GÍ-SÛ
lâng



語詞
Ⓗ 

祖緣漢文字



名詞兼代詞(請參考怡羅戈語 "DATAO")。無祖緣漢文字。台文在來寫借義字『人』。

地方中文寫『儂』(上流)『郎』(下流)。吳越(~蘇浙)地方字『儂』含「lâng」咁有血緣、欠証明。總是『儂』不是通行漢文字、台文本身嗎無『儂』。

傳統台羅慣示寫『Tâi-oân lâng』。一九七八〇年代以後个台羅寫『Tâi-oân-lâng』恰多。仝欵、傳統台羅慣示寫『Bí-kok lâng』『Ji̍t-pún lâng』。一九七八〇年代以後眞多人慣示加揷一枝連劃。全羅《教會報》朗寫『tha̍k-chheh-lâng』、不閣一九七〇年進前教會外个刊物定定寫『tha̍k-chheh lâng』。

傳統台羅慣示寫『gín-(n)á-lâng』。今「gín-á-lâng」甲「gín-á」眞倚意。只个「-lâng」意味薄薄仔、袂輸一種「詞尾」。那「Tâi-oân lâng」甲「Tâi-oân」、意思介無仝。不閣台羅在來無慣示寫『*cha-bó͘-gín-(n)á-lâng』。超過三四節、箱長啞。『Cha-bó͘ gín-ná-lâng』顚倒恰有人寫(Khó-ài ê Siû-jîn)、雖然「cha-bó͘ gín-á lâng」个詞理是「cha-bó͘ gín-á」鬥「-lâng」、不是「cha-bó͘」鬥「gín-á-lâng」。請看「ū tang-sî-á」。

相關个詞
Chio̍h-lâng
lāu-tōa-lâng
sin-lâng
hó lâng
ū tang-sî-á

GÍ-SÛ
he



語詞
Ⓗ 

祖緣漢文字



照講是「hit-e」个合(kap-)音、亞是「hit-e」个合音兼「hia ·ê」个合音。歌仔册定定寫着「che」(語詞、請看)、「he」罕得寫、有寫簡那朗寫做『彼』。拱樂社个劇本有寫『吓』Ⓚ(母之罪)『灰』Ⓚ(杜諒梅、孝子殺親父)『ヘ』(節烈夫人)。「He」寫做『彼』、「che」寫做『此』、按呢加眞對同。那塊寫漢羅、「che」「he」寫做羅字、對應關係愈現。

賴和先生記《辛酉一歌詩》、共「he」轉做『那』ⓗ 、中文訓用字。台文「那」字用塊寫幾那个常用詞、提來寫「he」、介無適合。

《台日》有收「彼」(he)『其。彼』、干礁『それ』『あれ』(代詞)个意思、無『その』『あの』(指示詞)个意思。閣有「彼」(hé)『【彼】より意味稍し』甲「彼」(heh)『【彼】より意味稍强し』。不閣鄭溪泮《出死線》(11)有寫『Lí ā bô thiaⁿ tio̍h lâng heh ka-têng hiah tōa, heh lâng hiah gâu...』。

相關个詞
che (此、這)
hit (許)
hit ê

GÍ-SÛ
hia ê
hia ·ê
**hiah-ê



語詞
靴个 ⓀⒽ 
靴兮 ⓀⓀ 
叱个 ⓉⒽ 
叱兮 ⓉⓀ 

祖緣漢文字
XX


「Hia ê chîⁿ lóng hō͘ ·lí」云云、指示詞。「Hia ·ê lóng hō͘ ·lí」云云、代詞。竹林(Tek-lîm)个歌仔册有一半本仔寫『靴兮』。《新乾坤印歌》有寫『靴个』。啞《最新樂龍船新歌》有寫『加廣彼話無路用』『加廣彼話卜省代』、「彼」字大概用塊寫「he」亞是「*hiai」、不閣仝本嗎有共「hiah」寫做『彼』。那塊寫漢羅、「hia ê」前節自然着寫做羅字。那卜共伊寫做假名、帶念着「hia ê」「hia」甲「hiah (-nī)」个系統性、「靴」(叱)字照講上適合。請看「hia」「hiah」。

羅字台文在來寫『hiah ê』『hiah-ê』『hiah--ê』上多。『Hia ê』『hia-ê』『hia--ê』嗎有人寫、特別自一九八〇年代以後。有關羅字个寫法、請看「chia ê、chia ·ê」。

《台日》記「hiah ê」「hia ·ê」、朗寫做『彼的』。王育德《常彚》記「hiah ê」、寫做『彼的』。《甘》無收着只个詞、《厦英》《英厦》嗎無。看欵百外冬前只个詞个使用額歸个綴「chia ê」袂着。

相關个詞
hiah (靴、叱)
hia (靴、叱)
he (彼)
chia (者)
chia ê, chia ·ê

相關个字


GÍ-SÛ
chiâ
*chôa



代詞 合音

語詞
 

祖緣漢文字
㊟X


中部話、「chī-chūi-á」个合音体、甲「siáⁿ lâng」仝意思。請看「chī-chūi」。《台日》有收「chiâ」(注 "漳")甲「chôa」、朗寫做『誰』。閣有「chôa-á」、寫做『誰仔』。《寶鑑》寫『誰』。《甘》有收「chôa」『tsôa-ê, tsôa-kóng, mn̄g ê ōe, chī-tsūi ê ì-sù』、無牽漢字。

《補彚》*chiâ 無收相關字詞。

相關个詞
chī-chūi
siáⁿ lâng
chia (代詞)

相關个字



GÍ-SÛ
i



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



「伊」字咁是「i」个祖緣漢文字、咱無把握。請看「伊」(字)。咱先共只字「伊」字看做借音字。那塊寫漢羅、「i」成適合寫做羅字。

現代台語「i」不管時用中平調。換話講、台語「i」不管時朗用橫調(~變調、轉調)。唐山漳州語有个腔口無按呢。羅字台文在來寫『i』、不八塊注第七調。

相關个字


GÍ-SÛ
góa



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ





語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



指示詞、「tó chi̍t ê」「tá chi̍t ê」云云。代詞、「cháu khì tó」云云。無祖緣漢文字。「Tá」在來罕得寫做四角字。歌仔册寫『倒』上多、閣來『刀』。流行歌寫『叨』恰多。杜建坊先生丸那寫『叨』。「刀」字是 t + o 个音節(上少高平調个時)个一字約束卡那。請看「to̍h」。未來那台灣假名有進化、那「刀」字本身含假名『刀』會凍無仝形、「tó」寫做假名『刀』凡世上理想。

泉語甲南洋福建語有講「tó-lo̍h」「tó-loh」云云(當代泉彚 25・161)、前節丸那第二調。

建議
tó ⇄ 叨、刀

相關个詞
*toh ("cháu khì ~")
tó-lo̍h, tá-lo̍h
tó-ūi, tá-ūi
to̍h (灱)
Tah-lâu

相關个字
倒 (tó)
倒 (tò)
タ (多)


GÍ-SÛ
tó-ūi
tó ūi
*toh-ūi
tá-ūi
tá ūi



語詞
倒位 ⓀⒸ 
叨位 ⓀⒸ 
刀位 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X位


「Tó-ūi」寫做『倒位』是歌仔册个主流。流行歌寫『叨~』恰多。「Tó-ūi」有合音体「tóe」(變体 "toeh")。周韋杰〈思念風中飛〉(趙乙臻流行歌)有寫『不知飛去兌』(m̄ chai poe khì tóe)。江志豐〈情批〉(董育君流行歌)有寫『情批寄去兑』。「Tài、taih」大概是「tá-ūi」个合音体(白話典)。

羅字台文在來慣示寫『tó-ūi』、罕得寫『tó ūi』。賴仁聲个小說有寫『tó ūi』。傳統台羅字無寫合音体「tóe」。

建議
tó-ūi ⇄ 叨位、刀位

相關个詞
tah ("chit ~")
tó, tá (叨)

相關个字
タ (多)




GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 
Ⓗ 
Ⓗ 
ⓗ 

祖緣漢文字




『你』會凍理解做是塊訓用官話文(MANDARIN)个字。嘉靖《荔鏡記》寫『你』。仝時代个呂宋漳文『汝』『你』朗有寫(漳語 ARTE)。歌仔册寫『汝』多過『你』多多。

GÍ-SÛ
in



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



第三人稱、複數。約束字『因』。二十世紀个歌仔册專寫『因』。流行歌詞由原有寫『因』(武雄・少年老芋仔)。四百冬前呂宋漳文寫『因』(漳語 ARTE)。

方言中文『𪜶』是中文界日本時代所發明。仝時代个漢字台文照起工寫『因』。《甘》寫『伊』。《台日》寫『𢙠』(⿱伊心)、制定性个。

「In」應該是「*i-lâng」(伊人)个合(kap-)音。南洋甲唐山个學老語到今有講「伊人」。

相關个詞
i (伊)

GÍ-SÛ
lín pē
lín-pē



代詞

語詞
恁父 ⓉⒽ 
恁爸 ⓉⒼ 

祖緣漢文字
XX


歌仔册大多數寫『恁父』。

相關个詞
pē (父)

GÍ-SÛ
lán



語詞
ⓗ 

祖緣漢文字



近代約束字『咱』。古早戱文有寫『懶』『恁』。呂宋《西支》有收「NOSOTROS INCLUSIVE」『俺』(⿰亻𡘤、*lán)。

有人講「án」、不知是「lán」个變体、亞是甲接頭詞「án-」(請看)相關。

相關个詞
án-... (接頭詞)

GÍ-SÛ
goán
gún



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字
我X


大概是「*góa-lâng」(我人)个合(kap-)音。南洋甲唐山个福建語到今有講「我人」。

李献璋《福建語讀本》「góa」寫做『我』・「gún」寫做『吾』。

相關个詞
lín (恁)
in (因)

相關个字


GÍ-SÛ
án-ne
án-ni
*àn-ne



語詞
安年 ⓀⓀ 
安哖 ⓀⓀ 
按年 ⓀⓀ 
按哖 ⓀⓀ 
按呢 ⓀⓀ 
安呢 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


寫『~年』『~哖』原底是照泉音「án-ni、àn-ni」塊借音、啞台南王育德《常彚》記音「án-ne」、四角字丸那牽『按哖』。大概人卜寫「án-ne、àn-ne」由原寫過枝字『~年』『~哖』。今「án-ne」寫過枝字無要緊、不閣 l + eⁿ(n + eⁿ)个音節卜按盞寫由原着愛解決。那甲語氣詞「**neh」(請看)卜寫做『呢』、「án-ne」歸氣寫做『按呢』。歌仔册有个寫『按呢』、上慢自一九三〇年代。怒濤《歌謠拾遺》嗎有寫『按呢生』(風月報 131 号)。流行歌詞有寫『按呢』『安呢』。「安」字恰省劃。不閣請看「án-chóaⁿ」。

「Án-ne」凡世是「àn-ne」个變体。此無一定。不閣相對來講、「àn-ne」是保守体。請看下脚。傳統羅字台文大常照下門音寫『án-ni』、眞少數寫『án-ne』。《寶鑑》《雅俗通》("十五音")更韻、現代台灣羅馬字慣勢寫做『-eⁿ』。

《台日》有收「án-chiⁿ」「àn-chíⁿ」「àn-chìⁿ」「án-hiⁿ」「àn-híⁿ」「àn-hìⁿ」「án-hiⁿ-siⁿ」「án-hìⁿ-sìⁿ」「àn-hiùⁿ」「àn-hiùⁿ-siⁿ」「àn-hiùⁿ-sìⁿ」(注同安腔)「àn-chiùⁿ」(泉)「àn-chiùⁿ-sìⁿ」(同、泉)「án-ne」「án-ne-seⁿ」「án-ne-seⁿ-á」(漳)「án-iⁿ」「án-iⁿ-siⁿ」「án-ni」「án-ni-siⁿ」「án-ni-siⁿ-á」、朗仝意思、大多數寫做『如此(生仔)』。《西支》有收「ASI DESTA MANERA」(DESTA~DE ESTA)『按障生』(*àn chiùⁿ seⁿ、「障」字字形小可各樣)甲「ASY DE AQUELLA MANERA」(ASY~ASÍ)『按向生』(*àn hiùⁿ seⁿ)。看起來「-ne」是「*chiùⁿ-」甲「*hiùⁿ-」个省音。「*Chiùⁿ-」「*-hiùⁿ」是「*chí iūⁿ」「*hí iūⁿ、*hṳ́ iūⁿ」个合音。

相關个詞
**neh (語氣詞)
án-chóaⁿ

GÍ-SÛ
chī-chūi
*sī-chūi
*sī-chûi
*sī-sûi



代詞

語詞
是誰  

祖緣漢文字



《台日》有收「chī-chūi-á」「sī-chûi」「sī-chûi-á」、閣有「sī-sûi」、注「文」。朗寫做『是誰』『~仔』。《英厦》(588)四角字寫『是誰』。全羅《教會報》有 282 篇寫「chī-chūi」、內底一九六〇年代由原 53 篇。有 1 篇寫「sī-chūi」、一八八七年。唐山歌仔册有寫『是誰』『一誰』(Ⓚ~、*chi̍t-chūi)。歌仔册「誰」字那用治句尾、朗押 -ui(-uiⁿ)韻个欵。「是」(sī)字「誰」(sûi)字(請看)大概是祖緣字。「-Chūi」寫做『誰』、咱先看做訓用字。

呂宋《西支》有收『QUAL?, QUIEN?』、福建語注音「*sī chūi」。治咱手頭个掃影內底、四角字有乎人修改過。

現代台語無講「chī-chūi」、不閣中部話「chiâ」是「chī-chūi-á」个合音体。「Chī-chūi」EMBREE 有收、不閣注『BIB』(~聖經的个用詞)。當初時聖經甲教會个刊物所以汁寫「chī-chūi」、應該是因爲彼拵个下門語恰汁講「chī-chūi」、夭教會界掠下門語做標凖。

拱樂社《黒染玫瑰》(劇本)个口白有寫『是雖阿』『是的雖』、傳統藝術中心个編者注『是雖』是『歌仔戲中,昏迷醒來的人說的第一句話』。

相關个字


GÍ-SÛ
siáⁿ
sáⁿ



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Sáⁿ」是「siáⁿ」个省音。傳統羅字台文寫『siáⁿ』恰多。有少數个文献寫『sáⁿ』。「Sàⁿ、sahⁿ」是「sáⁿ」个變体、在來罕得寫出來。「Siàⁿ、siahⁿ」是「siáⁿ」个變体、在來罕得寫出來。有關「siáⁿ」个詞底・詞原、請看「siáⁿ-mih」。

只字『省』咱先共看做特別假借字。「省」字本成干礁 séng(漢)séⁿ(早)二个現代字音。先人共「省」字借來寫「siáⁿ」、看起來是共伊加推構一个音 *siáⁿ 出來。《廣韻》「省」字有二个音、屬庚韻(三開、甲「影」字「病」字仝韻)甲清韻(開、甲「正」字「成」字仝韻)。「Chiah」寫做「即」字(請看)凡世是仝只欵情形。

一九三〇年代个本土中文作者塊寫台語口白个時、永永共「siáⁿ」寫做官話文訓用字『啥』。

相關个詞
chiah ("ài piàⁿ ~ ē iâⁿ")
siáⁿ-mih...
siáⁿ siâu

GÍ-SÛ
a-niû



代詞

語詞
阿娘 ⒸⒸ 
呵娘 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
阿娘

GÍ-SÛ
che



語詞
ⓗ 
Ⓗ 

祖緣漢文字



建議寫『此』亞是羅字。台大圖書舘所收藏个歌仔册、有 130 本寫『這是』・63 本寫『此是』(2019 年尾查)。『此』是塊訓用古漢文。『這』是塊訓用官話文。台文在來主要訓用古漢文、恰罕得訓用外文。「Chhēng」寫做『穿』是反例。不閣想會到、「chhēng」那寫做『着』、驚「着」字接載袂條。「Che」寫做『此』都無彼欵問題。請看「he」。

「Che」照講是「chit-e」个合(kap-)音、亞是「chit-e」个合音兼「chia ·ê」个合音。

本地歌仔《陳阿祿𤆬親》有寫『令苦不通趁此錢』、用着指示詞「che」。

杜建坊先生寫『茲』Ⓗ。

相關个詞
he (彼)
chit (只)
chit ê

相關个字


GÍ-SÛ
tó-lo̍h
toh-lo̍h
*tó-loh
tá-lo̍h
tah-lo̍h



語詞
倒落 ⓀⒸ 
叨落 ⓀⒸ 
刀落 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X落


請看「tó、tá」「tó-ūi、tá-ūi」。「Tá-lo̍h」(tah-lo̍h)在來罕得寫做四角字。傳統羅字台文『tá-lo̍h』『tah-lo̍h』二式朗定定寫(DADWT、教會報)。

《當代泉彚》(161)有記「tó-loh」、後節第四調。呂宋福建語有講「tó-loh」个欵。

建議
tó-lo̍h ⇄ 叨落、刀落

相關个詞
tó, tá (叨、刀)
tó-ūi, tá-ūi

相關个字
タ (多)


GÍ-SÛ
hia



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 

祖緣漢文字



稻江腔「hiă」。歌仔册大多數寫『靴』。有幾那本寫『化』Ⓣ。請看下脚。拱樂社个劇本有寫『瓦』(金銀天狗)『吪』(皇帝充軍、中興大夏)『叱』(母之罪)。黃石輝先生八主張共「hia」寫做『吪』、「chia」寫做『嗟』。請讀〈言文一致的零星問題〉。月球《邱罔舍拼脫線》(笑詼劇)第三集有寫『叱』。借「瓦」字介水氣、總是「瓦」字在來用塊寫空聲母 oa(尤其第二調)个音節。建議寫羅字亞是『叱』『靴』。

『吪』是共「靴」(hia)字借做音符『化』了後鬥口字平。動詞「hoah」嗎有寫做『吪』、不閣是塊借「化」字个音。啞台文『叱』是『吪』个簡省体(嗎是「吒」字个別形)。『靴』『吪』『叱』只三式、『靴』上條直、不閣恰厚劃。『叱』上省劃・挑弄。『吪』無『靴』靴條直、嗎無『叱』靴簡省、而且音符用『化』、人自然會讀對 h + oa 去。咱那嫌『靴』厚劃、歸氣共伊省做『叱』。台文『叱』是『吪』个簡省体、啞漢文『𠤎』生成是「化」字个別形。總是咱看着『叱』(亞是『靴』)恰袂想對 h + oa 去。『靴』恰條直・恰通光、不閣「hia」「hiah」「hia ê」介常用・介基礎。寫『叱』無的確會和。

捷發《最新牧童樵子相褒歌》『愛卜上山通化損』甲玉珍《曾二娘燒好香歌》『通干害夫力來問 力去北皮袋粗糠 貪着別人好化損 無想親尫恰久長』甲廣榮社《最新探親結緣新歌》『聽人塊呌幾落句 緊提衫仔伴身軀 乎伊店化但眞久 皆看都是阮姉夫』、「化」字應該朗是塊寫「hia」。仝欵、周協隆《最新四十八孝歌》有寫『化有鯉魚厚々崇』。玉珍《尫某看博覽會新歌》有寫『化有磅仔塊磅重』。會文堂《二十步送妹歌》寫『一張批信無處寄 瞑日思想治哥彼』、「hia」寫做「彼」字。

相關个詞
hiah (靴、叱)
hia ê, hia ·ê
chia (者)
hoah (喝)
hia-pai...

相關个字




GÍ-SÛ
*toh
*to̍h
*tah



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



代詞、「cháu khì toh」「cháu khì tah」云云。《白話典》有收「tà、tò、tah、toh、to̍h」『哪ㄦ,不接補語』甲「ta、to」『哪ㄦ,接補語』甲「tah、toh」『哪ㄦ』。T + o 彼組甲 t + a 彼組無一定仝源。咱求利便、二項拾做堆。「Toh、tah」凡世是「tó、tá」个變体、類似「bē-sái」後節亞是「tńg ·khì」前節个下調變体。傳統羅字台文罕得寫『toh』『tah』个欵。EMBREE 只二項無收。

歌仔册有寫『即年赶緊卜去倒』云云(竹林・桃花過渡合歌、用治四句連第二句)。有一半本仔寫『卓』、『走去卓』(cháu khì toh)云云。 拱樂社个劇本嗎有寫『卓』(花鼓情仇)。會文堂《最新李文龍橄欖記》『卜来路頭行對陀』彼字『陀』照講是塊寫「to̍h」。

「Toh」不知咁是「*tó-loh」个合(kap-)音。請看「tó-lo̍h」。

建議
*toh ⇄ 叨、刀

相關个詞
tó, tá (叨、刀)
tó-lo̍h, tá-lo̍h
tah ("chit ~")

相關个字
タ (多)


GÍ-SÛ
chia
*chiă



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



稻江腔「chiă」。羅字台文在來干礁寫「chia」。

相關个詞
hia

相關个字


GÍ-SÛ
chia ê
chia ·ê
**chiah-ê



語詞
者个 ⓀⒽ 
者兮 ⓀⓀ 
隻个 ⓀⒽ 
隻兮 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


「Chia ·ê lín the̍h khì lim」(鄉史補記)云云、代詞。「Chia ê chîⁿ lín the̍h khì lim」云云、指示詞。前節詞底・詞原無定着。歌仔册干礁一半本仔有寫着只个詞。會文堂《最新烏貓烏狗歌》寫『隻个』。瑞成《石平貴回家新歌》寫『者个』。竹林《王婆祝家送定歌》甲《石平貴王寶川歌》有寫『者兮』。拱樂社个劇本有寫『者个』(節烈夫人 22)。杜建坊先生寫『茲个』。李献璋《福建語讀本》寫『者𪜭』、記音「chia⁺ e」。那塊寫漢羅、「chia ê」前節自然着寫做羅字。那卜共伊寫做假名、帶念着「chia ê」「chia」甲「chiah (-nī)」个系統性、「者」字照講上適合。請看「chia」「chiah」(者)。

羅字台文在來寫『chiah ê』『chiah-ê』『chiah--ê』上多。『Chia ê』『chia-ê』『chia--ê』嗎有人寫、特別自一九八〇年代以後。照實際調形來看、那指示詞寫做「chia ê」・代詞寫做「chia ·ê」、按呢照講上條直。代詞「chia ·ê」無論寫做『chiah ê』亞是『chiah ·ê』朗無法度照正常个聲調規矩落去讀。咱將『chiah-ê』看做起毛志体、無注調。

《台日》記「chiah ê」「chiah ·ê」(煞記 "hia ·ê")、朗寫做『此的』、嗎有收「choah ê、choah ·ê」、丸那寫做『此的』。王育德《常彚》記「chiah ê」、寫做『此的』。請看「che」「chit」。《甘》有收一項「chiah、諸」『chiah-ê, chhin-chhiūⁿ lín chiah-ê, lán-chiah-ê, àn-ni』。

相關个詞
chiah (者、隻)
chit (只、此)
chia (者)
che (此)
chit-ê
hia (靴)
hia ê, hia ·ê
ê (个、兮)

相關个字


GÍ-SÛ
lín



語詞
Ⓣ 

祖緣漢文字
汝X


應該是「*lí-lâng」(汝人)个合(kap-)音。檳榔嶼福建語講「lú-lâng」。四百冬前个呂宋漳州語講「*lún」(西支)。近代台語無講「*lún」。

相關个詞
goán, gún (阮)
in (因)

GÍ-SÛ
tāi-ke
*tāi-kē



代詞

語詞
大家 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
大家


現代台語恰少人講。《台日》記「tāi-ke」「tāi-kē」(~tāi-ke⁻)。請看「ta̍k-ke」「ta̍k ê」。一九三〇年代流行歌〈無醉不歸〉、張傳明『大家』唱做「*tāi-ke」。歌仔册有幾落本寫『代家』ⓀⒸ。

相關个詞
ta̍k-ke
ta̍k ê

GÍ-SÛ
ta̍k ê
ta̍k-ê



代詞

語詞
逐个 ⒸⒽ 
獨个 ⓀⒽ 
各个 ⒽⒽ 
毒个 ⓀⒽ 

祖緣漢文字
逐X


「Seⁿ kiáⁿ thêng-tō͘ ta̍k ê koân」(竹林・食新娘茶講四句)「Chheng-peng ta̍k ê to kiaⁿ ·i」(臺灣舊風景新歌、鄭國姓開臺灣歌)云云、名詞組、意思「每一个」。閣有『Ta̍k-ê hó』云云、代詞、甲「ta̍k-ke」(*ta̍k-kē)「tāi-ke」仝意思。新詞、《白話典》甲 EMBREE 無收。《厦英》(472)有收『ta̍k--ê』、注解『EVERYONE』。無的確『ta̍k--ê』是卜記「*ta̍k-e⁻」(← *tā-ke⁻ ← *tāi-ke⁻)。請看「tāi-ke」「ta̍k-ke」甲下脚。《台日》有收「tāi-ke、tāi-kē」『皆樣。面面。一同。皆。何れも。御互に』甲「ta̍k ê、ta̍k gê」『皆。各各。各個。名名』甲「ta̍k-ke」『家每に。各家』『(漳)【 大家】』。

「每一个」("Chheng-peng ta̍k ê to kiaⁿ ·i")大概是「ta̍k ê」原始(goân-sí)个意思。『皆さん』『EVERYONE』彼个意思一方面接近「每一个」、一方面大概是對「tāi-ke」甲「ta̍k-ke」妬過來个。不那現代台語「ta̍k ê」、現代福建語「ta̍k ê」嗎有代詞(皆さん)个意思。唐山《漳腔典》(147、148)「ta̍k ê」注解『每一個;每人』甲『大家』二項意思、後項甲句例『㑑開始開會,[逐個] 注意記録』。馬尼拉福建語有講「ta̍k ê」(私底下請教)、『ta̍k ê hó』第二節下調( ≠ *ta̍k-e⁻ hó、仝)。總是傳統白話字「ta̍k ê」朗是塊寫「每一个」彼个意思。

拱樂社《小女俠紅蝴蝶》(劇本)有寫(頭暗做新娘)『大个嗎驚見羞』(詳細字形即閣斟酌)、編集組『大个』注解『大家、每個』。

論連劃、傳統羅字台文寫『ta̍k ê』『ta̍k ê lâng』多過『ta̍k-ê』『ta̍k-ê lâng』个欵(DADWT)。

相關个詞
ta̍k (逐)
ê... (个)
ta̍k-ke
tāi-ke

GÍ-SÛ
ta̍k-ke
*ta̍k-kē



語詞
逐家 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
逐家


代詞、「ta̍k-ke hó」云云。只个語詞實音「ta̍k-ke⁻」(~ta̍k-kē)、情形甲「tāi-ke」(請看)相同。台文到今寫『ta̍k-ke』、無寫『*ta̍k-kē』。請看「i」。「Ta̍k-ke」照講是双原詞、詞原「ta̍k」(逐)甲「tāi-ke」(大家)。凡世嗎會使講是「tāi-ke」个一種特別變体。請看「ta̍k ê」。

《台日》有收「ta̍k-ke」『家每に。各家』『(漳)【 大家】』。《台日》興訓用、寫『各家』。歌仔册定定寫『大家』『逐个』、卜倚不八寫『逐家』、嗎無幾篇寫『各家』。全羅《教會報》有 50 篇寫着「ta̍k-ke」、自一八八〇年代。5747 篇寫「tāi-ke」。2 篇寫「tāi-kē」。

現代唐山《漳腔典》(147、148)無收「*ta̍k-ke」、顚倒「ta̍k ê」有注解『大家』。

相關个詞
ta̍k (逐)
tāi-ke
ta̍k ê
i (伊)

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!