GÍ-SÛ
kám kóng



語詞
敢廣 ⓀⓀ 
敢講 ⓀⒸ 
甘講 ⓀⒸ 
咁講 ⓀⒸ 

親成漢字
X講


歌仔册寫『敢廣』恰多。有幾落本寫『敢講』。流行歌詞寫『甘講』『敢講』『咁講』。

相關个詞
kám... (咁、甘、敢)
kóng (講)
siūⁿ kóng
thiaⁿ kóng

GÍ-SÛ
tī-sî



語詞
治時 ⓀⒸ 
值時 ⓀⒸ 
著時 ⓀⒸ 
箸時 ⓀⒸ 

親成漢字
X時


泉語「tĩ-sî」「tṳ̃-sî」、前節第六調。古早約束字『值時』、台灣歌仔册嗎有用着。呂宋《西支》有寫『值時』、「值」字減一劃。

泉語有寫『除時』ⓀⒸ(杜建坊、面册)。

論連劃、羅字台文在來寫『tī-sî』、用連劃。

相關个詞
tī-tāi
tī-tè

相關个字
值 (tī)


GÍ-SÛ
**mah
·mah



語詞
 

親成漢字



「Kám m̄ sī án-ne ·mah」云云。應該是借詞、共前近代个官話(MANDARIN)借个。《白話典》收「·ma、·mah、mah」『表示疑問,無固定聲調』。潘科元〈台語有講嗎嗎〉寫講『往過⋯⋯个文獻大常攏寫做 --mah,咱掠卡無伊个實調。但是《台語大成》有記實調,是唸做佮第三聲共款个低調』。《台日》寫『麽』、無記述性个欵。王育德《常彚》寫『麽﹖』。歌仔册不八塊寫只个語詞、總是 b + aⁿ(m + aⁿ)个音節(無論聲調)有約束卡那「馬」(嗎)字。

《八音》文三切・《渡江》門他切(b + aⁿ)無收相關字詞。

只个疑問詞「·mah」甲現代中國語『吗』(嗎)無對同。功能恰幼。『台語疑問詞 "--mah" 是講話者卜表達「反問⋯⋯」抑是「推測⋯⋯」个態度佮口氣个時,才罕罕--仔講一下。單純个疑問,著無塊講 "--mah"』『抑若現代台灣囡仔塊講个「嗎」,實際个呼音,差不多是台語第七聲中平調,檢采有略仔卡輕一 sut 仔。彼著是對台灣北仔話个「嗎」學--來个』(潘科元・台語有講嗎嗎、北仔話~MANDARIN~中國語)。總是台語「·mah」(**mah)大概丸那是百外冬前共官話(MANDARIN)借个。

相關个詞
mà ("ta̍k-ke hō͘-siong ~")
mā ("Kheh-gí ~ ē thong")
-mà-mà

相關个字


GÍ-SÛ
án-chóaⁿ
*án-nóa



語詞
按盞 ⓀⓀ 
案盞 ⓀⓀ 
安盞 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


「Án-chóaⁿ」前後節朗無親漢字、照咱所知。歌仔册寫『按盞』『案~』『安~』、嗎有幾落本寫『晏~』Ⓚ。

「Án-chóaⁿ」有省音体「án-nóa」、啞「án-ná、á-ná」是「án-nóa」个省音。「Án-chóaⁿ」是「*àn-chóaⁿ」个變体。《台日》收「àn-chóaⁿ」無收「án-」、注講是「漳」音。《厦英》收「àn-chóaⁿ」無收「án-」、注講是漳語。

「-Chóaⁿ」方言中文寫做『~怎』、共中國語訓用个。昭和(Chiau-hô)時代凡那甲中華白話文界亞是「漢學」相關个文献朗有寫『~怎』、親像一卦流行歌詞甲漢・中・台文透濫个小說、甲《台日》。仝時代个歌仔册照起工寫台灣假名『~盞』。『怎』是官話文私奇字、不是狹義个漢字、自然嗎不是「-chóaⁿ」个親漢字。

相關个詞
án-ne

GÍ-SÛ
tī-tang-sî



語詞
治冬時 ⓀⓀⒸ 
著冬時 ⓀⓀⒸ 
值冬時 ⓀⓀⒸ 

親成漢字
XX時


有合音体「tiang-sî」。

相關个詞
tang-sî
tī-sî

GÍ-SÛ
ā
*a̍h
*iā



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Ā chai」云云。原体「*iā」。《台日》「ū iā hó, bô iā hó」(有也好、無也好)彼个「iā」("亦")有注第二項意思『(反語)豈。どうして』。《台日》夭有收「iā sái」甲「iā tio̍h」甲「iā ū」『(反語)そんなことがことが有るものか』甲「iā ū chi̍t ē」『(反語)⋯⋯であるものか』。王育德《常彚》有收「a̍h」『~であるものか. でないにきまっているという反詰をあらわす』、四角字寫做『悪』、例句『Che a̍h hó chia̍h?!』『I a̍h khó ē tio̍h?!』。閣有「a̍h sái」、例句『A̍h sái lí khì; kiò i lâi tio̍h hó』、注講有別音「ā sái」「iā sái」。那近代南部音、「*a̍h sái」甲「*ā sái」袂無仝音。論詞原、只个功能詞寫做『ā』亞是『iā』即着。論習慣、寫『a̍h』無恰嬴・基礎無恰厚。今「ā」(音)是省音体、夭《教會報》一九三六年(621 号)着有寫『He ā ū-iáⁿ』。一九四九年(730 号)着有寫『taⁿ ā iáu ū hoat-tō͘』。

歌仔册有幾那本寫『也使』『也屎』ⒸⓀ 云云。

相關个詞
iā (也)

相關个字
亞、亜
ア (阿)

GÍ-SÛ





語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



指示詞、「tó chi̍t ê」「tá chi̍t ê」云云。代詞、「cháu khì tó」云云。無親成漢字。「Tá」在來罕得寫做四角字。歌仔册寫『倒』上多、閣來『刀』。流行歌寫『叨』恰多。杜建坊先生丸那寫『叨』。「刀」字是 t + o 个音節(上少高平調个時)个一字約束卡那。請看「to̍h」。未來那台灣假名有進化、那「刀」字本身含假名『刀』會凍無仝形、「tó」寫做假名『刀』凡世上理想。

泉語甲南洋福建語有講「tó-lo̍h」「tó-loh」云云(當代泉彚 25・161)、前節丸那第二調。

建議
tó ⇄ 叨、刀

相關个詞
*toh ("cháu khì ~")
tó-lo̍h, tá-lo̍h
tó-ūi, tá-ūi
to̍h (灱)
Tah-lâu

相關个字
倒 (tó)
倒 (tò)
タ (多)


GÍ-SÛ
tó-ūi
tó ūi
*toh-ūi
tá-ūi
tá ūi



語詞
倒位 ⓀⒸ 
叨位 ⓀⒸ 
刀位 ⓀⒸ 

親成漢字
X位


「Tó-ūi」寫做『倒位』是歌仔册个主流。流行歌寫『叨~』恰多。「Tó-ūi」有合音体「tóe」(變体 "toeh")。周韋杰〈思念風中飛〉(趙乙臻流行歌)有寫『不知飛去兌』(m̄ chai poe khì tóe)。江志豐〈情批〉(董育君流行歌)有寫『情批寄去兑』。「Tài、taih」大概是「tá-ūi」个合音体(白話典)。

羅字台文在來慣示寫『tó-ūi』、罕得寫『tó ūi』。賴仁聲个小說有寫『tó ūi』。傳統台羅字無寫合音体「tóe」。

建議
tó-ūi ⇄ 叨位、刀位

相關个詞
tah ("chit ~")
tó, tá (叨)

相關个字
タ (多)




GÍ-SÛ
kám
kiám



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



歌仔册大多數寫『敢』、少數寫『感』。流行歌詞有寫『敢』『甘』『咁』。拱樂社个戱文有寫『甘』(江山美人)。今「káⁿ」甲「kám」會相搶。『敢是』讀做「kám sī」「káⁿ sī」定定朗會通。建議「敢」字讓乎「káⁿ」、將「kám」寫做流行歌詞字『咁』亞是『甘』。

方言中文有寫『豈』。聖經《現代台語譯本》(2021)漢字版寫『豈』。《甘》寫『敢』。請看「thái」。

建議
kám ⇄ 咁、甘、敢

相關个詞
thái... (太、豈)
kiám-chhái
kám kóng
káⁿ (敢)

GÍ-SÛ
siáⁿ lâng
sáⁿ lâng
*siáng
*sáng
*siâng



語詞
省人 ⓀⒽ 
 
Ⓚ 
Ⓣ 

親成漢字
XX


合(kap-)音体「siáng」「siâng」云云。「Siâng」嗎有可能是「*sī-tiâng」(台日)个合音。《台日》「siáⁿ lâng」寫做『甚人』、「siáng、sáng」「siâng」寫做『誰』。歌仔册「siáⁿ lâng」寫做『省人』恰多。唐山歌仔册甲黃塗个有幾落本寫『甚人』。歌仔册「siáng」「siâng」有寫做『省』『上』『仩』。歌仔册夭有寫『誰』『誰人』。是塊寫「siáⁿ lâng」、亞是「chūi-lâng」、咱無介確定。特別文類(七字仔、尫仔圖)以外、建議寫『省人』『siáⁿ 人』。請看「siáⁿ」。

傳統台羅字寫「siáⁿ lâng」、無寫合音体「siáng」「siâng」。賴仁聲《Thiàⁿ Lí Iâⁿ Kè Thong Sè-kan》62 葉有寫「siáng」(照 DADWT)。開掃影來看、原册寫「chī-chūi」。

論連劃、傳統台羅字『siáⁿ lâng』『siáⁿ-lâng』 朗定定寫。那《教會報》以外个文献、『siáⁿ lâng』簡那恰四常(DADWT)。

建議
siáng, siâng ⇄ 省人、仩
siáⁿ lâng ⇄ 省人

相關个詞
siáⁿ (省)

相關个字
上 (siōng, siāng)

GÍ-SÛ
**nih
·nih



語詞
Ⓚ 

親成漢字



南部語氣詞。台南王育德《常彚》無收、不知咁是恰早恰少人講。歌仔册「án-ni」「chiah-ni̍h」在來寫做『~年』『~哖』。建議寫『哖』亞是羅字、「呢」字留乎「**neh」。請看「**hihⁿ」。

《台日》有收一个疑問詞「nih」、寫做『呢』。

相關个詞
**hihⁿ (語氣詞)
**neh, nē (語氣詞)
chiah-ni̍h
hiah-ni̍h
án-ne

相關个字


GÍ-SÛ
siáⁿ-siâu
sáⁿ-siâu



語詞
省屑 ⓀⓉ 

親成漢字
XX


請看「siáⁿ」甲「-siâu」。論連劃、請看「siáⁿ-hòe、siáⁿ-hè」。

相關个詞
siáⁿ (省)
-siâu (屑)
siáⁿ-hòe, -hè

GÍ-SÛ
ā sái
*iā sái



語詞
也使 ⒸⒸ 

親成漢字
也使


請看「m̄ sái」甲「ā」。

相關个詞
ā ("~ chai")
m̄ sái

相關个字
也 (ā)

GÍ-SÛ
siáⁿ-mih
siáⁿ-mi̍h
*sáⁿ-mih
sím-mih
sím-mi̍h
*sīm-mih
*sī-mih



語詞
省乜 Ⓚ㊟ 
省麽 Ⓚⓗ 
什麽 Ⓖ 
甚麽 Ⓖ 
什乜 Ⓖ㊟ 

親成漢字
㊟X


傳統白話字寫『sím-mi̍h』、眞一致、無照逐位亞是逐人个呼音。全羅《教會報》有 5254 篇寫『sím-mi̍h』、41 篇寫『sím-mih』、3 篇寫『siáⁿ-mi̍h』。一九八〇年代以後个白話字簡那寫『siáⁿ-mi̍h』『siáⁿ-mih』上多。『-Mih』甲『-mi̍h』是用字爭差、不是無仝音。「Siáⁿ-mih、sím-mih」只个詞、後節恰特別、不時都用橫調(~變調)、包含治句尾、甲嘆詞「kàn」(諫)仝欵。只个「-mih」不時用橫調、當初白話字界煞掠凖伊是不時用直調个「-*mi̍h」、第八調。那照下門語个聲調、按呢解說簡那會通。那考慮台灣中北部逐位个音理、只个「-mih」百面無用第八調。閣恰無人講「*siáⁿ-mn̍gh、*sím-mn̍gh」。

那主流台語、論調形、「siáⁿ-mih」那用治句尾、後節用落調、那用治句中央、後節用高平調。自按呢有人寫『siáⁿ-mí』。張裕宏《白話字基本論》(126)將句高平調彼式解說做「第二次變調」。啞「sáⁿ-mih」是「siáⁿ-mih」个省音、不閣漳語上少講二百冬啞。台北話有講「*siáⁿ-meh」。鹿港語有講「háⁿ-mih」。泉州簡那無人按呢講(許嘉勇、私下請教)。「Háⁿ-mih」應該是中部海線在地个變体、原体「siáⁿ-mih」。南洋檳榔嶼有眞相似个變体。馬尼拉福建語講「siáⁿ-mih」・講「mn̍gh-kiāⁿ」、無講「*siáⁿ-mn̍gh」。

那全台文文献、古早体「*sī-mih、*sĩ-mih」先無論、漢字台文在來寫『省乜』。官話文『甚麽』上慢自十九世紀頭着有訓讀做「*saⁿ-mih、*sáⁿ-mih、*siáⁿ-mih、*sím-mih」。《雅俗通》*mih 以經有收烏字「麽」『甚 —』。請看《甘》《麥》。訓讀還訓讀、訓用還訓用。歌仔册『甚麽』『什麽』『什乜』主要是唐山歌仔册塊寫。「-Mih」甲「物」字無血緣、照咱所知。在來台灣漢字「siáⁿ-mih、sím-mih」無借「物」字塊寫。

廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫『毝乜』ⓀⓉ、照「sáⁿ-」个呼音落去借字。

「Siáⁿ-mih」照講是「sím-mih」亞是「*sī háⁿ-mih」个變体、啞「sím-mih」是直接亞是間接對「*sīm-mih」變个。「*Sīm-mih」原体「*sī-mih」(漳)「*sĩ-mih」(泉)。《台日》《厦英》「sīm-mih」有收、記做「sīm-mi̍h」。呂宋《西支》有收「QUE? QUE COSA」『是乜』(*sī mih)「QUE COSA?」『是乜物』(*sī mih mi̍h)「QUE QUIERES?」『有是乜見教』(*ū sī mih kiàn kàu)。《荔鏡記》『是乜』成常用。《雅俗通》有收「乜」(*mih)『畨姓又俗曰是也』(是也 → 是乜)。《千金譜》有寫『敢問家長當今生理、是乜能行時』(~省乜會時行)。汕頭話有講『SĨ-MIH SṲ̄』(~事)『SĨ-MIH MUE̍H』(~物、《英汕》295)、上少治十九世紀尾(~《英汕》个時代)。

相關个詞
siáⁿ (省)
mih-á

相關个字




GÍ-SÛ
siáⁿ
sáⁿ



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Sáⁿ」是「siáⁿ」个省音。傳統羅字台文寫『siáⁿ』恰多。有少數个文献寫『sáⁿ』。「Sàⁿ、sahⁿ」是「sáⁿ」个變体、在來罕得寫出來。「Siàⁿ、siahⁿ」是「siáⁿ」个變体、在來罕得寫出來。有關「siáⁿ」个詞底・詞原、請看「siáⁿ-mih」。

只字『省』咱先共看做特別假借字。「省」字本成干礁 séng(漢)séⁿ(早)二个現代字音。先人共「省」字借來寫「siáⁿ」、看起來是共伊加推構一个音 *siáⁿ 出來。《廣韻》「省」字有二个音、屬庚韻(三開、甲「影」字「病」字仝韻)甲清韻(開、甲「正」字「成」字仝韻)。「Chiah」寫做「即」字(請看)凡世是仝只欵情形。

一九三〇年代个本土中文作者塊寫台語口白个時、永永共「siáⁿ」寫做官話文訓用字『啥』。

相關个詞
chiah ("ài piàⁿ ~ ē iâⁿ")
siáⁿ-mih...
siáⁿ siâu

GÍ-SÛ
tó-lo̍h
toh-lo̍h
*tó-loh
tá-lo̍h
tah-lo̍h



語詞
倒落 ⓀⒸ 
叨落 ⓀⒸ 
刀落 ⓀⒸ 

親成漢字
X落


請看「tó、tá」「tó-ūi、tá-ūi」。「Tá-lo̍h」(tah-lo̍h)在來罕得寫做四角字。傳統羅字台文『tá-lo̍h』『tah-lo̍h』二式朗定定寫(DADWT、教會報)。

《當代泉彚》(161)有記「tó-loh」、後節第四調。呂宋福建語有講「tó-loh」个欵。

建議
tó-lo̍h ⇄ 叨落、刀落

相關个詞
tó, tá (叨、刀)
tó-ūi, tá-ūi

相關个字
タ (多)


GÍ-SÛ
siáⁿ-hòe
sáⁿ-hòe
siáⁿ-hè



語詞
省貨 ⓀⒸ 

親成漢字
X貨


歌仔册寫『省貨』。拱樂社个戱文有寫『城貨』ⓀⒸ(孝子)。

羅字台文在來揷連劃、罕得寫『siáⁿ hòe』云云。「Sáⁿ-hòe」是省音、《教會報》丸那有寫、特別治一九二〇年進前。

相關个詞
lāu-hòe-á, lāu-hè-á
cha̍p-hòe, -hè

相關个字
siáⁿ (省)

GÍ-SÛ
*toh
*to̍h
*tah



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



代詞、「cháu khì toh」「cháu khì tah」云云。《白話典》有收「tà、tò、tah、toh、to̍h」『哪ㄦ,不接補語』甲「ta、to」『哪ㄦ,接補語』甲「tah、toh」『哪ㄦ』。T + o 彼組甲 t + a 彼組無一定仝源。咱求利便、二項拾做堆。「Toh、tah」凡世是「tó、tá」个變体、類似「bē-sái」後節亞是「tńg ·khì」前節个下調變体。傳統羅字台文罕得寫『toh』『tah』个欵。EMBREE 只二項無收。

歌仔册有寫『即年赶緊卜去倒』云云(竹林・桃花過渡合歌、用治四句連第二句)。有一半本仔寫『卓』、『走去卓』(cháu khì toh)云云。 拱樂社个戱文嗎有寫『卓』(花鼓情仇)。會文堂《最新李文龍橄欖記》『卜来路頭行對陀』彼字『陀』照講是塊寫「to̍h」。

「Toh」不知咁是「*tó-loh」个合(kap-)音。請看「tó-lo̍h」。

建議
*toh ⇄ 叨、刀

相關个詞
tó, tá (叨、刀)
tó-lo̍h, tá-lo̍h
tah ("chit ~")

相關个字
タ (多)


GÍ-SÛ
siáⁿ-sū
*sáⁿ-sū



語詞
省事 ⓀⒸ 

親成漢字
X事
X士


《台日》甲 EMBREE 有收。現代台語不知咁夭有塊講。教會界个傳統文献介汁寫、打算是因爲十九世紀个下門話定定講。世俗台文從到今罕得寫个欵。捷發《看命問卜相褒歌》有寫『牌匾寫甲全字句 另外三字命卜師 那有人卜問省事 卽來參考袂恰須』。請看「siáⁿ」。

論連劃、傳統台羅字專寫『siáⁿ-sū』、罕得寫『*siáⁿ sū』(DADWT)。請看「tó-ūi」「siáⁿ-hòe」。

相關个詞
siáⁿ-hòe, -hè
siáⁿ (省)
tó-ūi...

GÍ-SÛ
tang-sî



語詞
冬時 ⓀⒸ 
東時 ⓀⒸ 

親成漢字
X時


傳統約束字『冬時』。前節詞原無定着。《台日》寫『當時』、無記述性。歌仔册寫『冬時』。流行歌詞丸那有寫『冬時』、嗎有寫『東時』。『冬』『東』二字朗讀 tong(漢)tang(早)、不閣台灣卡那 t + ong 大常借『東』・t + ang 大常借『冬』、不即「Lô-tong」寫做『羅東』・「Ka-tang-kha」寫做『加冬脚』。那塊寫漢羅、「tang-」特別適合寫做羅字("tang 時")。

「當」字台灣音 tong(漢)tòng(漢)tng(漢)tǹg(早)、無讀 *tang、無論腔口。台字不八借「當」(tong)字塊寫 t + ang 个音節。「Tang-sî」寫做『當~』通講是火星中文个理路。

疑問詞「tang-sî」凡世是「tiang-sî」个變体、夭「tiang-sî」是「tī-tang-sî」个合音体。

相關个詞
hit-tang-chūn
tang-hún
tī-tang-sî
tī-sî

相關个字




GÍ-SÛ
**hihⁿ
·hihⁿ



語詞
 

親成漢字



疑問語氣詞、甲「**nih」(請看)仝意味。丸那南部話个欵。無的確「**hihⁿ」是「**nih」个原体。無論四角字・白話字、「**hihⁿ」个寫法簡那夭未有約束。

相關个詞
hàiⁿ, hìⁿ ("~ chhian-chhiu")
**nih (疑問)

相關个字



GÍ-SÛ
chóaⁿ-iūⁿ



語詞
盞樣 ⓀⒸ 
~様 Ⓚⓒ 

親成漢字
X樣


歌仔册『盞樣』是塊寫「chóaⁿ-iūⁿ」。『怎樣』照講大多數是塊寫「cháiⁿ-iūⁿ」。歌仔册「án-chóaⁿ」朗寫做『按盞』(安~、案~)、無寫做『~怎』。歌仔册有寫『按盞樣』、無寫『*按怎樣』、通知『盞』『怎』無透濫。啞歌仔册「盞樣」差不多朗干礁台灣歌仔册即有塊寫。唐山歌仔册寫『怎樣』『宰樣』。

台灣漢文干礁用『〓₁』(⿰木⿱𦍌水)、無用『〓₂』(⿰木⿱𦍌氺)、照咱所知。

通行漢文無『怎』。請看「怎」(字)。

相關个詞
cháiⁿ-iūⁿ...
án-chóaⁿ

相關个字
樣、様


Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!