GÍ-SÛ
phò͘
|
語詞
舖
⭕
Ⓖ
鋪
親成漢字
㊟ |
「Khui phò͘」云云。《千金譜》寫『開舖』。《台日》寫『店舖』『鋪戶』云云、有透濫。歌仔册『店舖』『~鋪』朗有寫、不閣請看「chóng-phò͘」。
「Chi̍t phò͘ lō͘」云云。《台日》有寫『七舖路』云云。玉珍《青冥擺脚對答歌》有寫『成普路』ⒸⓀⒸ。開文《新刊民主歌》有寫『圭良到城有五步』。漢文《補彚》*phò͘ 收「舖」『店貨曰 — 又十里曰 —』。《八音》*phò͘ 收「舖」『店』。
「Chi̍t phò͘ lō͘」只个意思照講恰原始。只个語詞大概是書面借詞、共近古漢文借个。起紅艷・蕭九根〈地名是社会历史活动的真实记录〉寫講『元代使用急递铺制度,一般是十里一铺。今天的北方还留有三十里铺、四十里铺之类的地名。元代的驿传制度称为 "站赤","站赤" 是蒙语的音译,明清后简称为 "站","清代的驿站名称分得更细,各省腹地称驿,专为军事情报而设称站,嘉峪关外叫塘,西北地区叫台。递运货物者称所,传送公文者称铺。" 现代汉语中的车站就是来源于站赤。日本现在还把车站称为 "驿",就是受我国驿传制度的影响』。近古漢文『舖』甲中古漢文「鋪」字不知省關係。即閣探討。也着是講、台灣海峽語「phò͘」(詞)甲中古漢文「鋪」字嗎不知咁有血緣。夭台文『舖』(字)應該是共近古漢文借个。請看「鋪、舖」(字)。
廣東語『舖頭』『旺舖』彼字「舖」字讀 POU³(上去聲、~第三調)。彼个詞素甲「phò͘」仝原。那香港音、用治『糖水舖』『傢俬舖』个時愛變調、變做 POU²。
城市、越南語講『THÀNH PHỐ』(城舖)、後節含「phò͘」仝原。胡志明市正式越南語名号做『THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH』(城舖胡志明)。
|
地名・水名
台南市內十三舖ᵀ
相關个詞
chóng-phò͘
io̍h-phò͘
相關个字
鋪、舖
|
GÍ-SÛ
hái-io
|
語詞
海腰
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
海腰~要 |
全羅《教會報》有 1 篇寫着、治一八九三年。
越南語講『EO BIỂN』。
|
相關个詞
hái-kiap
|
GÍ-SÛ
lāi-soaⁿ
|
語詞
內山
⭕
ⒽⒸ
親成漢字
裏山 |
《增補厦英》注解『INLAND』、並《台日》『山奧。深山。奧山』恰凖。《教會報》300 号(1910)有寫『Khí-thâu chhe lâng khì toà tī Ē-mn̂g, tùi Ē-mn̂g ū ji̍p-khì lāi-soaⁿ hun-siat tī Choân-chiu, Chiuⁿ-phó͘, Éng-chhun』、夭泉州・漳浦生成倚海。
|
GÍ-SÛ
hô-kau
|
語詞
河溝
⭕
親成漢字
壕溝 |
《台日》寫『壕溝』。《英厦》(53、321)甲《台日新》寫『河溝』。《甘》「hô-kau」收做「壕」字甲「濠」字个例詞。台灣海峽語並無二條仝音詞「hô-kau」(台日、厦英)。歌仔册寫『河溝』、不八寫『壕~』、照咱所知。「壕」字照講是親成漢字、不閣只字在來治台灣海峽眞無通行、夭台灣地号名在來專寫『河~』。請看下脚有關台東太麻里「河溝尾」。
台史數位舘所收・大清時代个契字有幾那張寫『壕溝』、不閣主要(亞是朗總)甲路尾新竹州講客語个所在相關。《客英》(151)有收「HÀU-KÊU」『A CITY MOAT』、寫做『壕溝』。
《補彚》*hô 有收「壕」『城下溝』。《麥》「壕」字下底「雨下空壕」注音「*í hē khong hô」、漳譯『*hōu lo̍h tī khang tî』。
嘉義市內「河溝邊」、《台地典》注解『意「河溝的邊緣」。即「在河溝邊的聚落」之意』、閣注『非依傳統方式命名的現代化地名』。地名服務網注講『由於垂楊路⋯⋯未加蓋前是一條大河溝,故位於垂楊路南邊的華明里、導民里和育英里等地,當時即稱為「河溝邊」』。
五股「河溝」、地名服務網注『該地地勢較低,稱為河溝』。
台北市「河溝頭」、地名服務網注『當時有一溝渠,匯流入淡水河,推測此地名由來自此』『該地為淡水河入臺北城內的水運終點、臺北城內溝渠的始端-河溝之頭,因而稱之河溝頭』。
台東太麻里「河溝尾」、地名服務網注『日治時代晚期,為防禦盟軍從知本溪口登陸,日軍在美和村東側修築一條寬闊的戰壕,作為戰車的掩體,居民稱為戰車溝,河溝尾在戰壕的末端,故稱』。
照地名服務網、雲林麥寮有一个地名『濠溝』。照 GOOGLE 地圖來看、應該是水名即着。
|
地名・水名
嘉義市內 河溝邊ᵀᴴ ㊟
彰化寶斗 河溝巷ᴴ 台北五股 河溝ᴴ ㊟ 台北五股 河溝巷ᴴ 台北市內 河溝頭ᴴ ㊟ 台東太麻里河溝尾ᴴ ㊟
相關个詞
hông-khong-hô
Ài-hô
相關个字
壕
|
GÍ-SÛ
-tn̂g
|
語詞
塘
⭕
親成漢字
㊟ |
「Hiong-san-tn̂g」云云。《台地典》(244)解說講『按清代軍制,設弁駐軍謂之汛,撥兵分守謂之塘』。《厦英》(510)有收「tn̂g」『A WORD MUCH USED IN THE NAMES OF VILLAGES, ESP. OF MILITARY STATIONS AND STAGES ON GREAT ROADS』。閣有「thê-tn̂g」『THE OFFICE AT THE PROVINCIAL CAPITAL FOR TRANSMITTING IMPERIAL DESPATCHES, ETC.』。《甘》「塘」(tn̂g)字有甲一句『thê-tn̂g, chiū-sī séng-siâⁿ Hông-tè kià chiàu ê só͘-tsāi』。請看「塘」(字)「唐」(字)。
越南語『ĐƯỜNG、ĐÀNG』、《文化越日典》注解做『道,道路』『線』『方法』、《大南國音字彚》甲《南越洋合字彙》寫做「唐」字。『ĐƯỜNG、ĐÀNG』甲「tn̂g」大概仝源、啞「唐、塘」字大概是親漢字。泰語(~暹語)『ทาง』(THĀNG、無注調)減彩仝源(SCHUESSLER 2007)。
|
相關个詞
Hiong-san-tn̂g
Lāi Lô͘-tek-tn̂g tî-tn̂g
相關个字
塘
唐 |
GÍ-SÛ
-khun-sin
-*Khun-sin |
語詞
鯤鯓
ⒸⓉ
鯤身
ⒸⒸ
崑身
親成漢字
鯤身 |
《堡圖》有記『二鯤鯓』『三~』『四~』『下~』『靑~』甲『南鯤身廟』。〈前後山輿圖〉有記『南鯤身』『靑~』『一~』『二~』『三~』『四~』『五~』『六~』『七~』。〈乾隆輿圖〉有記『一鯤身』『二~』『三~』『四~』『五~』『六~』『七~』甲『南崑身』『北~』。台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『鯤鯓庄』『四鯤鯓』。台灣社會現此時寫『~鯤鯓』恰多个欵。漢羅台文著作丸那有寫『~鯤身』。
「鯤」字「身」字照講是親漢字。朱鑒秋〈方位不易指南篇〉(www.world10k.com/blog/?p=2522)注講『鯤是古代傳說中的大魚,"鯤身" 的本意是指這種大魚的背部。漁民和船工把沿海岸的長條狀的沙洲形象地稱為 "鯤鯓"』。《探典》(69)有收「鯀、鯤、鮌、昆」『BIG FISH』、通知「昆」字應該嗎是親漢字。台灣海峽漢文永過夭有寫『崑峷』『崑身』『昆身』『坤身』『坤申』。請參考南溟網〈再說順風相送源自吳朴的渡海方程〉(www.world10k.com/blog/?p=2837)甲朱鑒秋〈方位不易指南篇〉。
論連劃、《教會報》八寫『Lâm Khun-sin』『Lâm-khun-sin』。那甲「-khun-sin」不是單詞、寫『Lâm-khun-sin』照講恰合理。請看「Tōa-tiū-tiâⁿ」「Sió Liû-khiû」。那無愛安連劃、相對寫『*Lâmkhunsin』、寫『*Lâm Khunsin』恰妥當个欵。
|
相關个詞
Sió Liû-khiû
Tōa-tiū-tiâⁿ |
GÍ-SÛ
tó
|
語詞
島
⭕
Ⓒ
親成漢字
島嶋 鳥 |
海口音「tó͘」。二十世紀進前、「tó、tó͘」本身簡那不是單詞。
|
GÍ-SÛ
chúi-bóe
chúi-bé Chúi-bóe Chúi-bé |
語詞
水尾
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
水尾 |
名詞兼地名。花蓮「瑞穗」(Sūi-hūi、Sūi-sūi)是行政地名。台語・客語講「水尾」。《堡圖》記『水尾庄』。
|
相關个詞
Sūi-hūi... (花蓮)
|
GÍ-SÛ
soaⁿ-lêng
|
語詞
山龍
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
山龍 |
『地相見の詞、家や墓などの背景となる山の形。山脉。地脉』(台日)、古早話个欵、不知咁夭有人塊講。《現代漢方典》(399)有收下門語「soaⁿ-lêng」『山脊,山的高處像獸類脊骨似的高起部分』。《台日》《台日新》寫『山龍』『掠山龍』(lia̍h soaⁿ-lêng)『踏山龍』云云。《台日》夭有收「lêng-thâu」(龍頭)『龍の頭。龍頭』『[soaⁿ-lêng] の起點』甲「lêng-bé」(龍尾)『龍の尾』『[soaⁿ-lêng] の終點』甲「lêng-me̍h、liông-me̍h」(龍脈)『(地相見の言葉)[soaⁿ-lêng] の地脈』、閣有「hôe-lêng」(囘龍)『地相師の語、墓所の地脈が山に對して吉の方に向ってゐる意』甲「khiâ-lêng」「āu-lêng」「lâi-lêng」「pàng-lêng」。
台灣客語有講『LIÙNG-MAK』(中教部客語典:堪輿學上,具有特殊山勢走向、起伏的風水之地)『FÛN-SHÚI-LIÙNG』(中教部客語典:河流流域邊緣較高之地可聯成線,以與相鄰流域相分隔者)。「-Lêng」甲客語『LIÙNG-』百面仝原。「龍」字照講是親漢字。
苗栗个客語地區甲台南州內山有眞多相關个地号名。請看「*liông-」。
|
相關个詞
*liông- (地理)
lia̍h lêng |
GÍ-SÛ
loa̍h
|
語詞
埒
⭕
畦
親成漢字
㊟ |
台灣中北部地名常用詞素、寫做「埒」。台北北投『大畦』(Tōa-loa̍h)是例外。《台地典》(71)注講『loa̍h 通常採用「埒」字』。不閣《堡圖》無記着。「Loa̍h-á」《台地典》(287)注解『條形地』、「Loa̍h-lāi」注解『條形地裏面』、「Tōa-loa̍h」注解『大的條形地』、「Cha̍p-jī-loa̍h」注解『十二列的條形地』。請看《台日》(下 1014)有收、寫做「埒」。《妙悟》(瑞成)*loat 有收「㽟」『耕田起土』甲「埒」『等也』。《雅俗通》*loa̍t 有收紅字「埒」『庳垣也又〓也』(〓、⿱⺮美)、啞 *loa̍h 有收烏字「埒」『界也』甲烏字「㽟」『耕田起土使之平也』。
「埒」字《廣韻》力輟切、含「說」字「雪」字「絕」字仝韻、參「loa̍h」無對應。《客英》《客法》有收一項「LOT」(第四調)『AN EMBANKMENT, DYKE. ALIKE, OF A KIND』『PETIT MUR, PETITE DIGUE; LIMITE.—EGAL, DE MÊME DEGRÉ』、《客法》寫做「埒」字。介成是漢文、不是口語客語詞。動詞「loa̍h」(請看)凡世仝源。
台北北投『大埒』(Tōa-loa̍h)『大畦』(Tōa-loa̍h)是無仝所在、雖然仝名(台地典 70・71)。
|
地名・水名
雲林虎尾埒內ᵀ
彰化田尾十六埒ᵀ 台中大甲四埒ᵀ 台中大甲五埒ᵀ 台北枋橋十二埒ᵀ 台北北投埒仔ᵀ 台北北投南埒ᵀ 北埒ᵀ 台北北投大埒ᵀ ㊟ 大埒尾ᵀ 台北北投四埒橋ᵀ 台北北投五埒ᵀ 台北北投大畦ᵀ ㊟ 台北北投四畦ᵀ 宜蘭市內東西埒ᵀ 宜蘭羅東十八埒ᵀ
相關个詞
loa̍h ("~ thâu-mo͘")
相關个字
埒、㽟
畦 |
GÍ-SÛ
-teng
|
語詞
町
⭕
Ⓖ
親成漢字
㊟ |
日語借詞、詞原日語『町』(ちょう)。『町』是狹義个漢字、不閣無通行。不即日語『町』治台灣路尾乎人照「丁」字个音讀做「-teng」。
論連劃、台羅字在來一般寫『Tang-mn̂g-teng』『Éng-lo̍k-teng』云云、「-teng」頭前揷連劃。照講此是因爲「-teng」本身不是單詞。
|
相關个字
町
|
GÍ-SÛ
-phiâⁿ
|
語詞
坪
⭕
㊟
親成漢字
平 |
歌仔冊有寫「山坪」「海坪」「海平」「海岸坪」云云。《台日》「-phiâⁿ」朗寫做「坪」。《甘》寫『堋』『坪』。《雅俗通》*phiâⁿ 有收「堋」『山 —』(~Ⓣ)。《妙悟》有收「砰」『石 —』(~Ⓣ)。「堋」字「砰」字地名甲歌仔冊簡那不八用着。契字『石堋』『山堋』(台史數位舘)一般簡那是塊寫「chio̍h-phiâⁿ」「soaⁿ-phiâⁿ」。
「平」字照講是親漢字。分字「坪」字凡世云那通講是親漢字。請看「平、坪」(字)。-Iaⁿ 韻陽聲調(第五、第七調)个詞素差不多朗有漢文血緣。
火燒島海參坪、《堡圖》記做『海參碎』、照講是卜寫『~砰』。
|
地名・水名
高雄內門溝坪 (猴坪)
高雄燕巢滾水坪 台北北投蚵仔坪 火燒島海參坪 ㊟
相關个詞
soaⁿ-phiâⁿ
相關个字
平、坪
|
GÍ-SÛ
niá
|
語詞
嶺
⭕
Ⓒ
親成漢字
嶺 |
GÍ-SÛ
tang-sai lâm-pak
tang sai lâm pak |
語詞
東西南北
⭕
ⒸⒸⒸⒸ
親成漢字
東西南北 |
論連劃、傳統台羅字有寫『tang, sai, lâm, pak』『tang sai lâm pak』『tang-sai lâm-pak』、夭「東西」甲「南北」大常寫做『tang-sai』『lâm-pak』。不閣「南」甲「北」那用做特別名詞(~地名)个時、「南北」寫做『Lâm Pak』恰多。
《台日》「tang-sai lâm-pak」收做『東-西-南-北』、「*tong, se, lâm, pok」收做『東西南北』。
|
GÍ-SÛ
kheⁿ
khiⁿ |
語詞
坑
⭕
Ⓒ
親成漢字
坑 |
GÍ-SÛ
hūi-sòaⁿ
*úi-sòaⁿ |
語詞
緯線
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
緯線~綫 |
EMBREE 記孤音「hūi-sòaⁿ」。《白話典》兼記「úi-sòaⁿ」。《台十五》有收「緯」(úi)『經 keng —. 凡〓縱曰經橫曰緯』(〓、"織" 字个欵)、「緯」字無記別个音。請看「緯」(字)。全羅《教會報》有 1 篇寫「hūi-sòaⁿ」、一九四七年。有 2 篇(1947、1952)寫「keng-sòaⁿ」。
《白話典》注講「hūi-sòaⁿ、úi-」是戰後个中語借詞、夭「keng-sòaⁿ」對漢文來。照講二項朗對漢文來。《台日》有收「keng-sòaⁿ」『經線。經度』、無注「國」(~日語借詞)「文」「新」。「Hūi-sòaⁿ」無收。《英厦》有收「keng-sòaⁿ」「hūi-sòaⁿ」。《英厦》(270)「hūi-sòaⁿ」有甲例句『Tāi Eng-kok tī pak hūi-sòaⁿ ê 52 tō͘』、用字咱有超。者个語詞彼拵簡那無講眞常用。台史數位舘个契字、『緯』出 12 筆、朗用帶人名。
|
相關个詞
hūi-tō͘...
相關个字
緯
|
GÍ-SÛ
keng-sòaⁿ
*keⁿ-sòaⁿ |
語詞
經線
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
經線経~ ~綫 |
《英厦》(282)《台日》甲 EMBREE 干礁記「keng-sòaⁿ」、無記「*keⁿ-」(*kiⁿ-)。《白話典》夭有記「keⁿ-sòaⁿ」甲『kiⁿ-sòaⁿ』。請看「hūi-sòaⁿ』。
《英厦》(282)有甲例句『Pak-kiaⁿ sī tang keng-sòaⁿ ê 166 tō͘』(用字咱有超)。
|
相關个詞
hūi-sòaⁿ...
|
GÍ-SÛ
hūi-tō͘
úi-tō͘ |
語詞
緯度
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
緯度 |
《白話典》注講是日語借詞。《台日》甲 EMBREE 無收。全羅《教會報》有 2 篇寫着「úi-tō͘」(1954、1967)、「*hūi-tō͘」不八寫。EMBREE 有收「hūi-sòaⁿ」(請看)。「緯度」有可能是間接个日語借詞、按中國語來。請看「緯」(字)。
|
相關个詞
hūi-sòaⁿ
keng-tō͘
相關个字
緯
|
GÍ-SÛ
keng-tō͘
*keⁿ-tō͘ |
語詞
經度
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
經度経~ |
《白話典》注講是日語借詞。《台日》甲 EMBREE 無收。全羅《教會報》不八寫着。EMBREE 有收「keng-sòaⁿ」。無的確「經度」「緯度」是間接个日語借詞、按中國語來。
|
相關个詞
hūi-tō͘, úi-tō͘
keng-sòaⁿ |
GÍ-SÛ
làm-
lòm- |
語詞
湳
⭕
Ⓣ
坔
⭕
Ⓣ
濫
親成漢字
X |
台灣地名多數寫「湳」。寫「坔」寫「濫」个、嗎袂少。台北北投「爛田仔」(Làm-chhân-á)、寫法恰各樣。南投「湳仔」一九二〇年乎日本官改做「名間」。台北枋橋「南雅」嗎是「Làm-á」雅化个寫法。
拱樂社个戱文八寫『南塗』(金銀天狗)。詳細字形即閣斟酌。
黃叔璥《臺海使槎録》(1736 年出版)有寫『大武郡數處平地涌泉浸溢數里土人謂之坔水坔土音濫字典中無此字』。
|
GÍ-SÛ
khàm
|
語詞
崁
⭕
Ⓣ
坎
Ⓚ
嵌
親成漢字
X |
「Poa̍h lo̍h khàm」云云、「khàm-téng」「soaⁿ-khàm」「Chhiah-khàm」彼个 -khàm。《台日》寫『崁』。《英厦》(67)有寫『石磡』(chio̍h-khàm)。《妙悟》*khàm(← *khām)有收「磡」『石 —』。《補彚》有收「磡」『岩 —』。台灣地名大多數寫『崁』、少數寫『坎』、夭『崁』加減有寫做『嵌』。那福建語地号名、「khàm-」有寫做『坎』。「崁」字是海字、不知咁是台人所造。咱無把握。請看下脚。不閣地号名「khàm-」寫做『崁』那像干礁台灣・澎湖即有、海外(~福建語)無。夭『嵌』凡世是讀册人亞是清國官員嫌「崁」字無正經・宅來替換个。請看「崁」(字)。
《甘》khàm 收『嵌』『磡』『墈』、無收台灣字形『崁』。《麥》*khàm 有收「墈」『A HIGH SHORE OR BANK』甲「磡」『A PRECIPITOUS BANK』甲「嵌」『LOFTY; A HIGH DANGEROUS BANK』、學《雅俗通》、不閣《雅俗通》「嵌」字注『鑲 —』。《寶鑑》khàm 有收烏字「墈」『險岸也』甲「磡」『崖下山名』甲「崁」『岩崁仝嵌』、尾字反射台灣字形。《台十五》差不多。《八音》*khàm 有收「崁」『恰』、不知咁相關。潮州《擊木知音》*KHÁM 有收『崁』。
廣東語地名詞素『磡』(HAM³)聲・韻・調甲意思甲「khàm」對同、打算是仝原詞。香港九龍『紅磡』(HUNG⁴ HAM³)參「Chhiah-khàm」仝意思。台灣客語『KHAM』(上去、~第三調)甲「khàm」仝原。「Khàm-kha」客語講『KHAM-HÂ』。客語『THIÈN-KHAM』是『田地間落差較大的田埂』(中教部客語典)。唐山《客英》有收『SÂN-KHAM』、注解『A CLIFF』、寫做『山墈』。不閣照《客英》《客法》來看、只个詞素彼拵治唐山不是基礎詞・中心詞。
《廣韻》有收「磡」字、苦紺切、溪母覃韻去聲、注解『巖崖之下』。只字「磡」字介成參「khàm」(台)『KHAM』(客)『磡』(粤)有血緣。不閣字典以外、台文不八塊寫只字、包含現代台灣地号名(地名服務網)。看起來通行漢文嗎無只字。CTEXT 含 CBETA-L 中古時代个漢文文献朗無寫着只字。
|
相關个詞
khám ("chi̍t ~ tiàm")
khám, gám (坎) Chhiah-khàm Lâm-khàm
相關个字
坎
崁 |
GÍ-SÛ
khiah
|
語詞
𨻶
⭕
ⓒ
親成漢字
隙 |
《台日》寫『𨻶』。有關字形、請看「𨻶」(字)。
高雄崩𨻶、《堡圖》無記錄着。鳳天宮个牌匾寫『崩𨻶』。
新竹𨻶仔中華名『客雅』。
|
地名・水名
高雄市內崩𨻶 ㊟
嘉義番路𨻶頂ᵀ 𨻶頂山ᵀ 新竹市內𨻶仔ᵀ ㊟ 𨻶仔山ᵀ 台北市內枋𨻶街ᵀ 枋𨻶後街ᵀ
相關个字
𨻶
|
GÍ-SÛ
Ē-káng
*ē-káng |
語詞
下港
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
下港 |
中北部話、《台日》注解『臺北地方の者が中南部を指していふ』、閣注一項『下の地方。河下』、普通詞。
請參考潘科元〈頂港、下港〉。請看「Téng-káng」。
全羅《教會報》干礁 1 篇寫着「Ē-káng」、 一九〇七年、是唐山地名、『[l]ī Ē-mn̂g-ke put-chí hn̄g』。
|
相關个詞
Téng-káng
|
GÍ-SÛ
-lōa
-*lòa |
語詞
瀨
⭕
Ⓒ
親成漢字
瀨瀬 |
「Khe-lōa」彼个 -lōa。地名朗寫『瀨』。韻册自《妙悟》《雅俗通》朗寫『瀨』。《台日》寫『瀨』。《英厦》(420)寫『瀬』。「-Lōa」「-*lòa」是腔口差个欵。現此時「-*lòa」不知咁夭有人講。
有關嘉義「小副瀨」、《台地典》(54)注解『意 「小的副瀨」。因來自東石鄉副瀨村的移民眾落,故名』。有關鷄籠「石皮瀨」、《台地典》(141)注解『意 「有一層一層皮狀岩石的急流」』。
|
地名・水名
高雄路竹石仔瀨ᵀ
嘉義市內小副瀨ᵀ ㊟ 台中大甲石 瀨ᵀ 鷄籠市內石皮瀨ᵀ ㊟ 台北瑞芳柑仔瀨ᴾ ㊠
相關个詞
Kám-á-lòa
*Lōa-kháu
相關个字
瀨、瀬
賴、頼 |
GÍ-SÛ
Téng-káng
*téng-káng |
語詞
頂港
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
頂港 |
《台日》有收「下港」『下の地方。河下』『臺北地方の者が中南部を指していふ』・「頂港」『上の地方。河上』・「頂港人」『臺北から宜蘭地方の人を云う』・「中港」『中間の港』『新竹州の舊地名、中港』。
杜建坊寫講『問台北个老大就知。無「中港」,竹塹北勢就是「頂港」,南勢算「下港」;足簡單』『 《淡水廳志》記 1723 年,初設淡水同知,管轄大甲溪以北至雞籠。1733 年遷入廳治竹塹城。自 hit-má 起,台北人就 [誤呌] 新竹縣是「頂、下」界址』。請讀杜建坊〈下港人〉。
|
相關个詞
Tiong-káng
Ē-káng |
GÍ-SÛ
-kéng
|
語詞
境
⭕
Ⓒ
親成漢字
境竟 |
台南上帝廟〈什麼是中和境〉(面册)解說講『[境],指的是土地的疆界,「聯境」就是由不同的聚落所組成、府城的 [境] 制度始於清朝時林爽文事件、道光年間清廷所實施的「清莊連甲」就是聯境制度的開端』『鴉片戰爭後,聯境組織各為嚴密、完整計有十境,成為府城城防的主力,一直持續到日治時期才終止』『十個聯境以角頭寺廟作為簽首,負責聯繫及協防工作,互助照應,環環相扣、在當時發揮了極大的功效而 [聯境] 這個名詞可以說是台南市的一大特色,擔負起府城防禦任務,當時廟宇以地理環境與境民之間的情感,結合成為各自不同的聯境組織,除相助聯誼外並成為城防工作的基本力量』『以北極殿來說、舊稱為 [二十一境]、後改稱為中和境、所謂 [中和]、就是以此為中、鞏護安和、也突顯北極殿境主廟的地位、以大上帝廟為主廟轄內有、府城隍廟、小南天福德祠、萬福庵、載福祠、辜婦媽廟、七娘境廟 [開隆宮]、天公廟 [天壇]、三官堂、仁壽境 、竹仔街、禾寮港、嶺後街、頂打石街、枋橋頭、太平境』『三四境載福祠、元會境、仁壽境、竹仔行、竹仔街、嶺後街、頂打石街、下打石街等十一所土地廟皆屬轄內』。
|
相關个詞
Thài-pêng-kéng
jiáu-kéng |
GÍ-SÛ
hái-kiap
|
語詞
海峽
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
海峽 |
日語借詞。《教會報》一九〇四年頭擺用着。
台文在來寫『Tâi-oân hái-kiap』多過『Tâi-oân Hái-kiap』。
|
相關个詞
hái-io
相關个字
峽
|
GÍ-SÛ
khe-chiu
khoe-chiu Khe-chiu Khoe-chiu |
語詞
溪洲
⭕
ⒸⒸ
溪州
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
溪州~洲 |
《台日》寫「溪洲」。歌仔冊寫「溪州」。台灣有介多「Kh(o)e-chiu」「Kh(o)e-chiu-á」个地名、多數寫做「~洲~」、少數寫做「~州~」。彰化溪州、《堡圖》注「溪洲庄」。寫「州」字个不是寫不着字、嗎不是塊借音、「khe-chiu」个只个 -chiu、《台日》注解做日語『中洲』『浮洲』云云、只个詞素有親成漢字「州」字「洲」字。「州」字「洲」字是母仔子个關係、「洲」字原底是「州」字个俗字(王力 1982)。寫「溪州」不是寫不着字、顚倒是塊寫中文學者上致重个「本字」。那台文(亞是東亞諸語)來講、「洲」字是加个、專寫「州」字不那愈合漢文血緣(貫時來講)、閣通省一字。日本語一九四〇年代以來着是按呢約束、專寫「州」字。
地名以外、建議寫「溪州」。那地名、在地人个意見愛藏(khǹg)頭前。
|
行政地名
日本体制溪州庄 ⇄ 中華体制溪州鄉
相關个詞
-chiu (州、洲)
|
GÍ-SÛ
ô͘
|
語詞
湖
⭕
Ⓒ
親成漢字
湖 |
GÍ-SÛ
*hun-chúi-kài
|
語詞
㊟
親成漢字
分水界~~介 |
台史數位舘所收・大清時代个契字有眞多張寫「分水界」、特別治一八六〇年以後。有幾那張寫『~堺』。《增補厦英》(75)有收「hun-chúi-kài」『RIVER FORMING BOUNDARY LINE』。契字內底永永寫「山崙分水界」「大崙~」「山頂~」「崙頂~」、意思是日語『分水界』『分水嶺』、不是『RIVER FORMING BOUNDARY LINE』。
|
GÍ-SÛ
chúi-chhiâng
|
語詞
水淐
⭕
ⒸⓉ
水沯
⭕
ⒸⓉ
親成漢字
水X |
《台日》寫『水冲』ⒸⒽ。請看「chhiâng」「chhiâng-chhiâng kún」。那塊寫漢羅、「-chhiâng」特別適合寫做羅字。
台南新化九層嶺有一搭号做『水淐祕境』、商業中文名。『水淐』二字定着是共台文借个。
台北坪林水聳淒坑(Chúi-chhiâng-chhe Kheⁿ)、《台地典》注解『有瀑布的谷』。
海口台語無講「chúi-chhiâng」、干礁講「pho̍k-pò͘」(請看)。《英厦》『WATERFALL』譯做「khiⁿ-khàm」(~kheⁿ-khàm)、無收「chúi-chhiâng」。唐山漳州語夭有講「chúi-chià」「chúi-chhòa」。請看「Chúi-chhè-á」「Chúi-chhè-ē」。
|
地名・水名
嘉義中埔水淐仔
台北北投彎挖水嗆淒 台北坪林水聳淒坑 ㊟
相關个詞
chhiâng (淐、沯)
chhiâng-chhiâng kún Chúi-chhè-á Chúi-chhè-ē pho̍k-pò͘ |
GÍ-SÛ
-sòaⁿ
|
語詞
汕
⭕
Ⓣ
線
⭕
Ⓒ
親成漢字
線綫 |
地形、含「lí sī chiam, góa sī sòaⁿ」彼个 sòaⁿ 仝詞。《台日》寫做『線』、注解做『淺瀨』。
|
地名・水名
高雄林園中汕
高雄市內大汕頭 台南七股南平額汕 頂頭額汕 網仔藔汕 台南北門海汕洲 雲林口湖外傘頂洲ᴾ
相關个詞
Sòaⁿ-thâu
|
GÍ-SÛ
pêⁿ-iûⁿ
|
語詞
平洋
⭕
ⒸⓀ
親成漢字
平X |
相關个詞
-iûⁿ (地名)
相關个字
平、坪
|
GÍ-SÛ
-liōng
-*lēng |
語詞
巃
Ⓣ
龍
壠
岭
Ⓣ
親成漢字
X |
《厦英》(302)有收漳語「-lēng、-liōng」、注講含下門語「niā」仝意思。詞例「soaⁿ-lēng」『THE SLOPING SHOULDER OF A HILL』。《台日》有收「lēng」『細長く隆起した形。蚯蚓脹の樣な形』、寫做『崚』、下底甲詞例「soaⁿ-lēng」『分水嶺。峠』。另外閣收「soaⁿ-lēng」『山の肩。山の脊より更に分岐した峰』、寫做『山岭』。《寶鑑》有收白字「巃」(liōng)『山巃也』。只字《台十五》、反射沈富進是梅山人、夭黃有實是斗六人。只个詞素只馬干礁嘉義・台南山內即有塊講个欵。無的確干礁用帶地号名。
台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『巃尾』『巃尖』『大壠尖』『巃尖分水』『龍尖分水』『山巃分水』『大巃分水』『少令分水』『岭分水』『橫巃倒水』『大巃頂』云云。者个契字應該有眞多屬客庄。『龍分水』主要是客庄个契字塊寫。
有關台南東山『壠仔尾尖』、地名服務網注『係龜重溪和嶺南溪交會處的殘丘,因山丘地形成長條狀,故名;「?? 仔」(liong5a2)就是長條狀的小丘』。錄音「*Lōng-á-bóe-chiam」。
有關嘉義番路『巃頭』、地名服務網注『此地位於八掌溪與曾文溪之分水嶺,⋯⋯。因聚落位在分水嶺(俗稱龍)上,但因是在稜線上頭,故漸又被稱為龍頭』、錄音「Liōng-thâu」。有關『巃頭坪』、《台地詞書》注『此地位於龍頭北側的山頭(⋯⋯),是八掌溪和曾文溪分水嶺上的一個山頭,但因這稜線上的地表平坦,故得名』。有關『板仔龍』、地名服務網注『此地位在一小分水嶺(俗稱龍)上,因早期有人在此地鋸木為板,故名』、錄音「Pán-á-liōng」个欵。有關『過龍仔』、地名服務網注『由此聚落往東必須越過一個分水嶺(龍脈),故而漸被稱為過龍仔』。
有關番路『無水壠』、地名服務網注『在過龍仔的北方,位於八掌溪上游支流大湖溪的源流區,因為住屋下方雖是河谷,但因此地是在一個小分水嶺上,並無水流,故而得名』。《堡圖》記『無水瓏』、尾字標音『レン』个欵。
有關嘉義竹崎『石盤巃』、地名服務網注『因位於海拔的稜線上,且閩南語的「龍」與「稜」同,故稱龍』。那竹崎『後山巃』、地名服務網那像錄音「Āu-soaⁿ-liōng」。
有關嘉義梅山『蛇仔巃』、地名服務網注『台三公路與山脊交會處, 因地勢隆起, 附近居民乃將此處稱為「蛇仔巃」』『蛇仔巃又稱浮巃仔, 起因於日據時代(昭和年間)開鑿台三線公路梅山竹崎路段, 途經蛇仔巃, 因坡度過高, 工程單位乃以人工挖掘, 欲剷除山脊, 以降低坡度, 可是此處因土質鬆軟, 地下又有水脈通過, 每當挖除降低部分山丘後, 隔日即又隆起, 工程單位因此放棄剷平計劃, 民眾亦因此叫此處為「浮巃仔」』。錄音「Chôa-á-liōng」。有關『過岭仔』、地名服務網注『至於為什麼叫過岭仔, 其原因是因本區地勢較低, 由其他聚落前來本區, 必須繞過一座長長的小山嶺, 故名「過岭仔」』。有關『茅埔岭』、地名服務網注『「岭」的意思為小山嶺, 即長滿茅草的小山嶺, 以「茅埔岭」名之』。
|
地名・水名
台南東山壠仔尾尖ᴴ ㊟
(番社) 嘉義番路巃頭ᴴ ㊟ 嘉義番路板仔龍ᴴ ㊟ 嘉義番路過龍仔ᴴ ㊟ 嘉義番路無水壠ᴴ ㊟ 嘉義竹崎石盤巃ᴴ ㊟ 嘉義竹崎後山巃ᴴ (~壟ᴴ) ㊟ 嘉義梅山蛇仔巃ᴴ ㊟ 嘉義梅山大巃山ᴴ 嘉義梅山吊籐龍尾ᴴ (~巃尾ᴴ) 嘉義梅山過岭仔ᴴ ㊟ 嘉義梅山茅埔岭ᴴ ㊟
相關个詞
liòng, lèng (躘)
niā ("lo̍k-tô ê ~")
相關个字
巃、岭 [liōng]
嶺 |
GÍ-SÛ
tiong-goân
Tiong-goân |
語詞
中原
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
中原 |
中語借詞个欵。《台日》《厦英》無收。《教會報》775 号(1953)有寫『bô lūn to͘-chhī, á-sī chhân-chng; tiong-goân, á-sī phian-kéng to ū teh iā hok-im ê chéng-chí』。治者「tiong-goân」是普通詞。特別(固有)名詞「Tiong-goân」從到今主要是塊講唐山北平个平洋。Tân Thiam-ōng〈Hàu-hēng〉(教會報 463 号、1923)有寫『Tùi Tiong-goân li̍p-kok í-lâi ...』。Lîm Iàn-sîn〈Kùi-iú nî Kám-sióng〉(教會報 575 号、1933)有寫『Koh Chìn-tiâu ū chi̍t ê Chó͘-te̍k, i sī chò tāi-chiòng, kìⁿ-nā chá-khí-sî thiaⁿ-kìⁿ ke thî, chiū peh--khí-lâi pí-bú, in-ūi teh hùn-liān bú-gē beh phah tùi-te̍k, lâi pêng-tiāⁿ Tiong-goân』。
拱樂社个戱文有寫『中元』(碎心)。
|
相關个詞
Tiong-kok
|
GÍ-SÛ
pêⁿ-po͘
|
語詞
平埔
⭕
ⒸⓉ
親成漢字
平X |
普通詞、平洋。
|
GÍ-SÛ
àng
|
語詞
甕
⭕
Ⓒ
親成漢字
甕 |
《台日》甲王育德《常彚》寫「甕」。《寶鑑》寫「甕」甲「〓」(⿱⿰缶隹瓦)。《最新陳總歌》寫「二罈老酒」。一九三四年「亀甲萬醬油」个廣告有寫『請爾買一壜來、試試看看』。道教科義八寫「酒〓」(〓、⿰石雍、面冊專葉《活水來冊房》、bit.ly/3dx1vzr)。請看「au」。
蘇澳白米甕仔、《台地典》共伊收做「Pe̍h-bí-àng」「白米甕」、閣注講『當地人叫「白米甕仔」(Pe̍h-bí-àng-á)』。地名內底、「甕」是『三邊圍山,一邊缺口,形似甕的盆地』(台地典)。
|
地名・水名
嘉義番路內甕
嘉義番路外甕 嘉義番路口甕 宜蘭蘇澳白米甕仔 ㊟
相關个詞
au (𥕥、甌)
|
GÍ-SÛ
tó͘
|
語詞
堵
⭕
Ⓒ
親成漢字
堵 |
鷄籠五堵過去、今「頭堵」「二堵」「三堵」「四堵」無人塊講啞。頭堵治水返脚橫科口、倚南港(翁・曹 2016)。以上个地名、翁・曹(2016)解說講『~在河流航行中,遇見曲流有如看到阻隔,不管曲流地段上有沒有山丘,應該都可稱爲「堵」』(171)。
宜蘭冬山「頭堵」「二堵」、《台地典》注講『似由客系台語地名的「頭肚」諧變而成』『似由客系台語地名的「二肚」諧變而成』。
|
地名・水名
鷄籠七堵五堵
~南 ~北 鷄籠七堵六堵 ~山 ~嶺 鷄籠七堵・台北汐止五堵嶺 鷄籠七堵 ~山腳ᵀ 鷄籠暖暖八堵 ~尾 ~南 鷄籠七堵八堵北
相關个詞
Chùn-tó͘
Hô͘-lô͘-tó͘ Pi-tó͘ |
GÍ-SÛ
khe
khoe |
語詞
溪
⭕
Ⓒ
親成漢字
溪谿 |
那朗總三節个溪名、羅字台文在來『Lô-chúi-kh(o)e』『Lô-chúi kh(o)e』朗有寫、寫『Lô-chúi-kh(o)e』『Chan-bûn-khe』恰多个欵。那朗總四節个溪名、「Ē Tām-chúi khe」第三・第四節中央定定籠縫(教會報)。夭那朗總二節个溪名、『Ta-kh(o)e』朗袂無揷連劃。請看「lō͘」。
|
相關个詞
soaⁿ (山)
lō͘ (路) |
GÍ-SÛ
āu-soaⁿ
Āu-soaⁿ |
語詞
後山
⭕
ⒸⒸ
后山
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
後山后~ |
普通詞、『奧山。山奧』(台日)『BACKING (FINANCIAL, SOCIAL, ETC, ...)』(EMBREE)。那東海岸彼个「後山」、羅字台文在來寫做『Āu-soaⁿ』、有揷連劃、頭字用大本字。
|
相關个字
後、后
|
GÍ-SÛ
hái-poa̍t
|
語詞
海拔
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
海拔 |
詞原『海拔』(かいばつ、新字体:海抜)。《台日》無收。EMBREE 有。《白話典》注講是日語借詞。《教會報》戰前有 3 篇用着、自一九三〇年。
|
GÍ-SÛ
soaⁿ-me̍h
*soaⁿ-be̍h |
語詞
山脉
⭕
ⒸⒸ
山脈
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
山脉~脈 |
論大細本字、傳統台羅字寫『Tâi-tang soaⁿ-me̍h』『Tâi-oân soaⁿ-me̍h』云云。
|
相關个字
脉、脈
派 |
GÍ-SÛ
ta
|
語詞
礁
⭕
親成漢字
X |
頂古・中古漢文無「礁」(𭶗)字、不閣《妙悟》《雅俗通》有收。只个「ta」在來按呢寫。呂宋《西支》有收「ARRACIFES」『𭶗』(*ta)。台灣甲澎湖个地名專寫「礁」。請看「礁」(字)。
地名。台北槓仔寮大「礁」、《台地典》(79)注『意「大礁嶼」』。
澎湖地名。白沙「礁」。大「礁」頭(堡圖)。望安狗沙仔「礁」(台地典 238)、《堡圖》注「狗沙礁」。湖西頭「礁」塔(台地典 396)。
|
相關个字
礁
|
GÍ-SÛ
po͘
|
語詞
埔
⭕
Ⓣ
親成漢字
X |
「Hóe sio po͘」云云。台灣漢字在來專寫『埔』。「埔」字(請看)不是狹義个漢字。
海陸客語・東勢客語・濁水溪客語『PÛ』(上平聲、~第一調)含「po͘」仝原仝意思。四縣客語講『PHÛ』。《客英》收「PÛ」『A PLAIN』。《客法》收「PHÛ、PÛ」『LANDE、PRAIRIE、TERRAIN NU』。『PHÛ』是《客法》个主音。廣東語無只个詞素个欵。廣州地名『黃埔』(~村、WONG⁴ BOU³、第二節上去調、~第三調)詞底不知省欵。即閣斟酌。廣州《分韻撮要》有收「埔」字。福州地名『埔』是用塊寫『-PUŌ』(上上聲、~第二調)、《現代福州典》(132)寫做『浦』、注解『小河灣,河溝(多用於地名)』。含台語「po͘」無仝原・無仝意思
|
相關个字
埔
|
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!