GÍ-SÛ
Sòaⁿ-bóe
Sòaⁿ-bé |
語詞
汕尾
ⓉⒸ
線尾
ⒸⒸ
親成漢字
線尾 |
高雄林園地号名兼宜蘭頭城地号名、《台地典》(194)注解『意「賓外沙洲的末端」。即「在濱外沙洲末端的聚落」之意』。閣兼唐山廣東地名。全羅《教會報》有 4 篇寫着地名「Sòaⁿ-bóe」("Sòaⁿ-bé" 無)、3 篇是塊寫高雄汕尾・1 篇唐山汕尾。《增補厦英》个付錄有收廣東地名「汕尾」(Sòaⁿ-bé)『SWABOEY』。
有關高雄林園「汕尾」、地名服務網注講『又寫作線尾,中汕也寫作中線。《鳳山縣采訪冊》將線尾誤植至鳳山里』『日本殖民政府實施土地調查時不以人口多的中汕,卻選擇以人口較少的汕尾作為地籍空間單位的名稱,遂使汕尾取代中汕』『然而在台灣堡圖上面,汕尾庄的地名只見有中汕,卻不見汕尾』。
那台南安南(安順)「北汕尾」、《堡圖》干礁記『四草湖』个欵。〈前後山輿圖〉甲《地輿總圖》記『北汕』。〈康熙輿圖〉記『北線尾』。〈乾隆輿圖〉嗎有記『北線尾』、不閣位置眞北平。
地名服務網有收雲林虎尾『汕尾』(注 "又稱山仔尾")甲屏東東港『汕尾』、不閣錄音講「Sòaⁿ-bóe-á」。錄音竟然仝一塊。
|
地名・水名
台南安南北汕尾 ㊟
(安順) |
GÍ-SÛ
*Tōa-sai-iûⁿ
*Tōa-se-iûⁿ Tāi-se-iûⁿ |
語詞
大西洋
⭕
ⒸⒸⒸ
親成漢字
大西洋 |
「*Tōa-sai-iûⁿ」通講是古早話。《白話典》《台日》收「Tāi-se-iûⁿ」、無收「Tōa-」。《英厦》(24)記音「Tōa-sai-iûⁿ」、閣收「WESTERN OCEAN」『西洋』『[S]ai-iûⁿ』。連劃先無論、傳統台羅字「Tāi-se-iûⁿ」「Tōa-se-iûⁿ」「Tōa-sai-iûⁿ」朗八寫着。全羅《教會報》「Tōa-sai-iûⁿ」17 篇、「Tōa-se-iûⁿ」2 篇、「Tāi-se-iûⁿ」0 篇。不閣請看「Se-iûⁿ」。
傳統台羅字寫『Tōa-sai-iûⁿ』多過『Tōa Sai-iûⁿ』。照《教會報》來看、後項由原有相當个比例。
|
相關个詞
Tāi- (接頭詞)
Sió Liû-khiû Se-iûⁿ |
GÍ-SÛ
Hui-chiu
|
語詞
非州
⭕
ⓒⒸ
非洲
⭕
ⓒⒸ
親成漢字
非州~洲 |
《白話典》注講「Hui-chiu」是戰後个中語借詞。照講是戰前个中語借詞即着。《台日》收「A-hui-lī-ka」(亞非利加)、無收「Hui-chiu」。全羅《教會報》一九二一年即頭擺出現「Hui-chiu」。一九三二年即第二擺。一九二一年彼篇是翻譯作、譯者 Tân Thiam-ōng 代先注講『Chi-ná lâng Tân Chong-kùi sī-chhat Au Bí chōng-hóng, kì tī Thong-lūn-pò, ài e̍k kúi-jī lâi hō͘ tāi-ke khoàⁿ⋯⋯』。第三擺一九三四年、彼句寫講『nā-sī tī lâm Thài-pêng-iûⁿ ê Hui-chiu lâng (非州人) jiám-tio̍h kiat-hu̍t-pēⁿ⋯⋯』。一九四二年有一篇寫『リビングストン khì Hui-chiu thoân-tō』。
全羅《教會報》至一九一〇年代有 57 篇寫「A-hui-lī-ka」、無半篇寫「Hui-chiu」。一九二〇至四〇年代有 94 篇寫「A-hui-lī-ka」、6 篇寫「Hui-chiu」。一九五〇年代、37 篇甲 23 篇。一九六〇年代、14 篇甲 39 篇、「Hui-chiu」刣嬴「A-hui-lī-ka」。
|
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!