GÍ-SÛ
si̍t



語詞
Ⓗ 
 
Ⓒ 

親成漢字



《台日》寫『翼』。《英厦》(591)有寫『翼』『鳥翼』『有翼』『無翼』。《補彚》《妙悟》*si̍t 無收相關字詞。《八音》*si̍t 有收「翼」『鳥』。呂宋《西支》(AL 部)有寫『翼』(*si̍t)。歌仔册寫『翅』恰多。寫『翼』个員那袂少。有一半本仔寫『實』Ⓚ。

「翼」字照講是親漢字。「翼」字《廣韻》與職切、以母職韻(開)、甲「直」字仝韻。職韻是蒸韻个對立韻、夭「應」字「稱」字屬蒸韻。夭《廣韻》以母有對應台語 s-。「翼」字甲「si̍t」以外、「蠅」字有對應「-sîn」。「鹽」字有對應「sîⁿ」「sīⁿ」。請讀林建輝〈以母字,閩南語呼塞擦音、擦音的例〉。

相關个詞
phang (香、芳)
phâng (帆、篷)
si̍t-kó͘

相關个字


GÍ-SÛ
si̍t-ì

語詞
實意 ⒸⒸ 

親成漢字
實意

相關个字
實、実、寔

GÍ-SÛ
sū-si̍t



語詞
事實 ⒸⒸ 

親成漢字
事實
士~


《厦英》無收。《教會報》一八九八年頭擺出現、不閣一九二〇年進前干礁 9 篇用着。

相關个字
實、実、寔

GÍ-SÛ
Si̍p-chí
Si̍t-chí
*Se̍k-chí



語詞
汐止 ⒸⒸ 

親成漢字
汐止


台北地名、書面日語借詞。汐止早名「Chúi-tńg-kha」(水返脚、請看)。一九二〇年灌官方漢文名「汐止」・日語名『汐止』(しおどめ)。現此時台北人講「Si̍p-chí」恰多、嗎有人講「Si̍t-chí」、啞「*Se̍k-chí」無省乜人講。「Si̍p-、Si̍t-」不是咀音(choa̍h-im)、「石」字「汐」字在來有泉州漢文音 si̍t、「汐」字夭有讀做 si̍p。請參考許嘉勇〈講臺語踅剝皮寮〉。「*Se̍k-chí」理論上是正確个漳音、不閣鷄籠市內屬漳、鷄籠人嗎朗講「Si̍p-chí」恰多、凡世嗎有人講「Si̍t-chí」。

全羅《教會報》專寫「Se̍k-chí」、不知咁含鷄籠寫做「Ki-liông」(← 基隆)仝欵現象。

行政地名
日本体制汐止街 ⇄ 中華体制汐止區

相關个詞
Chúi-tńg-kha

相關个字


GÍ-SÛ
siá-si̍t



語詞
寫實 ⒸⒸ 

親成漢字
寫實


全羅《教會報》干礁 1 篇用着、治一九四一年。

GÍ-SÛ
si̍t-kó͘

語詞
翅股 ⒽⒸ 
翼股 ⒸⒸ 

親成漢字
翼股


《台日》寫「翼股」。歌仔冊有一半本仔寫「翼股」「翅古」ⒽⓀ。《最新生相歌》有寫『圭今出世食古長』(koe taⁿ chhut-sì si̍t-kó͘ tn̂g)。

相關个詞
si̍t (翼、翅)
-kó͘ (接尾詞)

GÍ-SÛ
láu-si̍t

語詞
老實 ⒸⒸ 

親成漢字
老實

GÍ-SÛ
si̍t-bîn
*ti̍t-bîn



語詞
植民 ⒸⒸ 
殖民 ⒸⒸ 

親成漢字
植民
殖~


《台日》有收「si̍t-bîn」(殖民)『殖民』、注「國」(~日語借詞)。「植」字「殖」字在漢文是同門字(王力典 495)。日語自一九四〇年代着是按呢約束。現代韓國語『식민』、漢字大多數寫做『植民』、少數寫『殖~』。《朝鮮典》員那寫『植民』。那台文、歌仔册「植」字無介常用、不閣「殖」字差不多不八用着。今「si̍t-bu̍t」(ti̍t-bu̍t)「si̍t-bîn」者个詞朗恰新。「Si̍t-bu̍t」寫做『*殖物』實在袂合、夭那「si̍t-bu̍t」寫做『植物』・「si̍t-bîn」寫做『殖民』、按呢嗎是無代無志去加負(phāiⁿ)一字漢字、爲着一个無介常用个書面詞素「si̍t-」來塊夯枷。建議專寫『植』、將『殖』省起來、減少學台灣漢字个成本。

「Ti̍t-bîn」甲「ti̍t-bu̍t」(植物)是咀音、不閣不是中華音。是借常用字「直」字个音塊讀「植」字。

《教會公報》一九六五年〈Sian-ti A-mô-sū〉(Tân Kim-jiân)寫着「si̍t-bîn-tōe hòa」个時、有注漢字『植民地化』。

相關个詞
si̍t-bu̍t (植物)

相關个字



GÍ-SÛ
si̍t-chè



語詞
實際 ⒸⒸ 

親成漢字
實際


《台日》有收、注「國」。《教會報》一九二四年頭擺用着。

GÍ-SÛ
sêng-si̍t

語詞
誠實 ⒸⒸ 
成實 ⒸⒸ 

親成漢字
誠實
成~


在來詞、《厦英》(417、444)有收。

GÍ-SÛ
pián-si̍t
*phián-si̍t
*phian-si̍t
*pán-si̍t



料理

語詞
扁食 ⒸⒸ 

親成漢字
扁食


現代台語講「pián-si̍t」「phián-si̍t」恰多。《中教部閩南典》有記宜蘭音「pán-si̍t」。EMBREE 記「pián-si̍t」「phian-si̍t」、無記「*phián-」。《台日》記「pián-si̍t」「pán-」「péng-」三个音、尾項注「同」(~同安)、「pián-si̍t」「péng-si̍t」寫做『扁食』、「pán-si̍t」寫做『餅食』。《厦英》(444、375)「pián-si̍t」注解『SORT OF TART MADE OF MINCED MEAT WRAPPED UP IN A FLOUR-CAKE』、記別音「pán-si̍t」(漳語)「péng-si̍t」(同安語)「pńg-si̍t」(同安語)。呂宋《西支》有收「EMPANADAS」『扁』(*pán)甲「EMPANADAS」『扁食』(*pán si̍t)甲「EMPANADA」『肉包』(*bah pau)、「肉」字用『夕』無用『仌』。

「扁」字《集韻》(北師版)補典切、屬先韻(開)、甲「先」字「千」字「前」字仝韻、對應台語「*pián」(漢)・主流台語 *péng(早)・同安音 *páiⁿ(早)・保守泉語 *pṳ́iⁿ(早)・主流泉語 *púiⁿ(早)・漳語 *pán(早)。看起來「*pńg-si̍t」是咀音、夭「*péng-si̍t」治《厦英》个時代凡世是一種「脫詞底」个舊音。照《現代漢方典》來看、官話甲福建建甌話朗有講『扁食』、意思相關・接近。

台灣客語講『PIÉN-SHṲ̍T』(~四 PIÉN-SṲ̍T・海 PIÉN-SHI̍T)。《客英》《英法》無收个欵。

爪哇語・印尼語『PANGSIT』是福建語借詞、詞原「*pán-si̍t」。菲律賓諸語『PANSIT』『PANCIT』个詞原由原是「*pán-si̍t」、不是「*piān-si̍t」(*便食)。和老話從到今無講「*piān-si̍t」、照咱所知。PANCIT(PANSIT)一般是麵、不閣怡朗个 PANCIT MOLO 是扁食。大概以早治菲律賓眞多所在、扁食定定參麵做伙煮・做伙賣(扁食麵)、致到袂曉講和老話个人想講「*pán-si̍t」着是麵。

相關个詞
phó͘-phiàn
ká-sú
u-lóng

GÍ-SÛ
ji̍t-si̍t

語詞
日食 ⒸⒸ 

親成漢字
日食


『Góan ê jı̍t-sı̍t jı̍t-jı̍t hō͘ góan』(巴克禮聖經)云云。

GÍ-SÛ
si̍t-chāi

語詞
實在 ⒸⒸ 
寔在  

親成漢字
實在

相關个字
實、実、寔

GÍ-SÛ
phoh-si̍t
*phok-si̍t
*phak-si̍t

語詞
朴實 ⒸⒸ 

親成漢字
樸實
朴~


《英厦》(384、479)寫『樸實』。《台日》「phoh-si̍t」甲「phok-si̍t」寫做『朴實』、「phak-si̍t」寫做『樸~』。「Phok-si̍t」「phak-si̍t」注「文」。《妙悟》有收「樸」(*phak)『— 實』甲「朴」(*phoh)『— 寔』。《西支》有收「VERDADERO DE CONFIANÇA」『朴寔』(*phoh si̍t)。請看「朴、樸」(字)。

「朴、樸」字是親漢字。「樸、朴」字《廣韻》記匹角切、屬覺韻、含「學」字「卓」字仝韻。

建議
phoh-si̍t ⇄ 朴實

相關个詞
Phoh-á-kha
phoh-á
Phok (字姓)

相關个字
朴、樸
實、実、寔

GÍ-SÛ
chiaⁿ-si̍t
*chiâⁿ-si̍t
*siaⁿ-si̍t
*saⁿ-si̍t

語詞
正實 ⓀⒸ 
三實 ⓀⒸ 

親成漢字
㊟實


實音「chiaⁿ-si̍t」。請看下脚。永拵泉底台語有講「*siaⁿ-si̍t」「*saⁿ-si̍t」。《台日》甲多數个歌仔册寫『正實』。有一半本仔寫『成實』ⓀⒸ『城實』ⓀⒸ(*siaⁿ-si̍t)『三實』ⓀⒸ(*saⁿ-si̍t)『相實』 ⓀⒸ(*saⁿ-si̍t)。拱樂社个戱文有寫『正實』(碎心・空愛情、詳細字形即閣斟酌)。「Chiaⁿ-」減彩有親漢字「精」字。請參考許嘉勇先生个網志。那塊寫漢羅、「chiaⁿ-」特別適合寫做羅字。

泉語・泉底台語講「chiaⁿ-si̍t」、無講「*chiâⁿ-si̍t」、也着是講、台語・福建語無講「*chiâⁿ-si̍t」。漳語・漳底台語・主流台語第一・第五調橫調仝形、用听个無通判斷。《台日》記「chiaⁿ-si̍t」、啞《厦英》無收。大概下門市內無講「chiaⁿ-si̍t」、此也致使上早个白話字文献無寫。全羅《教會報》即 11 篇寫『chiâⁿ-si̍t』、頭擺一九一四年。干礁 3 篇寫『chiaⁿ-si̍t』、頭遍一九一八年。大概主流台語・南部台語(台南是台灣羅馬字个首都)『*chiaⁿ-si̍t』『*chiâⁿ-si̍t』仝音、閣無下門前例通參考、有人自按呢約講「chiaⁿ-si̍t」个詞底是「chiâⁿ」鬥「-si̍t」。照歌仔册來看、只个誤解無主流。來到中華時代、方言學者閣照誤解体「*chiâⁿ-si̍t」共「chiaⁿ-si̍t」含「誠」字捒做堆。

FIELDE(潮州語)CHIAᴺ 介成無收相關詞素。客詞庫有收海陸客語「CHIN-SHIT」『REAL, TRUE』『真實』、前節第三調、後節第四調、寫做『正實』、不知後節聲調咁是記掞。

GÍ-SÛ
chiàu-si̍t



語詞
照實 ⒸⒸ 

親成漢字
照實


減彩是官話借詞。《厦英》有收。現代日語無講『*照実』。韓語無講『*조실』(NAVER)。

論連劃、傳統台羅字『chiàu-si̍t』『chiàu si̍t』朗有寫。照講「-si̍t」本成不是單詞、不閣現此時咱有講「kóng si̍t ·ê」。

GÍ-SÛ
si̍t-chêng

語詞
實情 ⒸⒸ 
寔情  

親成漢字
實情


在來詞、《厦英》(35)有收。

相關个字
實、実、寔

GÍ-SÛ
*ŭi-sú-khih
**ui-su-khih
*úi-sū-kì



語詞
 

親成漢字
XXX


「*Úi-sū-kì」詞原英語『WHISKY』(WHISKEY)。「*Ŭi-sú-khih」詞原日語『ウイスキー』(ウヰスキー)。《台日》收「úi-sū-kì」『(酒)ウヰスキー』、寫做『委士記』("記" 字用 "巳")、無注「新」。《英厦》(587)收「ūi-sit-kit」、甲四角字『威實格』。《白話典》收「úi-sṳ̄-kì」、注講是直接共英語借个。《台音外來典》有收「úi-sū-kì」、注講是英語借詞。閣有「ŭi-sú-khih」、按日語來。閣收一卦共中語亞是上海語借个變体。中華國語會《台語典》無收。台灣歌仔册有幾落本寫『威士氣』『威士忌』。全羅《教會報》上少八寫「ui-su-ki」「úi-si̍t-kì」。福建語 WIKIPEDIA 寫『WHISKY』。

英漢 LOBSCHEID 干礁收「穀酒」。

建議
ŭi-sú-khih (**ui-su-khih) ⇄ 威士氣
úi-sū-kì ⇄ 威士記

相關个詞
hiâu kih-kih
put-sú-kúi
*khí-suh

相關个字
己 (kí)


キ (幾)



GÍ-SÛ
si̍t-chián
*si̍t-chiān



語詞
實踐 ⒸⒸ 

親成漢字
實踐


詞原大概是日語『實踐』(じっせん、新字体:実践)。韓語有講『실천』(實踐)。全羅《教會報》有成五十篇寫「si̍t-chián」、自一九二〇年代。

「踐」字本音 chián(漳、厦)chiān(厦)、無讀 *chiàn。「*Si̍t-chiàn」「*si̍t-kiàn」是中華音。

相關个字
踐 (chián, chiān)

GÍ-SÛ
làu-si̍t-á

語詞
漏翅仔 ⒽⒽⓉ 
漏翼仔 ⒽⒸⓉ 
咾翼仔 ⓀⒸⓉ 
咾翅仔 ⓀⒽⓉ 

親成漢字
X翼X


請看「làu」。網路加減有人寫『漏翅仔』。流行歌詞有寫『落翅仔』(黃仁清・Sù-ki-hiaⁿ ê Sim-siaⁿ、MC HOTDOG・大支・十三號天使)。吉董〈Làu-si̍t-á Koa〉(葉啓田流行歌)寫『佬翅啦』。歌名寫『佬翅仔』个欵、不閣三立《金牌點唱秀》个包裝寫『咾翅仔歌』(tinyurl.com/yt3hhnvy、無確定咁是仝一條歌換人唱)。那塊寫漢羅、只个詞介適合寫做羅字、特別是第一節「làu-」。

『落翅仔』三字雖然用例袂少、不閣永永不知是卜寫台語亞是中語。中華國語會《國語典》有收「落翅仔」(LUÒCHÌZǏ)『閩南方言。落翅,即飛鳥因翅膀受傷墜落下來的意思。「落翅仔」指逃家、蹺課,受到性剝削的學齡少女。多含貶義』。雖然中文『落翅仔』个詞原(亞是借譯原頭)是「làu-si̍t-á」、總是由原是中文。

那「làu-kha-á」、呂金守〈Làu-kha-á Koa〉歌名寫『佬腳仔』。林俊〈Làu-kha-á Chùn ê Chho͘-loân〉寫『佬腳仔』亞是『~脚~』。

相關个詞
làu ("~ ē-hâi")
si̍t (翼、翅)

GÍ-SÛ
chia̍h-si̍t

語詞
食食 ⒸⒸ 

親成漢字
食食


《台日》寫『食食』。竹林《綠牡丹歌》有寫『食實』ⒸⓀ。〈相𤆬勅桃歌〉有寫『食々』。

GÍ-SÛ
Si̍t-tiāu-oán



語詞
實兆遠 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


星馬地名、檳榔嶼落南百外公里。馬來語『SITIAWAN』(SETIAWAN)・福州語『SĔK-CÊ-LÔ』(十字路)『SĬK-DIÊU-UŌNG』(實兆遠、福州語 WIKIPEDIA)。實兆遠福州人多過福建人(~閩南人)、不閣『實兆遠』三字是照漳泉音落个。

《教會報》一九六五年有寫着「Si̍t-tiāu-oán」。

字形 ?





JĪ-IM
si̍t


漢文「實」字「寔」字本成無仝字(王力典 227)、不閣到近古漢文有透湳。《甘》將「寔」字「實」字收做仝字・無仝形。

論「實」字个字形、自由字在來有寫『实』。二十世紀个手稿有寫『実』(拱樂社・母之罪)、不知咁是共日文・日本漢文借个。不二形字大多數寫『實』、少數寫『寔』。

借音用例
Si̍t-tiāu-oán

相關个詞
cha̍t ("sim-thâu ~")

彚音寶鑑
si̍t寔也是也
si̍t滿也誠也不虚也

字形 ?


JĪ-IM
se̍k
si̍t
*sek


傳統漢文音 se̍k(漳、厦)si̍t(泉)。台灣泉州漢文音大概云那有讀 se̍k。Sek 是咀音。請看「se̍k-sū」。「碩」字含「石」字(請看)部份相通。請看《王力典》815 葉。

《妙悟》記 *se̍k。許嘉勇〈講臺語踅剝皮寮〉注講《妙悟》收帶 *s + *ek 个字、『泉腔傳統讀「-it」,不讀「-ik」』。

潮州《擊木知音》*SEK 無收『碩』。

相關个字

相關个詞
se̍k-sū
sia̍h-chio̍h
sek ("hoan-be̍h ~ ·ah")

字形 ?


JĪ-IM
se̍k
sia̍h
*si̍t


漢文音 se̍k(杜建坊 1991)。《台日》有記着 si̍t。「旦夕」記「tàn-se̍k」「tàn-si̍t」二个音、干礁頭項注「文」。「危在旦夕」干礁記孤音「gûi chāi tàn-si̍t」、員那注「文」。請看「石」(字)。

相關个字

字形 ?


JĪ-IM
si̍t


漢文「植」字「殖」字是同門字。《王力典》(495)寫講『植,殖。二字同音,皆爲禪母職部。二字義亦同。左傳襄公三十年:"我有田疇,子產殖之。" 杜預注:"殖,生也。" 又昭公元年:"其生不殖。" 杜預注:"殖,長也。" 莊子外物:"草木之倒植者過半。" 成玄英疏:"植,生也。" 淮南子主術:"五穀蕃植。" 高誘注:"植,長也。" 故植、殖同源』。不閣照《寶鑑》《妙悟》《甘》來看、台灣海峽漢文「植」字「殖」字有分。不閣台語・台文有用着「殖」字个語詞無幾條、朗是近代借詞。傳統歌仔册罕得(亞是不八)用着「殖」字。《台日》台語只平干礁「殖民」「殖產」「殖產局」三項日語借詞有用着「殖」字。請看「si̍t-bîn」。

相關个字

相關个詞
si̍t-bîn

彚音寶鑑
si̍t立也栽也
si̍t生殖器也

厦門音新字典 (甘字典)
si̍ttâm-lūn; tsai-chèng; jūn, ke-thiⁿ, heng-ōng, khiā-tit; siat-li̍p; tham-sim; pîⁿ-chiàⁿ.
si̍ttsai-chèng; khiā-ti̍t; thûi-á; lok-teh, óa-teh; mn̂g-khiā; jī-sìⁿ.
tsai-chèng, khiā-ti̍t, thûi-á; lok-teh, óa-teh, mn̂g-khiā, jī-sìⁿ.

彚音妙悟
*se̍k 時卿下入滋生也種 —
*si̍t 時賓下入立也傳也

字形 ?


JĪ-IM
si̍t
*se̍k


漢文音 si̍t。

《妙悟》記 *se̍k。《泉方志》記 si̍t。請看「植」(字)。《台日》《厦英》無 *se̍k 个影跡。許嘉勇〈講臺語踅剝皮寮〉注講《妙悟》記 *s + *ek 个字、『泉腔傳統讀「-it」,不讀「-ik」』。

相關个字

相關个詞
si̍t-bîn

字形 ?



JĪ-IM
se̍k
si̍t
*sia̍h
chio̍h


漢文音 se̍k(漳、泉、厦)si̍t(泉)。《妙悟》記 *se̍k 無記 *si̍t。《泉方志》二項朗記做漢文音。許嘉勇〈講臺語踅剝皮寮〉注講《妙悟》收帶 *s + *ek 个字、『「石、席、殖、碩」等 字,泉腔傳統讀「-it」,不讀「-ik」』("ik"~ek)。杜建坊(1991)記 se̍k 無記 si̍t。

論字形、咱先共『䂖』看做近古別形(ZI.TOOLS 网、敦煌俗字典)。

人・物・神名
Hân Chio̍h-chôaⁿ (韓石泉), 1897
Ia̍p Chio̍h-tô (葉石濤), 1925

相關个詞
Chio̍h-chéⁿ
sia̍h-liû

字形 ?


JĪ-IM
e̍k
si̍t

字形 ?


JĪ-IM
se̍k
si̍t
sia̍h
*chhio̍h


「席」字漢文音 se̍k・si̍t 兩讀、無論腔口(杜建坊 1991)。Se̍k 恰主流。《甘》《寶鑑》《高十五》記 se̍k 無記 si̍t。

漢文『蓆』無介通行。《妙悟》有收。《補彚》無。通知台文「蓆」(chhio̍h)字是海字。《妙悟》《雅俗通》「蓆」字注解『大也』。漢文「蓆」字《甘》《寶鑑》《台十五》加注解『chháu-chhio̍h』云云、減彩是去妬着海字「蓆」(chhio̍h)字、不閣請看《王力典》1084 葉。漢文『蓆』生成有『ムシロ。しきもお』(明解漢和 341、漢字 "筵"・"敷物")个意思、不閣台文「蓆」(chhio̍h)字無影對漢文來。

音符用例
蓆 [chhio̍h]

相關个字
蓆 [chhio̍h]

臺灣十五音
chhio̍h草 chháu —.
chhio̍h同上字
se̍k几 kí —. 床 chĥng —. — 位 ūi. — 次 chhù. ㊟ chĥng → chhông
se̍k草 chhó —.
sia̍h筵 iân —. 鄉腔.

彚集雅俗通十五音
*chhio̍h 出茄下入薦 — 睡具 ㊟ 烏字。「睡」字字形小可各樣
*se̍k 時經下入薦 — 又藉
*se̍k 時經下入大也
*sia̍h 時迦下入筵 — ㊟ 紅字

彚音妙悟
*chhio̍h 出燒下入被 —
*se̍k 時卿下入先滿為 —
*se̍k 時卿下入大也

字形 ?


JĪ-IM
si̍t
*si̍h


「蝕」字那像是「食」字个分字。《廣韻》收「蝕」(乗力切)『日蝕也說文云敗瘡也𥼶名曰日月虧曰蝕稍小侵虧如蟲食草木之葉也』、甲「食」字仝音倚義。頂古漢文《左傳》有寫『冬十月朔日有食之』、夭《漢書》有寫『有日蝕地震之變』。「蝕」字「食」字 BAXTER・SAGART(2015)頂古支那語音推構做 /*mə-lək/、仝音。《台日》寫『日蝕』『月蝕』云云、不閣《妙悟》有收「食」(*si̍h)『日月之 —』。

有關字平『飠』『𩙿』、請看「飲」(字)。

相關个字
飲 (ím)

相關个詞
si̍h ("~ chúi")

彚音妙悟
*si̍h 時基下入削 — — 衣 ㊟ 原册注「解」
*si̍h 時基下入日月之 — ㊟ 原册注「解」
*si̍hⁿ 時青下入消 —
*si̍t 時賓下入日月有虧曰 —

字形 ?

𣲠

JĪ-IM
se̍k
si̍t
si̍p
*te̍h


漢文音 se̍k(漳、厦)si̍t(泉)。台灣泉州漢文音減彩夭有讀 se̍k。台灣夭有人讀 si̍p。《高十五》記 si̍p、甲漢文例句、無記 se̍k・si̍t。《妙悟》記 *se̍k、不閣有關台北地名「Si̍p-chí、Si̍t-chí」(汐止)、許嘉勇〈講臺語踅剝皮寮〉注講《妙悟》收帶 *s + *ek 个字、『「石、席、殖、碩」等 字,泉腔傳統讀「-it」,不讀「-ik」』("ik"~ek)『漢文傳統本有將「汐、寂」讀作「si̍p、tsi̍p」』(傳 ← 慱)。

《厦英》(484)有收「te̍h」(漳語 "tæ̍h")『TO EBB; EBB-TIDE』。《台日》「te̍h」(汐)注解『勢が𮕩へる。鎭靜する。鎭まる』、意思有演變。

臺灣十五音
se̍k潮 tiô —. 早叫瀨. 晚叫汐.
te̍h 𣲠 水退也
te̍h同上字

彚音寶鑑
te̍h水汐也 ㊟ 白字
te̍h 𣲠 仝汐字 ㊟ 白字

厦門音新字典 (甘字典)
te̍htsúi-te̍h, thô͘-te̍h, hái-te̍h, lâu-te̍h, liâu-te̍h, tâm-te̍h-te̍h. ㊟ 頭字細本字

增補彙音
*tæ̍h 地家下入 𣲠 海水近也又朝水曰潮歹水曰𣲠海迭地名 ㊟ 歹 → 夕?

DICT. OF THE HOK-KEEN DIALECT
*te̍h Read [se̍k]: low water, [súi se̍k], 水汐 [chúi te̍h], the ebb of the tide. The morning tide is called [tiâu], 潮 [tiô], and the evening one se̍k, 汐 [te̍h].
*te̍h 𣲠 The same as the above.

字形 ?


JĪ-IM
si̍p
si̍t


漢文音 si̍p(泉、厦)si̍t(漳)。《高十五》記 si̍p。台南黃良成記 si̍p。

《補彚》記 *si̍t 無記 *si̍p。

字形 ?


JĪ-IM
si̍t
chia̍h


「蝕」字(請看)照講是「食」字个分字。

相關个字

相關个詞
sio̍k-pháng

字形 ?



JĪ-IM
chhì
*thì
si̍t


漢文音 chhì(漳、泉、厦)。台灣漳州漢文音不知咁夭有讀 *thì。即閣請教。

那去聲字、《集韻》(北師版)有收「翅、𦐊」(施智切)『說文翼也一曰過多也』甲「翨」(仝音)『鳥之彊羽猛者或書作䐎』。

『翨』『𦑧』《補彚》無收个欵。

相關个詞
si̍t (翼、翅)

臺灣十五音
chhì鳥翼. 虫翼. 又魚 hî —.
si̍t魚 hî —. 虫 thâng —.
thì翼也

彚音寶鑑
si̍t翼也 ㊟ 白字
鳥之彊羽 ㊟ 烏字。「翨」字「彊」字字形小可各樣
thì翼也不翅猶不啻也
thì魚鰭仝翄 ㊟ 仝翄 → 仝翅。「翄」字第二・三劃是二丿

厦門音新字典 (甘字典)
chhìchiáu-si̍t hî-si̍t; to̍k-to̍k, tsōe-tsōe, hî-niā. ㊟ chiáu-si̍t → chiáu-si̍t,
chhìchiáu kian-kò͘ ê si̍t; chiáu ê si̍t-kó͘; ióng-béng.
chhì 𦑧 kap téng-bīn jī sio-siāng.
chhísi̍t, pe chhin-chhiūⁿ chiáu; pe ê khoán-sit, khí-si̍t.

增補彙音
*chhì 出璣上去 趐 翅 翼也 —

DICT. OF THE HOK-KEEN DIALECT
*chhì A wing, a pinion. [Tiang liáng chhì iá] 張两翅也, [tioⁿ nō ê si̍t], spreading both its wings.
*si̍t Read [e̍k]: the wings of a bird; [niáu tiâng kî e̍k], 鳥張其趐 [chiáu tioⁿ i ê si̍t], the bird stretches its wings. ㊟ tiâng → tiang。原册 *e̍k 有收「翼」字「翌、翊」字、無收『趐』
*thì The wings of a bird; [put thì], 不翅, is the same as [put thèi], 不啻, not only, it is thus. ㊟ 「翅」字用『〓』(⿱土乂)無用『支』

彚音妙悟
*chhì 出基下去 𦐊 人名 ㊟ 下去 → 上去
*chhì 出基下去翼也文言不止如是也 ㊟ 下去 → 上去
*chhì 出基下去— 氏掌攻猛獸 ㊟ 介成是「翨」字、邊仔注解二字、注解暫時看袂清。下去 → 上去