GÍ-SÛ
Sin-ka-pho
|
語詞
新加坡
⭕
新嘉坡
星加坡
星嘉坡
新嘉波
新加波
⭕
親成漢字
㊟ |
《台日》「Sin-ka-pho」寫做『新嘉坡』。《英厦》干礁注「Sit-la̍t-pho」(→ Si̍t-la̍t-pho)。歌仔册有寫『新加坡』『~嘉坡』『~嘉波』。《甘》个付錄有寫中國漢文『新嘉坡』。台灣海峽語「Sin-ka-pho」是近代名・華名・官方名、前二節對梵文底馬來語『SINGAPURA』个前二節來、大概透過第三言語。『SINGA-』那卜直接音譯台灣海峽語、照講袂用着 k-。「Si̍t-la̍t」「Si̍t-la̍t-pho」是古早名・福建名・商業名、詞原巫語『SELAT』(سلت)。夭「-pho」照講是「pho-té」彼个 pho-、不是純音譯。
竪治台灣觀点、「坡」字台文在來用塊寫「pi」恰多、夭漢文「坡」(pho)字台文罕得用着、「波」字恰常用、寫『新加波』恰直・恰環保。夭那竪治福建觀点・南洋觀点、新馬福建語「-pho」在來都寫做『坡』。
漢文永拵有「新加峽」「新加步峽」「新加坡辣峽」「星忌利坡」者个相關寫法(南溟網)。『星嘉坡』到今有人寫。『星架坡』反射現代廣東(~廣州)音。『星洲』自一八九八年寫到今(南溟網)。新加坡《新國民日報》2511 号(1928-5-2)內底、報社加忌(地址)寫『新嘉坡』、夭廣告內面有寫『新加坡』『新架坡』『星架坡』『星洲』『實叻』『石叻』云云。那 1143 号(1923-8-29)、報社加忌(地址)寫『星嘉坡』、夭廣告內面夭有人寫『星加坡』。
全羅《教會報》有 77 篇寫着「Sin-ka-pho」、自一九〇一年、一九五六〇年代占 52 篇。有 1 篇寫泉音「Sin-ka-pho͘」、治一八九六年。「*Seng-ka-pho」「*Seng-chiu」不八寫着。新馬福建語有講「Sin-ka-po」个欵(bit.ly/32In3tp)。
|
相關个詞
pho-té, -tóe
Pho-lô-chiu pi (埤) Si̍t-la̍t
相關个字
坡 (pho, pho͘)
波 加 |
GÍ-SÛ
Môa-pho
|
語詞
麻坡
蔴坡
親成漢字
㊟ |
大馬地号名、馬來語『MUAR』。全羅《教會報》有 4 篇寫着「Môa-pho」、內底有一篇注漢字『麻坡』・一篇注『蔴坡』。
|
相關个詞
pho-té, -tóe
|
GÍ-SÛ
Seng Má
Seng-má |
語詞
星馬
ⓒⓒ
親成漢字
星馬 |
那連劃甲大細本字先無論、全羅《教會報》有 20 篇寫着「Seng Má」、頭擺一九五八年。無半篇寫「*Sin Má」、嗎無半篇寫「*Seng-chiu」「*Seng-ka-pho」。
論連劃、全羅《教會報》寫『Seng Má』恰多、中央籠縫、後節用大本字。有幾落篇寫『Seng-má』。
|
相關个詞
Sin-ka-pho
Chiang Choân tang-sai lâm-pak Sìn Bōng Ài Tâi Phêⁿ |
GÍ-SÛ
Teng-ka-lô͘
|
語詞
丁加奴
ⓀⓀⓀ
登嘉樓
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
大馬州名兼古早國名、馬來標凖語『TERENGGANU』。本土馬來語『TRANUNG』。近代大馬漢文・華文寫『丁加奴』甲『登嘉樓』。一九二八年《馬來半島商埠考》二項朗有寫。「Teng-ka-lô͘」全羅《教會報》一九六〇年代有幾落篇寫。
照講『登嘉樓』是雅化体、用塊寫「Teng-ka-lô͘」。夭「Teng-ka-lô͘」照講是字面音。『丁加奴』底卜表達个音大概恰倚「**Teng-ka-no͘h」(起毛志体、聲調先無論)个音。請看「蘆、芦」(字)。南溟網〈古代南海地名匯釋〉(PART II)收「TRENGGANU」『《爪哇史頌》作 TRENGGANO,《諸蕃志》三佛齊國條作登牙儂,《島夷誌略》作丁家廬,《南海志》作丁伽蘆,《元史・世祖本紀》及《馬八兒等國傳》作丁呵兒,《鄭和航海圖》作丁加下路,"下" 字疑衍,或 "加下" 二字係 "架" 字之訛,清人載記有丁咖呶、丁葛奴,丁噶奴、丁家盧、丁咖囉、丁嘰呶諸稱,皆為其音譯。其地在馬來半島,今馬來西亞馬來亞之丁家奴。⋯⋯』。
|
相關个字
樓、楼
奴 路 蘆、芦 爐、炉 |
GÍ-SÛ
O͘-chiat
|
語詞
烏節
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
新加坡路名兼地号名、英語『ORCHARD ROAD』。《新加坡閩南典》(14)有收站名「O͘-chiat」、寫做『乌节』。福建語 WIKIPEDIA 收「O͘-chiat」。
烏節路恰早漢文名『菓園路』。烏節彼搭恰早号做『東陵』(新國民日報 1143・2511 号)。
|
GÍ-SÛ
Pin-nn̂g-sū
|
語詞
檳榔嶼
梹榔嶼
ⓒⒸⒸ
檳榔士
親成漢字
㯽榔嶼 |
英語『PENANG』。那都市名、馬來語・印尼語慣勢隨英語寫『PENANG』。島名『PULAU PINANG』。「Pin-nn̂g-sū」是傳統福建語名・台語名。全羅《教會報》有 5 篇寫着「Pin-nn̂g-sū」、自創刊个年代到中華体制禁止全羅出版个年代。在地福建語慣勢隨英語『PENANG』、漢文寫『庇能』。詳細呼音即閣探討。「檳榔嶼」嗎有講、不閣第二節呼音 -*nâng 个欵。(檳榔嶼福建語个音理含漳泉本土个福建語無省仝。)馬來西亞人無講「*Pin-siâⁿ」。
《台日》寫『檳榔嶼』、「榔」字用『郞』。
陳佳榮先生(南溟網)注講「檳榔嶼」『又作梹榔嶼、檳榔士、布路檳榔,另稱新埠。《海島逸志》卷三,"有新墾之地,在麻六甲之西、吉礁之南,與大哖相鄰,地名檳榔嶼"。指今馬來西亞的檳榔嶼(PENANG)州,或專指其西岸外同名之島(PULAU PENANG)。其名即馬來語檳榔果(PINANG)的音譯。另見《清續通考》卷三三三、三三八、三四〇;《清史稿》二五、一一九、一三六、一五二、一五三、一五九、四二六、五二七』『又作檳榔洲。《順風》各處州府山形水勢之圖條,"崑崙山:內過打水十八托,有弓鞋嶼。東南山面是斗嶼,東北二十五托,有檳榔嶼"。在今越南南岸外的崑崙(CONDORE)島東面,或謂即 BAI CANH 島』。陳佳榮(南溟網)《古代南海地名匯釋》閣注『《鄭和航海圖》檳榔嶼,《海錄》作新埠,海中島嶼也,一名布路檳榔,又名檳榔士。布路檳榔即 PULAU PENANG 之對音,布路即 PULAU ,島也,檳榔即 PENANG,可為音譯,亦可為意譯。此島在馬來半島西岸,一七八六年英國東印度公司侵佔其地後,開闢商埠,故當時稱為新埠,為馬六甲海峽北端之主要港口,今猶名檳榔嶼』。
《甘》个付錄(76)有收「PENANG ISLAND」『檳榔㠘』(Pin-nn̂g-sū)。
|
相關个詞
pin-nn̂g...
相關个字
檳
賓 |
GÍ-SÛ
Î-pó
|
語詞
怡保
親成漢字
㊟ |
星馬地名、馬來語『IPOH』。全羅《教會報》一九五六〇年代有 2 篇寫着「Î-pó」。雖然現此時福建語治怡保無介通行、『怡保』二字打算是照福建字音音譯个。
陳佳榮(南溟網)寫講「罅埠」『在今馬來西亞的霹靂(PERAK)州,或即怡保(IPOH)』。
|
相關个詞
Si̍t-tiāu-oán
|
GÍ-SÛ
Si̍t-tiāu-oán
|
語詞
實兆遠
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
星馬地名、檳榔嶼落南百外公里。馬來語『SITIAWAN』(SETIAWAN)・福州語『SĔK-CÊ-LÔ』(十字路)『SĬK-DIÊU-UŌNG』(實兆遠、福州語 WIKIPEDIA)。實兆遠福州人多過福建人(~閩南人)、不閣『實兆遠』三字是照漳泉音落个。
《教會報》一九六五年有寫着「Si̍t-tiāu-oán」。
|
GÍ-SÛ
Mâ-la̍k-kah
Má-la̍k-kah *Bâ-la̍k-kah |
語詞
馬六甲
ⓀⓀⓀ
麻六甲
ⓀⓀⓀ
麻六呷
ⓀⓀⓀ
峇六甲
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
馬來語『MELAKA』(ملاك)。英語『MALACCA』。全羅《教會報》有 1 篇寫「Má-la̍k-kah」。吉礁福建語講「Mâ-」个欵、頭節用下調。恰南平个福建語介成講「*Bâ-la̍k-kah」。請看「麻」(字)。張裕宏〈四十年 ê 文字思考〉有寫『Mâla̍kkah』(~Mâ-la̍k-kah)。
一九二八年《馬來半島商埠考》有寫『峇六甲』『馬~』『麻~』。《甘》个付錄失覺察、收「MALACCA」『馬來半島』。
|
建議
Mâ-la̍k-kah ⇄ 麻六甲
Má-la̍k-kah ⇄ 馬六甲
相關个字
麻
|
GÍ-SÛ
**Ko-ta-ba-luh
|
語詞
哥打峇汝
ⓀⓀⓀⓀ
哥踏峇汝
ⓀⓀⓀⓀ
高踏峇汝
ⓀⓀⓀⓀ
~~岩~
高打峇汝
ⓀⓀⓀⓀ
親成漢字
XXXX |
大馬吉蘭丹『KOTA BHARU』(KOTA BAHRU・KOTA BARU・كوت بهارو、馬來標凖語)『KOTO BAGHU』(吉蘭丹馬來語)。閣有波羅州東南平个『KOTABARU』(印尼語)。吉蘭丹 KOTA BHARU 漢文名用字多元、『哥打峇汝』現代那像相對恰主流。借「巴」字「魯」字个寫法是照別个言語(廣東語、中國語)落去譯个。Chiong Khé-an〈Má-lâi-a Kàu-hoē ê sū-chêng〉(教會報 850 号、1959)寫『Kota Bahru』。波羅州『KOTABARU』有寫做『高踏峇汝』(金門縣志:96 年續修・華僑志)。
|
相關个詞
**Pak-kan-ba-luh
相關个字
峇
巴 汝 魯 |
GÍ-SÛ
Kiat-liông-pho
|
語詞
吉隆坡
親成漢字
㊟ |
馬來語『KUALA LUMPUR』。星馬福建語有講「Kat-lâng-pho」(PENANG HOKKIEN PODCAST 711 号、2019)。全羅《教會報》一九五六〇年代有 5 篇寫着「Kiat-liông-pho」。
漢文『吉隆坡』三字(亞是 "吉隆~" 二字)不知是照客語音亞是廣東音亞是福建音借个、夭無論是叨一个、『吉隆坡』亞是『吉隆~』無一定是『KUALA LUMPUR』个音譯。市內上重要个一條溪号做『KLANG』(KELANG)、夭現此時『KLANG VALLEY』(英語、媒体常用詞)通講是吉隆坡都會个一个代詞。
|
相關个詞
pho-té, -tóe
|
GÍ-SÛ
Jiû-hu̍t
|
語詞
柔佛
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
大馬地名、巫語『JOHOR』(جوهر)。《英厦》(259)有收、四角字寫『柔佛』。全羅《教會報》一九六〇年代有 2 篇寫着「Jiû-hu̍t」。
|
相關个詞
Sin-soaⁿ
|
GÍ-SÛ
Pá-sang
|
語詞
吧双
ⓀⓀ
吧雙
ⓀⓀ
巴生
Ⓖ
吧生
Ⓖ
親成漢字
XX |
大馬地号名、馬來語『KLANG』(KELANG、كلاڠ、کلڠ)。廣東語『巴生』(吧~、BAA¹ SAANG¹)。KLANG 唐人社會通行福建語、不閣『巴生』(吧~)後字百面是照廣東音借个。南洋商報營業部《南洋年鑑》(1939)个付錄有寫『巴生』『巴生坡』『吧生坡』『吧雙坡』。JASE YAP〈巴生又写成吧双〉寫講『巴生,以前的巴生人写法是吧生,是有口字边的』『"侨批" 作为早期人们汇款到中国的证据或会馆的单据,在没有电话与邮件其实也不方便的情况;显示以前的人也曾把巴生叫做 "吧双"(吉隆坡的外港⋯⋯)』。
面册 @講福建話運動 八用華台羅注音「Pá-sang」(馬來半島偏漳州腔 VS 偏泉州腔福建話、2025-5-23)。
|
相關个字
雙、双
生 巴 |
GÍ-SÛ
Kiat-lân-tan
*Kat-lân-tan |
語詞
吉蘭丹
ⓀⓀⓀ
親成漢字
XXX |
大馬州名兼古早國名、吉蘭丹馬來語『KELATE』、標凖語『KELANTAN』。在地市內个福建語講「Kat-lân-tan」(邱智偉先生所調查着、私脚下請教、2019)。全羅《教會報》一九五六〇年代有寫「Kiat-lân-tan」。治者「Kiat-」大概是字面音。
|
相關个詞
Kiat-liông-pho
So͘-kat-lân...
相關个字
吉
葛 |
GÍ-SÛ
Sin-soaⁿ
|
語詞
新山
ⒸⒸ
親成漢字
新山 |
大馬地号名、巫語『JOHOR BAHRU』(JOHOR BARU、JOHOR BAHARU)。治柔佛州、新加波隔壁。全羅《教會報》一九六五年有 1 篇寫着「Sin-soaⁿ」。
|
相關个詞
Jiû-hu̍t
|
GÍ-SÛ
Kiat-tâ
|
語詞
吉礁
ⓀⓀ
~𭶗
親成漢字
XX |
馬來語(巫語)『KEDAH』。在地个福建語講「Kiat-tâ」(阿駱先生、私脚下請教)。
〈SELDEN 圖〉記『吉𭶗』。
|
相關个字
礁
|
GÍ-SÛ
Âng-mô͘-kiô
|
語詞
紅毛橋
ⒸⒸⒸ
親成漢字
紅毛橋 |
新加坡地号名、巫語・英語『ANG MO KIO』、雅化中文『宏茂桥』。有設地鉄站。《新加坡閩南典》(15)有收「Âng-mô͘-kiô」(無記 "*Âng-mn̂g-")、注『此处之桥为洋人所建。⋯⋯,洋人所造之桥,也就名之红毛桥』。
|
相關个詞
Âng-mn̂g- (族名)
Âng-mn̂g-káng |
GÍ-SÛ
Pho-lô-chiu
|
語詞
波羅州
⭕
親成漢字
波羅州~~洲 |
島名、世界第三大、屬文萊・印尼・馬來西亞、馬來語・印尼語・英語『KALIMANTAN』(照印尼世界觀)『BORNEO』(照大馬世界觀)。羅字台文文献八寫「Pho-lô-chiu」、親像萬眞珠〈Cha̍p-chì Tiah-lio̍k〉(照 DADWT)。《甘》〈TĒ-HŌ MIÂ KAP LÂNG Ê MIÂ〉(附錄)收「BORNEO」『波羅州』、記下門音「Pho-lô-chiu」。注意、《甘》附錄个地号名無一定照台灣漢文・海峽漢文个約束。全羅《教會報》一九五八年有一篇文寫「Pô-lô-chiu」、對應現代中文『婆羅洲』(~罗洲)。一九五七年有一篇寫『Po-lo-chiu』。請看「pho-lô-bi̍t」。
《I Chhōa In Chhut》(6 葉)有寫『Bō͘-nî-ò』。『BORNEO』福建語八音譯做「*Bō͘-niû」(慕娘、新國民日報 2511 号、1928-5-2)。
|
相關个詞
pho-lô-bi̍t
相關个字
波
婆 |
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!