GÍ-SÛ
khām-phu-lián
khām-phû-lián



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『COMPLAIN』。《台音外來典》收『khām-phu-lián』。『Khām-phu-lián』『khām-phû-lián』網路有人寫。

相關个詞
khām-sàu

相關个字






GÍ-SÛ
bâ-á



語詞
猫仔 ⒸⓉ 

親成漢字
貓X
猫X


動物「bâ-」只个詞素歌仔冊差不多專寫做「猫」。《台日》寫「猫」。「貓、猫」在漢文是仝字各形、是「bâ」个親成漢字。請看「niau」。拱樂社个戱文有寫『老麻』(lāu-bâ、母之罪)。

「Bâ-á」也有酒家女个意思。《白話典》注講只个詞个詞源是動物彼个「bâ-á」甲英語「BAR-GIRL」、双港詞源。「Bâ」那用塊罵女性譬相女性个時、《中教部閩南典》共伊寫做『媌』。《雅俗通》嗎是按呢寫、不閣台文咁八正實按呢寫、愛閣斟酌。

拱樂社个戱文有寫『破𰡃』(phòa-bâ、空愛情)『老𰡃』(空愛情)。

相關个詞
niau (生物)
iá-bâ

相關个字
貓、猫

GÍ-SÛ
Pa-lá-koah
Pa-la-koah



語詞
巴拉刈 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


農藥名、詞原英語『PARAQUAT』。照講是生理人選『巴拉刈』三字了後、社會即共伊讀做「Pa-la-koah」「Pa-lá-koah」。請參考 bit.ly/32APk1c・bit.ly/3lq9ovX(YOUTUBE)。台灣中國語照中華字音共『巴拉刈』讀做 BĀLĀYÌ。請看「刈」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
O͘-chiat



語詞
烏節 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


新加坡路名兼地号名、英語『ORCHARD ROAD』。《新加坡閩南典》(14)有收站名「O͘-chiat」、寫做『乌节』。福建語 WIKIPEDIA 收「O͘-chiat」。

烏節路恰早漢文名『菓園路』。烏節彼搭恰早号做『東陵』(新國民日報 1143・2511 号)。

GÍ-SÛ
bín-tāu



語詞
敏豆 ⒸⒸ 

親成漢字
X豆
X荳


學名 Phaseolus vulgaris(EMBREE、台物錄)。「Bín-」是英語借詞、詞原『BEAN』。請讀 Koa Siat-kai〈Gián-kiù Kàu-hōe le̍k-sú〉、收帶《教會報》第 672 号(1941 年 3 月)。《台日》寫『閔豆』。現此時社會專寫『敏豆』、含漢羅台文嗎有寫『敏豆』。只个語詞有照書面借入去台灣中國語。「敏」字嗎通講是第二調 b + ín 个音節个約束卡那。

相關个詞
bín (敏、抿)
khí-bín

相關个字


GÍ-SÛ
*sek-gâ
*sek-a̍h



語詞
 

親成漢字
XX


《台日》有收「sek-gâ-hun」、寫做『色牙煙』。閣有「sek-a̍h」、寫做『色牙』。《增補厦英》(192)有收「sek-gâ」『A CIGAR』。《英厦》無收。《教會報》390 号(1917)〈Hun-hāi〉有寫着「sek-gâ-hun」。EMBREE 無收。歌仔册一九三〇年代有一半本仔寫『式牙烟』。

建議
*sek-gâ ⇄ 色牙

相關个詞
sek ("hoan-be̍h ~ ·ah")
ba̍k-sek
sim-sek

GÍ-SÛ
Bōng-bâi



語詞
望眉 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


印度港都名、詞原英語『BOMBAY』。現代名『मुंबई』(本土語)『MUMBAI』(英語)。『BOMBAY』詞原葡語『BOMBAIM』。《英厦》(43)收「BOMBAY」『蒙排 Bông-pâi』『撣國 Tān-kok』。《增補厦英》(12)收「Bōng-bâi」、閣收「bōng-bâi [tò lâi] Ē-mn̂g」『DEPORTED (FROM STRAITS) TO AMOY (MALAY WORD)』甲「bōng-bâi khì Hoe-liân-káng」『CONDEMNED TO PENAL SERVITUDE AT KARENKO』。請參考英語動詞『SHANGHAI』。《增補厦英》册尾个付錄煞干礁收「Bēng-mái、孟買」『BOMBAY』。全羅《教會報》有 2 篇寫「Bōng-bâi」、治一八九〇年代。有 4 篇寫「Bēng-mái」、治一九二〇・四〇年代。《甘》个付錄有收「BOMBAY」(英)『孟買』(漢、Bēng-mái)。

「Bōng-bâi」八寫做『望眉』。一九一〇年代 BRITISH EXPRESS DAIRY BOMBAY 刊帶新加坡《國民日報》(CHINESE MORNING POST)有寫『火車標望眉牛油總發行』。

GÍ-SÛ
Tho͘-lú-pah
**Tho͘-lu-pah



語詞
 

親成漢字
XXX


着是『TLPA』(TLPA)、袂輸代先譯做一種推構中間体『トルパ』。英語全名『TAIWANESE LANGUAGE PHONETIC ALPHABET』。

相關个字
ト (止)
ル (流)
ハ (八)


GÍ-SÛ
bu̍t-lân-tî
*bû-lân-tî



語詞
勿蘭池 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


歌仔册有寫『勿蘭池』(*bu̍t-lân-tî)『勿蘭地』『莫連池』(*bo̍k-liân-tî、*bo̍h-liân-tî)。《台日》寫『物蘭池』ⓀⓀⓀ。EMBREE 無收。現代台語不知咁夭有按呢講。《台日》夭有收「bo̍k-lân-tî」、寫做『木蘭池』。

「Bu̍t-lân-tî」照講是英語借詞、詞原『BRANDY』。《增補厦英》(27)有收「bu̍t-lân-tî chiú」。《英厦》(46)有收「put-lán-tî chiú」、甲四角字『不懶池酒』。全羅《教會報》有 1 篇寫『[b]u̍t-lân-tî』、嗎有一篇寫「bû-lân-tî」。

建議
bu̍t-lân-tî ⇄ 勿蘭池

相關个詞
**bok-sìn-gù

相關个字


GÍ-SÛ
*ŭi-sú-khih
**ui-su-khih
*úi-sū-kì



語詞
威士氣 ⓀⓀⓀ 
委士記 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


「*Úi-sū-kì」詞原英語『WHISKY』(WHISKEY)。「*Ŭi-sú-khih」詞原日語『ウイスキー』(ウヰスキー)。《台日》收「úi-sū-kì」『(酒)ウヰスキー』、寫做『委士記』("記" 字用 "巳")、無注「新」。《英厦》(587)收「ūi-sit-kit」、甲四角字『威實格』。《白話典》收「úi-sṳ̄-kì」、注講是直接共英語借个。《台音外來典》有收「úi-sū-kì」、注講是英語借詞。閣有「ŭi-sú-khih」、按日語來。閣收一卦共中語亞是上海語借个變体。中華國語會《台語典》無收。台灣歌仔册有幾落本寫『威士氣』『威士忌』。全羅《教會報》上少八寫「ui-su-ki」「úi-si̍t-kì」。福建語 WIKIPEDIA 寫『WHISKY』。

英漢 LOBSCHEID 干礁收「穀酒」。

建議
ŭi-sú-khih (**ui-su-khih) ⇄ 威士氣
úi-sū-kì ⇄ 委士記

相關个詞
hiâu kih-kih

相關个字
己 (kí)





GÍ-SÛ
mô͘-hui



語詞
毛非 ⓀⓀ 
モ非 ⒼⓀ 

親成漢字
XX


名詞。英語借詞、詞原『MORPHIA』。現代英語講『MORPHINE』。一八七〇年代《英厦》(325)有收「MORPHIA」『嚤啡啞 Mô͘ hui a』。《教會報》自創刊个一八八〇年代着有文章寫「mô͘-hui」。《台日》寫『𭸶琲』ⓉⓉ。王育德《常彚》寫『㕰啡』ⓀⓀ。周協隆《特編烟花女配夫》寫『毛琲』。一九七一年竹林《人心不知足歌》照中文寫『嗎啡』Ⓖ。

相關个詞
mo͘h (㧌、モ、𢪷)
mo͘-hui (動詞)
hoe-hui

相關个字



モ (毛)

GÍ-SÛ
*ló͘-go͘h
*ló-goh



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『LOGO』。《白話典》《台音外來典》收『ló͘-gò͘』。《白話典》夭有記『ló-gò』。網路加減有人寫『ló͘-go͘h』『ló-goh』。請看「o͘-tó͘-bái」。

相關个詞
tho͘-má-to͘h
o͘-tó͘-bái
lìn-gò͘

GÍ-SÛ
Hui-li̍p-pin
*Hui-lī-pin
*Hui-li-pin
*Hui-le̍k-pin
*Hui-lu̍t-pin



語詞
菲律賓 Ⓖ 
菲律濱 Ⓖ 
菲律濵 Ⓖ 
非律賓 Ⓖ 
菲利濱 ⓀⓀⓀ 
非利賓 ⓀⓀⓀ 
非力賓 Ⓖ 
斐律賓 Ⓖ 

親成漢字
XXX


台語・福建語「Hui-li̍p-pin」照講是「Hui-lī-pin」(~非利賓)个變体。『菲律~』个寫法是共中國語借个、含口語「Hui-li̍p-pin」無直接个關係。

「Hui-li̍p-pin」《台日》無收、干礁收「Lū-sòng」(呂宋)「Sió Lū-sòng」、日語朗注『呂宋』。《十項管見》(125)有寫「Hui-lī-pin」。全羅《教會報》有 148 篇「Hui-li̍p-pin」、自一九〇九年。閣恰早朗寫「Lū-sòng」。一九三〇・五〇年代有 3 篇寫「Hui-lī-pin」。自一九五八年有 4 篇寫「Hui-lu̍t-pin」。一九二八・三〇年有 2 篇寫「Pí-li̍p-pin」。有 1 篇寫「Hui-le̍k-pin」、一九一三年。『*Hui-li̍t-pin』自頭到尾不八寫着。《臺灣三字經》寫『比律賓』、夭《臺灣三字經》个序文寫『非利賓諸島』。《甘》个付錄有收「PHILIPPINE ISLANDS」『非力賓羣島』(漢、中)『Hui-le̍k-pin-kûn-tó』(照字注音、無一定反射台灣海峽口語)。日語『フィリピン』有冬時仔寫做『比律賓』。漢文永過夭有人寫『菲列賓』(星洲日報二週年紀念刊・菲列賓之文道民族調査)。

現代菲律賓福建語有講「Hui-li̍p-pin」甲「Hui-li-pin」。現代菲律賓中文『菲律賓』『~濱』二式朗成普遍。

GÍ-SÛ
*jîn-chiú



語詞
 

親成漢字
X酒


《英厦》(195)有收「GIN」『仁酒 [jîn-chiú]』。

相關个字


GÍ-SÛ
*àu-chù
àu-chuh



語詞
 

親成漢字
XX


《白話典》《台音外來典》收『àu-chù』、注英語詞原『OUT』。請看「*àu-tò͘」。

相關个詞
*àu-tò͘
bì-lù

GÍ-SÛ
bôe



語詞
 

親成漢字



古早話、『ホテルや西洋人の給仕人。ボーイ』(台日)。詞原英語『BOY』。《增補厦英》(10)注解『A "BOY" IN FOREIGN EMPLOY』、甲漢字「媒」字。下底閣收「chhiong, iu, lē, chut, bôe」『FIVE DISREPUTABLE OCCUPATIONS (!)』(讀点是咱所加添)。只个詞《台日》無字。《英厦》(46)『BOY』下底有收「chòe bôe ·ê」。

相關个字


GÍ-SÛ
*It-sa-



語詞
乙沙 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


「乙沙大道」、馬尼拉都會个一條公路、英語『EPIFANIO DE LOS SANTOS AVENUE』、一般簡省做『EDSA』。閣有「乙沙革命」等等。

GÍ-SÛ
*Kó͘-lûn-bí-a



語詞
古倫美亞 ⓀⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXXX


台北一九三四〇年代个一間曲盤公司、日語全名『臺灣コロムビア販賣株式會社』、英語名『COLUMBIA』。漢文名「古倫美亞」四字是照台灣音落去借个、不是照日語『コロムビア』音譯个、是照書面英語「COLUMBIA」、也無參考米國口語。

Pháiⁿ-sè, chit pêng chhōe bô...... Gí-sû hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料噢!