn」有人講「Bí-lūn-á」。《堡圖》有記『米崙庄』『~山』。〈前後山輿圖〉有記『米崙山』、邊仔海底注『米崙港卽里浪港』。官方書面名一九五一年換做『美崙』(地名服務網)、不閣含中文到今都寫『米崙斷層』云云。只个地名『本來僅指砂婆礑溪下游貫穿市區地帶,如今指的是美崙山及東麓一帶高地,包括民勤、民德、民樂、民立、民政、民意等里』(仝)。

照地名資訊服務網个資料、「Bí-lūn」只个地名・水名是『因砂婆礑溪舊名米浪或鯉浪(平埔族語)之音而起』。

相關个字
崙、崘、侖 (lûn)
崙 [lūn]

GÍ-SÛ
Tōa-pi



語詞
大埤 ⒸⓉ 
大坡 ⒸⓉ 

親成漢字
大陂


雲林大埤早名「Tōa-pi-thâu」(請看)。

高雄鳥松大埤湖《堡圖》記做『大埤』。現代中華名『澄清湖』。

地名・水名
高雄鳥松大埤湖 ㊌
台東池上大坡ᴾ ㊌

行政地名
日本体制大埤庄 ⇄ 中華体制大埤鄉

相關个詞
Tōa-pi-thâu
Tî-siōng...

GÍ-SÛ
Ta-khe
Ta-khoe



語詞
礁溪 ⓀⒸ 
𭶗~  
乾溪 ⒽⒸ 

親成漢字
X溪

地名・水名
雲林林內乾溪 ㊌
台中霧峰乾溪 ㊌
台北三峽礁溪
   頂~
   下~
台北北投乾溪仔
鷄籠暖暖乾溪仔
台北坪林乾溪
台北双溪礁溪仔
宜蘭  礁溪
   大~ ㊌
   小~ ㊌

行政地名
日本体制礁溪庄 ⇄ 中華体制礁溪鄉

相關个詞
ta (乾、礁、焦)
khe, khoe (溪)

GÍ-SÛ
Hān-khe
*Hān-khoe



語詞
旱溪 ⒸⒸ 

親成漢字
旱溪


台中溪名兼台中市內・北屯(Pak-tūn)・潭子地名。《堡圖》有記溪名『旱溪』甲地名『旱溪』『~庄』。

只組溪名甲庄名減彩是對客語譯个。台語「ta-pi」、客語講『HÔN-THÒNG』(旱塘)。地名服務網夭有記錄着三條『旱溪』。一條治嘉義梅山・雲林古坑。一條治新竹關西。一條治苗栗頭份、注『今龍鳳圳大排水溝,東西向流經山下里南方。此排水溝昔日為溪流,因河水流量不穩定時而乾枯,而被稱為旱溪』。

GÍ-SÛ
Le̍k-chhoan



語詞
綠川 ⓒⒸ 

親成漢字
緑川


一九一二年由總督佐久間左馬太(Chò-kiú-kan Chó-má-thài、**Sa-ku-mah Sa-ma-tah)号名做『綠川』(みどりがわ、**Mi-do͘-lih ga-oah、起毛志体、無注調、夭台語本身無 *d-)。「Le̍k-chhoan」按書面日語亞是日本漢文來。

GÍ-SÛ
chiong-kun
Chiong-kun
chiang-kun
*Chiang-kun



語詞
將軍 ⒸⒸ 

親成漢字
將軍


兼台南地名・水名。

地名・水名
台南將軍溪 ㊌

行政地名
日本体制將軍庄 ⇄ 中華体制將軍區

GÍ-SÛ
Kiâm-chúi-káng



語詞
鹽水港 ⒽⒸⒸ 
塩水港 ⒽⒸⒸ 

親成漢字
鹹水港
醎~~


只个地名・水名、逐位寫法一致、不閣到今一般有『塩~』『鹽~』二式。高雄小港「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港』『~庄』。新竹香山「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港庄』『塩水港庄』『䀋水港』。

台南塩水港現代名「Kiâm-chúi」。《堡圖》記做『鹽水港』『~街』、〈乾隆輿圖〉記做『塩水港』『~街』。

苗栗・新竹鹽水港溪現代官方名『鹽港溪』。

地名・水名
高雄小港~
    ~溪 ㊌
台南塩水~ ㊟
新竹州 ~溪 ㊌㊟
新竹香山~

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
kiâm-chúi

相關个字
鹽、塩
鹹、醎

GÍ-SÛ
Tāi-an



語詞
大安  

親成漢字



台中水名兼地名、詞原無定着。請看「Tāi-an-káng」。《堡圖》有記『大安溪』『頂大安庄』『下大安庄』、「大」字朗注音『タイ』。閣有『大安港』、「大」字注音『トア』、大概是記掞。〈乾隆輿圖〉記『大安溪』。全羅《教會報》有 1 篇「Tāi-an-káng」、治一八九六年。「Tāi-an」《教會報》自一八九五年着有記錄。《地輿總圖》有記『大安港』(彼拵屬苗栗縣)『大安汛』。

行政地名
日本体制大安庄 ⇄ 中華体制大安區

相關个詞
Tāi-an-káng
Tāi-an (台北)

GÍ-SÛ
A-lí-san



語詞
阿里山 ⓀⓀⓀ 
阿理山 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


《乾隆輿圖》有記『阿里山社』、位置治現此時中華体制阿里山鄉(畫說 130)。一六八〇年代《臺灣府志》(蔣志)有記載「阿里山社」『離府治一百一十里』。「阿里山」原底不是山名、照咱所知。照咱知、只字「山」字是借音字定定。

中華体制吳鳳鄉一九四六年設立。一九八九年改名做「阿里山鄉」。

花蓮阿里山溪含嘉義阿里山不知咁有關係。即閣探听・請教。

地名・水名
嘉義阿里山溪ᵀ ㊌

行政地名
中華体制阿里山鄉 ⇄ 日本体制嘉義郡・東石郡『蕃地』

GÍ-SÛ
Koaⁿ-tiān
*Koaⁿ-tiân



語詞
官佃 ⒸⒸ 

親成漢字
官佃


台南地名兼水名。《堡圖》有記『官佃』『~庄』『官佃埤』。官佃溪簡那無記名。〈乾隆輿圖〉無記相關个地号名个欵。官方地名一九二〇年改做『官田』。請看葉高華〈1920 年地名大變革〉。「佃」字「田」字無仝調、啞台語到今由原講「Koaⁿ-tiān」(~官佃)。

行政地名
日本体制『官田』庄 ⇄ 中華体制『官田』區

相關个字



GÍ-SÛ
Hoa-lian
Hoa-liân
Hoe-lian
*Hoe-liân



語詞
花蓮  

親成漢字



早名「Hoe-liân-káng」(請看)。許嘉勇先生(2018、公開个面冊)寫講『1896-1963 年个《教會公報》有超過 300 條「Hoe-liân-káng」个記錄。~因為《教會公報》佇 1946-1965 有 22 條「Hua-liân-káng」,對照頂頭个資料,咱通知 (thang tsai) 是「Hue-liân-káng」→「Hua-liân-káng」→「Hua-liân」→「Hua-lian」个演變,並毋是先有「Hua-lian」,路尾tsiah寫做「花蓮」。』閣講、『部份現代人會共「花蓮」个次字讀做陰平(阮是讀「Hua-liân」),在我个淺見,應當是漳腔共一寡陽平字讀做陰平个音變,可比講:【菅芒 kuann-bâng】→「kuann-bang」【頭毛 thâu-môo】→「thâu-moo」【荷蘭 Hô-lân】→「Hô-lan」【基隆 Ke-lâng】→「Ke-lang」』。

『花蓮溪』《堡圖》有記、頭二字記音「ホエ レン」。不閣水尾叱干礁記『木瓜溪』。

全羅《教會報》有 150 篇寫「Hoa-liân」、自一九四六年。有 8 篇寫「Hoa-lian」、自一九四八年。有 11 篇寫「Hoe-lian」、自一九三一年。那用帶表內底个用例甲『Hoe-liân káng』勿算、一九三一年有 1 篇寫「Hoe-liân」。戰後閣有成三十篇。

行政地名
中華体制花蓮市 ⇄ 日本体制花蓮港市

相關个詞
Hoe-liân-káng...

GÍ-SÛ
Sin-káng



語詞
新港 ⒸⒸ 
伸港 ⓀⒸ 

親成漢字
新港


大衆地号名、寫法眞一致。閣有台東成功新港溪、《堡圖》無記名。

台南新市古早地名「新港」照講是仝只个名、『顧名思義,是新形成的溪流或水道』(翁佳音・近代初期臺灣的海與事 156)、不是先住民語語詞个音譯。只个「*Sin-káng」(SINCKAN)生成是和老語社名(~番社个福建語名)。先住民語另外有社名、歐語寫做『TAGLOULOU』『TACHLOELOE』云云(康培德・荷蘭東印度公司筆下歪哥兼帶衰的雞籠 KIMAURI 人 THEODORE・152、PETER KANG・A BRIEF NOTE ON THE POSSIBLE FACTORS CONTRIBUTING TO THE LARGE VILLAGE SIZE OF THE SIRAYA IN THE EARLY SEVENTEENTH CENTURY)。

那彰化个「Sin-káng」(伸港)、日本体制線西庄下脚有大字「新港」。《堡圖》云那寫『新港』『~庄』。『伸~』个寫法應該是中治時代即有个。

台東成功早名新港。只个地名「新港」簡那是日治時代即有。《堡圖》干礁記『蔴荖漏社』。

行政地名
中華体制新港鄉 ⇄ 日本体制新巷庄
中華体制伸港鄉・線西鄉 ⇄ 日本体制線西庄
日本体制新港庄 ⇄ 中華体制成功鎭

相關个詞
Sin-káng (苗栗後壠)
Pūn-káng

GÍ-SÛ
Kok-sài-káng



語詞
國賽港  
國使港  
郭賽港 ⓀⓀⒸ 
各西港 ⓀⓀⒸ 

親成漢字
國X港
囯X~


台南七股港口名、別名「Kok-sèng-káng」。請看「Kok-sèng」。台史數位舘所收・大清時代有寫『國賽港』『~口』(字形照台史數位舘个數位版)。『各西港』『國使~』上慢治十九世紀尾嗎朗以經出現个欵(劉正元・吳玲青・王本瑛・邱延洲・台江地區曾文溪以北古今地名源流調查、TAINE KO・國聖港燈塔(曾文燈臺)初史略)。〈前後山輿圖〉記『國使港』。《堡圖》記『國聖港』、「聖」字標音『セン』。有人認爲「Kok-sài-káng」是「Kok-sèng-káng」个變体、凡世含福州語相關。對此咱眞堯疑。「Kok-sèng-káng」顚倒恰有可能是「Kok-sài-káng」个双原變体。不閣此朗欠研究・証明。

相關个詞
Kok-sèng
tāi-sài

相關个字
使 (sù)

GÍ-SÛ
Tiô-iûⁿ



語詞
潮洋 ⒸⓀ 
朝洋  

親成漢字
潮陽


詞底唐山潮州地名「潮陽」(Tiô-iûⁿ)。

雲林褒忠(土庫)潮洋厝嗎有寫做『朝~』(土庫鎭公所・土庫歷史沿革)。台中西屯潮洋溪嗎有寫做『朝~』。

地名・水名
雲林土庫潮洋
雲林褒忠潮洋厝 ㊟
 (土庫)
彰化溪州潮洋厝
台中西屯潮洋ᴾ
     ~溪 ㊌㊟

相關个詞
Tiô-iûⁿ (中國)
Tiô-chiu
Tiâu-bé

GÍ-SÛ
Lâm-káng



語詞
南港 ⒸⒸ 

親成漢字
南港


大衆地号名・水名。

行政地名
中華体制南港區・內湖區 ⇄ 日本体制內湖庄

相關个詞
káng (港)

GÍ-SÛ
Lô-chúi-khe
Lô-chúi-khoe



語詞
濁水溪 ⒽⒸⒸ 
澇水溪  

親成漢字
X水溪


溪名。台灣上少有三條。請看「Lô-chúi-」。

雲林・南投・彰化彼條濁水溪、《東瀛紀事》寫做『澇~』。有關水路、請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101、104)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

宜蘭濁水溪、中華名「蘭陽溪」。

高雄燕巢濁水溪是阿公店溪个一港水頭。〈乾隆輿圖〉有記一條『濁水溪』、《畫說》(168)注解『阿公店溪』。

相關个詞
khe, khoe (溪)
lô (濁、羅)
Lô-chúi-

GÍ-SÛ
Jī-chàn-hâng



語詞
二層行 ⒸⒽⒸ 
二贊行 ⒸⓀⒸ 
~賛~  

親成漢字
二X行


台南仁德地名兼台南・高雄水名、中國名「二仁溪」。不閣干礁「仁仁溪」个水尾号做「Jī-chàn-hâng-khe」。《堡圖》有記「二層行」「二層行溪」。〈前後山輿圖〉〈乾隆輿圖〉有記「二層行溪」。〈康熙輿圖〉有記『二層行』『~溪』、「溪」字字形無省清楚。網路有一卦資料寫『二贊行』『~溪』。中治時代个工作者慣勢共『賛』轉做『贊』、照中華民國用字。清日時代台灣社會寫『賛』恰多。請看「chàn」(層、賛)甲「賛、讃」(字)。

相關个詞
chàn (層、賛)

相關个字
賛、讃

GÍ-SÛ
Thài-pêng-iûⁿ



水名

語詞
太平洋 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
太平洋
大~~


《教會報》自一八八〇年代着有用着。

GÍ-SÛ
Chhim-kheⁿ-á
Chhim-khiⁿ-á



語詞
深坑仔 ⒸⒸⓉ 
深坑子 ⒸⒸⒽ 

親成漢字
深坑X


那台北深坑、治一九二〇年進前、「深坑仔庄」下底有「深坑街」甲「深坑仔」。一九二〇年以後、深坑庄下底有『深坑子』(大字)、夭『深坑子』下底閣有『深坑』『深坑子』。《堡圖》上少有記『深坑』『深坑仔庄』。〈前後山輿圖〉甲《地輿總圖》無記个欵。

相關个詞
chhim-kheⁿ

GÍ-SÛ
Lô-chúi-



水名 地名

語詞
濁水 ⒽⒸ 
勞水 ⓀⒸ 
澇水  

親成漢字
X水


南投中寮「濁水湖」、《台地典》(402)注解『意「河水渾濁的盆狀地」。該地爲一山間河谷盆地,因河水渾濁,乃得名』。

地名・水名
高雄燕巢 濁水溪 ㊌㊠
嘉義阿里山勞水坑
中・南州 濁水溪 ㊌㊠
南投竹山 勞水坑
南投中寮 濁水湖 ㊟
台中太平 濁水林仔
宜蘭   濁水溪 ㊌㊠

相關个詞
Lô-chúi-kh(o)e
lô (濁、羅)
Tang-lê-

GÍ-SÛ
*Lōa-hō͘
*Nāi-hō͘



水名 字姓 日本

語詞
瀨戶  

親成漢字
瀨戶
瀬~


日本地名・水名兼字姓、新字体『瀬戸』。日本音『せと』(**Se-to͘h、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》有 1 篇寫『Nāi-hō͘ (Seto) lāi-hái』、一九〇七年。閣有 1 篇寫『Lōa-hō͘ lāi-hái (瀨戶內海)』、一九六〇年。

地名・水名
日本瀨戶內海 ㊌
日本中部瀨戶市

相關个詞
*Lōa-kháu
Lōa-lâm

相關个字
瀨、瀬


GÍ-SÛ
Hông-hô
*N̂g-hô



水名 中國

語詞
黃河 ⒸⒸ 

親成漢字
黃河


全羅《教會報》有 7 篇寫「Hông-hô」、無半篇寫「*N̂g-hô」。《英厦》(596)有收「Hông-hô」。《增補厦英》个付錄記「N̂g-hô」(275)。

GÍ-SÛ
Pūn-káng
*Pùn-káng



語詞
笨港 ⓀⓀ 

親成漢字



古早雲林地名甲嘉義・雲林水名。現代人有講「Pūn-káng」。咁有人講「*Pùn-káng」、即閣請教。十八世紀个呼音(聲調)、仝欵、即閣探討。《中教部閩南典》記音「Pùn-káng」、『又音』「Pūn-káng」、不知有省根據。WIKIPEDIA 有一條「Pùn-káng-kháu Káng-kháu-kiong」(笨港口港口宮)、不閣〈笨港口港口宮沿革誌〉(短電影)講「Pūn-káng-kháu」甲「Káng-kháu-keng」。請看下脚。全羅《教會報》有 2 篇寫「Pūn-káng」(1894、1911)。寫「*Pùn-káng」个、無半篇。

只个地名、《堡圖》彼拵以經無記。〈前後山輿圖〉有記『笨港縣丞』。〈乾隆輿圖〉有記『笨港前後』『~後街』『~北街』『~汛』、閣有『笨港』、溪。照《畫說乾隆》(122)、永過笨港港南有南街、港北有北街。南街恰鬧熱、分做前街・後街。路尾做大水、南街打損去、人徙對北街、着是近代个北港。啞「笨港溪」是只馬个北港溪。啞〈康熙輿圖〉大重担、地名笨港漏交、水名笨港記做猴樹港(畫說康熙 129)。《畫說》夭有注講『康熙年間沒有出現北港溪 [= 笨港溪],只用北港溪上游的支流石龜溪作爲北港溪主流的代稱,⋯⋯』。

翁佳音・曹銘宗〈臺灣地名真相・為什麼北港在南部,南港在北部?〉寫講笨港『後因笨港溪(今北港溪)氾濫分成了笨北港、笨南港。笨北港即今雲林縣北港鎮,笨南港後來因遷移分成新南港、舊南港,新南港即今嘉義縣新港鄉,舊南港則位於今新港鄉的南港村。雖然有新港必有舊港,但舊港的河道如果淤積陸化,則舊港的地名往往就會消失』。

古早荷蘭人个地圖有記『PONKAN』。翁・曹仝彼篇文寫講「笨港」只个地号名『可能源自原住民語』。既然含翁佳音先生嗎按呢講、通知「笨港」正實有可能對先住民語來。

嘉義東石有一間「笨港口港口宮」、媽祖廟。〈笨港口港口宮沿革誌〉(短電影)講「Pūn-káng-kháu」甲「Káng-kháu-keng」。郭玟成先生治《臺灣神奇》(14)〈笨港口港口宮・天上聖母〉(上)八紹介講『只个位愛講「笨(Pūn-)港口」、袂使講「笨(Pūn-)港」。講「笨港」、離袂開新港奉天宮・北港朝天宮・笨(Pūn-)南港水仙宮、閣來、長(Tióng-)天宮。「笨港」離袂開彼四間廟』。

嘉義新港「笨南港水仙宮」、宮廟界有人講「Pūn-lâm-káng~」。咁有人講「*Pùn-」、咱即閣請教。

相關个詞
Sin-káng (新港、伸港)
Pak-káng

GÍ-SÛ
Chia̍h-chúi-kho



語詞
食水嵙 ⒸⒸⒼ 
食水科 ⒸⒸⓀ 
食水窠 ⒸⒸⒼ 

親成漢字
食水X


台中新社・石崗仔地号名。《堡圖》寫『食水嵙』、尾字記音『カン』(~*Chia̍h-chúi-khang)。地名服務網有甲錄音「Chia̍h-chúi-kho」。台史數位舘所收・大清時代个契字寫『食水窠』恰多。有一半張仔寫『~嵙』『~科』。

地名服務網台北泰山『橫窠仔』(Hûiⁿ-kho-á)『蘇厝窠』(So͘-chhù-kho-á)『吳厝窠』(Gô͘-chhù-kho)『大窠坑』(Tōa-kho-kheⁿ)『大窠口』(Tōa-kho-kháu)有甲錄音、閣有台北五股『水碓窠』(Chúi-tùi-kho)。閣有台南白河『糞箕嵙』(Pùn-ki-kho-á)甲台中北屯『頭嵙』(Thâu-kho)。

只个「-kho」對漳州客語亞是潮州大埔客語來。客語・漳州客語『窠』『嵙』照講是仝詞素・無仝字、意思對應台語・和老語「坑」(kheⁿ)。韋煙灶〈客、閩族群對河流通名之用法差異〉寫講『在臺灣,「溪」作為河流通名在空間分布上具有普遍性;「嵙、窠」的地名屬於原鄉區域性的獨特地名詞,見於永定客裔、大埔客裔、豐順客裔、漳州(南靖、平和、詔安)客裔密集分布區。「港、溝、坑、嵙、窠」在現今臺灣閩、客語中作為「溪流」的語意逐漸弱化,主要應是受華語用詞習慣的影響,甚至有些(如嵙、窠)已不解其意,以致地名雖保留下來,但為強化作為「溪流」的語意,於是採取再疊加或替換成「溪」作為河流通名,如內溝溪(臺北內湖)、鹽水溪(臺南)、大坑溪(臺中北屯),大窠坑溪(新北泰山)則在原有通名「窠」之後,繼續疊加了「坑、溪」兩層通名』。

『~窠』『~嵙』是傳統客語字。今漳州南靖縣・平和縣・詔安縣甲潮州大埔縣朗有用着『嵙』(科)甲『窠』个地号名(韋煙灶・客、閩族群對河流通名之用法差異)、夭廣東饒平有用着『窠』个地号(仝)。

客委會台中客語《大埔典》有收「KHÔ」(上平、~第一調)『小山』、寫做『嵙』。閣有「KHÔ-LAK」『山谷』、寫做『嵙壢』。《中教部客語典》有收台中客語「KHÔ-LAK」『山谷。兩山之間低下的地方,或指山中溪谷』、寫做『嵙』。《客英》(312)「窠」(KHÔ)『A HOLE, A BURROW, A NEST』甲《客法》(396)「窠、䆼」(KHÔ)『CAVITÉ DANS LA TERRE; NID DANS UNE CAVITÉ DE LA TERRE』是漢文。請看「窠、嵙」(字)。

客委會《大埔典》夭有收地号名『CHÛNG-KHÔ TSÔNG』(地名服務網:中嵙庄)『VO̍K-TUK-KHÔ』(地名服務網:鍋底嵙、鍋督嵙、鍋底窠)、閣有山名『THÈU-KHÔ』(地名服務網:頭嵙)。

相關个詞
Chia̍h-chúi-khut

相關个字
窠、嵙


GÍ-SÛ
Tāi-lí-khi̍t



語詞
大里杙 ⓀⓀ㊟ 

親成漢字
XXX


台中水名兼台中大里个古早名。《堡圖》有記『大里杙』『~街』『~溪』。大里杙官方名稱一九二〇年乎植民政權改做「大里」。

只个「-khi̍t」減彩是「khi̍t-á」彼个 khi̍t-。咱無把握。翁佳音先生(公開面册、2018)八提議講「Tāi-lí-khi̍t」無的確含古早社名(荷蘭語)『TALACKEIJ』相關。

行政地名
日本体制大里庄 ⇄ 中華体制大里區

相關个詞
khi̍t-á

GÍ-SÛ
Kan-tī-sū



語詞
干治士 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


十七世紀个荷蘭傳教師、荷蘭語名『GEORGIUS CANDIDIUS』。《甘》个付錄有收水名「CANDIDIUS」(英)「干治士湖」(漢、"Kan-tī-su-ô͘")『Che-miâ sī chí Tâi-oân Po͘-lí-siā lâm-pêng ê lāi-hái; 40 nî chêng tòa Tâi-lâm So͘-kek-lân ê Soan-tō-su, Kam Ûi-lîm, kàu hia chiah hō án-ni lâi siàm-liām Hô-lân-kok thâu chi̍t-ê lâi Tâi-oân ê Soan-tō-su, i ê miâ kiò-tsòe Kan-tī-sū; tī 1627 nî kàu Tâi-oân, iā-sī chin jia̍t-sim tsòe Tsú ê kang』(siàm-liām → siàu-liām)。

相關个詞
Ji̍t-goa̍t-thâm

相關个字
干 (kan)


GÍ-SÛ
Chan-bûn-khe
Chan-bûn-khoe



語詞
曾文溪 ⓀⓀⒸ 

親成漢字



南部溪名、早名「灣裡溪」「漚汪溪」云云。《諸羅縣志》(1717)〈山川總圖〉治水尾記『歐汪溪』、差不多『蕭壠社』起去記『湾裡溪』。一七五〇年代〈乾隆輿圖〉記『灣裡溪』。一八二三年七月、大雨來・做大水、大溪改水路。一八七〇年〈前後山輿圖〉有記『曾文溪』。《堡圖》對劉陳尾(噍吧哖街仔附近)落來朗記做『曾文溪』。起去記做『斗六溪』。現此時將軍溪个港路是古早灣裡溪个水尾。有關者个水理个演變、請讀《曾文溪流域綜論》193 葉甲吳建昇〈曾文溪與臺江內海的變遷〉。

那「Chan-bûn-」、地圖朗寫做『曾文~』个欵。歌仔册有寫『曾文~』。一八九〇年代吳德功《讓臺記》寫『罾門溪』。

「Chan-bûn」只个水名大概無先住民語底、不閣詞底・詞原不明。『曾文』二字咱先看做假名。咁是『有曾文者墾田於此,並設一舟渡人,故名』(連橫、字形・讀点照中華民國刊物)、眞歹講。《曾文溪流域綜論》(1・2 葉)寫講『曾文者罾門也』『罾門或許意謂著下罾捕魚,行人濟渡或是罾艇泊靠之門吧』。不閣台灣地号名罕得用着「-bûn」(門)只欵漢文詞素。

GÍ-SÛ
Jī-têng-



水名 地名

語詞
二重 ⒸⒸ 

親成漢字
二重


請看《台地典》12・13 葉。《台地典》「Jī-têng-khe、-khoe」有二條記錄。一條(桃園楊梅二重溪)注解『意「第二層的溪流」。係繼平行其東鄰的「頭重溪」之後命名的序列性地名』。一條注解『意「越過第二層溪水之處」。係出現在曲流地河岸的一種緊落名稱』。

相關个詞
Saⁿ-têng-po͘

GÍ-SÛ
Kip-chúi-khe
Kip-chúi-khoe



語詞
急水溪 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
急水溪


台南溪名、古早名「麻豆溪」(翁佳音・近代初期臺灣的海與事 156)。《堡圖》《地輿總圖》〈前後山輿圖〉〈乾隆輿圖〉朗有記『急水溪』。

GÍ-SÛ
Se-chhoan
*Sai-chhoan



水名 字姓 日本

語詞
犀川  

親成漢字
犀川


字姓兼日本幾那條溪个名。溪名介成朗讀做『さいがわ』(**Sa-i-ga-oah)、夭字姓一般簡那朗讀做『さいかわ』(**Sa-i-ka-oah)。全羅《教會報》有 7 篇寫着「Se-chhoan」、多數是塊寫『犀川』。夭有 1 篇共『犀川』寫做「Sai-chhoan」。

GÍ-SÛ
Nâ-á-piⁿ



語詞
林仔邊 ⒽⓉⒸ 

親成漢字
XX邊


屏東林仔邊、日語華語号做「林邊」(~辺)、不閣在地專講「Nâ-á-piⁿ」、無人講 *Nâ-piⁿ、嗎無人講 *Nâ-piⁿ hiong、朗講「Nâ-á-piⁿ hiong」(林仔邊鄉)。《堡圖》記「林仔邊」「林仔邊庄」。官方一九二〇年共日文・漢文地名修改做「林邊」、不閣台語到今講「林仔邊」。

高雄林園早名「Nâ-á-piⁿ」(林仔邊)、一九二〇年即換做「Lîm-hn̂g」(林園)。

地名・水名
屏東林仔邊 ㊟
屏東林仔邊溪 ㊌
高雄林園林仔邊
   頂~
   下~ ㊟
高雄大社林仔邊
台南關廟林仔邊
台南歸仁林仔邊

行政地名
日本体制『林邊』庄 ⇄ 中華体制『林邊』鄉・南州鄉

相關个詞
Lîm-hn̂g

GÍ-SÛ
Iá-liú



語詞
野柳 ⓀⓀ 
~栁  

親成漢字
XX


台北萬里地名、詞原西班牙語『PUNTO DIABLOS』彼个 DIABLOS。古早閣有一條「野柳溪」。《堡圖》有記『野柳』『~鼻』。《地輿總圖》有記『野栁溪』。

GÍ-SÛ
Tang-lê-
*Tang-lê



語詞
東螺 ㊟Ⓚ 

親成漢字
XX


古早社名兼中部溪名。

〈康熙輿圖〉有記『東螺社』。《畫說》(104)注『今彰化縣埤頭鄕元埔村,日治時期仍稱爲番仔埔。荷蘭的台灣戶口表記載爲:DABALE BAOATA,或 DOUBALABOATA⋯⋯』。著者洪英聖隔返年〈地名逸聞雲林縣篇(5)西螺農特產與稻米聖地〉寫講『「東螺」社的「東」也不是指方位,而是由荷蘭字母(DOUBALE)譯音「東巴雷」所演變而成⋯⋯』。咱相信只字「東」字基本上是音字、不閣彼个社名那荷蘭文生做按呢、福建人煞共伊轉做「*Tang-」(亞是 *Tong-)、「東」字凡世不是單純个假名。

《堡圖》〈乾隆輿圖〉〈康熙輿圖〉有記『東螺溪』。工業化進前、北台南州・南台中州平洋个水路無定着、溪名嗎有替換・回收。請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101・104 葉)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

《堡圖》有記行政地名『東螺東堡』『~西堡』。

GÍ-SÛ
A-kong-tiàm



語詞
阿公店 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
阿公店


『意 「阿公的商鋪」。「阿公」 係對該店老翁的尊稱』(台地典 233)。《地輿總圖》有記『阿公店街』『阿公店溪』。〈前後山輿圖〉嗎是、干礁「街」字字形小可各樣。〈汛塘望寮圖〉有記『阿公店塘』。全羅《教會報》一九二一年上尾擺寫「A-kong-tiàm」。

GÍ-SÛ
Sai-lê



語詞
西螺 ⒸⓀ 

親成漢字
西X


《堡圖》有記『西螺』『~街』『~溪』、閣有『西螺堡』。〈乾隆輿圖〉有記『西螺街』『~社』『~汛』甲『卓塭厝西螺新溪』。〈康熙輿圖〉有記『西螺社』『~溪』『~塘』。

廖忠俊(2009)寫講『西螺社為東螺社(DOUBALE BAOTO,址在今彰化縣北斗鎮、埤頭鄉)之對稱』。洪英聖〈地名逸聞雲林縣篇(5)西螺農特產與稻米聖地〉寫講『「東螺」與「西螺」事實上並不是一東一西,而是東北與西南的方位關係。「東螺」社的「東」也不是指方位,而是由荷蘭字母(DOUBALE)譯音「東巴雷」所演變而成⋯⋯。後來又知道「東螺」社的西南邊,還有另外一個部落,於是隨之稱為「西螺」(SAI-LE),這時「西螺」的「西」,就不是譯音,而是以「東螺」的概略方位,作為相關位置的延伸名稱』。

有關「Sai-lê kh(o)e」(西螺溪)、請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101・104 葉)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

行政地名
日本体制西螺街 ⇄ 中華体制西螺鎭

相關个詞
Tang-lê-

GÍ-SÛ
Bú-lok
Bú-lo̍k
*Bu-lo̍k



語詞
武洛 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


屏東地名兼溪名。《堡圖》有記『下武洛』。向西近近仔閣有一个『武落庄』、不知咁是寫不着字。〈乾隆輿圖〉有記『武洛社』『~汛』。

武洛溪《中教部閩南典》記音「Bú-lok-khe」、別音「Bú-lo̍k-khe」 。《教會報》一九三〇年代八有 2 篇寫着地名「Bú-lo̍k」、1 篇寫着「Bú-lok」。大概原早个溪名・庄名是「Bú-lok」、借字寫做『武洛』了後煞有人照字音共伊讀做「Bú-lo̍k」。

地名服務網所錄着个音介成是「Bu-lo̍k」(~Bû-lo̍k)。

地名・水名
屏東  武洛溪 ㊌
屏東里港下武洛ᴾ

相關个詞
Lîn-lo̍k

相關个字


GÍ-SÛ
Tām-chúi-hô
*Tām-súi-hô



語詞
淡水河 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
淡水河


請看「Tām-chúi」。全羅《教會報》干礁一九三一年 1 篇寫「Tām-súi-hô」(1931)・一九六七年 1 篇寫「Tām-chúi-hô」。另外、一九二九年有一篇寫『Tī sai-pêng oē khoàⁿ-kìⁿ hái, iā oē khoàⁿ-kìⁿ Lâm-pō͘ Tām-chúi-hô ê goân-thâu』。「-Hô」不是單詞。請看「Ài-hô」。「淡水河」只个名是大清時代尾即有个、夭原底主要是治官方个文献內底即恰汁塊用(翁・曹 2016)。淡水河恰早号做「滬尾溪」(仝)。

相關个詞
Tām-chúi (台北)
Ē Tām-chúi
Ài-hô

GÍ-SÛ
Pak-káng



語詞
北港 ⒸⒸ 

親成漢字
北港


《台地典》(158)注解『意「北部的口岸」』。

雲林北港早名「笨港」(Pūn-káng)。〈乾隆輿圖〉有記『笨港北街』『笨港後街』『笨港前街』甲水名『笨港』。十七八世紀做二擺大水了後、『北街成爲主體,由於位居北港溪北岸,故改稱「北港」,取代了昔日的笨港』。請看「Pūn-káng」。

「*Pak-káng」(北港)又閣是美麗島台灣个一个古早名。呂宋《西支》有收「YSLA HERMOSA」『北港』(*pak káng)。詞底大概由原是和老話「pak」(北)甲「káng」(港)。一八二七年 JAMES HORSBURGH《INDIA DIRECTORY, OR DIRECTIONS FOR SAILING TO AND FROM THE EAST INDIES, CHINA, NEW HOLLAND, CAPE OF GOOD HOPE, BRAZIL AND THE INTERJACENT PORTS》夭閣寫『FORMOSA, OR PAKAN, CALLED ALSO TY-OAN OR TY-WAN』(384)。

地名・水名
嘉義義竹~子ᵀ
嘉義市內~路ᵀ
嘉義市內~車頭ᵀ
台南州 ~溪 ㊌
台北汐止~口ᵀ

行政地名
日本体制北港街 ⇄ 中華体制北港鎭

相關个詞
Pūn-káng

GÍ-SÛ
Thian-sàng-pi



語詞
天送埤 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
天送陂


宜蘭三星地号名、《堡圖》有記。永過丸那是水名。

相關个詞
Thian-sàng

GÍ-SÛ
Ji̍t-goa̍t-thâm



語詞
日月潭 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
日月潭


《堡圖》有記。〈前後山輿圖〉干礁記『珠仔山(公舘)』、「舘」字字形即閣確認。

相關个詞
Chu-á-soaⁿ
Kan-tī-sū

GÍ-SÛ
Tām-chúi-



語詞
淡水 ⒸⒸ 

親成漢字
淡水


着是下淡水溪。請看「Ē Tām-chúi」。《教會報》上少來到一九五八年夭閣有人寫「Tām-chúi-khe」、無鬥「Ē-」。

相關个詞
Ē Tām-chúi
Tām-chúi (台北)

GÍ-SÛ
*Ko-hiông-chhoan



語詞
 

親成漢字
高雄川


請看「*Táⁿ-káu-chhoan」。黃意婷・吳孟欣・林俐伶・曾麗桂〈愛河的身世〉(bit.ly/3HvBzUT)注講日本時代『鐵道部在今建國橋北側的鐵路鐵橋邊立有「高雄川」的鐵牌。1995 年市政府拆除該鐵橋,「高雄川」鐵牌隨之消失』。

相關个詞
*Táⁿ-káu-chhoan
Ko-hiông

GÍ-SÛ
Má-chó͘-káng



語詞
媽祖港 ⓉⒸⒸ 

親成漢字
X祖港


高雄市內水名兼橋名。媽祖港『位於前鎮河的上游,因河水為淡水,又名淡水溝』『在清代前鎮河上游地區因傳說鬧鬼,而該處受媽祖庇佑,因以得名,今位於媽祖港橋附近』。

GÍ-SÛ
Lak-lak



水名 地名 花蓮

語詞
轆轆 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《台地典》(419)注講『現名「拉庫拉庫」或「樂樂」均自日語譯音 LAKULAKU 再譯出,遠不如舊有的閩系台語譯音接近原因』。地名服務網注解『布農族語溫泉。當地地名拼音為 KUDAGAI』『因附近地隙常噴熱水,遂以為社名,光緒元年中路通時,縮譯為「轆轆」』。

《原住民族語言線上詞典》有收(武崙語・BUNUN 語)「DAHDAH」『溫泉』(中語)。

相關个詞
lak ("~ tī thô͘-kha")
li-li lak-lak
Soa-lak

相關个字
轆、鹿 (lo̍k)

GÍ-SÛ
Tōa-po͘



語詞
大埔 ⒸⓉ 

親成漢字
大X


成普遍个地号名・溪名。請看「Āu Tōa-po͘」。

廣東『大埔』、古早含漳州府相隔界、現代台語講「Tōa-po͘」(邱智偉、私底下請教)。台中東勢个客語(甲客人)有廣東大埔底、因个腔口治只馬个客語學号做「大埔腔」(Tōa-po͘ khiuⁿ)。

地名・水名
嘉義・台南後大埔溪 ㊌

行政地名
日本体制大埔庄 ⇄ 中華体制大埔鄉

相關个詞
Āu Tōa-po͘

GÍ-SÛ
Hō͘-bé
Hō͘-bóe



語詞
滬尾 ⒸⒸ 
沪尾 ⓒⒸ 
扈尾 ⓀⒸ 
戶尾 ⓀⒸ 

親成漢字
滬尾


海口音「Hō͘-bó̤」。淡水市中心个古早名。《堡圖》寫「滬尾」「滬尾街」。〈全臺前後山輿圖〉寫「滬尾街」。〈乾隆輿圖〉寫「扈尾庄」。歌仔冊有幾落本寫「戶尾」「沪尾」。《台地典》(384)「Hō͘-bé、Hō͘-bóe、滬尾」注解做『意「石滬的末端」。即「在石滬末端的聚落」之意。「石滬」係選擇干滿潮差較大的近海淺灘,而用石塊堆成半圓形或圓形的石垣,漲潮時,魚蝦隨潮水游進去,退潮時,魚蝦被石垣阻擋而停留在石垣內,漁民可乘機捕撈的一重定置漁具」』。

啞淡水維基館〈滬尾社〉寫講『向來對於「滬尾」的誤認,均指其由捕魚的石滬而來,張建隆考證「滬尾」(Ho-be)地名由來,不但可知 Ho-be 源出於平埔族語,被漢人以近音字寫成虎尾、戶尾、戶美、和美等字,且在雍正年間繪製的《臺灣附澎湖群島圖》中清楚可見淡水營西方有「扈尾社」的存在,其社址應位於今油車口、大庄、中崙、沙崙、港仔坪以及崁頂、圭柔山一帶』。照講《台地典》寫了着。請看「Tek-hō͘」甲「滬、沪」(字)。

有關「滬尾」是按盞變做「淡水」、請讀劉澤民〈滬尾街改名淡水街的時間與原因〉。

淡水河早名「滬尾溪」(翁・曹 2016)。

相關个詞
Tek-hō͘

相關个字
滬、沪

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!