GÍ-SÛ
kau-în



語詞
交寅 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


巫語借詞、詞原『KAHWIN』。新馬个福建語罕得講「結婚」、朗講「kau-în」。下門語八借着个欵。歌仔册有幾那本寫『交寅』、包含台北黃塗《王昭君和番歌》。

GÍ-SÛ
*Bû-lâi-iû
*Gû-lâ-iû
*Bô-lâi-iû
*Bû-lâ-iû



語詞
 

親成漢字
XXX


現代台語講「Má-lâi」、彼是中・日語借詞。《台日》記「Gû-lâ-iû」、寫做「牛朥油」、注解『馬來(まれい)』。《英厦》有收「MALAY, A」『Gû-lâ-iû-lâng』、甲漢字「牛膋油人」。《增補厦英》(52 葉、85 葉)有記「Gû-lâ-iû」、注講是 *Bû-lâ-iû 个咀音、閣有記「Bô-lâi-iû」。漢文「巫來由」「巫來油」「無來由」根底上是台灣海峽文。

《新加坡閩南典》(16)有收「Bû-lâi-iû」、寫做『巫来由』。

聲調先無論、巫語「MELAYU」卜轉做南部台語、上近个音着是 *Bo-la(i)-iu。那中北部台語、 *Bo-la(i)-iu・ *Bu-la(i)-iu 差無若。

GÍ-SÛ
ka-pi
*ko-pi
*ko-phi



語詞
珈琲 Ⓖ 
咖啡 Ⓖ 

親成漢字
XX


台語恰早有講「ko-pi」「ko-phi」「ka-pi」三式、只馬春「ka-pi」。《教會報》八有 7 篇寫「ko-pi」「ko-pi-tê」、上尾擺一九六五年。「Ko-phi」「ko-phi-tê」有 9 篇、尾擺一九四七年。「Ka-pi」3 篇、朗治一九六〇年代。一九〇七年《日台》(頂 401)有收「コオヒイ、咖啡」『珈琲 [ko-pi]。珈琲 [ka-pi]。珈琲茶 [ka-pi-tê]』。一九二二年岩崎敬太郎《臺灣語典》(單語類集 29)有收「ka-pi-tê」、甲漢字『珈琲茶』。《台日》有收「ko-pi」「ka-pi」、朗寫做「珈琲」、無注講是日語借詞。王育德《常彚》干礁收「ko-pi」、四角字寫「咖啡」、無收 *ka-pi。《甘》「啡」有收漢文音 pi 甲白音 phi、啞 phi 後壁有寫「ko-phi」「ko-phi-tê」。《寶鑑》pi 有收「啡」『咖啡也』、ke 有收「咖」『咖啡也』甲「珈」字、ka・ko 無收相關个字詞。歌仔冊幾若本寫「咖啡」「珈琲」「高卑」ⓀⓀ、無約束。玉珍《尪某看博覽會新歌》有寫「加牌」。咱那塊寫漢羅、「ka-pi」適合寫做羅字。

「咖啡」「珈琲」只二个寫法照講不是台灣海峽个借音字。照台灣假名个習慣、「ko-pi」大概會寫做「高卑」「*哥卑」、「ka-pi」大概寫做「*加卑」。「咖啡」打算是大清時代个漢文、啞「珈琲」打算是日文。

「Ko-pi」照講對巫語(馬來語)來。現此新馬・印尼个福建語專講「ko-pi」。「Ka-pi」只个講法打算是「ko-pi」・英語「COFFEE」・書面日文「珈琲」含書面華文「咖啡」四項互動來産生个。那正實只个音不是一九二〇年代即有、按呢無的確恰早加減有呂宋諸語(邦邦牙語・馬尼拉語)「KAPE」个因素。現代个菲律賓福建語講「ka-pé」、後高平調、听起來袂輸主流台語 *ka-pe。「Ko-phi」無省可能是單純个英語借詞。台語・台灣海峽語自來不八共英語 [f] 借做 ph-。

相關个詞
chi-ku-la̍t

相關个字



GÍ-SÛ
ka-lí



語詞
加里 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


歌仔冊寫「加里」、包含《十二碗菜歌》。《台日》寫「加里」、注解『カレー』。那塊寫漢羅、只个語詞適合寫做羅字。

「Ka-lí」照講是巫語借詞(~對馬來語來)、詞源「KARI」。啞巫語「KARI」个詞源是南印度个淡語(英語 TAMIL・日語タミル語)「கறி」(KAṞI)。

GÍ-SÛ
*lōng-pang



語詞
 

親成漢字
XX


詞原巫語(馬來語)『NUMPANG』、不知台灣・澎湖咁夭有人塊講。唐山歌仔册有寫『浪邦』。《台日》寫『弄帮』。

《台灣語典》(四)寫『攏幫』。

GÍ-SÛ
lián-bū



語詞
蓮霧 ⓀⓀ 
輦霧 ⓀⓀ 
連霧 ⓀⓀ 
璉霧 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


詞原巫語(馬來語)『JAMBU』。學名 Syzygium samarangense(EMBREE、台物錄)。《千金譜》(竹林)寫『璉霧』。《台植彚》有寫『輦霧』『蓮霧』。《台日》有記「lián-bū」、寫做『輦霧』、閣有「loán-bū」、寫做『軟霧』。《台十五》寫『暖~』(lián-bū)。莊溪《認識植物》Syzygium samarangense 有記「別名」『蓮霧』『輦霧』『璉霧』。歌仔册有寫『輦霧』『連~』『軟~』『暖~』『欖~』『年~』、無約束。表面上「輦」字甲「璉」字借音借了上凖、不閣台灣假名「連」(~嗹)字「蓮」字在來不那用塊記第五調 l + iân 个音節。

現代台灣地名專寫『蓮霧~』个欵(台地典、地名服務網)、不閣者个地号名凡世朗是二十世紀即有記做字。《堡圖》朗無記着个欵。那台史數位舘所收・大清時代个契字、一八四〇年代有一張寫『璉霧壹欉』。

日本時代个台灣中文有寫『暖霧』(菊仙・到沒有夏天的阿里山去・新民報 1931-8-22)。近代漢文夭閣八有人寫『翦霧』『剪霧』『染霧』『南無』(曹銘宗・蚵仔煎的身世:台灣食物名小考)。通知『JAMBU』代先照講是借做「*jiám-bū」「*joán-bū 甲「*liám-bū」「*loán-bū」。不閣《英厦》(449)有收「ROSEAPPLE」『lián-būn』、四角字寫『臉問』。

地名・水名
台南市內蓮霧仔腳ᵀ ㊟
台南市內蓮霧宅ᵀ ㊟
嘉義市內蓮霧宅仔ᵀ ㊟

相關个詞
lián-pó
lián (輦)
Hoa-lian...
lōng-liú-lian
A-lian
A-tà-bū
Siok-bū

相關个字





GÍ-SÛ
lui



語詞
Ⓣ 

親成漢字



巫語借詞、詞原巫語(馬來語)『DUIT』。巫語『DUIT』詞原荷蘭語『DUIT』。《台日》寫『鐳』、注解『銅貨』『錢』。「Lui」治台灣島內是古早話(潘科元・為啥乜東南亞福建話錢叫做鐳 lui)。現代星馬・印尼个福建語由原講「lui」。越南南部甲馬來西亞个廣東語嗎有講『鐳』(LEOI¹)。夭澎湖話有講「tâng-lui」、着是銀角仔。唐山歌仔册有寫『鐳』『銅鐳』。黃塗《最新玉盃記歌》有寫『却三雷』(~Ⓚ)。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!