GÍ-SÛ
*siat-lūn



語詞
 

親成漢字
設論


杜建坊先生有寫「設論」、意思『仮説』(日)『HYPOTHESIS』(英)。親像〈論南管 [精神頓]【早日】〉(公開面册、2024)有寫『人曲脚唱 [乍入]。萬曆本「記音走爭」,共記做「早日」。後人 sa bô tsáng,各人設法「圓話」,者走出「早入.昨日.站立」个設論』。

韓・日語無講『*設論』。中國語罕用詞『设论』(SHÈLÙN)、《漢典》注解『文體名。假設問答以闡明意旨者。⋯⋯』、無相關。

GÍ-SÛ
*chō͘-ek



語詞
 

親成漢字
助益

GÍ-SÛ
*chí



語詞
 

親成漢字



「It-seng chí ài lí chi̍t ê」云云。「*Chí ē tàng kóng」「*chí siūⁿ beh thàn chîⁿ」云云。「Chí ē Hàn-bûn」(只能漢文、台日)云云。《白話典》無收做單詞、干礁收「chí-hó」「chí-iàu」。雖然「chí」店流行歌詞內底("chí ài lí chi̍t ê")亞是《台日》("chí ē Hàn-bûn")有用做單詞、那「*chí siūⁿ beh thàn chîⁿ」亞是「*chí ē tàng kóng」、咱不敢講彼是台語。「*Chí」看做中・台中間語恰安全。

「Chí」(只)大概是書面外來詞、上早對官話文亞是大清內地漢文來。台文不八寫『*衹是』『*衹有』 、不閣《麥》「只」字着有甲一句句例『只此两事而已矣』、注音「*chí chhú liáng sū jî-í ì」(尾節注第三調)、甲漳語注解「*chí chéi nō͘ hāng sū tiāⁿ-tiāⁿ」。《教會報》自創刊着有足多篇寫「chí-ū」、不閣南管甲呂宋古早册無寫「只有」亞是只个「只」、干礁寫「那」(nā)「但」(nā)。通知「chí」(只)大概是十九世紀即借个。一九七〇年代進前、韻册「只」字嗎無注「kan-ta」只項意思。請看「只」(字)。

官話・中國語功能詞『只』(ZHǏ)減彩有親漢字『祇』『秖』。請看「只」(字)。

相關个詞
chí-ū
chí-hó
chí-iàu
chit (只)

相關个字


GÍ-SÛ
*pit-kèng



語詞
 

親成漢字
畢竟


EMBREE 有收「pit-kèng」『FINALLY, IN THE END』、注中文『必境』。《白話典》無收。二十世紀尾進前个羅字台文不八寫、照咱所知(教會報、DADWT)。

相關个詞
kèng-jiân, kéng-jiân
kiù-kèng, kiù-kéng
pi̍t-gia̍p, pit-gia̍p

GÍ-SÛ
*kiaⁿ-hí



語詞
 

親成漢字
驚喜


二十世紀个詞典專無收、照咱所知。《白話典》無收。羅字台文二十世紀朗夭不八寫个欵(DADWT)。

GÍ-SÛ
*Kū-tàn
*Kī-tàn



語詞
 

親成漢字
巨X


高雄捷運站名、詞原中語『巨蛋』(JÙDÀN)。治者只个「-tàn」是揷譯(CALQUE)个、宅「phî-tàn」(皮旦)彼个 -tàn 來對應中國語『蛋』。請看「蛋」(字)甲「phî-tàn」。照「phî-tàn」个例共「*Kū-、*Kī-tàn」寫做羅字亞是『巨旦』即是有合台文在來个字理。

中語『巨蛋』本身對應日語『ドーム』・英語『DOME』。潘科元〈巨蛋个台語〉(請看)寫講『若是「下底層」个民間號名習慣,即種外來个新事物,會音譯做 tòo-muh(語源就是英語 DOME),無咧管汰伊華語按怎講。但是即个「巨蛋 」是對「頂峘層」个官方佮媒體向下傳播个物件,台語百姓無發言權,也無自信建立家己个用語』。夭『杜建坊先生有提議,採用台語个在來詞「圓拱(圓光)[uân-kong]」來共伊號做「圓拱館 [uân-kong-kuán]」,抑是「圓拱埕 [uân-kong-tiânn]」』。

建議
*Kū-, *Kī-tàn ⇄ 巨旦

相關个詞
phî-tàn

相關个字


GÍ-SÛ
*siau-sit



語詞
 

親成漢字
消失


「*Siau-sit-tiong ê bó-gí」云云、華話。冷戰時代尾鏨以後即有人借來用个欵。EMBREE 有收。《白話典》無收。介成「*siau-sit-tiong ê bó-gí」彼欵中台翻譯体(TRANSLATIONESE)恰會用着「消失」。

相關个詞
siau-sit ("hó ~")

GÍ-SÛ
*chhiat-ōaⁿ



語詞
 

親成漢字
切換

GÍ-SÛ
*su-lō͘



語詞
 

親成漢字
思路


甲「lí-lō͘」倚意。《白話典》甲二十世紀个詞典朗無收。二十世紀个羅字台文不八寫、照咱所知(DADWT)。今中國語有講『思路』(SĪLÙ)。韓・日語無講『*思路』。

相關个詞
lí-lō͘

GÍ-SÛ
*chha-gia̍h



語詞
 

親成漢字
差額

GÍ-SÛ
*tāi-pó͘
*tái-pó͘



語詞
 

親成漢字
逮捕


華話、雖然日語嗎有講『逮捕』(たいほ)。《白話典》甲二十世紀个詞典朗無收。含《中教部閩南典》都無收(2024 年查)。「-*Pó͘」是咀音、夭「*tái-」是歸个按中國語字音 DǍI 轉換个。全羅《教會報》「*tāi-pó͘」「*tāi-pō͘」「*tái-pó͘」朗不八寫。

相關个字



GÍ-SÛ
*lô-chhip
*lô-chip



語詞
 

親成漢字
邏輯


《白話典》有收「lô-chhip」「-chip」「-chi̍p」、注講是日語借詞。對此咱眞堯疑。現代日語講『論理』(ろんり)『ロジック』云云。《台外典》有收「lô-chi̍p」、注詞原中語『邏輯』(LUÓJÍ)。MARYKNOLL《英閩》有收「LOGIC」『lí-chek-ha̍k』『lô-chi̍p ...』。「*Lô-chhip」是華話个欵。台語上慢自一九三〇年代着有講「lūn-lí」(論理)。

相關个詞
phian-chi̍p, -chhip

GÍ-SÛ
*chioh-sû



語詞
 

親成漢字
借㊟


「*借詞」意思簡那恰濶「外來語」。比論講按客語亞是先住民語借入來台語个詞、對大多數个台灣人來講、彼不是「外來語」。仝欵、古早按書面漢文借入來台語个詞、彼不是咱所想个外來語。不閣彼朗是「借詞」。請看「gí-sû、gú-sû」。

相關个詞
gí-sû, gú-sû

GÍ-SÛ
*thêng-hiān
*têng-hiān



語詞
 

親成漢字
呈現


華話、羅字台文到二十世紀尾都無塊用、照咱所知。日・韓語無只个詞。請看「呈」(字)甲「chìn-thêng」。

相關个詞
chìn-thêng

相關个字


GÍ-SÛ
*tang-tiong



語詞
 

親成漢字
當中


二十世紀个詞典朗無收。《白話典》無收。全羅《教會報》不八寫「tang-tiong」、不閣有 5 篇寫書面中語借詞「tong-tiong」、自一九四〇年。台語「當」字讀 tong(漢)tng(早)tòng(漢)tǹg(早)、無讀 *tang、無論腔口。「Tang-」是按口語借个。

韓・日語無講『*當中』(*当~)。

GÍ-SÛ
*kài-bīn



語詞
 

親成漢字
介面


英語『INTERFACE』、日語講『界面』(かいめん)。韓語講『계면』(界面)。中國語有講『界面』(JIÈMIÀN)、不閣中華民國語寫『介面』。中語『界面』『介面』意思無省仝个欵。請看 @BYVOID(郭家寶)〈中文詞彙地區差異比較——#10 界面、接口與介面〉。台語「*kài-bīn」照講是中語借詞、亞是中・台中間語。

《台日新》有收「kài-bīn」『面。表面』、寫做『界面』。只个詞《台日》無收、全羅《教會報》嗎不八寫。

相關个字



GÍ-SÛ
*mó͘-nī-thà



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原英語『MONITOR』。《台外典》有收『mó͘-nī-thà』。《白話典》收『mó͘-nī-thà』『mó͘-nī-thò̤』。只个詞到今夭未固定个欵。

日語講『モニター』。

GÍ-SÛ
*phín-pâi



語詞
 

親成漢字
品牌


請看「pâi-chú」。

GÍ-SÛ
*pe̍h-lān



語詞
 

親成漢字
白X


大概是「pe̍h-ba̍k」(白目)甲「-lān」(玍)借入去台灣中國語了後鬥做新詞(中語)『白爛』(~烂、BÁILÀN)。續落來中語『白爛』閣不時乎人轉換做「*pe̍h-lān」。

相關个詞
pe̍h-ba̍k
hó͘-lān

GÍ-SÛ
*Ko-hiông-chhoan



語詞
 

親成漢字
高雄川


請看「*Táⁿ-káu-chhoan」。黃意婷・吳孟欣・林俐伶・曾麗桂〈愛河的身世〉(bit.ly/3HvBzUT)注講日本時代『鐵道部在今建國橋北側的鐵路鐵橋邊立有「高雄川」的鐵牌。1995 年市政府拆除該鐵橋,「高雄川」鐵牌隨之消失』。

相關个詞
*Táⁿ-káu-chhoan
Ko-hiông

GÍ-SÛ
*pheng-im
*peng-im



語詞
 

親成漢字
㊟音


《白話典》有收「pheng-im」。「Peng-im」台羅文献自一九六〇年代着加減有人寫个欵(DADWT)。咱恰保守、先將「*pheng-im、*peng-im」看做中間語、詞底中語『拼音』(PĪNYĪN)。通行漢文無『拼』。請看「屏」(字)。

TWITTER @SuiTaibun(2024-8-7)寫講『[拼] 不是通行漢字、無傳統 Tâi-oân 漢音』『傳統 Tâi-oân 海峽社會基本上不 bat 漢文 [拼] 無不着。不 chiah《彚音寶鑑》kap《甘字典》無共識。不 chiah《紅字十五音》《彚音妙悟》無記錄』『中文 [拼](中教部國語詞典:"將零星的事物綴合,使相連屬")本身 kap 死人骨頭漢字 [拼] kám 有歷史關係 ANYWAY?咱心內僥疑』。

相關个字

拌 (phoan)
拼 [piàⁿ]

GÍ-SÛ
*hun-chúi-kài



語詞
 

親成漢字
分水界
~~介


台史數位舘所收・大清時代个契字有眞多張寫「分水界」、特別治一八六〇年以後。有幾那張寫『~堺』。《增補厦英》(75)有收「hun-chúi-kài」『RIVER FORMING BOUNDARY LINE』。契字內底永永寫「山崙分水界」「大崙~」「山頂~」「崙頂~」、意思是日語『分水界』『分水嶺』、不是『RIVER FORMING BOUNDARY LINE』。

GÍ-SÛ
*hā-chài



語詞
 

親成漢字
下載


不知是台灣話(外來詞)亞是中・台中間語。台語有講「lia̍h」。

相關个詞
lia̍h (掠、扐)

GÍ-SÛ
*piáu-thài



語詞
 

親成漢字
表態


華話、二十世紀个詞典朗無收。二十世紀个全羅文献不八寫、照咱所知(DADWT)。《白話典》無收。全羅《教會報》不八寫。日・韓語無講『*表態』。

GÍ-SÛ
*koan-kiàn



語詞
 

親成漢字
關鍵
関~


全羅《教會報》不八寫「*koan-kiān」「*koan-kiàn」。EMBREE 嗎無收。《白話典》嗎無收。雖然《台日》有收「koan-kiān」『關鍵』(くゎんけん)、注「國」(~日語借詞)、不閣羅字台文个記錄來看、「koan-kiān」彼拵借無條。現代台灣話「*koan-kiàn」是路尾共中文借个。

今「*koan-kiān」無影並「*koan-kiàn」恰正確。*Kiàn 是咀音無不着。「鍵」字本音 kiān。總是只字從到今罕得用着。《台日》除了「koan-kiān」、無別條台語語詞用着只字。「*Koan-kiàn」「*koan-kiàn-sû」以外、台語到今嗎無別个詞用着只字。字罕用、社會不八伊、𫔘着个時自然會借常用字个音來共讀。台灣社會原底普遍不八「鍵」字、𫔘着自然照「建」字个音共伊讀做 *kiàn。只欵機制不那成自然、嗎有將台灣字音簡單化个効果。確實《高十五》「鍵」字記孤音 kiàn 無記 *kiān。不閣「*koan-kiàn」(*koan-kiān 也好)到今不知咁屬台語、亞是屬治一種中・台中間語。咱由原不敢判斷。

相關个字


GÍ-SÛ
àm-loân



語詞
 

親成漢字
暗戀


流行歌詞有寫。葉俊麟先生〈思戀夢〉(手稿、無仝版本)有寫『己経暗恋幾嚕冬』『己經暗戀幾嚕冬』。

GÍ-SÛ
*tiōng-kài



語詞
 

親成漢字
仲介


現代話「*tiōng-kài」大概是中語借詞。中國語『仲介』(ZHÒNGJIÈ)『中介』(ZHŌNGJIÈ)是無仝詞、不閣朗有講(漢典)。日語有講『仲介』(ちゅうかい)。韓語有講『중개』(仲介)。《朝鮮典》有收『중개』(仲介)『중개무역』(仲介貿易)『중개자』(仲介者)『중개원』(仲介員)『중개료』(仲介料)云云。

Keh Hô-lia̍t〈Kàu-hoē kap sìn-gióng ê koan-hē〉(教會報 608 号、1935)有寫『Le̍k-sú-tek ê khé-sī, tio̍h khiàm-ēng le̍k-sú-tek ê tiōng-kài (DIE VERMITTELUNG = 仲介)』。夭 Chiu Êng-an〈Kàu-hoē kap Le̍k-sú ê Koan-hē〉(仝彼期)有寫『Kàu-hōe sī Siōng-tè ê Oē ê Le̍k-sú-tek ê tiong-kài』。以外、全羅《教會報》夭有 3 篇寫「tiong-kài」「tiong-kài-chiá」。

《台日》「*tiōng-kài」「*tiong-kài」無收、不閣有收「tiōng-chhâi」(仲裁)、注「國」(~日語借詞)。

GÍ-SÛ
*táng-ló͘



語詞
 

親成漢字
XX


詞原『DOWNLOAD』、不閣凡世是間接按中華英語(CHINGLISH)來。「*Ap-ló͘」(← UPLOAD)、仝欵。『-LOAD』音譯做「-ló͘」凡世嗎無合清・日時代台灣人个語感、也着是講、『-LOAD』音譯做「-ló͘」凡世是地方中國語个理路。

相關个詞
lia̍h (掠、扐)

相關个字




GÍ-SÛ
*chhoan-sek



語詞
 

親成漢字
詮釋


原頭中語『诠释』(詮釋、QUÁNSHÌ)。傳統羅字台文不八寫(DADWT、教會報)。日・韓語無講『*詮釋』(~*釈)。

相關个字


GÍ-SÛ
*ūi siáⁿ-mih
*ūi siáⁿ-mi̍h
*ūi siáⁿ-mí
*ūi sáⁿ-mi̍h
*ūi sáⁿ-mih
*ūi sím-mih
*ūi sím-mi̍h



語詞
 

親成漢字
爲㊟X
為~X


「*Ūi siáⁿ-mih sī góa」云云、華話。「Ūi」甲「siáⁿ-mih、sím-mih」是在來詞無不着、自早都有塊講、理論上嗎會凍鬥做伙、甲「ūi siáⁿ tāi」(爲省代)仝意味。請看下脚。總是「*ūi siáⁿ-mih」「*ūi sím-mih」不是固定・穩定个單詞。主要治一九二〇年代以後、特別是戰後・中國政權占台灣以後、中文單詞『爲甚麽』(為~・为~・~什麽・~麼・~么、WÈISHÉNME)定定乎人訓讀(hùn-tho̍k)做「ūi siáⁿ-mih」「ūi sím-mih」、華話「*ūi siáⁿ-mih」「*ūi sím-mih」即漸漸來産生。

「*Ūi siáⁿ-mih」「*ūi sím-mih」不那《台日》、含 EMBREE 都無收。那意味對應『为什么』(中)『WHY』(英)个單詞化个「*ūi siáⁿ-mih、*ūi sím-mih』、彼治文字記錄內底是一九五〇年代以後即看會着(教會報、DADWT)。而且、雖然理論上在來詞「ūi」甲「siáⁿ-mih、sím-mih」會凍鬥做伙講、總是只个組合永拵照講無介汁講。一九五〇年代進前个台羅文献定定寫『ūi-tio̍h sím-mi̍h』云云(DADWT)、不閣不八寫「*ūi sím-mih」、照咱所知(DADWT、教會報)。傳統歌仔册定定寫『爲省代』云云。

昭和時代台灣本土个中文有寫單詞『爲什麽』云云。請看捷發《文明勸世歌》(下)册尾甲个「流行小曲」〈嘆烟花〉。

中文界有人掠凖『甚物』亞是『啥物』是「siáⁿ-mih、sím-mih」个「本字」、大走爭。「Sím-mih」是「*sī-mih」个變体、夭「-mih」甲第八調「mi̍h」生成無仝詞。請看「siáⁿ-mih、sím-mih」。

相關个詞
siáⁿ-mih, sím-mih
án-chóaⁿ

GÍ-SÛ
*Kòng-liâu
*Khong-liâu
*Không-liâu



語詞
貢寮  

親成漢字
㊟X


槓仔寮个官方行政名、自一九二〇年。槓仔寮台灣口語由原号做「*Khong-á-liâu」、不閣中文『貢寮』有人共伊讀做「Kòng-liâu」「*Khong-liâu」(~*Không-liâu)。「Kòng-liâu」那像是外埔頭人恰有塊講、夭在地人會講「*Khong-liâu hiang」「*Khong-liâu khu」。

行政地名
日本体制『貢寮』庄 ⇄ 中華体制『貢寮』區

相關个詞
*Khong-á-liâu
-liâu (寮)

相關个字


GÍ-SÛ
*lêng-liōng
*lêng-liāng



語詞
 

親成漢字
能量


二十世紀个詞典無收、照咱所知。二十世紀个全羅文献不八寫个欵(DADWT)。《白話典》無收。全羅《教會報》不八寫。越南語有講『NĂNG LƯỢNG』(能量)。日・韓語無講『*能量』。

相關个詞
goân-khì

GÍ-SÛ
*āu-sòa



語詞
 

親成漢字
後X
后X


詞原中文『后续』(後續)。只个講法二〇一〇年代以後即産生个欵。

台語在來嗎無講「*hō͘-sio̍k、*hiō-sio̍k」。

GÍ-SÛ
*sio-tiám



語詞
 

親成漢字
燒㸃


《內外科看護學》(139)有寫、注解『(焦點, FOCUS)』、『FOCUS』用細本草字。只个詞不八通行个欵。中語《漢典》有收「烧点」(SHĀODIǍN)『猶焦點。事情或道理引人注意的集中點』。

GÍ-SÛ
pe̍h-chhi



語詞
白痴 ⒸⒸ 

親成漢字
白痴
~癡


EMBREE(1973)甲《白話典》(2009)無收。白話字台文一九二三〇年代八寫「pe̍h-chhi」。《教會報》616 号(1936)Khng Ka-im〈Te̍k-chéng Cheng-sîn-pīⁿ〉有寫『nā-sī pe̍h-chhi (白痴) á-sī lo̍k-thian-sèng ê cheng-sîn-pīⁿ chiá, kiám-chhái pí hó-lâng khah hēng-hok』。彼拵个「pe̍h-chhi」不知是共日文亞是中文借个。現代少年人愛講个「pe̍h-chhi」打算是二十世紀尾按中國語來。

日語有講『白痴』(はくち)。韓語有講『백치』(白痴、白癡)。

相關个字
痴、癡

GÍ-SÛ
*hām-chéⁿ
*hām-chēng



語詞
 

親成漢字
陷阱


華話。全羅《教會報》一九二五年有一篇用着。「*Hām-chéⁿ」不是書面華話。「阱」字台灣音 chēng、但是中華册讀了恰透个世代用「井」字做車心・將中語『陷阱』(XIÀNJǏNG)推譯做「*hām-chéⁿ」。漢羅文献加減有人寫『陷井』、親像陳雷〈Tô͘-su-koán ê Pì-bi̍t〉。不八中文个人到今無省塊講「*hām-chéⁿ」个欵、不即《白話典》無收。台語嗎不八塊講「*hām-chēng」、照咱所知。

咱講「*hām-chéⁿ」無講「*hām-chēng」、通知「*hām-chéⁿ」不是照漢字个台語讀音按書面借个。「*Hām-chéⁿ」是借口詞。請看定義集甲「chioh-kháu」。

相關个詞
chioh-kháu
*hùi-ōe

相關个字



GÍ-SÛ
*chan-keng
*chân-keng



語詞
 

親成漢字
曾經
~経


華話。「*Chêng-keng」是孔子白、夭「*chan-keng」是一種放無好世个孔子白。請讀潘科元〈曾經个台語正音〉。

相關个詞
Chan (字姓)

相關个字
曾 (cheng)
曾 (chêng)

GÍ-SÛ
*iōng-lē



語詞
 

親成漢字
用例


日語講『用例』(ようれい)。中語『用例』(YÒNGLÌ)《中教部國語典》無收。韓語有講『용례』(用例)。

GÍ-SÛ
*hùn-iōng-jī



語詞
 

親成漢字
訓用字


中國語『训用字』(訓~、XÙNYÒNGZÌ)。潘科元先生(潘科元台語文理想國)自二〇一〇年代着有寫「訓用字」、有冬時仔用「借義字」(chioh-gī-jī)解說、有冬時仔無解說。有冬時仔「借義字」用「訓用字解說。請看「chioh im jī」甲「hùn-tho̍k」。

曰・韓語無講『*訓用字』、越南語嗎無講『*CHỮ HUẤN DỤNG』(字訓用)、照咱所知。越南語加減有講『CHỮ MƯỢN NGHĨA』(字𠼦義)。

相關个詞
chioh im jī
hùn-tho̍k

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!