GÍ-SÛ
Thô-á-hn̂g



語詞
桃仔園 ⒸⓉⒸ 

親成漢字
桃X園


高雄市內地名、路尾廢庄。《堡圖》有記『桃仔園』『~庄』。〈前後山輿圖〉〈乾隆輿圖〉無記。

林劍鋒(2004)《失落的桃子園》(3)寫講『左營「桃子園」地名,在清朝的文獻資料中⋯曾記著「桃仔園」,日本統治臺灣時期的官方文獻資料⋯又更改成「桃子園」。一般而言,正確的地名應爲「桃子園」,這可從左營新莊仔青雲宮前石製香爐上的鏤刻文字可得知,這座有百年以上歷史的香爐,鏤刻著是「桃子園」。至於何以會寫成「桃仔園」?根據臺語的讀音,桃子園的正讀音是「桃仔園」,不過,因「仔」這個字的讀音較近乎庶民俚語,難登大雅之堂。臺灣在清領時期,在私塾教「漢學」的老先生,一般在書寫漢文時,書寫到地名時的「仔」音,爲了求文言典雅,直接書寫「子」,如讀音桃仔園,就書寫成「桃子園」!而漢文書寫的「桃子園」當中的子字,讀成「啊」音』。

相關个詞
Thô-á-hn̂g... (桃園)

GÍ-SÛ
ba̍k-sa
Ba̍k-sa



語詞
木柵 Ⓒ㊟ 
~栅  

親成漢字
木㊟


《英厦》(363)寫『木柵』。《八音》《妙悟》*sa 無收相關字詞。《渡江》*sa 有收「栅」『木 —』。台灣地名多數寫『木柵』(~栅)。《堡圖》寫『~柵』恰多个欵。請看「栅」(字)。嘉義竹崎木栅寮、《堡圖》記做『目沙藔』。那歌仔册、宋阿食《烏貓扒壁新歌》寫『木栅』、台北地名。捷發《百草問答相褒歌》寫『目栅』、台北地名。下門會文堂《最新烏貓烏狗歌》有寫『木沙』、台北地名。

「栅、柵」字有可能不是親漢字。《集韻》(北師版)『𣑭』『栅』記所晏切・數眷切・測革切三个音、無一項對應「-sa」。雖然「栅、柵」字台灣漳州漢文音讀 sa、無的確 sa 是訓讀音、亞是共厝邊仔語文借个。主流台灣客語有講『CHHA̍K-MÙN』(*栅門)『CHHA̍K-*É MÙN』(*栅仔門、客詞庫)、不閣濁水溪客語講『TSHAH-MÙN』(客詞庫)。不知「-sa」咁有可能含『TSHAH-』仝原。呂宋《西支》有收「ÇERCA DE ESPINOS」『柵』(*ba̍k sa、加注『木~』个音)、通知「-sa」寫做「栅」字上少有四百冬啞。

地名・水名
高雄旗山木柵ᴾ
高雄內門木柵ᴾᵀ
   新~ ᴾ
   舊~ ᴾ
    ~ 內ᴾ
台南東山木柵ᴾᵀ
嘉義竹崎木栅寮 (目沙~) ㊟
台北新店木柵ᴾ
台北深坑木栅ᴾᵀ
 (文山)

相關个字



GÍ-SÛ
*Sai-gia̍h-thâu



語詞
獅額頭 ⒸⓉⒸ 

親成漢字
獅X頭
師X~


高雄六龜地号名。《堡圖》記『獅額頭』、「額」字注音『ヤ』。

游永福(PIXNET @puumen2727)〈荖濃里長候選人董武慶〉寫講『「大家看,此山形狀,就像獅子舉起頭來,亦即是 [獅舉頭] 是也;而《安平縣雜記》則是以 [獅額頭] 來記錄,因為 [舉] 與 [額] 閩南語音接近。」關於六龜區的「獅額頭」地名,課程伙伴來到現地後,文化工作者董武慶依據他的觀察與研究,比了比山的形狀,給了如此解釋與訂正,可說合情合理──這是民國百零二(2013)年 11 月 23 日的場景了』。

相關个詞
gia̍h thâu...

GÍ-SÛ
Chîm-kóng-chhùi



語詞
蟳廣嘴  

親成漢字
XXX


恒春地号名。《堡圖》記『〓廣嘴』(~⿰虫㝷)。

相關个詞
kóng (名詞)

GÍ-SÛ
Gio̍k-san



語詞
玉山 ⒸⒸ 

親成漢字
玉山

GÍ-SÛ
Ka-la̍h-po͘



語詞
加蚋埔 ⓀⓀ㊟ 

親成漢字
XX㊟


屏東高樹地名。《堡圖》有記『加蚋埔』『~庄』。只个「-po͘」大概是台語名詞「po͘」(埔)。即閣探討。

GÍ-SÛ
Há-má-seng
*Há-má-sian



語詞
哈瑪星 ⓀⓀⓀ 
哈馬星 ⓀⓀⓀ 
哈馬生 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XX線
XX綫


詞原日語『濱線』(はません、新字体 "浜線")。只个地号名凡世到甲黨國時代尾即有寫做台文亞是中文。高雄市立圖書舘所收・册名有『哈瑪星』个册、上早个一九九八年即出版。現此時在地人寫『哈瑪星』『哈馬星』。寫『哈瑪星』恰多个欵。『哈馬生』嗎八有人寫。寫『瑪』不寫『馬』眞有可能是因爲「馬」字字義具体。中國語恰無愛借只欵字做音字。台文在來無只欵限制。B + aⁿ(~ma)个音節(特別第二調个)、約束卡那着是「馬」字。寫『星』不寫『生』、眞有可能嗎是因爲「星」字中國音(XĪNG)恰倚「-seng」、相對「生」字(SHĒNG)。

黃偉嘉〈哈瑪星〉(BONG 報、2015-7)寫講『哈瑪星 ê 範圍,在地人是按怎看--leh?林曙光(1926~2000)是高雄鹽埕出世 ê 作家,tī 伊所寫 ê《打狗滄桑》tsit 本冊內底,伊將「哈瑪星」寫做「哈馬生」,認為「哈馬生」ê 範圍是五福四路 ê「四支頕(Sì-ki-tàm,就是平交道)」以西,包括日本時代 ê 壽町、湊町、新濱町,tsit 三町是日本時代 tsiah thūn 海造--出-來 ê 新生地。甚至日本時代 ê 日本人也接受台灣人 ê 稱呼,tuè leh kā 規个新生地稱做「Há-má-sing」』。著者寫講伊八『訪問著一位昭和 2 年出世 ê 佳里糖廠司機葉永星先生。伊講伊少年 ê 時 tsūn,bat tī 哈瑪星 ê 郵便局上班--過。Tī 伊 ê 發音當中,哈瑪星是讀做「Há-má-sian」』『Án-ne 看--起-來,日本時代是「Há-má-sing、Há-má-sian」兩種發音 lóng 有。後--來「Há-má-sing」khah 優勢,加上戰後 hōo 人寫做「哈馬生」、「哈瑪星」,到 tann 高雄市民 lóng án-ne 發音--ah』。注意、-eng 韻(華台羅 -ing)永永表現做 [eŋ]。表現做 [eŋ] 个比例、治日本時代甲黨國時代應該恰高只馬。

相關个字
升、昇、陞
合 (ha̍p)

GÍ-SÛ
Bān-tan



語詞
萬丹 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《堡圖》有注「萬丹」「萬丹庄」。〈御製番界圖〉寫不着字、記「萬州汛」。仝時代別个番界圖云那寫「~丹」(御製原界圖解讀 169)。

東港高中个網站有一份資料寫講『「萬丹」一語是平埔族的話,意思跟閩人的「街呢」一樣,三百多年來,先民留下一句話:「屏東古早是阿猴,萬丹是街呀頭」,就可證明此話不假。現在散居萬丹老一輩村民,如果要到萬丹買賣,他們依然會說:「嘜去街呢」』『「萬丹」兩字出現在史書上,是在清朝康熙22年(西元1683年)滅亡明鄭,首任郡守蔣毓英在康熙23年起修撰「台灣府志」,始出現有萬丹的記載,再至康熙35年(西元1696年),巡道高拱幹著「台灣府志」,也出現記載「萬丹民社」的莊頭』(https://bit.ly/3bVYCsj)。

行政地名
日本体制萬丹庄 ⇄ 中華体制萬丹鄉

相關个字
萬、万、卍

GÍ-SÛ
Pa-sū Hái-kiap



語詞
巴士海峽 ⓒⓒⒸⒸ 

親成漢字
巴士海峽


中語借詞、詞原『巴士海峽』(~峡、BĀSHÌ HǍIXIÁ)。中語『巴士~』應該是共英語("BASHI")音譯个。和老語(~福建語)WIKIPEDIA(2023 年查)有寫『Bashi Hái-kiap』『Pa-sū Hái-kiap』、夭英語 WIKIPEDIA(仝)有寫「Lū-sòng Hái-kiap」。全羅《教會報》有 1 篇寫『Pa-sū hái-kiap』、治一九五二年。一九二九年有 1 篇寫『Pha-si hái-kiap』、詞原凡世是日語『*パシー海峽』(~峡)。『バシー海峡』(~峽)即正確、照咱所知。中國人所以將英語『BASHI』音譯做『巴士』、大概是爲着卜閃『巴西』(BĀXĪ)。今『BASHI』有「本土」詞原(請看下脚)、那敲對北京語共伊譯做「Pa-sū」、雖然實實在在反射西南太平洋甲台灣人个歷史、總是無將台灣凖做中心。今英語・怡羅戈語『BASHI』、白話字(起毛志体、無注調)凡世通寫做『**Ba-sih』。

現代英語『BASHI CHANNEL』甲『BASHI STRAIT』無仝意思。干礁紅頭嶼甲菲律賓 Y'AMI 島中央彼片即是 BASHI CHANNEL(バシー海峡)。怡羅戈(ILOKO)語講『KANAL BASHI』。落南夭有 BALINTANG CHANNEL(バリンタン海峡)甲 BABUYAN CHANNEL(バブヤン海峡)。閣來即是呂宋本島。只三个 CHANNEL 歸片總稱『LUZON STRAIT』(英語)『LINGSAT LUZON』(怡羅戈語)。永過嗎有人講『BASHI STRAIT』。親像日語 WIKIPEDIA(2023)所寫、『ルソン海峡は、バタン諸島と台湾の間のバシー海峡、バタン諸島とバブヤン諸島の間のバリンタン海峡、バブヤン諸島とルソン島の間のバブヤン海峡に分かれる』。

英語『BASHEE』(~BASHI)上早是島名、大英行船人号个。一六九七年 WILLIAM DAMPIER《A NEW VOYAGE ROUND THE WORLD》(422 葉)寫講『BETWEEN MONMOUTH AND THE SOUTH END OF ORANGE ISLAND, THERE ARE TWO SMALL ISLANDS OF A ROUNDISH FORM, LYING EAST AND WEST. THE EASTERMOST ISLAND OF THE TWO , OUR MEN UNANIMOUSLY CALLED BASHEE ISLAND, FROM A LIQUOR WHICH WE DRANK THERE PLENTIFULLY EVERY DAY, AFTER WE CAME TO AN ANCHOR AT IT』。『BASHEE』詞原照講是 IVATAN 語『BASI』(~怡羅戈語 BASI、甘蔗酒、AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY:"SUGARCANE WINE THAT IS BOILED WITH THE BARK OF THE JAVA PLUM ... FOR COLORING AND THEN FERMENTED IN EARTHEN JARS WITH YEAST")。IVATAN 語是紅頭嶼 TAO(YAMI)語个姉妹語言。

一八二七年 JAMES HORSBURGH《INDIA DIRECTORY, OR DIRECTIONS FOR SAILING TO AND FROM THE EAST INDIES, CHINA, NEW HOLLAND, CAPE OF GOOD HOPE, BRAZIL AND THE INTERJACENT PORTS》所描寫个『BASHEE ISLAND』(382)着是現此時个『ISLA IVUHOS』(怡羅戈語)『IBAHOS ISLAND』(英語)。《INDIA DIRECTORY》注講島內有種甘蔗。恰北平夭有三粒細粒島号做『NORTH BASHEES』(382、383)。《INDIA DIRECTORY》(383)有講着『THE FAIR CHANNEL BETWIXT [LITTLE BOTEL TOBAGO XIMA、~小紅頭嶼] AND THE NORTH BASHEES』、不閣看起來『BASHEE』『BASHI』用做海峽名是治彼个以後。

客語〈台灣簡略歷史及基督敎傳道史〉(1936、教會報 613 号・廣東族通信)有寫『va-shi hói-hiap』(~VÂ-SHÎ HÓI-HIAP~VÂ-SÎ HÓI-HIAP)、照講是按日語亞是英語音譯个。

相關个詞
bá-suh

相關个字



GÍ-SÛ
Pòaⁿ-pêng-soaⁿ



語詞
半屏山 ⒸⓀⒸ 
半平山 ⒸⓀⒸ 

親成漢字
半X山


地名。《台地典》(153)注解『意「半座山」。就是「單面山」的意思』。台北瑞芳『半平山』、《堡圖》有記。高雄市內『半屏山』、一九〇四年《堡圖》記做『半屏山』、閣有『半屏里』。〈乾隆輿圖〉有記『半屏山』。一七二三〇年代〈雍正台灣輿圖〉(高市文化局 2005)甲一七一九年〈鳳山縣輿圖〉(高市文化局 2005)寫『半屏山』。

相關个詞
pêng (平)

GÍ-SÛ
Láu-long



語詞
荖濃 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台中州・高雄州溪名。《堡圖》有記『荖濃溪』『荖濃庄』『下荖濃』『上荖濃』、「上」字注音『シヤン』。

地名・水名
高雄六龜頂~ᴴ
高雄六龜下~ᴴ

相關个字


GÍ-SÛ
Tiong-lâm-pō͘
*Tiong-Lâm-pō͘
tiong-lâm-pō͘
Tiong Lâm-pō͘
tiong lâm-pō͘
Tiong, Lâm-pō͘
tiong, lâm-pō͘



語詞
中南部 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
中南部


對應日本体制高雄州・台南州・台中州。眞有可能是中語借詞。全羅《教會報》八寫『Tiong-lâm-pō͘』『tiong-lâm-pō͘』『tiong lâm-pō͘』『Tiong lâm-pō͘』『Tiong Lâm-pō͘』『Tiong, Lâm-pō͘』『tiong, lâm-pō͘』、朗是塊講台灣中南部。寫『*Tiong-Lâm-pō͘』簡那上合理、不閣台文界在來無愛店大本字頭前揷連劃。請看「choân Lô」云云、閣有「Tiuⁿ Kán」。『Tiong-lâm-pō͘』『tiong-lâm-pō͘』凡世是相對恰主流个寫法、不閣「中南部」甲「東南亞」無仝詞理、不是「中南」鬥「部」、是中部鬥南部。寫做『Tiong, Lâm-pō͘』凡世恰有理。總是「台澎黨」寫做『*Tâi, Phêⁿ-tóng』那像無自然。

越南『TRUNG NAM BỘ』(中南部)不是中部鬥南部、是幾那个半中半南个省。

相關个詞
choân Lô
Seng Má
Tâi Phêⁿ
Tiuⁿ Kán
Lîm-kí-po͘
Tang-lâm A
Sìn Bōng Ài

GÍ-SÛ
Chhiah-khàm



語詞
赤崁 ⒸⓉ 
赤嵌  

親成漢字
赤X


照《台地典》(199、200)、中壢甲高雄大寮个「Chhiah-khàm」『意「紅棕色的崖」』、不閣台南市內甲高雄梓官个「Chhiah-khàm」『意「漁港」。係西拉雅平埔族社名的閩系台語譯音,荷蘭人譯作 SACCAM』。照講全台灣个「赤崁」朗是『紅棕色的崖』即着。只个地号名甲廣東語『紅磡』(HUNG⁴ HAM³)眞對同。有關『~嵌』、請看「崁」(字)。

有關恒春「赤崁」、地名服務網注講『係指龍鑾潭西岸的條狀小丘,小丘雖低矮但較北、東、西三面均高,表面覆蓋紅土層,臨龍鑾潭之東側昔有明顯之落差,故稱赤崁』。

有關澎湖西嶼「赤崁仔」、地名服務網注講『因濱臨海岸高地,當地居民稱為赤崁仔。村民認為可能當地土石呈暗褐色而得名』。

有關澎湖白沙「赤崁仔頭」、地名服務網注講『名稱的由來是由於「崁仔頭」位於山崖的頭端,而山的地質是赤褐色的』。

地名・水名
澎湖西嶼赤崁仔ᴴ ㊟
澎湖白沙赤崁仔頭ᴴ ㊟
埔里  赤崁頂ᴴ
埔里  赤崁腳ᴴ

相關个詞
khàm ("poa̍h lo̍h ~")
Lâm-khàm

相關个字


GÍ-SÛ
Lông-kiau
*Lông-kiâu



語詞
瑯喬 ⓀⓀ 
琅喬 ⓀⓀ 
瑯𤩝 ⓀⓉ 
琅𤩝 ⓀⓉ 
瑯嶠 ⓀⓀ 
琅嶠 ⓀⓀ 
弄橋 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


恒春个古早名。〈乾隆輿圖〉有記『瑯𤩝社』。十九世紀尾、《堡圖》甲〈前後山輿圖〉干礁寫『恒春~』。

林柏瑩〈六堆戰時筆記之調查與故事再現——以邀功紀畧為例〉寫講『⋯⋯瑯喬為早期恆春的舊名,琅喬為恆春的古稱:荷蘭人以恆春西岸車城附近住有土著排灣族,故稱此地為 LONGKIAUW (或 LONCKJAU、LONCKIJUO),當十七世紀,荷人佔據台灣時寫成 LONGKIAU 出現於「巴達維亞城日記」。係原住民之地名;排灣族語「頂端」的意思。亦有認為此地出產一種胡蝶蘭,其名稱被轉音為琅喬。光緒元年(1875 年),即牡丹社事件之次年,欽差大臣沈葆禎奏建縣治,同時改名為恆春,顧名思義,恆常久也。蓋恆春的氣候是夏不酷暑,冬不奇寒,四季如春,因而得名。關於「琅 (王喬)」的地名,由於現代中文已不使用「(王喬)」一字,電腦中沒有內建字形,因此網路上多以「琅嶠」或「琅喬」代替。但當時的奏摺與公文書往來,均作「琅 (王喬)」,「(王喬)」方為本字』。

全羅《教會報》有 4 篇寫「Lông-kiau」、頭擺一八九八年。廖得牧師个回憶錄有寫「Lông-kiau」(bit.ly/3lbloBw、bit.ly/3tcAae8)。周定邦〈本土・文學・人生:恆春民謠采集 kiau 恆春半島社區文化營造研究〉記「Lông-kiau」。《中教部閩南典》記「Lông-kiau」。《台稻彚》『瑯𤩝』(品種)注「Lông-kiâu」。下門會文堂《嘉義地理歌》有寫『弄橋放䌇近番〓』(⿱⿴𦥑白几~兜)、『弄橋』照講是塊寫「*Lông-kiâu」(~*Lōng-kiâu)。

GÍ-SÛ
Tek-chhân



語詞
竹田 ⒸⒸ 

親成漢字
竹田


詞原日語『竹田』(たけだ)。請讀葉高華〈臺灣日式地名新論〉。

行政地名
日本体制竹田庄 ⇄ 中華体制竹田鄉

GÍ-SÛ
Gîn-chō
Gûn-chō



語詞
銀座 ⒸⒸ 

親成漢字
銀座
~坐


東京市內地号名、日語『銀座』(ぎんざ、**Gi-ng-jah)。台灣有幾那个地点掇塊号做「銀座」。高雄市內塩埕埔有一个(台地詞書 90)、前鎭閣有「銀座街」(台地詞書 407)、是『小商圈』、名『現已廢除』。

地名・水名
高雄市內銀座街 ㊟

相關个詞
Gîn-chō-thong

GÍ-SÛ
Lâm-á-kheⁿ
*Lâm-á-khe



語詞
楠仔坑 ⓀⓉⒸ 
楠梓坑 ⓀⓉⒸ 
湳仔坑 ㊟ⓉⒸ 
南仔坑 ⓀⓉⒸ 

親成漢字
XX坑


高雄地名、中華名・日本名『楠梓』。《台地典》寫講『「楠仔」有「大葉楠」與「台灣雅楠」二種,該地的楠仔是那一種?尚待研究』。一九〇七年〈臺灣郵便線路圖〉(高市文化局 2005)甲一八七八年〈全臺前後山輿圖〉(高市文化局 2005)寫「楠梓坑」。一八九七年〈台灣假製二十萬分之一圖〉(高市文化局 2005)寫「南仔坑」。一七一九年〈鳳山縣輿圖〉(高市文化局 2005)寫「楠仔坑街」。同治《鳳山縣輿圖纂要》地圖注「湳仔坑舖」、不閣文章寫「楠~」。

楠仔坑彼塔地勢下、爻做大水、嗎無適合楠仔生炭。只个地名原早照講是 *Làm-á-kheⁿ、路尾寫做「楠仔坑」即照字走音變做「Lâm-」。請參考洪・曹 2016 第 142 頁。請看「Lâm-á-sian」。「Lâm-a-kheⁿ」个原形咁眞正是「*Làm-á-kheⁿ」、咱無百份百確定。不閣咱確定「楠」字治者是假名(借音字)。

現此時眞多高雄人講「Lâm-á-khe」、尾節脫鼻音。

日本体制一九四四年進前个『楠梓庄』對應中華体制『楠梓區』・『橋頭區』甲燕巢區一部份。一九四四年『楠梓庄』廢庄、自按呢對應『楠梓區』彼平合(kap)入去高雄市、對應『橋頭區』彼平合入去岡山街、春个彼个部份合入去燕巢庄。楠仔坑地名、台字田尽量注「高雄楠仔坑」。

行政地名
中華体制『楠梓』區 ⊂ 日本体制高雄市 ㊟

相關个詞
Lâm-á-sian
làm-á
lâm-á

GÍ-SÛ
iâm-tiâⁿ
Iâm-tiâⁿ



語詞
塩埕 ⒸⓉ 
鹽埕 ⒸⓉ 

親成漢字
鹽㊟
塩~


普通名詞兼地号名。高雄彌陀甲台南市內朗有「Iâm-tiâⁿ」。高雄市內塩埕埔丸那有講「Iâm-tiâⁿ」。《教會報》(29 号)一八八七年頭擺寫着「Iâm-tiâⁿ」着是寫『Lāi-ûi chng khah ū ki-hōe; Saⁿ-tè-chhù, kap Iâm-tiâⁿ, Lêng-á-liâu chin oàn-hīn, lóng bô beh sêng-siū. Hì-sai-kah iā iáu hó ki-hōe』。請看「Iâm-tiâⁿ-po͘」。論用字、逐位在地朗有寫『塩埕』『鹽埕』、寫『塩~』恰多个欵。

「庭」(廷)字大概是「-tiâⁿ」个親成漢字。請看「tiâⁿ」。

地名・水名
高雄市內~埔 ㊟
台南七股~地ᵀ
台南麻豆~子ᵀ

相關个詞
iâm (塩、鹽)
Iâm-tiâⁿ-po͘

GÍ-SÛ
Âng-mn̂g-káng
Âng-mô͘-káng



語詞
紅毛港 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
紅毛港


高雄小港地名兼新竹新豐地名兼新竹州溪名。《台地典》(262)記『Âng-mn̂g-káng』『Âng-mô͘-káng』。

新竹个紅毛港、《堡圖》記做『紅毛港庄』、『毛』記音『モー』。《地輿總圖》記『紅毛港庒』甲水名『紅毛港』。全羅《教會報》有 22 篇寫「Âng-mn̂g-káng」、多數是塊講只个紅毛港。無半篇寫「*Âng-mo͘-káng」「*Âng-mô͘-káng」。官方名一九二〇年改做『紅毛』、大字。頂高閣設「紅毛庄」、對應中華体制新豐鄉。不閣新豐鄉有一点仔(大眉个一部份)屬日本体制竹北庄。

行政地名
日本体制紅毛庄 ⇄ 中華体制新豐鄉 ㊟

相關个詞
âng-mn̂g-thô͘, âng-mô͘-
Âng-mn̂g- (族名)
Sin-hong

GÍ-SÛ
ka-tang
Ka-tang



語詞
茄苳 ⓉⓉ 
茄冬 ⓉⓀ 
加冬 ⓀⓀ 
佳冬 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《台日》《台植彚》寫『茄苳』『紅茄苳』『水茄苳』『海茄苳』。台灣地名大多數寫『茄苳』、包含宜蘭蘇澳『茄苳』。例外有高雄小港大『加苳』(堡圖)。南投草屯『加冬林』(地名服務網)。台北北投『頂枷冬脚』『下~』、地名服務網收做『頂茄冬腳』『下~』。宜蘭壯圍『加冬林』(地名服務網)。恒春『加冬湖』(堡圖)、地名服務網夭有寫做『茄苳~』。苗栗通霄『枷棟窩』是客語底个地名。屏東佳冬早名「Ka-tang-kha」、『佳冬』是日本時代即有个寫法。

行政地名
日本体制佳冬庄 ⇄ 中華体制佳冬鄉

相關个詞
Ka-tang-kha

GÍ-SÛ
Ka-tang-kha



語詞
茄苳脚 ⓉⓉⒽ 
加冬脚 ⓀⓀⒽ 

親成漢字
XXX


大衆地号名。請看《台地典》265 葉。屏東佳冬早名「Ka-tang-kha」。彰化花壇早名「Ka-tang-kha」。捷發《百草問答相褒歌》有寫『花壇舊號加冬脚』。

屏東佳冬、《堡圖》甲一九〇七年〈臺灣郵便線路圖〉寫「茄苳脚」。一九三五年〈高雄全州景勝交通鳥瞰圖〉(高市文化局 2005)寫「佳冬」。〈乾隆輿圖〉有記『加冬脚庄』(畫說乾隆 179、「脚」字用『𨚫』無用『却』)甲『下加冬脚庄』(畫說乾隆 171)、不閣位置甲現代屏東佳冬無一致。

相關个詞
ka-tang (Ka-tang)
Hoe-tôaⁿ

GÍ-SÛ
Iàn-châu



語詞
燕巢 ⓒⓒ 

親成漢字
燕巢


高雄地名。《堡圖》有記「援巢中(庄)」甲「援巢右」。《教會報》八寫着「Oān-châu-tiong」。『鄭成功來到台灣後,把部隊分派到各地去屯墾、駐守。其中援剿中鎮、援剿右鎮、角宿鎮等各部隊,來到到了我們的-燕巢鄉,並駐紮了下來。當時這塊土地並沒有地名,於是以部隊名字來稱呼』(高雄縣國民小學中年級鄉土教材、bit.ly/2Rk4YtF)。一九二〇年、官方照日本字音共「援~」轉寫做「燕巢」(仝)。《教會報》一九三二年頭擺寫着「Iàn-châu」。

水蛙潭个西平屬燕巢區(中)・田寮庄(日、@RICHTER78・戰後調整的鄉鎮級邊界)。

行政地名
日本体制燕巢庄 ⇄ 中華体制燕巢區 ㊟

GÍ-SÛ
Pak-iá-teng



語詞
北野町 ⒸⒸ㊟ 

親成漢字
北野X


全羅《教會報》定定寫着「Pak-iá-teng」、朗是塊講高雄北野町。日本神戶丸那有『北野町』(きたのちょう、**Khi-ta-no͘h ~)。

GÍ-SÛ
Lêng-á-liâu



語詞
苓仔寮 ⓀⓉⓀ 
苓雅寮 ⓀⓀⓀ 
苓雅藔 ⓀⓀⓉ 
能仔寮 ⓀⓉⓀ 
𦊓仔寮  
寧仔藔 ⓀⓉⓉ 

親成漢字
XXX


高雄市內地名。《堡圖》寫「苓雅藔(庄)」。〈前後山輿圖〉無注記着个欵。大清《鳳山縣採訪冊》(CTEXT)寫「能雅寮」。〈乾隆輿圖〉寫「寧仔藔」。〈雍正輿圖〉寫「𦊓仔寮」。鄭志文《工商服務》有寫『苓仔寮』。永過夭有一式、「笭~」。

『「苓雅寮」地名的由來,是漁民在海灘搭「寮」棲身,曬「𦊓子」而演成的』『「𦊓子」乃捕魚用的一種魚網,可在淺灘用之,至今漁塭撈捕虱目魚用的就是𦊓子,所以捕魚也叫故「𦊓魚」』(杜劍鋒《苓雅寮煙雲》15 葉、故 → 做)。

全羅《教會報》『Lêng-á-liâu』『Lêng-ngá-liâu』朗有寫。『Lêng-á-liâu』自一八八〇年代・創刊个年代寫起、到甲一九五〇年。『苓雅寮』个字面体『Lêng-ngá-liâu』干礁一九四〇年代即有寫。苓仔寮个教會一九四六年搬去大港埔、換名「新興教會」、致使全羅《教會報》一九五〇年以後無閣講着苓仔寮。

相關个詞
Lêng-á-liâu (台南)
lêng-á

GÍ-SÛ
Ko-hiông
Ko-iông



語詞
高雄 ⓒⓒ 
髙~  

親成漢字
高雄
髙~


詞原日文・漢文『高雄』、日本音『たかお』(起毛志体 **Tha-ka-o͘h)。

日本体制高雄市(一九四四年以後)對應中華体制高雄市『楠梓』區・左營區・鼓山區・三民區・苓雅區・新興區・前金區・鹽埕區・前鎮區・旗津區。台字田尽量日本体制高雄市市內个地名、即注「高雄市內」。

行政地名
日本体制高雄市 ⊂ 中華体制高雄市 ㊟

相關个詞
ngó͘-hiong
Táⁿ-káu

GÍ-SÛ
Se-á-oân
Se-á-oan



語詞
西仔灣  

親成漢字



前二節个詞底不知咁正實是「西仔」(Se-á、~西洋人)。「Se-á-oân」那像是恰新个音。打狗个多歲人有眞多(亞是恰多)講「-oan」。全羅《教會報》有 4 篇寫「Se-á-oan」、無半篇寫「-*oân」。不閣請看「Oân-·lin」。

相關个詞
*Oân-·lin

GÍ-SÛ
*Siū-khá
*Siū-khah



語詞
壽峠 Ⓒ㊟ 
~𡶛  
壽卡 ⒸⒼ 

親成漢字
壽X


屏東・台東山內个地号名、治中華体制獅子(Sai-chú)鄉甲達仁鄉个隔界、詞源日本語『壽峠』(ことぶきとうげ、新字体:寿~)。『峠』是日本字、讀做 khá 是共中來字「卡」字借音个。台東人講「Siū-khá」(杜建坊先生、私底下請教)。請看「*Tōa-niá-cha̍h」。

相關个詞
*Tōa-niá-cha̍h

相關个字
壽、寿
峠、𡶛


GÍ-SÛ
Báng-sut
*Báng-chut



語詞
蚊蟀 Ⓚ㊟ 
蚊卒 ⓀⓀ 

親成漢字
X㊟


恒春滿州个古早名。《堡圖》記『蚊蟀』。〈前後山輿圖〉有記『〓蟀社』(〓、~蚊、字形看袂清)甲『〓蟀埔』(〓、⿰虫攵)。〈前後山全圖〉有記『蚊蟀溪』。〈乾隆輿圖〉有記『蚊卒社』、不閣無注位置。《御製番界圖》記『蚊卒社』。《御製原界圖解讀》(179)注『VANGCUL,漢人又稱蚊蟀社。1920 年按其閩南語發音⋯⋯改爲日語諧音滿州⋯⋯』。

全羅《教會報》有 2 篇寫着「Báng-sut」、治一九一四年。「*Báng-chut」應該是相對原体、自然乎人記做『蚊卒』。今『蚊』虫字平、『卒』乎『蚊』𤆬去、鬥虫字平變做『蜶』。主流台文甲通行漢文無『蜶』、不閣有「蟀」字、讀 sut、不即路尾有人共『*蚊蜶』轉做『蚊蟀』、嗎有人共『*蚊蜶』『蚊蟀』讀做「Báng-sut」。

GÍ-SÛ
Hong-káng



語詞
楓港 ⓉⒸ 
風港 ⒸⒸ 

親成漢字
風港


恒春地名兼溪名。〈乾隆輿圖〉〈御製番界圖〉記『風港』。《堡圖》記『楓港』『~庄』『頂楓港』『楓港溪』。

相關个字


GÍ-SÛ
Ē Tām-chúi
Ē-Tām-chúi
Ē-tām-chúi
ē Tām-chúi



語詞
下淡水 ⒸⒸ 

親成漢字
下淡水


南部溪名、華名「高屏溪」。《堡圖》記『淡水溪』。《教會報》八寫『ē Tām-chúi』『Ē-Tām-chúi』『Ē-tām-chúi khoe』『Ē Tām-chúi khe』『ē Tām-chúi khoe-pak, khoe-lâm』云云。〈御製番界圖〉〈乾隆輿圖〉記『淡水溪』。〈雍正輿圖〉記『淡水大溪』。《地輿總圖》有記『下淡水都司』。

相關个字
Tām-chúi- (高雄州)
Tām-chúi (台北)

GÍ-SÛ
Tang-káng



語詞
東港 ⒸⒸ 

親成漢字
東港


屏東地名兼溪名。〈乾隆輿圖〉有記『東港』(溪)『水師東港汛』『陸路東港汛』。

行政地名
日本体制東港街 ⇄ 中華体制東港鎭

GÍ-SÛ
Tong-lêng
*Tang-lêng



語詞
東甯 ⒸⒸ 
東寧 ⒸⒸ 

親成漢字
東寧
~甯


十七世紀美麗島國名。《台日》無收。兼台南市內路名、相關。閣兼屏東九如地号名、大概無省相關。全羅《教會報》有幾那篇寫着「Tong-lêng」、塊講台南市內東甯教會恰多。東甯教會倚東甯路。有 1 篇是塊寫古早東都政權。夭有 1 篇(1959)寫着彰化永靖鄉个「Tong-lêng chhoan」。干礁 1 篇寫「Tang-lêng kàu-hōe」。另外有 1 篇寫着屏東市北平彼个「Tang-lêng」庄。

屏東九如、《堡圖》有記『東寧』『~庄』、粘乜注音『タン ニユウ』、粘乜注『トン リユン』、無一致。地名服務網有甲錄音「Tong-lêng chhoan」(~中華行政地名 "東寧村")。只个「東甯」打算是吉祥漢文名。請參考翁佳音〈鄉土癡情之愛火燒莊的語言誤會與轉訛〉。《台地詞書》(四)無解說。

彰化永靖『東寧村』介成是中華行政地名定定。《堡圖》無記着。

相關个詞
lêng-khó, -khó͘

相關个字
寧、甯

GÍ-SÛ
khàm-téng
Khàm-téng



語詞
崁頂 ⓉⒸ 

親成漢字
X頂


普通名詞兼大衆地号名。約束字『崁頂』。照地名服務網、有二三个所在寫『坎~』Ⓚ。

屏東崁頂、《堡圖》記做『崁頂』『~庄』。

行政地名
中華体制崁頂鄉・新園鄉 ⇄ 日本体制新園庄

GÍ-SÛ
Táⁿ-káu
*Táⁿ-kó͘-



語詞
打狗 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


全羅《教會報》有 106 篇寫「Táⁿ-káu」、無半篇寫「*Tá-káu」。《教會報》一九二九年有一篇塊論十七世紀史个時有寫着「Táⁿ-kó͘-soaⁿ」。今「打」字中語讀 DǍ、夭中文世代照按呢約講「打」字台語大概讀 *tá、不即生咀音「*Tá-káu」。日語『高雄』(たかお、起毛志体 **Tha-ka-o͘h)極加是眞次要个因素。

照甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》、古早荷蘭文献普遍寫『TANKOIA』『TANKOYA』。JUNIUS 牧師一六三八九年个記錄(FORMOSA UNDER THE DUTCH 173)夭有寫着『TAKOUSAN』。清・日時代个地圖有記『打狗』(~山)『打鼓』(~山)。〈御製番界圖〉記『打鼓山』『打鼓港』。一六〇三年《東番記》有寫着『打狗嶼』(字形照 WIKISOURCE)。《東西洋考》、一六一〇年代漳人(Chiang-jîn)所著、有寫「東番」『人稱爲小東洋從彭湖一日夜至魍港又一日夜爲打狗仔又用辰𢁌針十五更取交里林以逹雞籠淡水』、「魍」字「𢁌」字字形小可各樣。十七世紀尾《裨海紀遊》寫『打狗仔港』。十八世紀僞作《平臺灣序》有寫『打鼓澳』(字形照 WIKIPEDIA)。

「Táⁿ-káu」个詞原眞有可能不是某乜先住民名詞『MAKATAU』。高雄地區不八有番社号做『*MAKATAU』(翁・曹 2016)。翁・曹(2016)推論講只个地名原底是「*Táⁿ-kó͘」亞是「*Tân-kó͘」、無的確是純漳泉語地名。

今「狗」字漳州漢文音讀 kóu(台灣漳音 kó͘)、甲「鼓」字「古」字仝音。十七世紀『打狗~』所記个音是「-*káu」亞是「-*kóu、-*kó͘」、咱無法度知。照翁・曹(2016)个推論、原底人講「-*kó͘、-*kóu」、共伊記做『~狗』以後即産生「-*káu」只个音。不閣「-*kóu、-*kó͘」寫做『古』恰自然、那凖原底个音是「-kóu、-*kó͘」、有人借「狗」字不是無可能、不閣那會朗無人借「古」字、此着奇怪囉。(是講 "九" 字嗎無人借。)夭那人本底講「-*káu」、借「狗」字着成正常、讀册人閣照漢文音共伊讀做「-*kó͘、-*kóu」嗎成正常、續落來借「鼓」字共伊雅化嗎介正常。不閣「-*kóu、-*kó͘」恰合荷蘭語『TANKOIA』。(現代話「-á」、古早台灣海峽語講「-*giá」「-*ngiá」「-*iá」云云。)

相關个詞
tân ("~ lûi")
Táⁿ-niau
é-káu
-á (接尾詞)

相關个字

鼓 (kó͘)



GÍ-SÛ
Kóng-koaⁿ
*Kóng-an



語詞
廣安  
廣官  

親成漢字



屏東萬丹地名。「Kóng-koaⁿ」不知咁是「*Kóng-oaⁿ」个變体。請讀潘科元〈無合台語音个屏東縣地名漢字舉例〉。《堡圖》注『廣安』、後字注音『アン』(~an)、不知咁是注掞。現此時『廣安村』邊仔有一咀『廣官路』。

地名服務網注講『廣安是廣安村境內最大的聚落,舊名「廣官」,清乾隆年間,有劉姓、許姓、高姓三舉人,旗桿林立,地廣人傑多,人稱「金廣官」。日治時代,居民財富勢強,生活純樸安定,廣安的「安」,臺語音與「官」相近,而更名「廣安」。此地先民來自福建省東春、安溪等地,迄今一百餘年,以農業為主,以劉、許、李等姓居大多數』(東春 → 永春?)。「田厝」閣注講『田厝田園廣闊,早期水利未發達時只適宜種植蕃薯,並且時常盛產,曬乾後成銀白色,而早期蕃薯是很重要的雜糧,可以飼養牲畜以變換金錢,故有一句小典故說:「金廣官、銀田厝、下社皮家家富」,代表當時廣官、田厝、下社皮等三個聚落都很富裕』。

相關个詞
*Tâng-koaⁿ-liâu

GÍ-SÛ
Ài-hô



語詞
愛河 ⒸⒸ 

親成漢字
愛河


請看「Ko-hiông-chhoan」。田哲榮〈愛河 最浪漫的工業運河〉寫講『愛河之名,其實源於一場美麗的誤會。六十多年前,在初成情侶約會勝地的愛河下游,聚集了許多出租小舟供情侶談情說愛的業者,其中以詩人呂筆取名的「愛河遊船所」最負盛名,五個字的招牌直挺挺地豎立河畔。一九四九年一場颱風過後,愛河發生投河殉情事件,初抵高雄的《新生報》北部記者,誤以為河畔甫遭颱風拆解、僅剩「愛河」二字的招牌便是河名,於是以愛河殉情為標題進行報導,經媒體傳布,愛河之名始不脛而走』。

台語「-hô」干礁用治一卦溪名、不是單詞。簡單講、在來个台灣話無講「河」。那離開客庄、《堡圖》干礁『淡水河』『基隆河』『頭圍河』『宜蘭河』只四條溪号做「~河」、朗治北部。夭花蓮港附近有『三仙河庄』。《厦英》(136)「-hô」注解『A LARGE RIVER; A CANAL』、例詞有收「hô-á」『A CANAL; A DITCH』、着是含「hô-kau」(壕溝)彼个「hô-」濫濫做伙。

許嘉勇〈講臺語踅剝皮寮:從語言看臺灣的文化傳統〉寫講『在閩南語的傳統用法中,「RIVER」僅稱為「溪」,不稱為「河」,以下各溪名可以為例,其中部分溪名僅指其溪流的某區段,如基隆河有稱做基馬遜河(KIMAZON)、基麻少翁河(KIMASSAUW)、里族河(RITSOUQUIE)、雞籠河(QUELANGHSCHE)、【峰仔峙(Phang-á-sī)溪】、【大隆同(Tuā-lōng-pōng)溪】、【內港北(Lāi-káng-pak)溪】,大漢溪有稱做【大姑陷(Tuā-khoo-hām)溪】、武朥灣(PULAUAN/PINNONOUAN)溪、【新莊(Sin-tsng)溪】、擺接溪,新店溪有稱做雷裡(REVRIJCQ)溪、【艋舺([B]áng-kah)溪】』。

相關个詞
Tām-chúi-hô
Hông-hô

GÍ-SÛ
*Táⁿ-káu-chhoan



語詞
打狗川 ⓒⓒⒸ 

親成漢字
打狗川


中華名「愛河」(Ài-hô、請看)。高雄川大清時代無名、叫做「港」。日本時代即号名「打狗川」「高雄川」。請參考〈愛河的身世〉(黃意婷・吳孟欣・林俐伶・曾麗桂、bit.ly/3HvBzUT)。只條溪《堡圖》無記名。一八九七年一幅官方地圖(圖名即閣補充)有記『打狗川』。一九二四年、陸地測量部个地形圖記『高雄川』。一九五八年〈最新高雄市街圗〉(金融出版社)記『愛河』、月眉內底注『高雄河』。

福建語 WIKIPEDIA(2022 年 2 月)寫講『Ài-hô tī Ji̍t-pún sî-tāi kiò chòe Ko-hiông-chhoan (高雄川 TAKAO-GAWA) iah-sī Táⁿ-káu-chhoan (打狗川), chiàn-āu pat kái chòe Jîn-ài-hô (仁愛河). Nā koh khah thoân-thóng lâi kóng, Ài-hô ê bô-kâng hô-toāⁿ lóng ū bô-kâng ê miâ, kó͘-chá chāi-tē lâng it-poaⁿ sì kā hō chò "káng", chhan-chhiūⁿ "Thâu-chêng-káng", "Āu-piah-káng" téng-téng』『Tī Hōng-soaⁿ-koān Chhái-hóng-chheh lāi-bīn, ū kì-lio̍k pún hô tī Chheng-kok sî-kî hun tōaⁿ ê hō-miâ, tùi téng-liû sǹg--lo̍h-lâi, sī Chûn-á-thâu-káng (船仔頭港), Chhân-bóe-káng (田尾港), Lêng-chúi-káng (龍水港), í-kip Iâm-tiâⁿ-káng (鹽埕港)』『Ji̍t-pún sî-tāi chá-kî chiàu tē-hō-miâ, hō kûi-tiâu sī Táⁿ-káu-chhoan (打狗川), āu-lâi mā tùi tē-hō-miâ kái chò Ko-hiông-chhoan. Chiàn-āu koan-hong ê hō-miâ sī Ko-hiông-hô (高雄河)』(咱求利便、原文斜字轉做普通字)。

相關个詞
*Ko-hiông-chhoan
Táⁿ-káu
Ài-hô

GÍ-SÛ
Tiô-chiu



語詞
潮州 ⒸⒸ 
潮洲  

親成漢字
潮州


屏東地名兼唐山地名。台灣个「Tiô-chiu」、一九三五年〈高雄全州景勝交通鳥瞰圖〉(高市文化局 2005)共伊注做「潮洲」。〈臺灣里堡圖〉嗎是。〈乾隆輿圖〉嗎是(記帶二个位、請看《畫說乾隆》176・177)。星馬个招牌嗎不三時共唐山个「Tiô-chiu」寫做「潮洲」。

〈前後山輿圖〉布袋嘴街甲北港街中央・治『蘇厝藔』邊仔有記『潮洲厝』。

「潮州」只个地名按盞來、人講『東晉咸和六年(331)設海陽縣,隋開皇十年(590)設義安縣,翌年置潮州,因臨大海,潮流往復,取潮水往返之義遂以名潮州』(潮之趣汕之美〈潮汕地名(上)——潮州篇〉)。咁有影是按呢、籠(làng)千外冬、歹稽考。橫直「潮州」只个地名、中古漢文嗎有。

《雲林雜念簿》有寫『嘲音』(Tiô-im)。

行政地名
日本体制潮州街 ⇄ 中華体制潮州鎭

GÍ-SÛ
Pe̍h-soa



語詞
白沙 ⒸⒸ 
白砂 ⒸⒸ 

親成漢字
白沙
~砂


澎湖地名。《堡圖》城前鄕南平有記『白沙〓』、尾字看袂清。

恒春地号名。『白沙』『白砂』朗有人寫。

行政地名
日本体制白沙庄 ⇄ 中華体制白沙鄉

相關个詞
soa (沙、砂)

GÍ-SÛ
Siàⁿ Kong-má



語詞
聖公媽 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
聖公X


宮廟名、高雄市內。

GÍ-SÛ
Lāi-po͘



語詞
內埔 ⒽⓉ 

親成漢字
裏X


大衆地号名。

行政地名
日本体制內埔庄 (高雄州) ⇄ 中華体制內埔鄉
日本体制內埔庄 (台中州) ⇄ 中華体制后里區

GÍ-SÛ
Khut-kang



語詞
堀江  

親成漢字
堀江
窟~


商場名、治高雄市內。日治時代高雄市內甲台北市內朗有「堀江町」、日本音『ほりえちょう』。

琉球・日本字姓字『堀』、日本音『ほり』云云、台音 khut。

「堀內」(堀内)日本音『ほりうち』(**Ho͘-li-u-chih、起毛志体、無注調)。《教會報》有 6 篇寫「Khut-lōe」、無半篇寫「-*lāi」。

「堀江」日本音『ほりえ』(**Ho͘-li-eh)。

「堀」日本音『ほり』(**Ho͘-lih)。

地名・水名
高雄市內新堀江商場
日本關西大阪南崛江
      北崛江

相關个詞
khut (堀)

相關个字
窟、堀 (khut)
掘、堀 (ku̍t)

GÍ-SÛ
*Tiáⁿ-kám-á-hia̍t



語詞
鼎𥴊仔穴  

親成漢字



高雄市內地名。呼音愛閣確定。華台內政部地名資訊服務網注講『鼎(竹敢)仔穴是指鼎(竹敢)狀的靈地。愛河在日人整治以前,河床的寬度約有今貌之二、三倍大,當時高雄川有兩處洲渚,其一在愛河本流與支流交會附近,浮洲接近右岸,屬於鹽埕行政區域內,洲渚成覆鼎狀,不易淹水,乃以「鼎(竹敢)仔穴」稱之。』『打狗時代,鹽埕廟陪祀李千歲神誕時,請王與送王時都在此舉行。鼎(竹敢)仔穴在高雄川浚渫時,已被清除而失去蹤跡。』

GÍ-SÛ
Boán-chiu



語詞
滿州 ⓒⓒ 

親成漢字
滿州


書面日語借詞、詞原『滿州』。日語『滿州』詞原台語「Báng-sut」(請看)。

行政地名
日本体制滿州庄 ⇄ 中華体制滿州鄉

相關个詞
Báng-sut
Boán-chiu (中國)

GÍ-SÛ
Pang-soaⁿ



語詞
崩山 ⒸⒸ 
枋山 ⓀⒸ 

親成漢字
崩山


地号名。屏東『枋山』。嘉義布袋『崩山』。台中外埔『崩山』。台北五股『崩山』。台北深坑『崩山』。台北石碇『崩山』、GOOGLE 記『崩山 (彭山)』。鷄籠市內『崩山』。請看「pang」(崩)。

宜蘭頭城『崩山堎仔』、《台地典》(306)注音「Pang-soaⁿ-lêng-á」。

地名・水名
嘉義六脚前崩山
    後崩山
台中大甲崩山頭
台北坪林枋山坑
    崩山坑
台北双溪崩山坑
宜蘭頭城崩山堎仔 ㊟

行政地名
日本体制枋山庄 ⇄ 中華体制枋山鄉

相關个詞
pang (崩)

GÍ-SÛ
Chhâ-siâⁿ



語詞
柴城 ⒽⒸ 
車城 ⒼⒸ 

親成漢字
X城


恒春地名兼南投中寮地名。「Chhâ-」着是「chhò chhâ」彼个 chhâ。恒春 Chhâ-siâⁿ 漢文・外文寫做『車城』。

『車~』只个寫法看欵是「客音字」、用「車」字个客語音 CHHÂ(第一調)塊寫台語「Chhâ-」。『車城』嗎會凍看做客語地名。恒春 Chhâ-siâⁿ 古早不知咁八寫做『柴~』。《堡圖》記『車城』『~庄』。

行政地名
日本体制『車城』庄⇄ 中華体制『車城』鄉

相關个詞
chhâ (柴)

GÍ-SÛ
Sin-pi-thâu



語詞
新埤頭 ⒸⓉ 

親成漢字
新陂頭


行政地名。《堡圖》有記『新埤頭』『~庄』。全羅《教會報》有 1 篇寫着「Sin-pi-thâu」。

行政地名
日本体制新埤庄 ⇄ 中華体制新埤鄉

GÍ-SÛ
Lâm-chiu



語詞
南州 ⒸⒸ 

親成漢字
南州
~洲


屏東行政地名。潮州鎭公所鬥紹介講『南州鄉舊名「溪州」,因鄉內有溪洲溪流過而得名。1920 年台灣地方改制,將此地劃入「林邊庄」,由高雄州東港郡管轄。戰後初期為高雄縣林邊鄉的一部分,1950 年改隸屏東縣。1951 年 3 月奉准自林邊鄉分出,設立「溪州鄉」。然而因台灣各地以「溪州」為名的地方很多,為有所區別,以此地位於台灣南部,並取「南州出賢人」之意,於 1956 年易名為「南州鄉」至今』。

行政地名
中華体制南州鄉・『林邊』鄉 ⇄ 日本体制『林邊』庄

相關个詞
Khe-chiu, Khoe-chiu

GÍ-SÛ
Sin-hn̂g



語詞
新園 ⒸⒸ 

親成漢字
新園


《堡圖》有記『新園(庄)』『新園里』。〈乾隆輿圖〉有記『新園街』『新园汛』。

行政地名
日本体制新園庄 ⇄ 中華体制新園鄉・崁頂鄉

GÍ-SÛ
Tióng-tī
*Tiông-tī



語詞
長治 ⒸⒸ 

親成漢字
長治


南部朗講「Tióng-tī」恰多。

行政地名
中華体制長治鄉・麟洛鄉 ⇄ 日本体制長興庄

GÍ-SÛ
Káu-tè-chhù



語詞
九塊厝 ⒸⒽⓉ 

親成漢字
九XX


通講是屏東九如(Kiú-jû)个古早名。只个地号名、台南七股・雲林西螺・彰化竹塘・宜蘭羅東朗丸那有、朗寫做『九塊厝』。

那屏東九如、《堡圖》有注『九塊厝』『~庄』。一九二〇年代日本体制設九塊庄、對應中華体制九如鄉。一九三九年、《教會報》夭有人塊寫「Káu-tè-chhù」。「九如」只个名是一九四〇年代中國時代即有。

下庄仔屬九如鄉(中)・塩埔庄(日)。

地名・水名
屏東潮州九塊厝仔
台南安南九塊厝仔
 (安順)

行政地名
日本体制九塊庄 ⇄ 中華体制九如鄉 ㊟

相關个詞
Iâm-po͘

GÍ-SÛ
Iâm-po͘



語詞
鹽埔 ⒸⓉ 
塩埔 ⒸⓉ 

親成漢字
鹽X
塩X


《堡圖》有記『鹽埔』『~庄』。

『新大路關與舊大路關因隘寮溪阻隔,交通不便,劃歸高樹鄉;下庄仔距九如鄉較近,劃歸九如鄉』(屏東縣鹽埔花之鄉)。

行政地名
日本体制塩埔庄 ⇄ 中華体制塩埔鄉 ㊟

GÍ-SÛ
Ko-chhiū



語詞
高樹 ⒸⒸ 

親成漢字
高樹


《堡圖》有記『高樹下』『~庄』。『高樹下』官方名一九二〇年換做『高樹』(たかぎ)。請讀葉高華〈臺灣日式地名新論〉。

新・舊大路關屬高樹鄉(中)・塩埔庄(日)。

行政地名
日本体制高樹庄 ⇄ 中華体制高樹鄉 ㊟

相關个詞
Ko-chhiū-kha
Iâm-po͘

GÍ-SÛ
Pâi-oan
Pai-oan
*Pâi-oân
*Pai-oán
*Pâi-oán
*Pái-oán



語詞
排灣 ⓀⓀ 
筏灣 ⓀⓀ 
筏彎 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《白話典》收「Pâi-oan」。EMBREE 收「Pâi-oân」甲「Phai-oân-cho̍k」。全羅《教會報》有 10 篇寫「Pâi-oan」・5 篇寫「Pai-oan」・4 篇寫「Pâi-oân」・1 篇寫「Pai-oán」・1 篇寫「Pái-oán」、以上朗治一九五六〇年代。閣有 3 篇寫「Pai-oân」「Pai-oân-cho̍k」、治一八八七年甲一九二八年。閣有 1 篇寫「Phài-oán」、一九四八年。另外、一九五三年有一篇寫着地名「Pâi-oân」、閣甲漢字『筏灣』、着是現此時中華体制瑪家鄉排灣村。846 号(1959)〈San-tē oē hoan-e̍k kang-chok thóng-kè-pió〉有寫『筏彎』。漢文文献自一七二二年着有寫『筏灣』(地名資訊服務網 "排灣部落")。《I Chhōa In Chhut》有寫『Pâi-oán-cho̍k』。

地名『排灣』甲族名「排灣」應該相關。地名資訊服務網「排灣」注講『排灣社(PAIWAN,パイワン),即筏灣,清乾隆年間寫為擺灣,日人為了與三地門鄉的上パイワン社區分,而稱之為下パイワン、ンパイワン(SU-PAIWAN)等,名稱雖稍有不同但都是從 SPAIWAN 一詞音譯而來,其原義不詳』。地名資訊服務網「排灣部落」有注『在 1976(民國 65 年),筏灣、高燕、射鹿三個部落共同遷至牛角灣附近,成立新「筏灣村」』『在 1986(民國 75 年),筏灣村改名「排灣」村』。

張雅粱(2008)《排灣族陶甕的傳統與創新:以正興村爲例之研究》寫講『排灣族人自稱自己是 KACALISIAN,就是住在斜坡上的住民;在清領時期的文獻中,當時多以「傀儡番」或「瑯嶠十八社」等名稱來稱呼部分的排灣族,PAIWAN (排灣) 是後來日據時期出現的族名,石磊的硏究中指出:「名稱的由來可能與當時部落的名字有關,在三地門鄉的部落中有一個部落叫做 DAS-PAIWAN,在瑪家鄉的部落中有一個叫做 SPAIWAN,因此就用排灣的音譯為全族的代表」』。總是巴克禮〈Tī Hêng-chhun-koān kiâⁿ-iû thoân-tō〉(教會報 20 号)一八八七年着寫講恒春个「Ka-lé」『lâng kiò-chò Pai-oân』『Chiàu in kóng, in chham Āu-soaⁿ Ti-pún ê Ka-lé sī siāng-cho̍k, hiàng-sî ū pun-thiah; tī-hia ê lâng-gia̍h khah-chē. Iáu ū chi̍t-cho̍k hō-chò A-mî-á, sī teh hō͘ in chhe-ēng; nā beh kiò i chò-kang, m̄-bián chhut-chîⁿ hō͘ i』。

一九四八年駱香林〈東臺史話〉有寫『派灣』。

相關个詞
-pâi ("tek-~")
Ka-lé (族名)

相關个字



GÍ-SÛ
A-lí-káng



語詞
阿里港 ⓀⓀ㊟ 

親成漢字
XX㊟


行政地名一九二〇年換做「里港」(Lí-káng)。《堡圖》記『阿里港』『~街』。〈乾隆輿圖〉有記『阿𥚃港汛』。

「A-lí-」介成甲先住民个信仰相關。請看陳金花〈地名 ê 轉型正義〉甲阿中〈里港雙慈宮〉。論詞底、「-káng」打算是台灣海峽語「káng」(港)。

行政地名
日本体制里港庄 ⇄ 中華体制里港鄉

相關个詞
A-lian

GÍ-SÛ
Ko-chhiū-kha
*Ko-chhiū-ē



語詞
高樹下 ⓀⒸ㊟ 

親成漢字
㊟樹㊟


官方名一九二〇年換做「高樹」(たかぎ)。請看「Ko-chhiū」。「Ko-chhiū-kha」前二節有客語底、尾節「-kha」通講是翻譯。『高樹下』原底照講是客語个寫法。《堡圖》有注『高樹下』、注帶二搭。一搭治大車路(地名)个北平、注音「コー スー エー」。一搭治大車路西南平、注音「コ ス カー」。《台地典》(286)記音「Ko-chhiū-ē」、閣注『客系台語地名。閩系人通常叫 Ko-chhiū-kha(高樹脚)』『意「高樹的下面」。即「在高樹下面的聚落」之意』。

翁・曹(2016)推論「Ko-chhiū-kha」詞源是客語『*KÓ-ṢŮ-HÂ』(果樹下)。

相關个詞
Ko-chhiū

GÍ-SÛ
Ka-cháu



語詞
佳佐 Ⓖ 
加走 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


屏東萬巒地号名、近代官方名『佳佐』。現代台灣話由原講「Ka-cháu」(加走)。口語不知咁有人講「*Ka-chó」。《堡圖》記『佳佐』『~庄』。〈御製番界圖〉記『加走庄』(~民庄、不是先住民社)。〈乾隆輿圖〉記『加走庄』。漢文八寫『嘉早』个欵。現此時有一个『加走咖啡生態農園』。

地名「Ká-cháu」个詞底不知咁是虫名「ka-cháu」。即閣探討。

相關个詞
ka-cháu (生物)
Cháu-ti
Pó-táu
Ke-lâng, Koe-

GÍ-SÛ
Kî-āu



語詞
旗後 ⓀⒸ 
旗后 ⓀⒸ 
旂后 ⓀⒸ 
岐後  

親成漢字
X後
X后


高雄市內地名、中華名「旗津」(Kî-tin)。《堡圖》記『旗後街』。一九三〇年代个地圖朗寫『旗後』『~町』个欵。米軍一九四五年出个打狗地圖(高市文化局 2005)丸那寫『KIGO』(~きご、~旗後)。 一八九九年〈打狗局市內集配線路図〉寫『旗后街』。一八七八年〈全臺前後山輿圖〉有記『旂后街』甲『旂山』。〈乾隆輿圖〉甲〈御製番界圖〉記『岐後汛』。一七一九年〈鳳山縣輿圖〉(高市文化局 2005)寫『岐後汛』。現此時在地人有講「Kî-tin」、不閣「Kî-āu」夭有塊使用。中洲路有『旗后藥局』。海邊仔旗津路有『晴美旗后診所』。通山路臨水宮自稱『旗后臨水宮』。夭旗後山(旗后山、Kî-āu-soaⁿ)只馬簡那無別个名。

「旗」字凡世是「Kî-」个親漢字。此咱夭不敢保証。K + î 个音節借音借「旗」字「岐」字是眞特別。

中華名「旗津」是共本土漢文界借个。旗津吟社『1921 年 6 月,成立於高雄旗津之漢語文言詩社。澎湖人陳錫如應邀到高雄教授漢文,將其書塾留鴻軒之弟子組成旗津吟社』(bit.ly/3oQHjhR)。

相關个字


GÍ-SÛ
Soaⁿ-ti-mn̂g



語詞
山猪毛 ㊟ⓀⓀ 

親成漢字
㊟XX


排灣語『TIMUR』云云。請看下脚。全羅《教會報》有 14 篇寫着『Soaⁿ-ti-mn̂g』、自一九四八年。有 2 篇寫着『San-tē-mn̂g』、自一九五九年。《中教部閩南典》有收一个『舊地名』「Soaⁿ-tē-mn̂g」、寫做『山地門』、不知咁確實。《堡圖》無畫着个欵。〈前後山輿圖〉有記『山猪毛山』。〈乾隆輿圖〉有記『山猪毛汛』『山猪毛大溪』。隘寮溪恰早丸那号做「山猪毛大溪」(乾隆輿圖)。

《原語典》有收排灣語「TIMUR」『地魔爾部落』、甲句例『DET A KEMASI MASILIDJ ASEMA TIMUR』(從北葉到三地門很近)甲『AICU A BASU NU DJEMALJUN I TIMUR KIVALID SA CIKEL A SEMA AKAW』(這班車開到三地門之後折返回屏東)云云。李勝雄・洪梅花〈原住民文化觀光產業發展之探究・以三地村部落為例〉寫講『排灣語稱此地為思地磨兒 STIMUR,意指三地、霧台、瑪家三處原住民鄉共同的進出門戶』。日本語 WIKIPEDIA(2024 年 4 月查)寫講『三地門郷はパイワン語で「スティムル(STIMUR)」と称されていたが、福建からの入植者により同音の「山猪毛」或いは「山地門」と称されるようになった』。照講「Soaⁿ-ti-mn̂g」个原体是「*Soaⁿ-ti-mô͘」亞是「*San-ti-mô͘」、夭「-ti-mô͘」是塊音譯『TIMUR』。「Soaⁿ-」不知是單純个字面音、亞是有常用詞「soaⁿ」个因素(次詞原)。只个地号名寫做『山猪毛』了後即有人共伊讀做「Soaⁿ-ti-mn̂g」。

行政地名
中華体制『三地門』鄉・霧台鄉 ⇄ 日本体制屏東郡『蕃地』

相關个字



GÍ-SÛ
Sió-káng



語詞
小港 ⒸⒸ 

親成漢字
小港


高雄地号名、早名「Káng-á-kîⁿ、港仔墘」(堡圖)。『小港』原底是日語地名、日本音『こみなと』(起毛志体 **Kho͘-mi-na-to͘h)。請讀葉高華〈臺灣日式地名新論〉。行政上、小港庄草衙(大字)甲佛公(大字)一九四〇年過乎高雄市管。治此以外、小港無屬日本体制个高雄市、所以、小港地号名台字田尽量注「高雄小港」。

地名・水名
日本体制小港庄 ⇄ 中華体制小港區

GÍ-SÛ
Tōa-liâu



語詞
大寮 ⒸⓀ 
大藔 ⒸⓉ 

親成漢字
大X


眞四常个地号名。請看「-liâu」。

行政地名
日本体制大寮庄 ⇄ 中華体制大寮區

相關个詞
-liâu (寮)

GÍ-SÛ
Sòaⁿ-bóe
Sòaⁿ-bé



語詞
汕尾 ⓉⒸ 
線尾 ⒸⒸ 

親成漢字
線尾


高雄林園地号名兼宜蘭頭城地号名、《台地典》(194)注解『意「賓外沙洲的末端」。即「在濱外沙洲末端的聚落」之意』。閣兼唐山廣東地名。全羅《教會報》有 4 篇寫着地名「Sòaⁿ-bóe」("Sòaⁿ-bé" 無)、3 篇是塊寫高雄汕尾・1 篇唐山汕尾。《增補厦英》个付錄有收廣東地名「汕尾」(Sòaⁿ-bé)『SWABOEY』。

有關高雄林園「汕尾」、地名服務網注講『又寫作線尾,中汕也寫作中線。《鳳山縣采訪冊》將線尾誤植至鳳山里』『日本殖民政府實施土地調查時不以人口多的中汕,卻選擇以人口較少的汕尾作為地籍空間單位的名稱,遂使汕尾取代中汕』『然而在台灣堡圖上面,汕尾庄的地名只見有中汕,卻不見汕尾』。

那台南安南(安順)「北汕尾」、《堡圖》干礁記『四草湖』个欵。〈前後山輿圖〉甲《地輿總圖》記『北汕』。〈康熙輿圖〉記『北線尾』。〈乾隆輿圖〉嗎有記『北線尾』、不閣位置眞北平。

地名服務網有收雲林虎尾『汕尾』(注 "又稱山仔尾")甲屏東東港『汕尾』、不閣錄音講「Sòaⁿ-bóe-á」。錄音竟然仝一塊。

地名・水名
台南安南北汕尾 ㊟
 (安順)

GÍ-SÛ
Hōng-soaⁿ



語詞
鳳山 ⒸⒸ 

親成漢字
鳳山


高雄地号名、嗎是大清行政地名。

行政地名
日本体制鳳山街 ⇄ 中華体制鳳山區

GÍ-SÛ
Bî-lô-káng
*Bî-tô-káng



語詞
彌羅港 ⓀⓀ㊟ 
彌陀港 ⓀⓀ㊟ 
微羅港 ⓀⓀ㊟ 

親成漢字
XX㊟


高雄地名。行政地名一九二〇年換做『彌陀』。在地人現此時講「Bî-lô」、不閣在來名「Bî-lô-káng」夭有人塊用、比如講、清和宮自稱「彌羅港清和宮」(面册)。《堡圖》有記『彌陀港』『~庄』。〈乾隆輿圖〉有記『彌陀港』、記帶海底。《重修臺灣府志》(CTEXT)有寫『微羅港』。

全羅《教會報》有 1 篇寫「Bî-lô」、一九四八年。有 5 篇寫『Bî-tô』、5 篇寫「Mî-tô」、朗治一九五六〇年代。另外有 1 篇寫「Bî-lô-káng」、1 篇寫『Bî-tô-káng』、朗治一九二六年、作者仝一位。注意、人寫『Bî-tô』『Bî-tô-káng』無一定代表伊不知影在地音是「Bî-lô」。台語 t- 只个聲母肴濁化、定定變做 l-。「Tī-·teh」變做「tī-·leh」着是按呢、「í-tiâu」生「í-liâu」嗎是。「Bî-lô-」那像不是「*Bí-tô-káng」个變体。上少、咱無証據。不閣人自然會按呢想、特別因爲漢・日・中文寫『彌陀』。

《中教部閩南典》「彌陀區」記「Mî-tô-」(主)「Bî-lô-」(別)「Mî-lô-」(別)三个音。大概「Mî-lô」「Mî-tô」是外埔頭人塊講个。

翁(Ang)佳音先生八提議講「Bî-lô-」个詞源是漳泉語「bí-lô」亞是荷蘭船名『BROUWERSHAVEN』前二節(公開面册、2017)。「Bî-lô-」个詞源省欵、欠証明。「-Káng」大概是「入港」彼个「港」。

有關石螺潭、區公所个網站(2021 年查)寫講『1943 年民國三十二年(昭和十八年)隸屬本庄(區)之石螺潭於因開闢岡山空軍機場地段變更,而將石螺潭於是年十月一日將行政區劃變更為岡山郡岡山街石螺潭』。

行政地名
日本体制彌陀庄 ⇄ 中華体制彌陀區・梓官區・永安區

相關个詞
Bî-long

相關个字
彌、弥、弭 (bí)
彌、弥 (bî)

GÍ-SÛ
Chú-koaⁿ



語詞
梓官 ⒸⒸ 

親成漢字
梓官


高雄地名。《堡圖》有記『梓官』『~庄』。〈前後山輿圖〉〈乾隆輿圖〉無記着。

梓官區公所个網站寫講『鄭成功渡台後,有福建漳州人姓王名梓者,與鄭、蔡、歐、蘇等各族姓,卜居於梓官地區而成一社,其中以王姓勢力較大,於是王梓被社眾尊稱為「梓官」,梓官地名因此而得名』。在地夭有一个地号名「淵官」、《堡圖》丸那有記、梓官區公所寫『即今之同安里的淵官庄,此地開化最早。明朝永曆年間,有福建舉人李淵來此定居,三百多年來,該地居民仍以李姓為主,李淵來此經農兼營糖業,土地耕作佔有半個梓官區的面積,財勢與權勢和梓官的王梓不分上下,李淵因此被尊稱為「官」,而淵官地名係由此而來』。「Chú-koaⁿ」只个地名照講是按呢來無不着。

行政地名
中華体制高雄市梓官區・彌陀區・永安區 ⇄ 日本体制彌陀庄

GÍ-SÛ
Chiáu-chhêng
*Chiáu-chhèng



語詞
鳥松 ⒸⓀ 

親成漢字
鳥X


高雄地名、早名「Chiáu-chhêng-kha」(鳥松脚)。行政地名一九二〇年換做『鳥松』(とりまつ)。台語新名「鳥松」根底上按日語來。請讀葉高華〈1920 年地名大變革〉。請看「chiáu-chhêng」。

現此時在地人有个講「Chiáu-chhèng」、不閣干礁後節用直調(~本調、原調)个時即有按呢、也着是講、無人講「*Chiáu-chhèng lâng」云云。

行政地名
日本体制鳥松庄 ⇄ 中華体制鳥松區

相關个詞
chiáu-chhêng (生物)
chhêng, chêng (松)

GÍ-SÛ
Jîn-bú



語詞
仁武 ⒸⒸ 

親成漢字
仁武


〈乾隆輿圖〉有記『仁武庄』。「仁武」是十七世紀・東寧時代个漢文地名。

行政地名
日本体制仁武庄 ⇄ 中華体制仁武區

GÍ-SÛ
Tōa-chhiū-kha



語詞
大樹脚 ⒸⒸⒽ 

親成漢字
大樹X


高雄大樹地名、嗎是大樹个古早名。大樹脚庄官方名一九二〇年改做「大樹」(大字、管轄便覽)。《堡圖》有記『大樹脚』『~庄』。

行政地名
日本体制大樹庄 ⇄ 中華体制大樹區

GÍ-SÛ
Kiô-á-thâu



語詞
橋仔頭 ⒸⓉⒸ 

親成漢字
橋X頭


高雄地名、對應中華行政地名・中國語地名『橋頭』(QIÁOTÓU)。台語朗講「橋仔頭」、無人講「*橋頭」。

日本行政体制岡山街對應『橋頭區』彼平治一九四四年進前屬岡山郡『楠梓庄』。橋仔頭地名、台字田尽量注『高雄橋仔頭(岡山)』。

行政地名
中華体制『橋頭』區・岡山區 ⇄ 日本体制岡山街

GÍ-SÛ
Tōa-siā



語詞
大社 ⒸⒸ 

親成漢字
大社


中華体制高雄市大社區甲仁武區對應日本体制仁武庄。日本体制仁武庄下底有大字「大社」(新安大字一覽表)。照《台地典》、高雄路竹・台南新市・台中新廣嗎朗有「大社」。《堡圖》高雄市內夭有記着一个。

日本体制屏東郡・中華体制『三地門』鄉山內个 PARIDRAYAN 庄社(OPEN STREET MAP)、台語名應該嗎是「*大社」(OPEN STREET MAP、地名服務網)。GOOGLE 地圖治叱夭有記『大社溪』。

行政地名
中華体制大社區・仁武區 ⇄ 日本体制仁武庄

相關个字


GÍ-SÛ
Tek-hō͘



語詞
竹滬 ⒸⒸ 

親成漢字
竹滬


高雄路竹(湖內)地名。(竹滬屬日本体制湖內庄兼中華体制高雄市路竹區。)《台地典》(183)注解『意「笱與竹籬結合成的定置漁具」』。謝國興先生塊評論林文鎭《澎湖吉貝嶼的地方知識與石滬漁業》个時寫講『高雄有個地名「竹滬」,位於茄萣、永安附近,過去是以竹子作為漁滬來捕魚,原理與石滬相似;而淡水亦有「滬尾」一稱,代表淡水位於石滬的尾端;上海過去也簡稱「滬」,上述皆與滬有關,以滬捕魚的漁法源遠流長,已歷經好幾百年甚至上千年的歷史』。

只个「-hō͘」、《台日》無收。《厦英》干礁收「hō͘」『A WORD USED IN THE NAMES OF MANY PLACES』・「Chhim-hō͘」『CHIMMO, NEAR CHINCHEW』・「Hō͘-bé」『THE NATIVE NAME OF THE TOWN AT THE SETTLEMENT OF TAM-SUY, IN FORMOSA』。《甘》「滬」字有注解『⋯⋯, lia̍h-hî ēng bāng kap tek ûi tī hái-ni̍h』。大宋《集韻》『簄』『槴』丸那相關。請看「滬、沪」(字)。看起來只个「-hō͘」是古早話、留治「Tek-hō͘」甲台北淡水「Hō͘-bé、-bóe」者个地名內底。

中國福州馬祖有「竹滬澳」(福澳个古早名)「滬裡」(屬福正村)云云(馬祖列島地質與地形學習手冊)。

請參考林文鎭《澎湖吉貝嶼的地方知識與石滬漁業》甲陳尊慈〈我国东南沿海的石沪渔业及其文化遗产初探〉。

相關个詞
Hō͘-bé, -bóe

相關个字
滬、沪

GÍ-SÛ
Ô͘-lāi



語詞
湖內 ⒸⒽ 

親成漢字
湖裏


屏東林仔邊・高雄湖內・台南市內(安平)・台北北投朗有「湖內」(台地典 331)。

行政上、竹滬(Tek-hō͘)屬湖內庄(日)・路竹區(中)。

地名・水名
日本体制湖內庄 ⇄ 中華体制岡山區・『茄萣』區 ㊟

行政地名
台中太平大湖內
台北北投大湖內ᵀ

GÍ-SÛ
Chhân-liâu



語詞
田寮 ⒽⓀ 
田藔 ⒽⓉ 

親成漢字
XX


大衆地号名。請看《台地典》163 葉。

水蛙潭个西平屬田寮庄(日)・燕巢區(中、@RICHTER78・戰後調整的鄉鎮級邊界)。

行政地名
日本体制田寮庄 ⇄ 中華体制田寮區 ㊟

GÍ-SÛ
Pòaⁿ-lō͘-tek



語詞
半路竹 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
半路竹


高雄地名。行政地名一九二〇年改做「路竹」。〈康熙輿圖〉有記『半路竹庄』。

行政上、竹滬(Tek-hō͘)屬路竹區(中)・湖內庄(日)。

行政地名
日本体制路竹庄 ⇄ 中華体制路竹區 ㊟

GÍ-SÛ
Lāi-mn̂g



語詞
內門 ⒽⒸ 

親成漢字
裏門


高雄地名。〈乾隆輿圖〉有記『內門营盤』。附近恰水頭有記『內埔』、《畫說乾隆》(142)注『漢/ 高雄縣內門鄕的內門、內豐、光興等三村』。《堡圖》有注『羅漢內門里』。日・中時代內門只个地名是『以堡里名為街庄名』(葉高華・1920 年地名大變革)。

〈乾隆輿圖〉(畫說乾隆 144)有畫一條『東方木溪』、甲『淡水溪』仝水系。溪个正手平有一搭个山記『內門東方木』。淡水溪倒手平有一搭个山記『外門東方木』。另外、『蕃薯藔』水頭無若遠有一个『外門营盤』。《堡圖》『蕃薯藔街』叱有記『羅漢外門里』。

行政地名
日本体制內門庄 ⇄ 中華体制內門區

GÍ-SÛ
Kî-san



語詞
旗山  

親成漢字
㊟山


早名「Han-chî-liâu」。官方地号名是一九二〇年改个、詞底山名「旗尾山」。《堡圖》有記二粒旗尾山。一粒 1037 尺高、倚『旗尾庄』。一粒 1289 尺、恰去淡薄仔。〈乾隆輿圖〉有記『旗尾山』『旗尾庄』、無記『*旂~』。治者「旗」字大概是親漢字。

《教會報》一九〇九年也有一篇寫『Iū tùi Kî-soaⁿ ê soaⁿ-me̍h hun-chhe thàu kàu chē-chē só͘-chāi...』、主題是「Hoan-chû-liâu ê chio̍h-iû khòng」。

《教會報》第 429 号(1920 年 12 月)〈Kàu-hoē ê Miâ〉有寫「Kî-soaⁿ ke」。

行政地名
日本体制旗山街 ⇄ 中華体制旗山區

相關个詞
Kî-āu

GÍ-SÛ
Soaⁿ-sam-nâ



語詞
山杉林 ⒸⒸⒽ 

親成漢字
山杉X


官方名一九二〇年改做「杉林」(Sam-nâ)。《堡圖》有記『山杉林』『~庄』。全羅《教會報》有 2 篇(1895、1906)寫着「Soaⁿ-sam-nâ」。

《台植彚》(49)有收「soaⁿ-sam、山杉」、學名 Podocarpus [n]agi、夭有別个台灣名。

行政地名
日本体制杉林庄 ⇄ 中華体制杉林區

GÍ-SÛ
Kah-sian-po͘



語詞
甲仙埔 ⓀⓀⓉ 

親成漢字
XXX


高雄甲仙个古早名。官方一九二〇年設「甲仙庄」。《堡圖》有記『甲仙埔』。《教會報》有 1 篇寫着「Kah-sian-po͘」、一九〇六年。「Kah-sian-」詞原無定着。

行政地名
日本体制甲仙庄 ⇄ 中華体制甲仙區

GÍ-SÛ
Ē-nâ-á



語詞
下林仔 ⒸⒽⓉ 

親成漢字
下XX


那台南市內下林仔、《堡圖》記做『下林仔』。現此時有「Ē-nâ-lō͘」、寫做『夏林路』、74 号有一間「下林米糕」。

GÍ-SÛ
Tōa-pi



語詞
大埤 ⒸⓉ 
大坡 ⒸⓉ 

親成漢字
大陂


雲林大埤早名「Tōa-pi-thâu」(請看)。

高雄鳥松大埤湖《堡圖》記做『大埤』。現代中華名『澄清湖』。

地名・水名
高雄鳥松大埤湖 ㊌
台東池上大坡ᴾ ㊌

行政地名
日本体制大埤庄 ⇄ 中華体制大埤鄉

相關个詞
Tōa-pi-thâu
Tî-siōng...

GÍ-SÛ
Ku-á-lut
*Koa-lut



語詞
龜仔甪 ㊟ⓀⓀ 
龜仔律 ㊟ⓀⓀ 
姑仔律 ⓀⓀⓀ 
柯甪 ⓀⓀ 
柯律 ⓀⓀ 

親成漢字
㊟XX


恒春社名。《教會報》有 2 篇寫「Ku-á-lut」。翁・曹(2016)嗎是注「Ku-á-lut」。《堡圖》寫「龜仔角」、記音「ク ア ル」。(《寶鑑》有收烏字「角」(lut)『不佳也』。)〈乾隆輿圖〉有記『柯律社』、無注位。一七二三〇年代〈雍正輿圖〉(高市文化局 2005)寫「柯甪」。杜建坊(2015、公開个面冊)有寫「姑仔甪社」「龜仔甪社」。

歐州語个文献八寫「KUALUT」。翁・曹(2016)推論講『台語有「雞甪仔」、「鴨甪仔」的用詞,指的是未成熟的雞、鴨,專業術語是亞成雞、亞成鴨。那麼,「龜仔甪」會不會也是指龜呢?』因寫講墾丁南灣、荷蘭文献号做「SCHILDPADSBAAI」、着是「龜灣」。請看「ku」。

相關个詞
ku (龜、亀)

相關个字
龜、亀

GÍ-SÛ
Sàu-chûn-thâu
Siàu-chûn-thâu



語詞
哨船頭 ⒸⒸⒸ 
~舩~  

親成漢字
哨船頭


打狗地号名兼鷄籠市內地号名。「Sàu-chûn-thâu」是主流音个欵。上少打狗哨船頭嗎有人講「Siàu-chûn-thâu」(台地詞書、教會報 3095 号・PURAREY・Koh 講 "海嘯")。

那打狗哨船頭、《堡圖》有記『哨船頭』『~街』。一九〇五年〈台灣圖〉寫『哨舩頭』ⒸⒸⒸ。『艄船頭』不知咁是在來个寫法。

鷄籠哨船頭《堡圖》無記个欵。『清代由小基隆山到鼻仔頭一帶的山麓聚落,均稱為「哨船頭街」』(地名服務網引用別个資料)。

「Sàu-chûn」《台日》寫做『哨船』。《英厦》(261)有寫『哨船』。只个詞減彩按官話來。韓語有講『초함』(哨艦)、意思接近(亞是相仝)。

相關个字
梢、艄


GÍ-SÛ
Bî-long
*Bi-long
*Bi-lóng



語詞
瀰濃 ⓀⓀ 
彌濃 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


現代台語主要講「Bi-long」。那泉底个腔口、鹿港許嘉勇先生(私下請教)講不八听過人講「*Bî-long」、啞鹿港人講「Bi-lóng」。注意、鹿港語「Bi-lóng」實音(表面音)含主流台語「Bi-long」一致。換話・換觀点來講、南部台語講「Bî-long」(~Bi-long、無爭差)、啞中北部話專綴南部「音」、前節中調、後節高調。在治鹿港个音理、只个「音」是「Bi-lóng」。在治泉底北部話个音理、只个音是「Bi-long」。全羅《教會報》一九四〇年進前差不多朗寫「Bî-long」。一九五〇年以後寫「Bí-long」恰多、減彩是塊就中文『美~』个寫法。那客語、在地人講『MÌ-NÙNG』、前節第五調(邱智偉先生、私下請教)。北部客語講『MÎ-NÙNG』(四)『MÛI-NÙNG』(海)恰多、啞南北部朗夭有人講『MÍ-NÙNG』(~"米濃"、仝)。『MÎ-NÙNG』是字面音、照『美~』讀个。「美」字客語讀 MÎ(四)MÛI(海)、第一調。

『美濃』只个寫法是日本官員發明个(葉高華・1920 年地名大變革)。『美』『瀰』日本語仝音。明治《堡圖》寫『瀰濃』。日本中部岐阜(*Kî-hū)縣有一个「美濃」(みの、*Bí-lông)市。〈前後山輿圖〉有記『彌濃庄』『彌濃山』。〈重修臺灣縣志疆域圖〉(1753)甲〈乾隆輿圖〉有記『彌濃庄』。〈雍正輿圖〉有畫一粒『彌濃山』。

『美濃』二字事實上是照日本音借个、是外文。請讀葉高華〈臺灣日式地名新論〉。不閣台語無照『美濃』二字講「*Bí-long」(亞是 *Bí-lông)、在地个客語也無講『MÎ-NÙNG』。「Bi-long」借「美」字來寫、無合台文字理。B + i 个音節(聲調先無論)有約束卡那「米」字。有『西米羅』、無『*西美羅』。

清國个地圖寫『彌~』恰多。有人講『瀰~』个寫法嗎是日本官起个、不閣明治時代个日本人罕得做只欵代志。大概『瀰~』是「民間」个寫法、三点水對後字妬(tò͘)過來前字。含清官比、日官有影恰注重社會約束。瀰濃人寫『瀰濃』寫到今。中華行政体制嗎有『瀰濃里』。寫『彌~』恰省劃、不閣現代瀰濃人慣勢寫『瀰~』。

行政地名
日本体制『美濃』街 ⇄ 中華体制『美濃』區

相關个詞
Bî-lô-káng

相關个字


GÍ-SÛ
Kiâm-chúi-káng



語詞
鹽水港 ⒽⒸⒸ 
塩水港 ⒽⒸⒸ 

親成漢字
鹹水港
醎~~


只个地名・水名、逐位寫法一致、不閣到今一般有『塩~』『鹽~』二式。高雄小港「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港』『~庄』。新竹香山「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港庄』『塩水港庄』『䀋水港』。

台南塩水港現代名「Kiâm-chúi」。《堡圖》記做『鹽水港』『~街』、〈乾隆輿圖〉記做『塩水港』『~街』。

苗栗・新竹鹽水港溪現代官方名『鹽港溪』。

地名・水名
高雄小港~
    ~溪 ㊌
台南塩水~ ㊟
新竹州 ~溪 ㊌㊟
新竹香山~

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
kiâm-chúi

相關个字
鹽、塩
鹹、醎

GÍ-SÛ
*Kū-tàn
*Kī-tàn



語詞
 

親成漢字
巨X


高雄捷運站名、詞原中語『巨蛋』(JÙDÀN)。治者只个「-tàn」是揷譯(CALQUE)个、宅「phî-tàn」(皮旦)彼个 -tàn 來對應中國語『蛋』。請看「蛋」(字)甲「phî-tàn」。照「phî-tàn」个例共「*Kū-、*Kī-tàn」寫做羅字亞是『巨旦』即是有合台文在來个字理。

中語『巨蛋』本身對應日語『ドーム』・英語『DOME』。潘科元〈巨蛋个台語〉(請看)寫講『若是「下底層」个民間號名習慣,即種外來个新事物,會音譯做 tòo-muh(語源就是英語 DOME),無咧管汰伊華語按怎講。但是即个「巨蛋 」是對「頂峘層」个官方佮媒體向下傳播个物件,台語百姓無發言權,也無自信建立家己个用語』。夭『杜建坊先生有提議,採用台語个在來詞「圓拱(圓光)[uân-kong]」來共伊號做「圓拱館 [uân-kong-kuán]」,抑是「圓拱埕 [uân-kong-tiânn]」』。

建議
*Kū-, *Kī-tàn ⇄ 巨旦

相關个詞
phî-tàn

相關个字


GÍ-SÛ
Ka-tiaⁿ-á



語詞
茄萣仔 ⓉⓉⓉ 

親成漢字
XXX


高雄地名。《堡圖》有記『頂茄萣』『~庄』『下茄萣』。『茄萣仔』到今罕得有人寫、那有寫、恰多簡那朗是塊交帶口語「Ka-tiaⁿ-á」。夭全羅《教會報》有 26 篇寫「Ka-tiaⁿ」、朗治一九五六〇年代。無半篇寫「Ka-tiaⁿ-á」。

照主流台語个聲調規則、「Ka-tiaⁿ-á」甲「*Ka-tiāⁿ-á」仝音、「萣」字閣借「定」字做音符、自按呢上少外位仔人有講「Ka-tiāⁿ khu」、親像《中教部閩南典》所記。

行政上、竹滬(Tek-hō͘)屬湖內庄(日)・路竹區(中)。

建議
Ka-tiaⁿ-á ⇄ 茄萣仔
*Ka-tiaⁿ ⇄ 茄萣

行政地名
中華体制『茄萣區』・湖內區 ⇄ 日本体制湖內庄 ㊟

相關个詞
ka-tiaⁿ (生物)

GÍ-SÛ
Hoan-á-lō͘



語詞
番仔路 ⒸⓉⒸ 

親成漢字
蕃X路
番X~


嘉義番仔路官方名一九二〇年換做「番路」。《堡圖》有記『番仔路』『~庄』。《堡圖》所記个「番仔路」上少閣有二个、治高雄內門・台中太平。

行政地名
日本体制番路庄 ⇄ 中華体制番路鄉

GÍ-SÛ
Iâm-tiâⁿ-po͘



語詞
塩埕埔 ⒸⓉⓉ 
鹽埕埔 ⒸⓉⓉ 

親成漢字
鹽㊟X
塩~X


《堡圖》記『鹽埕』『~庄』。〈前後山輿圖〉記『塩埕』甲『瀬南塲』。〈乾隆輿圖〉記『塩埕』。「Iâm-tiâⁿ-po͘」《教會報》一九〇七年頭擺寫。請看「iâm-tiâⁿ」。

相關个詞
Ko-hiông
iâm-tiâⁿ

GÍ-SÛ
tiô hì



語詞
趒戲  
趒戱  

親成漢字
跳戲
~戯


加匏朗甲加蚋埔 MAKATAU 人夜祭个一項活動。現此時朗寫做『趒戲』。今「趒」字使用基礎薄、咱那塊寫漢羅、「tiô」介適合寫做羅字。請看「戲、戱」(字)甲「tiô」。

相關个詞
hì (戱、戲)
tiô (動詞)

相關个字
戲、戱

GÍ-SÛ
*Ka-pû-lóng



語詞
加匏朗 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


屏東萬巒地名。《堡圖》有記『加匏朗』。

GÍ-SÛ
La̍k-ku-lí



語詞
六龜里 ⓀⓀⓀ 
~亀~  

親成漢字
XXX


高雄地名、一九二〇年乎日本官改做「六龜」。《堡圖》寫「六龜里庄」。詞底有人講是先住民社名「LAKURI」。咁有影、等人証明。

行政地名
日本体制六龜庄 ⇄ 中華体制六龜區

相關个字
龜、亀

GÍ-SÛ
Chiân-kim



語詞
前金  

親成漢字
前㊟


打狗地号名。《堡圖》有記『前金庄』甲『林投圍』『大竹里』。台史數位舘所收・十九世紀个契字有寫着『前金庄』『前金港墘洋』云云。

「Chiân-kim」詞原・詞底無定着。只个地号名不知咁八寫做『前衿』。對此咱有堯疑。請看「衿」(字)。曾玉昆《高雄市地名探源》寫講『前衿⋯⋯亦書前金,今前金區中正四路南半的地區;北半稱爲後衿。古人稱鑼爲「金」,因西向鼓山,取「金鼓相對」而得名。或說此地爲面山(鼓山);衿河(愛河)之平野,取南半爲前,北半爲後,故有前衿、後衿之稱。後以日進斗金之吉祥及通俗諧音改「衿」爲「金」而得今名』。者个解說朗眞欠証明、不閣『後金』『後金仔』是正實个。地名服務網注講『後金仔』治『今日中正四路北邊,指的是「後衿」內的小聚落,在閩南語中「仔」有「細小」之意,指的即是位於本里的小聚落,從日治初期的堡圖上判斷,並無後金之標記,但在清朝時代方志中有後金頂堰、後金下堰的記載⋯⋯,推斷後金仔從清朝時代就出現』。地名服務網夭有收「後衿」『聚落名,今日中正四路北邊,因「前衿」與「後衿」的相對位置,可能是因發展較晚或者是位於前金社內聚落後方,故稱為後衿,又稱「後金仔」』。

既然有『後金仔』(*Āu-kim-á)、『前金』原底減彩是「*Chêng-kim」、不閣現代朗講「Chiân-kim」。《教會報》自一九四〇年代寫「Chiân-kim」(地号名)、「*Chêng-kim」不八寫。

相關个詞
chiân-kim

相關个字
衿 (khim)


GÍ-SÛ
Jī-chàn-hâng



語詞
二層行 ⒸⒽⒸ 
二贊行 ⒸⓀⒸ 
~賛~  

親成漢字
二X行


台南仁德地名兼台南・高雄水名、中國名「二仁溪」。不閣干礁「仁仁溪」个水尾号做「Jī-chàn-hâng-khe」。《堡圖》有記「二層行」「二層行溪」。〈前後山輿圖〉〈乾隆輿圖〉有記「二層行溪」。〈康熙輿圖〉有記『二層行』『~溪』、「溪」字字形無省清楚。網路有一卦資料寫『二贊行』『~溪』。中治時代个工作者慣勢共『賛』轉做『贊』、照中華民國用字。清日時代台灣社會寫『賛』恰多。請看「chàn」(層、賛)甲「賛、讃」(字)。

相關个詞
chàn (層、賛)

相關个字
賛、讃

GÍ-SÛ
Lô-chúi-khe
Lô-chúi-khoe



語詞
濁水溪 ⒽⒸⒸ 
澇水溪  

親成漢字
X水溪


溪名。台灣上少有三條。請看「Lô-chúi-」。

雲林・南投・彰化彼條濁水溪、《東瀛紀事》寫做『澇~』。有關水路、請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101、104)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

宜蘭濁水溪、中華名「蘭陽溪」。

高雄燕巢濁水溪是阿公店溪个一港水頭。〈乾隆輿圖〉有記一條『濁水溪』、《畫說》(168)注解『阿公店溪』。

相關个詞
khe, khoe (溪)
lô (濁、羅)
Lô-chúi-

GÍ-SÛ
Niau-phīⁿ-thâu



語詞
猫鼻頭  
貓鼻頭  

親成漢字



《堡圖》寫『猫鼻頭』。

翁・曹(2016)推論講只个地名凡世對「*Mo͘h-phīⁿ-thâu」來。

相關个詞
niau (生物)

GÍ-SÛ
Jī-lūn



語詞
二崙 ⒸⓉ 

親成漢字
二X


雲林二崙早名「Jī-lūn-á」(請看)。

屏東竹田地号名。《教會報》自一八八五年着有寫着只个「Jī-lūn chng」。《甘單慢慢遊》〈屏東竹田|二崙客家老街懷舊風 彩繪新風情〉寫講『在竹田村這裡有三個突起的小山丘,因此分別命名為「頭崙」、「二崙」,第三個「美崙」原是客語「尾崙」的同音而成的』。

台北北投・三芝地号名(黃・康 2008、213)、山名个欵。

行政地名
日本体制二崙庄 ⇄ 中華体制二崙鄉

相關个字
lūn (崙)

GÍ-SÛ
Kang-soaⁿ-á



語詞
崗山仔 ⒼⒸⓉ 
岡山仔 ⒼⒸⓉ 
江山仔 ⓀⒸⓉ 

親成漢字
X山X


高雄市內地号名、《堡圖》記做『崗山仔』。《地輿總圖》《前後山輿圖》記『江山仔』。《鳳山縣採訪冊》有寫『岡山仔』(CTEXT)。「Kang-」詞底・詞原無定着。請看「Kang-soaⁿ」。

高雄岡山有一座山号做「Kang-soaⁿ-á」。請看「Kang-soaⁿ」。

相關个詞
Kang-soaⁿ
Kong-san

相關个字
岡、崗

GÍ-SÛ
Kang-soaⁿ
Kang-soaⁿ-



語詞
崗山 ⒼⒸ 
岡山 ⒼⒸ 

親成漢字
㊟山


山名、治高雄北、有二座。大崗山・小崗山在地号做「Kang-soaⁿ」「Kang-soaⁿ-á」。請看 @5BEAR(武雄)〈真愛的所在之崗山之眼〉。另外請看高雄市內「Kang-soaⁿ-á」。地名服務網注講大崗山『在部分古籍中另有寫法為「大岡山」、「江山」或「碙山」』。

《堡圖》有記『大崗山』『小崗山』『崗山頭』『崗山營』、朗相關。〈乾隆輿圖〉有記『大岡山』『小~』『岡山頭汛』『~腰汛』『~尾汛』。〈康熙輿圖〉有記『大崗山』『小~』。「岡、崗」字甲「Kang-」省關係、歹講。台語本身簡那無一个對應个詞素。那漢文「岡、崗」字、台語讀 kong、無論腔口。請看「Kong-san」。「岡、崗」字官話(~中國語)讀 GĀNG。咱先將只字「崗、岡」字看做外字。另外、台中地名「Sin-kóng」是客語借詞、後節親漢字「岡、崗」字。

《教會報》八有 1 篇寫着『tōa Kang-soaⁿ』、一九三三年。閣有 4 篇寫「Kang-soaⁿ」。

地名・水名
高雄  大~
高雄岡山小~

相關个詞
Kang-soaⁿ-á (高雄市內)
Kong-san
Sin-kóng
Chio̍h-kng-á

相關个字
岡、崗

GÍ-SÛ
Lōa-lâm



語詞
瀨南 ⒸⒸ 
瀬南 ⒸⒸ 

親成漢字
瀨南
瀬~


打狗塩埕(塩場)名。瀨南塩埕一九一〇年代廢捒。現此時春路名「瀨南街」甲里名「瀨南里」、閣有彌陀(Bî-lô)「瀨南場」代天府。《地輿總圖》甲〈前後山輿圖〉有記『瀬南塲』。

『鹽埕原來是一片浩瀚的鹽場,分佈的鹽池達三十六甲之多;早期稱「打狗鹽埕」,其後更名為「瀨南鹽埕」,簡稱鹽埕,「鹽埕」之名』(樹德科技大學・高雄市鹽埕區歷史空間資源調查研究計畫)。高雄塩埕國民中學个資料寫講『瀨南場,在鳳山縣打鼓港口北區,就是現在的高雄市鹽埕區』『1756 年(清乾隆 21 年)清廷另於鳳山莊大林蒲設瀨東場,又於彌陀港設瀨西場。1912 年(民國元年、日大正元年)高雄築港第二期工程全面施工,日人廢瀨南鹽場,整建為新市街』。@DAWNSTARLOVE〈台灣六大古鹽場變化表〉寫講『瀨南場:即今之高雄市鹽埕區,俗稱「打狗鹽場」,一九一四年因應高雄擴港與都市發展而廢』。閣有、『瀨西場:初設於現在高雄縣彌陀鄉一帶,咸豐七年(一八五七)毀於洪水,後遷與「瀨南場」併曬,一九一四年與「瀨南場」同步結束關場』。

全羅《教會報》一九六五年有一篇寫着『Lōa-lâm koe 53 hō』、着是塩埕教會个地址。

相關个詞
*Lōa-kháu
-lōa (瀨)

相關个字
瀨、瀬

GÍ-SÛ
Saⁿ-têng-po͘
*Soaⁿ-têng-po͘



語詞
三重埔 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
三重X


台北大稻埕對面岸彼个三重埔以外、上少高雄內門・新竹竹東・台北南港丸那有「三重埔」。

大稻埕對面岸彼个三重埔、《堡圖》記做『三重埔庄』。《淡水廳志》有寫着『三重埔』(CTEXT)『二重埔』『頭重埔』。「Soaⁿ-têng-po͘」是咀音。全羅《教會報》八有 1 篇寫「Soaⁿ-têng-po͘」、治一九一五年。

地名・水名
台北南港三重埔坡
 (內湖)
    三重埔山

行政地名
中華体制『三重』區・蘆洲區 ⇄ 日本体制鷺洲庄

GÍ-SÛ
Ô-á-liâu



語詞
蚵仔寮 ⓉⓉⓀ 
蚵仔藔 ⓉⓉⓉ 

親成漢字
XXX


《堡圖》有記『蚵仔藔庄』『頂蚵仔藔』『下~』。〈前後山輿圖〉附近干礁記『〓山』(⿰虫穵、~蛇)。〈乾隆輿圖〉干礁記『頂萬丹汛』。蚵仔寮有書面語名「Ô-liâu」(蚵寮)。保安宮个匾仔寫『蚵寮』。郭玟成先生《台灣神奇》丸那有講「Ô-liâu」。不知咁有人講「*Ô-liâu Kàu-hōe」。咱無確實、不閣教堂頂高寫『蚵寮基督教會』。請看「-liâu」。

地名・水名
高雄楠仔坑下蚵仔藔ᴾ ㊟
高雄梓官 頂蚵仔藔ᴾ ㊟
 (彌陀)

相關个詞
-liâu (寮)

GÍ-SÛ
Tāi-káng-po͘



語詞
大港埔  

親成漢字
X港X


高雄市內地号名。

GÍ-SÛ
Liû-khiû
*Liû-kiû



語詞
琉球  

親成漢字
流求


台語講「Liû-khiû」。《厦英》《寶鑑》「Liû-khiû」「Liû-kiû」朗有收、不閣《台日》《台十五》干礁收「Liû-khiû」。《增補厦英》个付錄記「Liû-khiû」。《妙悟》*khiû 有收「球」『琉 —』、注「土」、啞 *kiû 干礁收「球」『美玉』。《雅俗通》*khiû 有收「球」『琉 — 囯名』。全台文時代个《教會報》有 270 篇寫着「Liû-khiû」、干礁 4 篇寫着「Liû-kiû」。(只二百外篇、有个是塊講小琉球。)

中古漢文寫『流求』恰多。上少治唐山、『琉球』簡那是蒙古時代以後个寫法。

鷄籠「琉球埔」、《台地典》(292)記音「Liû-khiû-po͘」、注解『意「琉球人搭寮居住的平地」。⋯⋯』。

地名・水名
鷄籠市內琉球埔 ㊟

行政地名
中華体制琉球鄉 ⇄ 日本体制琉球庄

相關个詞
Sió Liû-khiû

GÍ-SÛ
Sió Liû-khiû



語詞
小琉球  

親成漢字
小流求


主流音「Sió Liû-khiû」。《增補厦英》有收「Sió Liû-kiû」(← sió liû-kiû)。不知小琉球人・東港人・打狗人・有塊出入小琉球个人咁有按呢講。全羅《教會報》有 23 篇寫着「Sió Liû-khiû」(連劃・大細本字先無論)、干礁 1 篇寫着「-kiû」。請看「Liû-khiû」。

《地輿總圖》記『小琉球』。《御製番界圖》記『小琉球』、「琉」字字形小可各樣。

論連劃甲大細本字、全羅《教會報》有寫『Sió Liû-khiû』(主流)『sió Liû-khiû』『Sió-Liû-khiû』『sió-Liû-khiû』。

相關个詞
Liû-khiû
Ē Tām-chúi

GÍ-SÛ
Nâ-á-piⁿ



語詞
林仔邊 ⒽⓉⒸ 

親成漢字
XX邊


屏東林仔邊、日語華語号做「林邊」(~辺)、不閣在地專講「Nâ-á-piⁿ」、無人講 *Nâ-piⁿ、嗎無人講 *Nâ-piⁿ hiong、朗講「Nâ-á-piⁿ hiong」(林仔邊鄉)。《堡圖》記「林仔邊」「林仔邊庄」。官方一九二〇年共日文・漢文地名修改做「林邊」、不閣台語到今講「林仔邊」。

高雄林園早名「Nâ-á-piⁿ」(林仔邊)、一九二〇年即換做「Lîm-hn̂g」(林園)。

地名・水名
屏東林仔邊 ㊟
屏東林仔邊溪 ㊌
高雄林園林仔邊
   頂~
   下~ ㊟
高雄大社林仔邊
台南關廟林仔邊
台南歸仁林仔邊

行政地名
日本体制『林邊』庄 ⇄ 中華体制『林邊』鄉・南州鄉

相關个詞
Lîm-hn̂g

GÍ-SÛ
Lîm-hn̂g



語詞
林園 ⒸⒸ 

親成漢字
林園


高雄地名、一九二〇年号个、早名「Nâ-á-piⁿ」(林仔邊)。

行政地名
日本体制林園庄 ⇄ 中華体制林園區

GÍ-SÛ
Tōa-oan
*Tōa-oân



語詞
大灣 Ⓒ㊟ 
大彎 Ⓒ㊟ 

親成漢字
大㊟


地号名「Tōa-oan」(大灣、大彎)《台地典》(80)收做四組。高雄仁武・台南永康・雲林麥寮甲台北市內个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍河流或圳道之地的聚落』。仝欵、宜蘭冬山「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。由於冬山河在此處形成一轉彎,故名』。彰化竹塘甲宜蘭南澳个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍因地勢形成大轉彎的道路之聚落』。夭苗栗竹南个「Tōa-oan」注解『原意「大吵架衝突」。為終止閩粵二族之間的敵對所開的協調會,不幸再發生慘事,乃得名』。

頂高第一組按呢注解、打算無正確。第一組「Tōa-oan」、後節个詞底是古早名詞「*oan」、一堀水个意思。《妙悟》有收「淵」(*oan)『土水也水出不流曰 —』。《補彚》有收「灣」(*oan)『水曲又池名』。簡宏逸〈從古契字論臺灣地名表記的傳統規範機制〉(2013)寫講『臺北的大灣、臺南永康的大灣、高雄仁武的大灣,三地過去分別有大陂、鯽魚潭、草潭,顯然先民就是以當地的水池作為命名地方的依據』。請看下脚。

全羅《教會報》有 2 篇寫「Tōa-oân」、治日本時代。朗是塊講台南大灣。

那台北「*Tōa-oan」(→ 大安・*Tōa-an)、《堡圖》記做『大安庄』、注音『トア アン』。請看「Tāi-an」(台北)。簡宏逸《Tōa-oan (THE BIG POOL) 1653-1983: A HISTORY OF WATER, FORESTS, AND AGRICULTURE IN NORTHERN TAIWAN》寫講『THE NAME [大安], WHICH LITERALLY MEANS 'GREAT PEACE', FIRST APPEARED IN THE 1820S. THIS IS AN ABSTRACT AND FORTUNATE NAME THAT DOES NOT DESCRIBE ANY GEOGRAPHICAL FEATURE; SUCH NAMES ARE OFTEN ALTERATIONS OF EARLIER NAMES. THIS IS EXACTLY THE CASE WITH [大安]. BEFORE THE 1820S, THE NAME OF TODAY'S DA'AN WAS Tōa-oan. THE LAND DEEDS PRESERVED BY THE Lîm-an-thài 林安泰 CLAN CLEARLY DOCUMENT THE CHANGE OF NAME. THERE HAVE BEEN SEVERAL INTERESTING ATTEMPTS TO EXPLAIN THIS CHANGE, BUT I BELIEVE THAT THE INHABITANTS CHANGED THE PLACE NAME BECAUSE THEY SIMPLY BELIEVED THAT IT SOUNDED BETTER』(77)『ALTHOUGH THE CHANGE OF PLACE NAME FROM Tōa-oan TO [大安] IS EVIDENT, THE MEANING OF THE PREVIOUS NAME IS NOT. Tōa MEANS 'LARGE' IN HOKKIEN, AND THUS IT SEEMS TO DESCRIBE A SIGNIFICANT GEOGRAPHICAL FEATURE, NAMELY oan; HOWEVER, IT IS UNCLEAR TO HISTORIANS WHAT THAT FEATURE WAS. ACCORDING TO THE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY OF THE VERNACULAR OR SPOKEN LANGUAGE OF AMOY 廈英大辭典, WHICH WAS PUBLISHED BY AMERICAN MISSIONARY CARSTAIRS DOUGLAS IN 1873 AND IS STILL AUTHORITATIVE TODAY, oan MEANS 'A BAY; A BEND IN A RIVER OR CHANNEL'. Tōa-oan IS NOT A COASTAL LOCATION, AND THUS IN THIS CASE, oan CANNOT MEAN A BAY. 'A BEND IN A RIVER OR CHANNEL' SEEMS MORE PROBABLE. MY PREDECESSORS, WHO ATTEMPTED TO EXPLAIN THE ETYMOLOGY OF DA'AN OR Tōa-oan, USUALLY ADOPTED THIS MEANING AND BELIEVED THAT Tōa-oan MEANT 'GREAT BEND'. THEY FURTHER SUGGESTED THE TWO NEARLY 90-DEGREE TURNS OF THE ... 瑠公圳 — THE MOST IMPORTANT IRRIGATION SYSTEM IN TAIPEI — AS POSSIBLE CANDIDATES FOR THE ETYMOLOGY OF Tōa-oan, BUT COULD NOT AGREE ON WHICH BEND CONTRIBUTED THE NAME. HOWEVER, THIS THEORY HAS AN OBVIOUS CHRONOLOGICAL FAULT: THE VILLAGE OF Tōa-oan HAD ALREADY BEEN FOUNDED BY 1741 — TWO DECADES BEFORE THE IRRIGATION CHANNEL RAN THROUGH IT IN THE 1760S. THUS, THE ETYMOLOGY OF 'GREAT BEND' MUST BE REJECTED』(仝)。

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
Tāi-an (台北)
*Oân-·lin

相關个字
灣、湾
彎、弯


GÍ-SÛ
A-kong-tiàm



語詞
阿公店 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
阿公店


『意 「阿公的商鋪」。「阿公」 係對該店老翁的尊稱』(台地典 233)。《地輿總圖》有記『阿公店街』『阿公店溪』。〈前後山輿圖〉嗎是、干礁「街」字字形小可各樣。〈汛塘望寮圖〉有記『阿公店塘』。全羅《教會報》一九二一年上尾擺寫「A-kong-tiàm」。

GÍ-SÛ
hái-po͘
Hái-po͘



語詞
海埔 ⒸⓉ 

親成漢字
海X

相關个詞
-po͘ (埔)

GÍ-SÛ
Bú-lok
Bú-lo̍k
*Bu-lo̍k



語詞
武洛 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


屏東地名兼溪名。《堡圖》有記『下武洛』。向西近近仔閣有一个『武落庄』、不知咁是寫不着字。〈乾隆輿圖〉有記『武洛社』『~汛』。

武洛溪《中教部閩南典》記音「Bú-lok-khe」、別音「Bú-lo̍k-khe」 。《教會報》一九三〇年代八有 2 篇寫着地名「Bú-lo̍k」、1 篇寫着「Bú-lok」。大概原早个溪名・庄名是「Bú-lok」、借字寫做『武洛』了後煞有人照字音共伊讀做「Bú-lo̍k」。

地名服務網所錄着个音介成是「Bu-lo̍k」(~Bû-lo̍k)。

地名・水名
屏東  武洛溪 ㊌
屏東里港下武洛ᴾ

相關个詞
Lîn-lo̍k

相關个字


GÍ-SÛ
Lāi-ûi



語詞
內惟 ⒽⓀ 
內帷 ⒽⓀ 
內圍 ⒽⒸ 

親成漢字
裏圍


打狗地号名。《堡圖》記『內帷』『~庄』。《管轄便覽》(1921)寫『內惟』。〈前後山輿圖〉無記着。〈雍正輿圖〉有記『內圍社』。

曾玉昆《高雄市地名探源》(1997)寫講『先民⋯⋯爲了防盜,聚落有加以圍柵而居或以土、石壘成牆垣或豎竹籬而墾拓者,稱之爲「圍」』。《重修鳳山縣志》有寫『內圍陂』『內圍社』、夭《鳳山縣采訪册》有寫『內圍陂』(高雄市地名探源)。

GÍ-SÛ
Hì-sai-kah



語詞
戱獅甲  
戲獅甲 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
戲獅甲


高雄市內地号名、『簡稱獅甲,又稱「西甲」』(楊玉姿・前鎮開發史)。《堡圖》有記『戱獅甲』『~庄』甲『大林尾』。一九〇五年〈台灣圖〉記『戯獅甲』。一九三六年〈大日本職業別明細圖〉(高市文化局 2005)記『戱獅田』、尾字寫掞。獅甲廣濟宮个牌匾由原寫『戲獅甲廣濟宫』、夭廣濟宮對面是中華体制个『西甲里』。

照楊淑芬《幸福前鎮咱的厝》、以早大林尾庄『其舞獅技藝及宋江氣勢皆甲於他庄無人能及,⋯⋯,因此奪得「戲獅甲等」之美譽,⋯⋯』『當時社會地名禁忌四字數之稱謂,故將「戲獅甲等」四個字中的「等」字去之,而成「戲獅甲」;如今民間為稱謂方便,於是又將「戲」字也省略,簡稱「獅甲」。本典故由來根據文獻記載及考究本庄代代耆老口述傳承撰之』。

相關个詞
kah (空間)

相關个字
戲、戱 (hì)

GÍ-SÛ
Tām-chúi-



語詞
淡水 ⒸⒸ 

親成漢字
淡水


着是下淡水溪。請看「Ē Tām-chúi」。《教會報》上少來到一九五八年夭閣有人寫「Tām-chúi-khe」、無鬥「Ē-」。

相關个詞
Ē Tām-chúi
Tām-chúi (台北)

GÍ-SÛ
Lē-siā



語詞
力社  

親成漢字
X社


屏東崁頂(新園)地名。《堡圖》記「力社庄」。〈御製番界圖〉〈乾隆輿圖〉記「力力社」。荷蘭文献寫「NETNE」(簡炯仁〈荷治時期高高屏地區的平埔族〉)。

相關个詞
Khàm-téng

GÍ-SÛ
Pîn-tong



語詞
屏東 ⒸⒸ 

親成漢字
屏東


『屏東這個詞由來已久,嘉慶二十年〈1815〉鳳山知縣的吳性誠與貢生萃、林夢陽等人,捐地募集資金興建「屏東書院」。日本政府有感覺阿猴街地位愈來愈重要,在明治四十一年架設九曲堂到阿猴之間的專用鐵道,成為進出高雄的通路。大正九年台灣製糖株式會社將本社設在本地,也許為了凸顯阿猴的重要性與日本政府注重文化教育的精神,所以以阿猴街的屏東書院之「屏東」為名字。民國時代用屏東地名為縣名,稱「屏東縣」』(屏東縣立公正國民中學〈屏東縣簡介〉、bit.ly/2KY7BAE)。『屏東書院名稱由來已不可考,書院整修之前的一副對聯分別以「屏」、「東」二字為上下聯首字寫道:屏臨太武,戶踞猴山,依然大地鍾靈,宏開勝境 東樹風聲,西來雨化,頓覺文明入世,聿煥新猶 對聯今已不存,其寫成時間不詳,但文中透露出作者對書院應負起教育及時代使命的期許。「屏東」之名甚至到日本時代被日人選為取代阿緱(舊阿猴)的地名』(蕭永忠、蕭景文〈崇蘭蕭家發展歷程〉、bit.ly/2NH8TRv)。

今咱普遍听人講「屏東」只个地名是日本統治者号个、理由是阿猴治半屏山(Pòaⁿ-pêng-soaⁿ)東平。只个講法無影。咱確定講只个地名不是日本人号个。「半屏山个東平」只个講法嗎足勉强个。量直个、屏東市到半屏山有成二十公里。有人講無定「屏東」是『翠屏山之東』、啞大社觀音山山頂有一座「翠屏岩寺」、現此時号做大覺寺。

凖那社會早着産生 *Pêng-tong 只个地名、恰早自然有人會皆寫做「平東」「畔東」云云。不閣屏東市內《堡圖》皆注做「阿緱街」、四界尋無半个「屏東、平東、畔東」。照講「屏東」只个地名是按「屏東書院」甲『屏臨太武~』彼首詩來。《教會報》一九二〇年即頭擺有文章共「Pîn-tong」當做地名使用。治彼進前有二三篇共「Pîn-tong」用做形容詞(性詞)寫「Pîn-tong kong-hn̂g」云云。

行政地名
日本体制屏東市 ⇄ 中華体制屏東市

相關个詞
Pòaⁿ-pêng-soaⁿ
pêng (平)

GÍ-SÛ
*Ko-hiông-chhoan



語詞
 

親成漢字
高雄川


請看「*Táⁿ-káu-chhoan」。黃意婷・吳孟欣・林俐伶・曾麗桂〈愛河的身世〉(bit.ly/3HvBzUT)注講日本時代『鐵道部在今建國橋北側的鐵路鐵橋邊立有「高雄川」的鐵牌。1995 年市政府拆除該鐵橋,「高雄川」鐵牌隨之消失』。

相關个詞
*Táⁿ-káu-chhoan
Ko-hiông

GÍ-SÛ
Kong-san



語詞
岡山 ⒸⒸ 

親成漢字
岡山
崗~


高雄兼日本地名。高雄岡山早名「阿公店」(A-kong-tiàm)、一九二〇年甲日本名「岡山」。日本岡山日語讀『おかやま』、音譯做台語(起毛志体、無注調)**O͘-ka-ia-mah。

有關石螺潭、彌陀區公所个網站(2021 年所查)寫講『1943 年民國三十二年(昭和十八年)隸屬本庄(區)之石螺潭於因開闢岡山空軍機場地段變更,而將石螺潭於是年十月一日將行政區劃變更為岡山郡岡山街石螺潭』。

日本行政体制岡山街對應『橋頭區』彼平治一九四四年進前屬岡山郡『楠梓』庄。

行政地名
日本体制岡山街 ⇄ 中華体制岡山區・『橋頭』區 ㊟

相關个詞
Kang-soaⁿ
Kang-soaⁿ-á
A-kong-tiàm

GÍ-SÛ
Hêng-chhun
*Hēng-chhun



語詞
恒春 ⒸⒸ 
恆~  

親成漢字
恒春
恆~


《台日》寫「恒春」。《堡圖》寫「恒春街」。歌仔冊大多數寫「恒~」。台文在來寫『恒』多過『恆』、只点含中古漢文一致。請看「恒、恆」(字)。現代日本語・韓國語・主流中國語云那綴中古漢文寫『恒』。車輦体制興復雜个字形、自然制定『恆』。今「亙」字台文誠罕用、咱那寫『恒』、『亙』彼个字形着差不多好通省起來。

那主流台語、包含恒春在地个腔口、「Hêng-chhun」應皆含 *Heng-chhun 仝音即正常、總是多數个人塊講「Hêng-chhun」煞含 *Hēng-chhun 仝音、包含在地人。只个現象、潘科元先生解說做漳音人士某乜單詞照泉音「變調」。請讀潘科元〈對鹿港泉腔「去聲」無分陰陽,再論「調、負…」第七聲(陽去)个台語音教學〉。《教會報〉八有 195 篇寫「Hêng-chhun」、嗎有 24 篇寫「Hēng-chhun」。

行政地名
日本体制恒春街 ⇄ 中華体制恒春鎭

相關个字
恒、恆

GÍ-SÛ
Hái-hong



語詞
海豐 ⒸⒸ 
~豊  
海風 ⒸⓀ 

親成漢字
海豐
~豊


唐山廣東惠州地名。台灣有幾落个庄綴塊号做「Hái-hong」。屏東市內・高雄橋仔頭甲嘉義鹿草有『海豐』。台中清水有『海風』。請看《台地典》(275、276)。雲林麥寮有『海豐』。〈乾隆輿圖〉治現此時个雲林麥寮叱有記『海豊港』。論字形、台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『海豊厝』『海豊崙洋』『海豊庒』『海豊藔庒』云云。

漢文地名「海豐」上慢第八世紀着有(CTEXT)。

地名・水名
台南白河 海豐厝ᵀ
嘉義新港 海豐子ᵀ
雲林斗六 海豐崙ᵀ
彰化二水 海豐寮ᵀ
彰化田尾 海豐崙ᵀ
桃園大園仔海豐坡ᵀ

GÍ-SÛ
*Pang-kheⁿ-á



語詞
邦坑仔 ⓀⒸⓉ 
枋坑仔 ⓀⒸⓉ 

親成漢字
崩坑X


高雄小港地号名。有人寫『枋坑仔』。在地人現此時恰慣勢寫『邦坑仔』个欵(archive.ph/nzaX1)。

高雄市台灣地理學會大林蒲歷史地理區域研究調查計畫个『期末報告』(2019)寫講『邦坑聚落最早出現在地圖上始於日治修測二萬五千分一地形圖上(約 1921 年之後),當時寫為「枋坑子」(⋯⋯),「枋」字意為裁過的木頭,臺語音「邦」,這之後包括戰後初期所有出現本聚落的地圖都如是寫法,直到戰後近期地圖始出現「邦坑」,《鳳山縣采訪冊》亦寫為「幫坑」,都是以字表音,然而無論是「枋」或是「邦」、「幫」其實都是取其音而已,事實上原意應為「崩坑仔」,「崩」字臺語音同「邦」,傳昔時有一雜水匯流的坑溝貫穿本地,且坑墘常常崩塌,故名』『《鳳山縣采訪冊》的〈溝渠〉篇即記載「幫坑溝,在鳳山里,縣東南二十一里,源受馬鞍山(即鳳山,俗稱鳳頸)雨水,南行里許,至海沙埔入海」』『所以「邦坑」即「崩坑仔」,意即此地有一容易崩塌之坑溝。然而,近代由於海岸侵蝕後退,海岸崩落亦發音為「邦」,故居民多以為地名由來是因為海岸侵蝕引起之崩落,但「幫坑」地名出現時間早於海岸侵蝕後退之發生時間,不符合邏輯,可知此說並不正確』。

GÍ-SÛ
oat-á
Oat-á



語詞
挖仔 ⓀⓉ 

親成漢字
XX


台灣地号名寫『挖仔』。請看「oat」。

地名・水名
嘉義中埔挖仔厝
彰化二水挖仔內
台北八里挖子尾
台北北投內挖仔埔
台北北投挖仔內
台北新店內挖仔
    外挖仔
台北深坑挖仔內
 (文山)
鷄籠暖暖內越仔
    外越仔

相關个詞
oat (挖)
-á (仔)

GÍ-SÛ
Bân-bân
*Bān-bân
*Bān-loân



語詞
萬巒 ㊟ 
萬蠻 ㊟ 
萬銮 ㊟ 

親成漢字
XX


屏東地名。《堡圖》寫『萬巒』(~庄)。〈前後山輿圖〉寫『萬銮庄』。只二字「巒」字「銮」字是文創字、不是假借字。大清時代个文献夭有寫『漫漫』『戀戀』『蠻蠻』『萬蠻』云云。〈乾隆輿圖〉記『戀戀庄』。十七世紀尾萬巒(Bân-bân)个開庄史無的確含一个『濫濫庄』亞是『力力社』相關。請讀黃建德(2014)〈萬巒鄉客家聚落嘗會之研究〉93・94 葉。『萬~』(万~)个寫法凡世朗是客底用字。

全羅《教會報》有 43 篇寫着「Bān-bân」、9 篇寫「Bân-bân」、3 篇寫「Bān-loân」。《教會報》加減會照漢字字音撨地名。萬丹潘科元先生丸那記「Bân-bân」、無記「*Ban-bân」。請讀〈無合台語音个屏東縣地名漢字舉例〉。寫『Bān-bân』無合現代在地音(潘科元、公開面册、2023)。在地客語『VAN-MÀN』『VAN-VÀN』(邱智偉、私下請教)、前節去聲(~第三兼第七調)、後節下平(~第五調)。

行政地名
日本体制萬巒庄 ⇄ 中華体制萬巒鄉

相關个字
萬、万、卍
蠻、蛮

GÍ-SÛ
Má-chó͘-káng



語詞
媽祖港 ⓉⒸⒸ 

親成漢字
X祖港


高雄市內水名兼橋名。媽祖港『位於前鎮河的上游,因河水為淡水,又名淡水溝』『在清代前鎮河上游地區因傳說鬧鬼,而該處受媽祖庇佑,因以得名,今位於媽祖港橋附近』。

GÍ-SÛ
Lîn-lo̍k
*Lîn-lok



語詞
麟洛 ㊟ 
麟樂  
凌洛  

親成漢字



屏東地号名、客語『LÌN-LO̍K』(前節下平、~第五調、私下請教)。詞原無定着。請看廖忠俊(2008)365 葉。《堡圖》有記『麟洛庄』。《地輿總圖》無記着。麟洛是客庄。全羅《教會報》有 5 篇寫着「Lîn-lo̍k」、自一九五二年。有 3 篇寫「Lîn-lok」、其中一八九〇年代 2 篇・一九五〇年代 1 篇。照地名服務網个錄音、現此時有人講「Lîn-lo̍k」。原底个地号名大概是「*Lîn-lok」亞是「*Lin-lok」。「Lîn-lo̍k」大概是字面音、寫做漢字了後即産生个。

店治日本体制、麟洛是長興庄下底个大字。

行政地名
中華体制麟洛鄉・長治鄉 ⇄ 日本体制長興庄

GÍ-SÛ
Gîn-chō-thong
*Gûn-chō-thong



語詞
銀座通 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
銀座通
~坐~


二十世紀路名、詞原『銀座通り』(ぎんざどおり)。打狗彼咀是只馬个七賢三路。台南市內銀座通、中華名「中正路」。

相關个詞
Gîn-chō, Gûn-chō

GÍ-SÛ
A-lian



語詞
阿蓮 ⓀⓀ 
阿嗹 ⓀⓀ 
阿璉 ⓀⓀ 
呵嗹 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


高雄地名、日・中文名『阿蓮』。恰早漢文・台文寫「阿嗹」。閣恰早、一七二三〇年代个地圖有寫「呵嗹庄」、不閣〈乾隆輿圖〉無記着个欵。《堡圖》寫「阿嗹庄」。日本官方共『阿嗹』改做『~璉』(阿蓮區公所)『~蓮』。台語到今講「A-lian」無講 *A-liân。在台灣漢字、「嗹」字通講是第一調 l + ian 个約束卡那。

詞源照講是先住民語。啞阿蓮區公所網站〈區名由來〉有寫五種解說、咱那有興趣即迺對叱讀。

行政地名
日本体制阿蓮庄 ⇄ 中華体制阿蓮區

相關个詞
a- (阿)
lian (嗹)
Hoa-lian...
lōng-liú-lian
lián-bū

相關个字


GÍ-SÛ
Káng-á-chhùi



語詞
港仔嘴 ⒸⓉⓗ 
江仔翠 ⓀⓉⓀ 

親成漢字
港XX


高雄林園地号名。《堡圖》有記『港仔嘴』。

台北枋橋地号名。《堡圖》有記『港仔嘴庄』、邊仔有『舊社』『新社』。閣有『江仔翠庄』、無仝庄。照《堡圖》、淡水河大稻埕邊仔・只馬加減号做「台北島」个彼个溪州、彼拵丸那屬江仔翠庄。

GÍ-SÛ
A-kâu



語詞
阿猴 ⓀⓀ 
呵猴 ⓀⓀ 
阿緱 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


屏東市个古早名。十九世紀尾・二十世紀頭个地圖多數寫「阿猴」。〈御製番界圖〉寫「阿㺅社」「~汛」、「㺅」字小可各樣。〈乾隆輿圖〉有記『阿猴街』『~社』。〈康熙輿圖〉(高市文化局 2005)有記「呵猴社」「呵猴林」。一九〇七年〈郵便線路圖〉寫「阿緱」。

相關个詞
a- (阿)

GÍ-SÛ
Lap-á-té
Lap-á-tóe



語詞
凹仔底 ⒽⓉⒸ 
漯仔底 ⓀⓉⒸ 

親成漢字
XX底


屏東林仔邊凹仔底、《堡圖》有記。

台南永康凹仔底《堡圖》有記、注音『ナ バ テイ』个欵。

那高雄市內凹子底、《台地典》有收「凹子底」(Lap-á-tóe、Lap-á-té)『意「凹地的底部」』(170)甲「漯仔底」(Lap-á-tóe、Lap-á-té、381)、後項注講『日治時期易名「凹子底」』。《堡圖》有記『螺仔底』、頭字注音『レー』、不知咁是記掞去。

相關个詞
lap, lop (凹)

相關个字


GÍ-SÛ
Pang-liâu



語詞
枋寮 ⒸⓀ 
枋藔 ⒸⓉ 
板寮 ⒽⓀ 
邦藔 ⓀⓉ 

親成漢字
方X
枋X


地号名。那屏東枋寮、《堡圖》共伊記做『枋藔』『~庄』。〈乾隆輿圖〉有記『枋藔口汛』。

台南左鎭个枋寮、《堡圖》記做『邦藔』。

雲林古坑『枋寮埔』嗎有寫做『板~』。

有關台北中和枋寮、廖忠俊(2009)寫講十八世紀漳和庄邊仔『因防禦番人侵擾,於此伐枋設寮派人輪班守望,原稱「班寮」,後因班、枋閩音接近,轉稱「枋寮」』。

地名・水名
雲林古坑枋寮埔 ㊟
南投竹山枋寮子

行政地名
日本体制枋寮庄 ⇄ 中華体制枋寮鄉

相關个詞
-liâu (寮)

GÍ-SÛ
Ōe-bú-iâⁿ
Ūi-bú-iâⁿ



語詞
衛武營 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
衞武營
衛~~


打狗・鳳山个一个公園。原底是軍營。高雄人朗講「Ūi-bú-iâⁿ」个欵。請看「ōe-seng、ūi-seng」甲「衛」(字)。

相關个詞
ōe-seng, ūi-seng

相關个字


GÍ-SÛ
Āu-âng



語詞
後紅 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


高雄岡山地名。在地人有講「Āu-âng-á」(後紅仔)。

相關个詞
Au-âng
Au-ông

GÍ-SÛ
Āu-ngē



語詞
後勁 ⒸⓉ 
后勁 ⒸⓉ 
後硬 ⒸⒸ 

親成漢字
後硬
后~


高雄地名。《堡圖》寫「後勁(庄)」、音簡那是注「アウ ゲー」。一八七八年〈前後山輿圖〉寫「后勁」。〈乾隆輿圖〉記「後勁庄」。〈汛塘望寮圖〉記『後硬庄』。一七二三〇年代〈雍正台灣輿圖〉(高市文化局 2005)寫「後勁社」。一七一九年〈鳳山縣輿圖〉(高市文化局 2005)寫「后勁」。恰早咁八有人寫「後硬」、此愛閣斟酌。

《寶鑑》ngē 有收白字「硬」『與軟相反』甲白字「硜」『仝上字也』。《渡江》*ngē 有收「硬」『—軟』甲「勁」『仝上』。潮州《擊木知音》*NGẼ 無收『勁』、夭 FIELDE(396)『NGẼ』(咱照英汕)拆做二條、注解『HARD; STIFF; UNBENDING; OBSTINATE; POWERFUL; WILLFUL』彼條寫做『硬』、注解『STRONG; ROBUST; HARD; OVERBEARING; MUSCULAR』彼條寫做『勁』。 通知「ngē」永過有人共伊寫做「勁」字、不是干礁「後勁」一个地名那定。

相關个字
勁、𠡍

GÍ-SÛ
Tōa-nâ-pô͘
*Tōa-nâ-po͘



語詞
大林蒲 ⒸⒽ㊟ 
大林莆 ⒸⒽ㊟ 
大林埔 ⒸⒽⓉ 

親成漢字
大XX


高雄小港地号名。〈堡圖〉寫『大林蒲庄』。一九〇五年〈台灣圖〉(高市文化局 2005)寫『大林蒲』。〈御製番界圖〉記『大林蒲汛』。〈乾隆輿圖〉〈臺灣汛塘望寮圖〉有記『大林埔庄』。一七二三〇年代〈雍正輿圖〉(高市文化局 2005)寫『大林蒲庄』。〈臺灣府汛塘圖〉〈康熙輿圖〉無記。〈前後山輿圖〉有記『大林莆』。《地輿總圖》有記『大莆林』(→ 大林莆?)。台史數位舘所收・大清時代个契字有幾落張寫『大林蒲』。照《台地典》(65)、「Tōa-nâ-po͘」(大林埔)是原名、『意「有廣大樹林的平地」』。夭《台地詞書》注講『〈大林蒲鳳林宮創建沿革〉記載,鄭氏時代(1662-1683)先民來此拓墾,因荒野樹林與草埔景觀,初名大樹林,後改作大林蒲,地名最早出現於〈雍正臺灣輿圖〉』。照講「*Tōa-nâ-po͘」是原体、夭「Tōa-nâ-pô͘」是字面音、不閣自十八世紀着有。

全羅《教會報》有 54 篇寫「Tōa-nâ-pô͘」、自一九〇三年。一九一〇年有一篇寫「Tōa-nâ-po͘」。

相關个詞
Tōa-po͘-nâ

相關个字



GÍ-SÛ
Chó-iâⁿ



語詞
左營 ⒸⒸ 

親成漢字
左營


《堡圖》高雄有記『左營』『~庄』。〈乾隆輿圖〉〈康熙輿圖〉無記着。『最早為明鄭軍隊「宣毅左鎮」屯墾之地,因軍隊番號「左鎮」紮「營」而名為「左營」』(高雄文明史・歷史篇)。『左營區古名為興隆里,為鄭成功的萬年縣治及鄭經的萬年州治之所。而興隆里為宣毅「左」鎮所墾,「左」鎮紮「營」而名為「左營」;或云紮「營」於城之「左」等說』(地名服務網)。

《堡圖》台南善化有記『左營』。

相關个詞
Chó-tìn
Iū-chhiong
Ko-hiông

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!