GÍ-SÛ
o͘-niau
O͘-niau



語詞
烏貓 ⒸⒽ 
烏猫 ⒸⒽ 
黑猫 ⒽⒽ 

親成漢字
烏X


歌仔册寫『烏貓』多過『烏猫』『黑猫』。《台日》寫『烏猫』。

越南『MÈO』牌个芬(正名 CRAVEN)、台語号做「O͘-niau」。

相關个詞
niau (生物)
bâ-á

相關个字
貓、猫

GÍ-SÛ
Chhong-khiat



語詞
倉頡 ⒸⒸ 

親成漢字
倉頡
蒼~


歌仔册有寫『倉頡』。Koa Î-su〈Hàn-bûn thiⁿ u̍ih piàn-jī〉(教會報 594 号、1934)有寫『Chhong-khiat』。

倉頡本底姓侯剛(侯岡)名頡。有人講『黃帝非常欣賞倉頡造字的才能,便賜他倉姓,意思是君上一人,人下一君,從此他不再姓侯剛,而變成姓倉名頡。傳說上蒼知道倉頡造字名滿天下,便降下一場粟雨獎賞』(陶然・秋風秋雨蒼山、文滙報 2012-1-10)。對此咱有堯疑。頂・中古漢文有寫『倉頡』、嗎有寫『蒼頡』(CTEXT、探典)。中語寫『仓颉』(倉頡)、夭現代日語寫『蒼頡』。中・韓語羅馬音標丸那寫『CĀNGJIÉ』『CHANGHIL』等等、將「倉頡」凖做名、不是姓掛名。

GÍ-SÛ
Tāi-chèng



語詞
大正 ⒸⒸ 

親成漢字
大正

GÍ-SÛ
Jia̍t-lân-jia



語詞
熱蘭遮 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


詞原不知是荷蘭語『ZEELANDIA』・英語『ZEELANDIA』亞是日語『ゼーランディア』。漢文「熱蘭遮」(Jia̍t-lân-jia)是照台灣海峽語个字音落去譯个、不閣時代咱無確定。那凖是近代音譯、直接詞原應該是日語・英語。

Gô͘ Chhiong-sēng《Tâi-oân Ki-tok-kàu Sú》第三章(教會報 532 号、1929-7)有寫「Je-lan-le-a」甲「Phu-lo-bi-lan-le-a」。

甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》有寫『ZEELANDIA』、嗎有寫『ZELANDA』。

GÍ-SÛ
Bîn-sī



語詞
民視 ⓒⓒ 

親成漢字
民視


全名「民間全民電視公司」。一九九六年設立。

GÍ-SÛ
Má-kai



語詞
馬偕 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


人名(姓)兼病院名、英語(GEORGE)『MACKAY』。

相關个詞
Kai (字姓)

相關个字



GÍ-SÛ
Jī-jī-pat



語詞
二二八 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
二二八

GÍ-SÛ
*Ngó͘-si̍p-lâm



語詞
五十嵐  

親成漢字
五十嵐


飲料會社名兼日本字姓、日本音『いがらし』(**I-ga-la-sih、起拜志体、無注調)。是日本人口第 3 多个三字字姓(全国同姓調査を実施・2008)。台灣音照講是「*Ngó͘-si̍p-lâm」。

相關个字


GÍ-SÛ
Hôa-·sī
Hôa-sī
*Hoa-sī



語詞
華氏 ⓒⒸ 

親成漢字
華氏


《台日》無收。《增補厦英》有收「Hoa-·sī」。全羅《教會報》有 3 篇寫『Hoa-sī』、自一九二六年。EMBREE 收『hôa-sī』。《白話典》收「Hôa-sī」「Hôa-·sī」。

相關个詞
Tiong-hôa

GÍ-SÛ
O͘-siông



語詞
 

親成漢字
烏松


氣水會社名、一九三一年号个、代先大概先号日語名『黑松』(くろまつ)、『黑松』即閣訓讀做台語「O͘-siông」。從到今罕得有人寫『烏松』。

相關个詞
o͘ (烏)

相關个字


GÍ-SÛ
Tang-hái
*Tong-hái



語詞
東海 ⒸⒸ 

親成漢字
東海


大學名。《教會報》自一九五四・五五年着有寫「Tong-hái Tāi-ha̍k」「Tang-hái Tāi-ha̍k」「Tang-hái Tōa-o̍h」。現代台語專講「Tang-hái」个欵。

「Tang-hái、*Tong-hái」照講是中語借詞。面册 @東海大學歷史系八寫講『「東海大學」為什麼叫做「東海大學」呢?籌備創校時期,各方曾經建議過的校名有:成功、玉山、玉海、台中、華東、海東、夷州、惕和、協和、東寧、聖保羅、輔華、基督、三民、蓬萊、中正、建臺、達德、中山、興華、中美、中華、大同。籌備會初步討論認為,玉山、海東、協和、聖保羅四個校名中擇一,但最終定案,卻為「東海大學」』(2019)。

相關个詞
tāi-ha̍k, tōa-o̍h
Pak-hái-tō

GÍ-SÛ
*pheng-im
*peng-im



語詞
 

親成漢字
㊟音


《白話典》有收「pheng-im」。「Peng-im」台羅文献自一九六〇年代着加減有人寫个欵(DADWT)。咱恰保守、先將「*pheng-im、*peng-im」看做中間語、詞底中語『拼音』(PĪNYĪN)。通行漢文無『拼』。請看「屏」(字)。

TWITTER @SuiTaibun(2024-8-7)寫講『[拼] 不是通行漢字、無傳統 Tâi-oân 漢音』『傳統 Tâi-oân 海峽社會基本上不 bat 漢文 [拼] 無不着。不 chiah《彚音寶鑑》kap《甘字典》無共識。不 chiah《紅字十五音》《彚音妙悟》無記錄』『中文 [拼](中教部國語詞典:"將零星的事物綴合,使相連屬")本身 kap 死人骨頭漢字 [拼] kám 有歷史關係 ANYWAY?咱心內僥疑』。

相關个字

拌 (phoan)
拼 [piàⁿ]

GÍ-SÛ
Chiau-hô



語詞
昭和 ⒸⒸ 

親成漢字
昭和

GÍ-SÛ
Lē-kèng-kì



語詞
荔鏡記 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
荔鏡記
茘~~
~~紀


通俗名《陳三五娘》。

相關个字
荔、茘

GÍ-SÛ
Kun-kàm-gâm



語詞
軍艦岩 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
軍艦岩
~~巖


治台北北投。台北邱智偉先生(私下請教)講在地人朗講「Kun-kàm-gâm」、不八听過人講「*Kun-lām-gâm」。

相關个詞
kun-lām

GÍ-SÛ
Chó-tiū-tiân



語詞
早稻田  

親成漢字
早X田


日本字姓兼大學名兼普遍地号名。請看「Chó-pán」。

相關个詞
Tiū-tiân
Chó-pán
Tiân-chhoan

GÍ-SÛ
Chhian-jī-bûn
Chhian-jū-bûn
*Chhian-chū-bûn



語詞
千字文 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
千字文


册名、傳統艋舺音「Chhian-chṳ̄-bûn」(許嘉勇・講臺語踅剝皮寮:從語言看臺灣的文化傳統)。《台日》收「Chhian-jī-bûn」「Chhian-chū-bûn」。《厦英》(29)甲 EMBREE 收「Chhian-jī-bûn」。全羅《教會報》有 1 篇寫「Chhian-jī-bûn」。仝彼篇有寫「Sam-jū-keng」。全羅《教會報》不八寫「*Chhian-chū-bûn」「*Chhian-jū-bûn」。萬丹潘科元〈堅持雅操〉甲巫義淵《俗語講座》有記「Chhian-jū-bûn」。照講此甲「Chhian-chṳ̄-bûn」(海口)是上「正確」・上合理个音。請看「字」(字)。

相關个詞
Sam-jū-keng...

相關个字


GÍ-SÛ
chéng-á
Chéng-á



語詞
種仔 ⒸⓉ 

親成漢字
種X


清心烏龍外号「種仔」(Chéng-á、bit.ly/3tOonGF)。

相關个詞
chéng ("~ tio̍h lí ·lah")
chéng-chí

GÍ-SÛ
*Kó͘-lûn-bí-a



語詞
古倫美亞 ⓀⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXXX


台北一九三四〇年代个一間曲盤公司、日語全名「臺灣コロムビア販賣株式會社」、英語名「COLUMBIA」。漢文名「古倫美亞」四字是照台灣音落去借个、而且不是照日語「コロムビア」轉个、是照書面英語「COLUMBIA」、也無參考米國口語。

GÍ-SÛ
Tiong-chèng-biō



語詞
中正廟 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
中正廟

GÍ-SÛ
Tâi-gí
Tâi-gú



語詞
台語 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟語


口語用詞「Tâi-gí、-gú」不知是日語借詞「Tâi-oân-gí、-gú」所生、亞是直接對漢文來。漢文自十九世紀着有「臺語」只个用詞。一八五二年福州人劉家謀《海音詩》有寫着「臺語」。請看潘科元〈臺語、臺灣話名稱十九世紀中就出現佇文獻〉。現代台語「Tâi-gí、-gú」咁對漢文來、欠証明。《教會報》有 59 篇用着「Tâi-gú」、1 篇用着「Tâi-gí」、其中一九三六年 1 篇、春个朗治一九五六〇年代。「Tâi-oân-gú」有 4 篇、朗治日本時代尾二十冬。一九七〇年以前个歌仔册不八寫着『臺語』(台~)『臺灣語』『臺灣話』。

關係台字田內部對「Tâi-gí、-gú」个定義、請看定義集。

相關个詞
Tâi-oân
Tâi-lâm

GÍ-SÛ
Bān-le̍k



語詞
萬曆 ⒸⒸ 
萬歷 ⒸⒸ 

親成漢字
萬曆
~歷
万~


十六七世紀一个大明帝王个年号(nî-kō)。伊加忌寫『萬曆』。後來大清乾隆王共後字改做『歷』。請看葉輝〈琴台客聚:「曆」與「歷」〉。《台日》台・日兩語朗寫『~歷』。咱無清國情、不閣中古漢文「歷」字「曆」字半相通、「曆」字無一定會凍代替「歷」字、啞「歷」字會凍完全代替「曆」字。漢文甲外文先無論、台文寫『萬歷』『万歷』恰省電。請看「se-le̍k」「sin-le̍k」甲「歷、曆」(字)。愛特別强調、咱寫『~歷』个理由含清國人透底無一致。

呂宋《漳語 ARTE》有寫『萬曆四十八年』。

相關个詞
sin-le̍k
se-le̍k

相關个字
歷、曆

GÍ-SÛ
Pau-chióng-tê



語詞
包種茶 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
包種茶
~~荼


《英厦》(527)有收「POUCHONG」『包種 pau-[ch]ióng』。

論詞底、《GLOBAL TEA HUT》103 号(2020-8)寫講「包種」『LITERALLY MEANS "WRAPPED" OR "PACKAGED" TEA, SINCE ALL [包種] IN THE EARLY DAYS WAS WRAPPED UP IN PAPER SQUARES』。DANIEL SMITH〈RESPECT FOR GREAT NATURE FARM〉寫講『BAOZHONG [= 包種] OOLONG IS A NORTHERN TAIWANESE TEA THAT DATES BACK TO THE QING DYNASTY. THE NAME "BAOZHONG" REFERS TO THE TRADITIONAL PAPER PACKAGING OF THE TEA LEAVES THAT WAS USED IN SALE AND EXPORT. IT ALSO REPRESENTS A WELL-KNOWN NAME FOR THIS REGIONAL TEA. THERE IS NO TRUE BAOZHONG TEA FROM ANYWHERE OTHER THAN NORTHERN TAIWAN. THERE COULD BE SOME PEOPLE THAT MAKE OR SELL TEA FROM ANOTHER PART OF TAIWAN AND CALL IT "BAOZHONG STYLE", BUT I THINK LOCALS PROBABLY FEEL THAT THERE'S SOMETHING WRONG IN DOING SO』『THOUGH TRADITIONAL BAOZHONG WAS MOST ALWAYS MORE HEAVILY OXIDIZED AND ROASTED, THERE MAY HAVE BEEN SOME VERY GREEN BATCHES IN THE EARLY DAYS TOO, AS IT HAS BEEN DESCRIBED AS A "QING CHA, (青茶)" OR "BLUE-GREEN TEA", SINCE THE QING DYNASTY』。

論連劃甲大細本字、全羅《教會報》有 2 篇寫『Pau-chióng-tê』・1 篇寫『pau-chióng tê』。那「烏龍茶」、有 3 篇寫『O͘-liông-tê』、嗎上少有 1 篇寫『o͘-liông tê』。今「金煌」(檨仔)那寫做『Kim-hông』、『Pau-chióng-』『O͘-liông』用大本字那像嗎眞有理。

相關个詞
O͘-liông

GÍ-SÛ
Cha̍p-tiâu-kài



語詞
十條戒 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
十條戒
~~誡


論連劃、大細本字先無論、傳統台羅字專寫『Cha̍p-tiâu-kài』、無寫『*Cha̍p Tiâu Kài』云云。

LOBSCHEID(432)有收「十戒」甲「十條誡」。

GÍ-SÛ
Lâi-oân
*Lâi-hn̂g



語詞
萊園 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟園


霧峰林家个花園。「Lâi-」不知省詞底、不知含「梨」(lâi-)咁相關。王育德《台語入門》(38)有講着「Lâi-hn̂g」、不閣楊水心女士个日記(1928-1-14 云云)有寫「Lâi-oân」。

相關个詞
ông-lâi
lâi-á

GÍ-SÛ
Tong-lêng
*Tang-lêng



語詞
東甯 ⒸⒸ 
東寧 ⒸⒸ 

親成漢字
東寧
~甯


十七世紀美麗島國名。《台日》無收。兼台南市內路名、相關。閣兼屏東九如地号名、大概無省相關。全羅《教會報》有幾那篇寫着「Tong-lêng」、塊講台南市內東甯教會恰多。東甯教會倚東甯路。有 1 篇是塊寫古早東都政權。夭有 1 篇(1959)寫着彰化永靖鄉个「Tong-lêng chhoan」。干礁 1 篇寫「Tang-lêng kàu-hōe」。另外有 1 篇寫着屏東市北平彼个「Tang-lêng」庄。

屏東九如、《堡圖》有記『東寧』『~庄』、粘乜注音『タン ニユウ』、粘乜注『トン リユン』、無一致。地名服務網有甲錄音「Tong-lêng chhoan」(~中華行政地名 "東寧村")。只个「東甯」打算是吉祥漢文名。請參考翁佳音〈鄉土癡情之愛火燒莊的語言誤會與轉訛〉。《台地詞書》(四)無解說。

彰化永靖『東寧村』介成是中華行政地名定定。《堡圖》無記着。

相關个詞
lêng-khó, -khó͘

相關个字
寧、甯

GÍ-SÛ
Siàⁿ Kong-má



語詞
聖公媽 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
聖公X


宮廟名、高雄市內。

GÍ-SÛ
Sam-jū-keng
*Sam-chū-keng
Sam-jī-keng



語詞
三字經 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
三字經
~~経


册名。全羅《教會報》有 21 篇寫「Sam-jū-keng」、自十九世紀。有 10 篇寫「Sam-jī-keng」、自十九世紀。「*Sam-chū-keng」無出現。《十項管見》(第三項)寫「Sam-jū-keng」。《台日》記「Sam-chū-keng」。《厦英》記「Sam-jī-」。EMBREE 無收。傳統艋舺音「Sam-chṳ̄-keng」(許嘉勇・講臺語踅剝皮寮:從語言看臺灣的文化傳統)。請看「Chhian-jī-bûn」。

相關个詞
Chhian-jī-, Chhian-jū-bûn

相關个字


GÍ-SÛ
Sin-lâu Pēⁿ-īⁿ



語詞
新樓病院 ⒸⒸⒸⒸ 

親成漢字
新樓病院

相關个詞
pēⁿ-īⁿ

GÍ-SÛ
Khut-kang



語詞
堀江  

親成漢字
堀江
窟~


商場名、治高雄市內。日治時代高雄市內甲台北市內朗有「堀江町」、日本音『ほりえちょう』。

琉球・日本字姓字『堀』、日本音『ほり』云云、台音 khut。

「堀內」(堀内)日本音『ほりうち』(**Ho͘-li-u-chih、起毛志体、無注調)。《教會報》有 6 篇寫「Khut-lōe」、無半篇寫「-*lāi」。

「堀江」日本音『ほりえ』(**Ho͘-li-eh)。

「堀」日本音『ほり』(**Ho͘-lih)。

地名・水名
高雄市內新堀江商場
日本關西大阪南崛江
      北崛江

相關个詞
khut (堀)

相關个字
窟、堀 (khut)
掘、堀 (ku̍t)

GÍ-SÛ
Ka-lia̍p-thài



語詞
加拉太 ⓒⓒⓒ 

親成漢字
加拉太


古早西亞地名兼一卷新約聖經个名。「加拉太」介成是新教界个話。天主教界講「加拉達」(Ka-lia̍p-ta̍t)。EMBREE 二項朗有收。二項應該朗是共官話文借个。全民聖經寫「Ga-la̍h-tia」。古早希利尼語講『ΓΑΛΑΤΊΑ』。日語講『ガラテヤ』。阿彌(AMIS)語講『KALATIYA』。客語講『KÂ-LÂ-THAI』。請看「拉」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
Chhî-hōe Tiong-ha̍k



語詞
徐滙中學 ⒸⓒⒸⒸ 

親成漢字
徐匯中學
~~~斈

相關个字
匯、滙

GÍ-SÛ
Kiàm-kiô



語詞
劍橋 ⒸⒸ 

親成漢字
劍橋
劒~
劔~


英國學校名、英語『CAMBRIDGE』。全羅《教會報》有 32 篇寫「Kiàm-kiô」、自一九二九年。無半篇寫「-chin」。英語『CAMBRIDGE』丸那是地号名。

GÍ-SÛ
an-á



語詞
安仔 ⓒⓉ 

親成漢字
安X


化學藥仔名、正名「an-hui-thaⁿ-bēng、-tha-」(安非他命)、中語借詞。

台北海山高中〈臺北縣 99 學年度海山高中幼稚園推動臺灣母語日實施計畫〉有寫一首歌謠〈龍眼〉、按呢生。『食拔仔放鎗子 食龍眼放木耳 食柚仔放魚米 食安仔上快死』。

GÍ-SÛ
Thài-chú-keng



語詞
太子宮 ⒸⒸⓒ 

親成漢字
太子宫
大~~


台南新營地名兼廟名。《堡圖》有記『太子宮』『~庄』。

GÍ-SÛ
*Lô-bē



語詞
羅妹 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


十九世紀米國船名、英語『ROVER』。泉語・海口台語大概讀「*Lô-bō̤」。

相關个字



GÍ-SÛ
O͘-chiat



語詞
烏節 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


新加坡路名兼地号名、英語『ORCHARD ROAD』。《新加坡閩南典》(14)有收站名「O͘-chiat」、寫做『乌节』。福建語 WIKIPEDIA 收「O͘-chiat」。

烏節路恰早漢文名『菓園路』。烏節彼搭恰早号做『東陵』(新國民日報 1143・2511 号)。

GÍ-SÛ
*Kū-tàn
*Kī-tàn



語詞
 

親成漢字
巨X


高雄捷運站名、詞原中語『巨蛋』(JÙDÀN)。治者只个「-tàn」是揷譯(CALQUE)个、宅「phî-tàn」(皮旦)彼个 -tàn 來對應中國語『蛋』。請看「蛋」(字)甲「phî-tàn」。照「phî-tàn」个例共「*Kū-、*Kī-tàn」寫做羅字亞是『巨旦』即是有合台文在來个字理。

中語『巨蛋』本身對應日語『ドーム』・英語『DOME』。潘科元〈巨蛋个台語〉(請看)寫講『若是「下底層」个民間號名習慣,即種外來个新事物,會音譯做 tòo-muh(語源就是英語 DOME),無咧管汰伊華語按怎講。但是即个「巨蛋 」是對「頂峘層」个官方佮媒體向下傳播个物件,台語百姓無發言權,也無自信建立家己个用語』。夭『杜建坊先生有提議,採用台語个在來詞「圓拱(圓光)[uân-kong]」來共伊號做「圓拱館 [uân-kong-kuán]」,抑是「圓拱埕 [uân-kong-tiânn]」』。

建議
*Kū-, *Kī-tàn ⇄ 巨旦

相關个詞
phî-tàn

相關个字


GÍ-SÛ
*Hòng-là
*Hòng-tà



語詞
 

親成漢字
本X


車廠名、詞源日本語「本田」(ほんだ)。日語「だ」轉做 l + a 个音節是傳統音。「だ」轉做 t + a 是經過中國語語感。貫時來看、按呢轉是先共「だ」轉做中國語 D + A(ㄉㄚ)个音節、了後即轉做台語 t + a。潘科元(公開面册、2019)八寫講『日語 ダ 台語用 ta 來對應,這是反映戰後台語儂受華語音影響个讀法,若是老輩儂就會講做 la⋯⋯』。中國語無 [d] 个音。台語有、不閣包帶 /l/(音位、~台字 l-)內面。換話講、台語 /l/(台字 l-)包含 [l] 甲 [d]。

相關个詞
Pún-tiân
*khà-lò͘

GÍ-SÛ
tiô hì



語詞
趒戲  
趒戱  

親成漢字
跳戲
~戯


加匏朗甲加蚋埔 MAKATAU 人夜祭个一項活動。現此時朗寫做『趒戲』。今「趒」字使用基礎薄、咱那塊寫漢羅、「tiô」介適合寫做羅字。請看「戲、戱」(字)甲「tiô」。

相關个詞
hì (戱、戲)
tiô (動詞)

相關个字
戲、戱

GÍ-SÛ
kok-gí
Kok-gí
kok-gú
Kok-gú



語詞
國語 ⒸⒸ 

親成漢字
國語
囯~

相關个字
國、囯

GÍ-SÛ
Tâi-bûn



語詞
台文  

親成漢字
㊟文


只个名詞介成一九九〇年對「台文習作會」起頭。請參考《台文通訊》1 号〈你敢知〉。

有關「Tâi-」个詞底、請看「Tâi-gí、Tâi-gú」。

相關个詞
Tâi-gí, -gú

GÍ-SÛ
Chong-chú



語詞
莊子 ⒸⒸ 

親成漢字
莊子


人名兼册名。《台日》寫『莊子』。全羅《教會報》有 2 篇寫着、治一九二〇年代。韓語『장자』有寫做『莊子』(NAVER 詞典)。中國語寫『庄子』(簡体)『莊~』(繁体)。

《探典》(614)有收「庄、莊」『FARMING VILLAGE』、不閣「莊子」『CHUANG TZŬ (BOOK)』無寫做『*庄~』。

相關个字
莊、庄

GÍ-SÛ
Thài-pêng-kéng



語詞
太平境 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
太平境
大~~
~~竟


台南教會名兼古早境名・街路名。論連劃、台文在來寫『Thài-pêng-kéng kàu-hōe』云云、罕得寫『*Thài-pêng kéng』。請看「-kéng」。

相關个詞
-kéng (境)

GÍ-SÛ
*Lōa-kháu



語詞
瀨口 ⒸⒸ 

親成漢字
瀨口
瀬~


台南市內地号名兼古早塩埕名。地号名《堡圖》有記。現代呼音即閣請教。應該是「*Lōa-kháu」。

有關『瀨口鹽場』、@DAWNSTARLOVE〈台灣六大古鹽場變化表〉寫講『瀨北場:一六六五年陳永華在台灣開闢的第一口鹽田「瀨口鹽場」,到雍正四年和「洲仔尾鹽場」一樣分設:「瀨北」與「瀨南」二場。「瀨北場」為原「瀨口鹽場」,乾隆十五年(一七五〇),水災淹沒鹽田,鹽民繼續往原址西北移動開闢鹽田,即今之「台南鹽場」的「鹽埕鹽田」。「台南鹽場」雖是本省相當重要的鹽產地,但因有台南科技工業、四草野生動物保護區、國立成功大學分部、公園等預定地在「瓜分」,不得不在民國八十五年(一九九六)七月結束關場』。

相關个詞
Lōa-lâm
-lōa (瀨)

相關个字
瀨、瀬

GÍ-SÛ
Lōa-lâm



語詞
瀨南 ⒸⒸ 
瀬南 ⒸⒸ 

親成漢字
瀨南
瀬~


打狗塩埕(塩場)名。瀨南塩埕一九一〇年代廢捒。現此時春路名「瀨南街」甲里名「瀨南里」、閣有彌陀(Bî-lô)「瀨南場」代天府。《地輿總圖》甲〈前後山輿圖〉有記『瀬南塲』。

『鹽埕原來是一片浩瀚的鹽場,分佈的鹽池達三十六甲之多;早期稱「打狗鹽埕」,其後更名為「瀨南鹽埕」,簡稱鹽埕,「鹽埕」之名』(樹德科技大學・高雄市鹽埕區歷史空間資源調查研究計畫)。高雄塩埕國民中學个資料寫講『瀨南場,在鳳山縣打鼓港口北區,就是現在的高雄市鹽埕區』『1756 年(清乾隆 21 年)清廷另於鳳山莊大林蒲設瀨東場,又於彌陀港設瀨西場。1912 年(民國元年、日大正元年)高雄築港第二期工程全面施工,日人廢瀨南鹽場,整建為新市街』。@DAWNSTARLOVE〈台灣六大古鹽場變化表〉寫講『瀨南場:即今之高雄市鹽埕區,俗稱「打狗鹽場」,一九一四年因應高雄擴港與都市發展而廢』。閣有、『瀨西場:初設於現在高雄縣彌陀鄉一帶,咸豐七年(一八五七)毀於洪水,後遷與「瀨南場」併曬,一九一四年與「瀨南場」同步結束關場』。

全羅《教會報》一九六五年有一篇寫着『Lōa-lâm koe 53 hō』、着是塩埕教會个地址。

相關个詞
*Lōa-kháu
-lōa (瀨)

相關个字
瀨、瀬

GÍ-SÛ
Iok-hān



語詞
約翰 ⓒⓒ 

親成漢字
約翰


詞原照講是十九世紀官話文『約翰』。天主教界講「Jio̍k-bōng」(若望、EMBREE)。

GÍ-SÛ
Gō͘-chàn-lâu-á



語詞
五層樓仔 ⒸⒽⒸⓉ 

親成漢字
五X樓X


着是「林百貨」、台南市內一座百貨公司。

GÍ-SÛ
Iok-ní
*Iok-jíⁿ



語詞
約耳 ⓒⓀ 
約珥 ⓒⓒ 

親成漢字
約珥


舊約聖經三十九本(卷)个一本、嗎是著者个名。以色列語『יואל』。中國語『约珥』(約~)。傳統台灣海峽語「Iok-jíⁿ」是書面借詞、按官話文(~中文个前身)來。巴克禮聖經使徒行傳 2:16(歸節)寫『che chiū-sī thok sian-ti Iok-jíⁿ só͘ kóng ê, kóng』。只節二〇一〇年代个巴克禮普世版(t.ly/qX26i)修改做『Kî-si̍t che sī sian-ti Iok-ní só͘ kóng-.ê』、反射台語音理个演變。請看「爾、尔」(字)。現代漢羅台文有綴繁体中文寫『約珥』、嗎有人寫『約耳』ⓒⓀ。請看「耳」(字)「珥」(字)。

《教會報》上少到一九六〇年代夭有寫「Iok-jíⁿ」(人名、卷名)、不閣「Iok-ní」(人名、卷名)丸那自一八八九〇年代・創刊个年代着有寫。

相關个字
爾、尔



GÍ-SÛ
tiau-ji̍t
*Tiau-ji̍t
*Tiâu-ji̍t



語詞
朝日 ⒸⒸ 

親成漢字
朝日


普通詞兼幾落个會社名・商牌名、日本音『あさひ』(**A-sa-hih、起毛志体、無注調)。《台日》有收「朝日」(tiau-ji̍t)『朝日』、注「國」(~日語借詞)。那會社・商牌名、全羅《教會報》八寫『Tiau-ji̍t Sin-bûn』(用字照 SINICA 研究院閩客語典藏个數位版)『Tiau-ji̍t (Asahi) sin-bûn siā』『“Tiau-ji̍t” hun』『Tiâu-ji̍t Sin-bûn』『Tiâu-ji̍t hun』云云。治者照講 tiau 是正音・tiâu 是咀音。大概第五調彼字「朝」(tiâu)字恰常用、第一調彼字「朝」(tiau)字恰罕用、夭南部腔甲內山腔第一・第五調橫調仝調勢、不即日文・漢文『朝日』乎人想像做「*Tiâu-ji̍t」。

照網路來看、日本會社名・商牌名『朝日』越南丸那譯做『TRIỀU NHẬT』(~*Tiâu-ji̍t)多過『TRIÊU NHẬT』(~*Tiau-ji̍t)。夭廣東語『朝日』(酒)讀做 ZIU¹ JAT⁶(youtube.com/watch?v=ijCGUelCZ-Q、youtube.com/watch?v=RUrb4LI8R-0&t)、對應「*Tiau-ji̍t」。

有關日本會社名・商牌名『朝日』个詞底、請讀 REDDIT @YWJA 所寫(archive.ph/xQVly)。

相關个字
朝 (tiau)
朝 (tiâu)

GÍ-SÛ
Ngāu-san-oân



語詞
樂山園 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
樂山園


癩病院、治淡水郡八里庄。

相關个字
樂 (ngāu, gāu)

GÍ-SÛ
Sek-sî Hiân-bûn



語詞
昔時賢文 ⒸⒸ 

親成漢字
昔時賢文

GÍ-SÛ
Oaⁿ-bé



語詞
鞍馬  

親成漢字
鞍馬


日本戰艦名、日語『鞍馬』(くらま)。《教會報》312 号(1911)有寫着。

船名『鞍馬』个詞底是京都山名『鞍馬山』个欵(hush.gooside.com/name/k/Ku/Kurama/Kurama.html)。

GÍ-SÛ
*Hàn Lô
Hàn-Lô
Hàn-lô



語詞
漢羅 Ⓒⓒ 

親成漢字
漢羅


論連劃、傳統台羅字慣勢寫『Ji̍t Lō͘ chiàn-cheng』『Lâm Pak chiàn-cheng』『Seng Má』云云(全羅教會報)。全羅《教會報》有一篇寫『Káng Ò』(港澳)。台文運動以後个羅字台文慣勢揷連劃、不閣此含打字軟体眞相關。全羅《教會報》「歐米」丸那寫做『Au-bí』恰多。傳統白話字基本上無允凖治大本字頭前揷連劃。

相關个詞
tang-sai lâm-pak
Chiang Choân
Seng Má

GÍ-SÛ
Sian-sek-kiong



語詞
先嗇宮 ⒸⒸⓒ 

親成漢字
先嗇宫
~穡~


台北宮廟名兼捷運站名、倚新庄。一般講「Ngó͘-kok-ông」。

相關个詞
Ngó͘-kok-ông

相關个字



GÍ-SÛ
Liông-san-sī



語詞
龍山寺 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
龍山寺

GÍ-SÛ
Ngó͘-kok-ông



語詞
五谷王 ⒸⒸⒸ 
五穀王 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
五穀王
~糓~
~谷~


神名・宮廟名兼台北三重埔地号名。《堡圖》有記『五穀王』。

相關个詞
ngó͘-kok

GÍ-SÛ
Lâm-koán



語詞
南管 ⒸⒸ 
南舘  

親成漢字
南管


約束字『南管』、對應『北管』。在來夭有人寫『南舘』。一九三七年("昭和拾弐年丁丑")有一位「榮陽氏」編一本《南舘曲總抄簿》。

GÍ-SÛ
Pa-lá-koah
Pa-la-koah



語詞
巴拉刈 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


農藥名、詞原英語『PARAQUAT』。照講是生理人選『巴拉刈』三字了後、社會即共伊讀做「Pa-la-koah」「Pa-lá-koah」。請參考 bit.ly/32APk1c・bit.ly/3lq9ovX(YOUTUBE)。台灣中國語照中華字音共『巴拉刈』讀做 BĀLĀYÌ。請看「刈」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
Sêng-hông-biō



語詞
城隍廟 ⒸⒸⒸ 
城皇廟 ⒸⓀⒸ 

親成漢字
城隍廟

相關个詞
*Siông-biō

GÍ-SÛ
La-teng
*Lia̍p-teng



語詞
拉丁 ㊟ⓒ 

親成漢字
拉丁


「La-teng bûn」「La-teng Bí-chiu」云云。《厦英》無收、不閣《英厦》有收「Lat-teng」「Lat-teng ê ōe」。《增補厦英》《台日》記「Lia̍p-teng」。全羅《教會報》專寫「Lia̍p-teng-」、自一九二六年起。「*La-teng」不八寫。EMBREE「La-teng」「Lia̍p-teng」樵收。

《台日》「Lia̍p-teng」注解(日語)『拉丁』(らてん)、無注講是日語借詞。「Lia̍p-teng」(拉丁)介成是日文借詞兼中文借詞、夭中・日語『拉丁』減彩對大清漢文來。現代台語「La-teng」(拉丁)事實大概是二十世紀下半圭个書面中語借詞。台語恰早有講「羅馬話」、拉丁語个意思。請看「Lô-má」。『拉』讀做 la 是外音。請看「拉」(字)。

LOBSCHEID(1090)有收「LATIN」『拉典』『辣丁』。

相關个詞
Lô-má

相關个字


GÍ-SÛ
Gû-tin
Giû-tin



語詞
牛津 ⒸⒸ 

親成漢字
牛津


英國學校名、英語『OXFORD』。全羅《教會報》有 31 篇寫「Giû-tin」、自一九三二年。有 6 篇寫「Gû-tin」、丸那自一九三二年。無半篇寫「-chin」。《增補厦英》个付錄記「Giû-tin」。英語『OXFORD』丸那是地号名。

GÍ-SÛ
Bêng-tī



語詞
明治 ⒸⒸ 

親成漢字
明治

GÍ-SÛ
o͘-liông
O͘-liông



語詞
烏龍 ⒸⒸ 

親成漢字
烏龍


「O͘-liông se̍h toh」云云。「Tàng-téng O͘-liông」云云。

《英厦》有收「OOLONG」『烏龍 O͘-liông』(353)甲「POUCHIONG」『烏龍 o͘ liông』(392)。

相關个詞
Pau-chióng-tê

GÍ-SÛ
Tho͘-lú-pah
**Tho͘-lu-pah



語詞
 

親成漢字
XXX


着是『TLPA』(TLPA)、袂輸代先譯做一種推構中間体『トルパ』。英語全名『TAIWANESE LANGUAGE PHONETIC ALPHABET』。

相關个字
ト (止)
ル (流)
ハ (八)


GÍ-SÛ
Tek-lîm



語詞
竹林 ⒸⒸ 

親成漢字
竹林


新竹册局名。

相關个詞
Lîm (字姓)

GÍ-SÛ
Gí-oán
Gú-oán



語詞
語苑 ⒸⒸ 

親成漢字
語苑


《語苑》是『Tâi-oân tī 1908 nî 4 goe̍h khai-sí hoat-hêng ê chi̍t pō͘ gí-ha̍k (語學) cha̍p-chì』(福建語 WIKIPEDIA、2022)、『1941 nî, siū tio̍h kok-gí phó͘-ki̍p chèng-chhek ê eng-hióng, Gú-oán thêng-chí chhut-pán』(仝)。

GÍ-SÛ
Jī-chhit Pō͘-tūi



語詞
二七部隊 ⒸⒸⒸⒸ 

親成漢字
二七部隊

GÍ-SÛ
Tióng-êng
*Tiông-êng



語詞
長榮 ⒸⒸ 

親成漢字
長榮


台南市內學校名、前節个詞底是「tiúⁿ-ló」彼个 tiúⁿ-(長)、轉換做對應个漢文音 tióng(tiáng)。《教會報》多數寫「Tióng-êng」、少數寫「Tiông-êng」。請讀潘科元〈專有名詞長榮台語按怎唸〉。咱堯疑「Tiông-êng」是外位仔人塊寫个。

相關个詞
Tióng-êng, Tiông-, Tiâng- (會社)

相關个字
長 (tióng, tiáng)

GÍ-SÛ
Tióng-êng
Tiông-êng
Tiâng-êng



語詞
長榮 ⒸⒸ 

親成漢字
長榮


會社名。「Tióng-」通講是一種咀音、「Tiông-、Tiâng-」即是正音。請讀潘科元〈專有名詞長榮台語按怎唸〉。

相關个詞
Tióng-êng (學校)

相關个字
長 (tiông, tiâng)
長 (tióng, tiáng)

GÍ-SÛ
Tâi-oân Gín-á-pò
Tâi-oân-gín-á Pò



語詞
台灣囝仔報 ⓀⓀⓉⓉⒸ 

親成漢字
XXXX報


台・中双語報紙。三不五時有客語內容。康啓明先生二〇〇二年所創刊。頭葉頂高寫『TÂI-OÂN GÍN-Á-PÒ』『台灣囝仔報』。二〇〇三年三月以後、羅字換寫『TÂI-OÂN-GÍN-Á PÒ』。

相關个詞
gín-á...

GÍ-SÛ
Bān Êng-hôa



語詞
萬榮華  
万榮華  

親成漢字



人名、英語『EDWARD BAND』。傳教師、日本時代竪台南。八做過長榮中學个校長。現此時有一間「萬榮華教會」。

GÍ-SÛ
*Tâi Lô
Tâi-Lô
Tâi-lô



語詞
台羅 Ⓚⓒ 
臺羅 Ⓚⓒ 

親成漢字
X羅


有關「Tâi Lô」个定義、請參考咱个〈定義集〉。

論連劃甲大細本字、現此時咱慣勢寫『Tâi-lô』『Tâi-Lô』。照講此含只三四十冬个打字軟体眞相關。不閣那「南台」(~南台灣)、傳統羅字台文寫『Lâm Tâi』、罕得(亞是不八)寫『*Lâm-Tâi』『*Lâm-tâi』。傳統白話字治大本字頭前基本上禁止揷連劃。請看「*Hàn Lô」。

相關个詞
*Hàn Lô
Tâi-oân

相關个字
臺、台 (tâi)

GÍ-SÛ
*Siông-biō



語詞
城隍廟 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
城隍廟


新竹話、「Sêng-hông-biō」(城隍廟)个合音(kap-im)。新竹城隍廟、听講在地人無講「*Sêng-hông-biō」、朗講「Siông-biō」。請參考《Eng-Tâi EXPRESS》〈Ka-chiu O͘ Sí sin pēⁿ-lē, Chhit-goe̍h bián-kiaⁿ kúi thó-chè!〉(YOUTUBE)。網路有人寫『尚廟』『尚廟口』。「尚」字台灣漢文音 siōng(泉、厦)siāng(漳)。注意、新竹語第五・第七調橫調(~變調)仝形、「Siông-biō」「*Siōng-biō」仝音。

相關个詞
siōng, siāng ("~ hó")
Sêng-hông-biō

相關个字


GÍ-SÛ
Sam-oa̍t



語詞
三越  

親成漢字
三越


日本會社名、日本音『みつこし』(**Mi-chu-ko͘-sih、起毛志体、無注調)。

GÍ-SÛ
Ka-lia̍p-ta̍t



語詞
加拉達 ⓒⓒⓒ 

親成漢字
加拉達
~~逹


請看「Ka-lia̍p-thài」。

相關个詞
Ka-lia̍p-thài

GÍ-SÛ
Gîn-chō-thong
*Gûn-chō-thong



語詞
銀座通 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
銀座通
~坐~


二十世紀路名、詞原『銀座通り』(ぎんざどおり)。打狗彼咀是只馬个七賢三路。台南市內銀座通、中華名「中正路」。

相關个詞
Gîn-chō, Gûn-chō

GÍ-SÛ
Sìn Bōng Ài
Sìn-bōng-ài



語詞
信望愛 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
信望愛


信望愛資訊中心、基督教組織。台語信望愛个尫仔標(https://bit.ly/3X82ZrZ)寫『Sìn Bōng Ài』、無揷連劃。

GÍ-SÛ
Lêng-bo̍k



語詞
鈴木  

親成漢字
鈴木


琉球・日本字姓字『鈴』、日本音『すず』云云、台音 lêng。

「鈴木」日本音『すずき』(**Su-ju-kih、起毛志体、無注調)。全羅《教會報》「Lêng-bo̍k」有 4 篇寫着。字姓「鈴木」、人口治日本排第 2(全国同姓調査を実施・2008)。

相關个詞
Bo̍k-chhoan

GÍ-SÛ
Ōe-bú-iâⁿ
Ūi-bú-iâⁿ



語詞
衛武營 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
衞武營
衛~~


打狗・鳳山个一个公園。原底是軍營。高雄人朗講「Ūi-bú-iâⁿ」个欵。請看「ōe-seng、ūi-seng」甲「衛」(字)。

相關个詞
ōe-seng, ūi-seng

相關个字


GÍ-SÛ
Sù-tô͘ Hēng-toān
*Sù-tô͘ Hêng-toān



語詞
使徒行傳 ⒸⒸⒸⒸ 

親成漢字
使徒行傳


新約聖經第五卷。「Sù-tô͘ Hêng-toān」是咀音、不閣凡世有理。「Sú-tô͘~」是中華音。請看潘科元〈使徒行傳台語按怎唸〉。

相關个詞
sù-tô͘

GÍ-SÛ
Sù-koān
*Sù-koāiⁿ



語詞
四縣 ⒸⒸ 

親成漢字
四縣


唐山廣東鎭平(蕉嶺)・長樂(五華)・興甯・平遠、古早屬嘉應州、自一八一二年。一八一二年進前屬潮州。現此時「Sù-koān」一般是用塊講台灣客語上主流个腔口。

全羅《教會報》一九二二年有 1 篇寫着「Sù-koān」、不閣聲調注掞、寫做『Sù-koàn』。《台日》有收。《台日》夭有收「九縣客」(Káu-koān Kheh)『潮州地方の廣東種族』。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!