GÍ-SÛ
*Siông-bóe-kheⁿ
*Siōng-bóe-kheⁿ
*Siông-bé-kheⁿ



語詞
松尾坑 ⓀⒸⒸ 

祖緣漢文字
上尾坑


宜蘭蘇澳地号名。《台地典》(228)記「Siông-bé-khiⁿ」「Siông-bóe-kheⁿ」、注解『意「最後的谷」。因在噶瑪蘭最南端的防守據點「南關」地方的谷,故得名』。地名服務網注講『「松尾」乃台語音,有最後的意思。清代為南關所在地,由於南關為葛瑪蘭最南端的防守據點,故名』。許毓良〈清代噶瑪蘭的動亂:蘭營彈壓與北關堵禦〉(archive.md/3O49V)注講『不過風空仔與松尾坑地名,其實是山上與山下二個位置,「松尾」是臺語最後之意』。《蘇澳鎮志》第三章〈蘇澳舊地名探索〉寫講『「松尾」是臺語音「siōng-bué」之譯寫,有最後的意思,因南關為噶瑪蘭最南端的防守據點,故名』。只个地号名以經打不見啞、不閣不知二十世紀个在地人講「*Siông-bóe-kheⁿ」亞是「*Siōng-bóe-kheⁿ」亞是「*Siāng-bóe-kheⁿ」。那「*Siông-」着是字面音啞。

《堡圖》記掞、記『舩尾坑』、「舩」字注音『ツン』。『舩』『松』字形相倚、不即會記掞、不閣『舩』是「船」字个別形。

相關个詞
siōng bóe...

相關个字
船、舩

GÍ-SÛ
Na-niu-á
Na-niû-á
Nâ-niû-á



語詞
那娘仔 ⓀⓀⓀ 
娜娘仔  

祖緣漢文字
XXX


宜蘭南澳庄名。只个所在永拵日語号做『浪速』(なにわ)。彼是「Na-niu-á」个詞原。中華行政体制無使用只个地号名、夭民間有寫『那娘仔』『娜~』。者个寫法屬台文、夭無的確到今不八有人共『那娘仔』讀做中國語。

『Na-niu-á』『Na-niû-á』『Nâ-niû-á』朗八有人寫。照在地个腔口、只三式實際上完全仝音。按呢調丿歸氣省起來。請參考那娘仔(Na-niu-á)人陳金花女士〈地名 ê 轉型正義〉(民報、2018)。

《教會報》一九二八年有一篇〈Toā-lâm-ò ê Pò͘-tō Siaⁿ〉(Lâu Iok-hān)寫講『Lūn Toā-lâm-ò sī chóng miâ, chêng sī chi-thiaⁿ, taⁿ sī hun-sek, ū choè 3 ūi. 1. Toā-lâm-ò. 2. Lōng-sok (lâng kiò Lân-niû-á). 3. Hái-gān』。

相關个詞
Lōng-sok

相關个字
那 (ná)


GÍ-SÛ
Âng-khak-tiûⁿ



語詞
紅粬場 ⒸⓉⒸ 
紅殼場 ⒸⓀⒸ 

祖緣漢文字
紅麯場
~麴~


宜蘭頭城地号名。《堡圖》無記。《台地典》(264)注解『意「生產紅麯的場所」。表示台灣的酒母是米做的』。閣注『亦有誤寫成「紅殼場」、「紅釉場」』。現此時(2021)GOOGLE『紅壳場』超無。

相關个詞
âng-khak

GÍ-SÛ
Pak-tâu



語詞
北投 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
北X


南投草屯地号名。《堡圖》有記『北投新街』『~舊街』『北投埔庄』甲行政地名『北投堡』。有關北投埔、地名服務網注講『北投埔地名有二義;其一址在碧峰里東北部,草屯街區西南 1.7 公里附近,與月眉厝隔溪洲埤排水溝為界。其二指日治時期的大字』。

宜蘭羅東地号名、『係南投縣草屯鎭的洪雅平埔族北投社人之移居地,故得名』(台地典 155)。有關「Pak-tâu」个詞底、請看「Lâm-tâu」。

地名・水名
南投草屯北投埔ᴾᵀᴴ ㊟
南投草屯北投街ᵀᴴ
南投草屯北投新街ᴾᵀ
南投草屯北投舊街ᴾᵀ

相關个詞
Lâm-tâu
Pak-tâu (台北)

GÍ-SÛ
Kat-má-lân
*Kap-má-lân
**Kat-ma-lan
**Ka-ma-lan
**Ka-ba-lan
**Kap-a-lan



語詞
噶瑪蘭 ⓀⓀⓀ 
葛瑪蘭 ⓀⓀⓀ 
噶馬蘭 ⓀⓀⓀ 
噶嗎蘭 ⓀⓀⓀ 
葛嗎囒 ⓀⓀⓀ 
噶馬囒 ⓀⓀⓀ 
噶碼蘭 ⓀⓀⓀ 
蛤仔蘭 ⓀⓀⓀ 
甲仔蘭 ⓀⓀⓀ 
蛤仔難 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


宜蘭平原个古早名。照文献來看、KEBALAN 人台語在來号做「平埔」「平埔番」。現代台語咁有講「**Ka-ba-lan lâng」「**Kat-ma-lan lâng」、咱無把握。

《白話典》有收「Ka-va-lán」「Ka-ba-lán」「Kap-má-lân」、族名。許嘉勇先生共宜蘭人調查、八調查着个講法有「Ka-bá-lán」「Ka-má-lán」「Ka-bá-lân」。請讀〈小巨蛋个臺語愛障仔說〉。《中教部閩南典》有收『噶瑪蘭』「Kat-má-lán」甲『蛤仔難』「Kap-á-lān」。《教會報》一九三〇・三一年有 5 篇寫「Kat-má-lân」、朗仝著者(Tân Kheng-ku)。有 6 篇寫「Kap-chú-lân」、內中十九世紀 3 篇。者个音朗是照字讀个、不閣「Kap-chú-lân」(請看)有一段時間眞通行。

LEGENDRE 一八七〇年个台灣地圖寫『甲碼闌㕔』『KAMOLAN-TING』。

台史數位舘所收・清日時代个契字有寫『噶瑪蘭』(主)『葛瑪蘭』『葛嗎囒』『噶嗎蘭』『蛤仔蘭』『甲仔蘭』『甲子蘭』。清國官方个文献夭有寫『噶馬蘭』『噶馬囒』『噶碼蘭』『蛤仔難』云云。〈乾隆輿圖〉邊仔有注『哈仔蘭内有三十六社漢人貿易由社船南風入北風𧺫則回』。

照〈原住民族語言線上詞典〉來看、現代 KEBALAN 語『KEBALAN』是用塊講族群・語言・文化云云。地名講『GILAN』。『BAQBAQI BAIBAI NA KEBALAN MASANG NIZI TA GILANAN MAWTU SA KALINGKU』意思是『以前噶瑪蘭的祖先從宜蘭來到花蓮』。『GILANAN』注解做『在宜蘭』。

相關个詞
Kap-chú-lân

相關个字


GÍ-SÛ
So͘-ò



語詞
蘇澳 ⓀⒸ 
~澚  
蘇奧  

祖緣漢文字
X澳


「So͘-ò」前節 So͘- 个詞原是西班牙語『BAHÍA SAN LORENZO』(SAN LORENZO 澳)尾節『-ZO』。古早地圖有記『Bᴬ. S. LORENZO』(~BAHÍA SAN LORENZO)甲(英語)『S.LAURENCEB』(~SAINT LAURENCE BAY)。請看翁佳音〈重大船難!船上的女人〉。《堡圖》有記『蘇澚庄』『蘇澚港』。

行政地名
日本体制蘇澳街 ⇄ 中華体制蘇澳鎭

相關个詞
Pa-siâⁿ

GÍ-SÛ
Tang-soaⁿ
*Tong-san



語詞
冬山 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
冬山


早名「冬瓜山」(Tang-koe-soaⁿ)。《堡圖》有記『冬瓜山』『~庄』。《地輿總圖》有記『冬瓜山庒』。官厛一九二〇年設『冬山庄』、下底大字『冬山』對應在來个冬瓜山庄(管轄便覽)。

《教會報》一九五四年頭擺寫地名「Tong-san」。自一九五〇年代、「Tong-san」有冬時仔是塊講台南東山・有冬時仔是塊講宜蘭冬山。一九四八甲五〇年有 2 篇寫「Tang-san」、上少 1 篇是塊講台南東山个欵。一九五三年頭擺寫「Tang-soaⁿ」。「Tang-soaⁿ」朗是塊講宜蘭冬山。一九三〇年有 1 篇寫「Tang-koe-soaⁿ」。

行政地名
日本体制冬山庄 ⇄ 中華体制冬山鄉

相關个詞
Tong-san
tang-koe

GÍ-SÛ
Tōa-oan



語詞
大灣 Ⓒ㊟ 
大彎 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
大㊟


地号名「Tōa-oan」(大灣、大彎)《台地典》(80)收做四組。高雄仁武・台南永康・雲林麥寮甲台北市內个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍河流或圳道之地的聚落』。仝欵、宜蘭冬山「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。由於冬山河在此處形成一轉彎,故名』。彰化竹塘甲宜蘭南澳个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍因地勢形成大轉彎的道路之聚落』。夭苗栗竹南个「Tōa-oan」注解『原意「大吵架衝突」。為終止閩粵二族之間的敵對所開的協調會,不幸再發生慘事,乃得名』。

頂高第一組按呢注解、打算無正確。第一組「Tōa-oan」、後節个詞底是古早名詞「*oan」、一堀水个意思。《妙悟》有收「淵」(*oan)『土水也水出不流曰 —』。《補彚》有收「灣」(*oan)『水曲又池名』。簡宏逸〈從古契字論臺灣地名表記的傳統規範機制〉(2013)寫講『臺北的大灣、臺南永康的大灣、高雄仁武的大灣,三地過去分別有大陂、鯽魚潭、草潭,顯然先民就是以當地的水池作為命名地方的依據』。請看下脚。

那台北「*Tōa-oan」(→ 大安・*Tōa-an)、《堡圖》記做『大安庄』、注音『トア アン』。請看「Tāi-an」(台北)。簡宏逸《Tōa-oan (THE BIG POOL) 1653-1983: A HISTORY OF WATER, FORESTS, AND AGRICULTURE IN NORTHERN TAIWAN》寫講『THE NAME [大安], WHICH LITERALLY MEANS 'GREAT PEACE', FIRST APPEARED IN THE 1820S. THIS IS AN ABSTRACT AND FORTUNATE NAME THAT DOES NOT DESCRIBE ANY GEOGRAPHICAL FEATURE; SUCH NAMES ARE OFTEN ALTERATIONS OF EARLIER NAMES. THIS IS EXACTLY THE CASE WITH [大安]. BEFORE THE 1820S, THE NAME OF TODAY'S DA'AN WAS Tōa-oan. THE LAND DEEDS PRESERVED BY THE Lîm-an-thài 林安泰 CLAN CLEARLY DOCUMENT THE CHANGE OF NAME. THERE HAVE BEEN SEVERAL INTERESTING ATTEMPTS TO EXPLAIN THIS CHANGE, BUT I BELIEVE THAT THE INHABITANTS CHANGED THE PLACE NAME BECAUSE THEY SIMPLY BELIEVED THAT IT SOUNDED BETTER』(77)『ALTHOUGH THE CHANGE OF PLACE NAME FROM Tōa-oan TO [大安] IS EVIDENT, THE MEANING OF THE PREVIOUS NAME IS NOT. Tōa MEANS 'LARGE' IN HOKKIEN, AND THUS IT SEEMS TO DESCRIBE A SIGNIFICANT GEOGRAPHICAL FEATURE, NAMELY oan; HOWEVER, IT IS UNCLEAR TO HISTORIANS WHAT THAT FEATURE WAS. ACCORDING TO THE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY OF THE VERNACULAR OR SPOKEN LANGUAGE OF AMOY 廈英大辭典, WHICH WAS PUBLISHED BY AMERICAN MISSIONARY CARSTAIRS DOUGLAS IN 1873 AND IS STILL AUTHORITATIVE TODAY, oan MEANS 'A BAY; A BEND IN A RIVER OR CHANNEL'. Tōa-oan IS NOT A COASTAL LOCATION, AND THUS IN THIS CASE, oan CANNOT MEAN A BAY. 'A BEND IN A RIVER OR CHANNEL' SEEMS MORE PROBABLE. MY PREDECESSORS, WHO ATTEMPTED TO EXPLAIN THE ETYMOLOGY OF DA'AN OR Tōa-oan, USUALLY ADOPTED THIS MEANING AND BELIEVED THAT Tōa-oan MEANT 'GREAT BEND'. THEY FURTHER SUGGESTED THE TWO NEARLY 90-DEGREE TURNS OF THE ... 瑠公圳 — THE MOST IMPORTANT IRRIGATION SYSTEM IN TAIPEI — AS POSSIBLE CANDIDATES FOR THE ETYMOLOGY OF Tōa-oan, BUT COULD NOT AGREE ON WHICH BEND CONTRIBUTED THE NAME. HOWEVER, THIS THEORY HAS AN OBVIOUS CHRONOLOGICAL FAULT: THE VILLAGE OF Tōa-oan HAD ALREADY BEEN FOUNDED BY 1741 — TWO DECADES BEFORE THE IRRIGATION CHANNEL RAN THROUGH IT IN THE 1760S. THUS, THE ETYMOLOGY OF 'GREAT BEND' MUST BE REJECTED』(仝)。

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
Tāi-an (台北)

相關个字
灣、湾
彎、弯


GÍ-SÛ
Pat-lí-sa



語詞
叭哩沙 ⓀⓀⓀ 
八里沙 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


古早宜蘭三星地号名。《堡圖》有記『叭哩沙庄』。恰東平閣有『月眉(叭哩沙)』。〈前後山輿圖〉無記着个欵。《地輿總圖》記『叭哩沙湳』。《教會報》日本時代定定寫「Pat-lí-sa」、上尾擺一九三六年。一九二〇年官厛設三星庄个時、叭哩沙(~大字)个官方名嗎換做「三星」(葉高華・1920 年地名大變革)。

相關个詞
Sam-seng

GÍ-SÛ
Lōng-sok



語詞
浪速 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
浪速


宜蘭南澳那娘仔(Na-niu-á、~中華体制 "朝陽里")恰早个官方名、日語借詞、詞原『浪速』(なにわ)。《教會報》 一九二八年有一篇文寫着「Lōng-sok」。請看「Na-niu-á」。

『浪速』丸那是日本大阪(大坂)个古早名。大阪市內只馬夭有『浪速區』。

相關个詞
Na-niu-á

GÍ-SÛ
Lô-tong



語詞
羅東 ⓀⓀ 
老懂 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


《堡圖》注『羅東街』。恰早有人寫『老懂』。《台地典》(420)寫講『意「加禮宛、阿美、卑南等族之 lotong(猴子)的閩系台語譯音」』。

現代音「Lô-tong」上少聲調大概對「羅」字「東」字來。那按呢、「Lô-tong」是字面音。

冬山河『之前是叫羅東溪,民國 56 年,宜蘭縣大水災,當時行政院長蔣經國下令整治,才改名為冬山河』(莊依騏・細說冬山河親水公園的生成)。《堡圖》記『羅東溪』。現此時所講个「羅東溪」、《堡圖》無記名个欵。

行政地名
日本体制羅東街 ⇄ 中華体制羅東鎭

GÍ-SÛ
Lâm-hong-ò-á



語詞
南方澳仔 ⒸⓀⒸⓉ 
南風澳仔 ⒸⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
南風澳X


口語有講「Lâm-ò-á」。《台地典》251 葉收「南方澳」(Lâm-hong-ò)『噶瑪蘭志略作「南風澳」』『意「南方的海灣」。指蘇澳灣南側的一小彎』。253 葉閣收「南風澳」(Lâm-hong-ò)『現名「南方澳」』『意「避南風的海灣」。在南風強勁時,爲避風浪而停泊的海灣,故名』。《堡圖》記『南方澚』。〈前後山輿圖〉甲一八九四年〈噶瑪蘭廳地輿全圖〉無記着。十九世紀《噶瑪蘭廳誌》(CTEXT 電子版、詳細字形即閣確認)寫「南風澳」「北風澳」。TAINTOR(1874)《ABORIGINES OF NORTHERN FORMOSA》(9)注講『LAM-HONG-O』是『A PEPO VILLAGE』(一个平埔庄社)、閣注漢字『南風澚』。馬偕先生《FROM FAR FORMOSA》頭一擺寫着『LAM-HONG-O』个時(220 葉)有注解『SOUTH-WIND HARBOR』。

「Lâm-hong-ò-á」那少年人塊講、尾第二節高平調、通講正常。那老延个塊講、尾第二節中平、袂輸是「-*ô-á」亞是「-*o-á」「-*ō-á」。鷄籠「Bo̍k-san-ò-á」丸那按呢个欵。

只个地号名第一・二節个詞底照講是「南風」。台語在來無講「南方」、講「lâm-pêng」「lâm-·sì」。《台日》是有收一條「lâm-hong oaⁿ」『南風を避けられる灣』、寫做『南方垵』。不閣「pak-hong oaⁿ」寫做『北風垵』。

琉球八重山西表島有一个所在号做『南風見』、日本音『はいみ』。內離島(西表島个離島)有一个所在号做『南風坂』。

GÍ-SÛ
Îⁿ-soaⁿ-á



語詞
員山仔 ⒸⒸⓉ 
圓山仔 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
員山X
圓~X


宜蘭『員山仔』。《堡圖》有記『員山』『內~』『內~庄』『外~庄』。現此時在地人慣勢講「員山仔」「內員山仔」「外員山仔」、甲「-á」。不知咁丸那有人講「*員山」(*Îⁿ-soaⁿ)。

宜蘭冬山山名『員山』(Îⁿ-soaⁿ、台地典 271)、在地丸那号做「員山仔」个欵。冬山地号名(中文)『丸山』不知對應現代台語「*Îⁿ-soaⁿ」亞是「*Îⁿ-soaⁿ-á」。《堡圖》記『員山』『~庄』。

台北市內山名・地号名『圓山仔』、《台地典》收「圓山」(357)。《堡圖》有注『圓山』『~公園』。

台北士林山名・地号名『圓山仔』、《台地典》注『岩山里的「圓山仔」即指「芝山巖」的小丘』(357)。士林員山子脚《台地典》注『「員山子」即指「芝山巖」的小丘,一般寫作「圓山仔」』(271)。《堡圖》有記『員山仔脚』甲『芝山巖』。

《台地典》夭有收台北中和甲台北瑞芳个『員山子』(271)。

粗坑屬『員山』鄉(中)・三星庄(日)。

地名・水名
台北士林員山子脚ᴾᵀ ㊟

行政地名
日本体制『員山』庄 ⇄ 中華体制『員山』鄉 ㊟

相關个詞
îⁿ (圓、員)
io̍h-îⁿ

GÍ-SÛ
Ku-soaⁿ



語詞
龜山 ⒸⒸ 
亀山 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
龜山
龜~


島名兼古早庄名、行政上屬宜蘭縣頭城鎭(中華)甲宜蘭郡頭圍庄(日本)。《堡圖》記『龜山嶋』『龜山庄』。

相關个詞
Ku-soaⁿ (桃園)

GÍ-SÛ
Táⁿ-má-ian



語詞
打馬烟 ⓀⓀⓀ 
打馬煙 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


宜蘭頭城地名。《堡圖》有記『打馬烟』。全羅《教會報》有 16 篇寫「Táⁿ-má-ian」。

相關个字
烟、煙

GÍ-SÛ
Gî-lân



語詞
宜蘭 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
宜蘭


《堡圖》有記『宜蘭街』『宜蘭河』。「宜蘭」生成是漢文名・行政地名、大概一八七五年宜蘭設縣个時創造个(宜蘭設治紀念館・宜蘭設治大事記)。

行政地名
日本体制宜蘭市 ⇄ 中華体制宜蘭市

相關个詞
Kap-chú-lân
Kat-má-lân

GÍ-SÛ
Bóe-chām
Bé-chām



語詞
尾塹  

祖緣漢文字
尾㊟


地名。宜蘭三星「尾塹」。《台地典》(202)注『意「末端的深溝」。即「在深溝末端處的聚落」之意。「塹」是一種防禦的設施』。論詞底、不知只个「-chām」咁有可能是「khám-chām」彼个「-chām」。

相關个詞
chām (時間範詞)

GÍ-SÛ
kiat



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Kiat oan-siû」「kiat liân-lí」云云、閣有漳州人過台灣了後、組織社區个單位。

地名・水名
宜蘭市內一結
宜蘭市內・礁溪二結
宜蘭五結二結
宜蘭市內三結
宜蘭五結三結
宜蘭礁溪四結
宜蘭五結四結
宜蘭五結
宜蘭礁溪七結
宜蘭市內七結
宜蘭礁溪十六結
宜蘭三星十九結

GÍ-SÛ
Thâu-ûi



語詞
頭圍 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
頭圍


『意「第一個圍牆」。係一種防禦性的圍牆聚落』(台地典 395)。

台北石門頭圍、《堡圖》記做『頭圍庄』。請看「Thâu-siâⁿ」。

行政地名
日本体制頭圍庄 ⇄ 中華体制頭城鎭

相關个詞
Thâu-siâⁿ

GÍ-SÛ
Káu-tè-chhù



語詞
九塊厝 ⒸⒽⓉ 

祖緣漢文字
九XX


通講是屏東九如(Kiú-jû)个古早名。只个地号名、台南七股・雲林西螺・彰化竹塘・宜蘭羅東朗丸那有、朗寫做『九塊厝』。

那屏東九如、《堡圖》有注『九塊厝』『~庄』。一九二〇年代日本体制設九塊庄、對應中華体制九如鄉。一九三九年、《教會報》夭有人塊寫「Káu-tè-chhù」。「九如」只个名是一九四〇年代中國時代即有。

下庄仔屬九如鄉(中)・塩埔庄(日)。

地名・水名
屏東潮州九塊厝仔
台南安南九塊厝仔
 (安順)

行政地名
日本体制九塊庄 ⇄ 中華体制九如鄉 ㊟

相關个詞
Iâm-po͘

GÍ-SÛ
Sam-seng



語詞
三星  

祖緣漢文字
三星


官方一九二〇年設三星庄。照葉高華〈1920 年地名大變革〉甲廖忠俊(2008)、只个名對山名「三星山」來。那凖彼座「三星山」着是現此時个三星山、《堡圖》是無畫着彼搭。〈前後山輿圖〉內底嗎無看見「三星山」。

三星上鬧熱彼搭早名「Pat-lí-sa」(請看)。

粗坑屬三星庄(日)・員山鄉(中)。

行政地名
日本体制三星庄 ⇄ 中華体制三星鄉 ㊟

相關个詞
Pat-lí-sa

GÍ-SÛ
Kap-chú-lân



語詞
蛤仔蘭 ⓒⓒⓒ 
甲子蘭 ⓒⓒⓒ 

祖緣漢文字
蛤仔蘭
甲子蘭


《台日》有收「Kap-chú-lân」、寫做『蛤仔蘭』、注解『(地名)宜蘭の舊名』。馬偕先生(1895)《FROM FAR FORMOSA》朗寫『THE KAP-TSU-LAN PLAIN』(~蛤仔蘭平原)、閣有『THE "KAP-TSU-LAN TWANG"』(~蛤仔蘭腔)。不閣册內面彼張〈MAP OF NORTH FORMOSA〉無記『KAP-TSU-LAN』、記『GILAN DISTRICT』。先有人寫『蛤仔蘭』『蛤仔難』、路尾即有人照字讀「Kap-chú-lân」。請看「Kat-má-lân」。

相關个詞
Kat-má-lân

相關个字
仔 (chú)



GÍ-SÛ
tó͘



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



鷄籠五堵過去、今「頭堵」「二堵」「三堵」「四堵」無人塊講啞。頭堵治水返脚橫科口、倚南港(翁・曹 2016)。以上个地名、翁・曹(2016)解說講『~在河流航行中,遇見曲流有如看到阻隔,不管曲流地段上有沒有山丘,應該都可稱爲「堵」』(171)。

宜蘭冬山「頭堵」「二堵」、《台地典》注講『似由客系台語地名的「頭肚」諧變而成』『似由客系台語地名的「二肚」諧變而成』。

地名・水名
鷄籠七堵五堵
     ~南
     ~北
鷄籠七堵六堵
     ~山
     ~嶺
鷄籠七堵・台北汐止五堵嶺
鷄籠七堵
   ~山腳ᵀ
鷄籠暖暖八堵
     ~尾
     ~南
鷄籠七堵八堵北

相關个詞
Chùn-tó͘
Hô͘-lô͘-tó͘
Pi-tó͘

GÍ-SÛ
Ta-khe
Ta-khoe



語詞
礁溪 ⓀⒸ 
𭶗~  
乾溪 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X溪

地名・水名
雲林林內乾溪 ㊌
台中霧峰乾溪 ㊌
台北三峽礁溪
   頂~
   下~
台北北投乾溪仔
鷄籠暖暖乾溪仔
台北坪林乾溪
台北双溪礁溪仔
宜蘭  礁溪
   大~ ㊌
   小~ ㊌

行政地名
日本体制礁溪庄 ⇄ 中華体制礁溪鄉

相關个詞
ta (乾、礁、焦)
khe, khoe (溪)

GÍ-SÛ
Khok-á-soaⁿ



語詞
鵠仔山 ⓀⓉⒸ 
鴻仔山  
硞仔山 ⓀⓉⒸ 
擴仔山 ⓀⓉⒸ 

祖緣漢文字
XX山


宜蘭礁溪山名、中國語『鵲子山』云云。《堡圖》記『鴻仔山』、前二字注音『コ ガー』个欵。地名服務網寫講『鵠仔,是臺語發音,乃指官員所帶的帽子,此山形如高帽,故名』。

TONY〈鵲子山(礁溪富士山)〉(www.url.com.tw/blog/?p=29131)寫講『鵲子山有很多不同的稱呼,日治時代的《台灣地圖》,將它標示為「鴻仔山」,由於山形似日本富士山,又有「礁溪富士山」之稱;更早以前的清朝時代,《噶瑪蘭廳志》稱其為「鳳頭山」,而這座山最早的名稱是「擴仔山」』『擴仔山,或寫成「硞仔山」,擴、硞同音,閩南語讀為「khok」(閩南語形容人年紀老,稱 lau-khok-khok(LKK)的 khok,就是這個音)。擴仔山的由來,是這座山的形狀似古代的「擴仔帽」(官帽),因而得名。古代官帽形如鳳頭,因此《噶瑪蘭廳志》將這座山記載為「鳳頭山」。官帽,又稱「烏紗帽」,因此宜蘭文人又雅稱鳳頭山為「紗帽山」。而台語「紗」與「西」同音,久而久之,這座山也被訛稱為「西帽山」』『至今宜蘭老一輩的當地人還是稱鵲子山為擴仔山。至於鵲子山的稱呼從何而來?據說是由於閩南語的「khok」(擴)找不到相對應的漢字,於是用讀音相同的「鵠」(閩南語讀音也是 khok)來代替,而稱為「鵠仔山」,後來訛稱為「鵲仔山」』。

蘇澳・南澳彼平有一座西帽山、《堡圖》有記着。秀明堂《最新肉呅笑歌》有寫『卜畫大屯西帽山』。

GÍ-SÛ
Thâu-siâⁿ



語詞
頭城 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
頭城


《堡圖》記『頭圍街』。〈前後山輿圖〉有記『頭城縣丞』、邊仔閣有『二圍』(二圍站?)『三圍』。照廖忠俊(2008)、頭城本名「頭城」。一八一二年『清廷設噶瑪蘭廳城於五城(今宜蘭市),以「頭城」之城字恐對新成立之官府廳城有所不敬,為避官諱,而易名為「頭圍」堡』(64 葉)。《噶瑪蘭㕔志》內底楊廷理(清官)〈抵蛤仔難卽事〉(詩)頭句寫『亂山行盡是頭圍』、注『原名頭城予爲改之』(用字照台灣經世新報社版)。《教會報》自一九一八年着有寫「Thâu-siâⁿ」。一九二〇年代黃塗《最新週遊歌》寫講『頭城⋯⋯日本改做頭圍名』、不閣無影是按呢、夭「頭城」嗎不是中華名。

行政地名
中華体制頭城鎭 ⇄ 日本体制頭圍庄

相關个詞
Thâu-ûi

GÍ-SÛ
Thian-sàng-pi



語詞
天送埤 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
天送陂


宜蘭三星地名、《堡圖》有記。永過丸那是水名。

相關个詞
Thian-sàng

GÍ-SÛ
Gî-lân-hô



語詞
宜蘭河 ⒸⓒⒸ 

祖緣漢文字
宜蘭河


早名「西勢大溪」(翁・曹 2016)。有關「-hô」、請看「Ài-hô」。

相關个詞
Gî-lân
Ài-hô

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!