GÍ-SÛ
phò͘
|
語詞
舖
⭕
Ⓖ
鋪
親成漢字
㊟ |
「Khui phò͘」云云。《千金譜》寫『開舖』。《台日》寫『店舖』『鋪戶』云云、有透濫。歌仔册『店舖』『~鋪』朗有寫、不閣請看「chóng-phò͘」。
「Chi̍t phò͘ lō͘」云云。《台日》有寫『七舖路』云云。玉珍《青冥擺脚對答歌》有寫『成普路』ⒸⓀⒸ。開文《新刊民主歌》有寫『圭良到城有五步』。漢文《補彚》*phò͘ 收「舖」『店貨曰 — 又十里曰 —』。《八音》*phò͘ 收「舖」『店』。
「Chi̍t phò͘ lō͘」只个意思照講恰原始。只个語詞大概是書面借詞、共近古漢文借个。起紅艷・蕭九根〈地名是社会历史活动的真实记录〉寫講『元代使用急递铺制度,一般是十里一铺。今天的北方还留有三十里铺、四十里铺之类的地名。元代的驿传制度称为 "站赤","站赤" 是蒙语的音译,明清后简称为 "站","清代的驿站名称分得更细,各省腹地称驿,专为军事情报而设称站,嘉峪关外叫塘,西北地区叫台。递运货物者称所,传送公文者称铺。" 现代汉语中的车站就是来源于站赤。日本现在还把车站称为 "驿",就是受我国驿传制度的影响』。近古漢文『舖』甲中古漢文「鋪」字不知省關係。即閣探討。也着是講、台灣海峽語「phò͘」(詞)甲中古漢文「鋪」字嗎不知咁有血緣。夭台文『舖』(字)應該是共近古漢文借个。請看「鋪、舖」(字)。
廣東語『舖頭』『旺舖』彼字「舖」字讀 POU³(上去聲、~第三調)。彼个詞素甲「phò͘」仝原。那香港音、用治『糖水舖』『傢俬舖』个時愛變調、變做 POU²。
城市、越南語講『THÀNH PHỐ』(城舖)、後節含「phò͘」仝原。胡志明市正式越南語名号做『THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH』(城舖胡志明)。
|
地名・水名
台南市內十三舖ᵀ
相關个詞
chóng-phò͘
io̍h-phò͘
相關个字
鋪、舖
|
GÍ-SÛ
thâu-chêng
|
語詞
頭前
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
頭前 |
相關个字
頭、镸、头
|
GÍ-SÛ
gōa
|
語詞
外
⭕
Ⓒ
親成漢字
外 |
「Gōa koān-chhī」云云、接頭詞、日語借詞(白話典)。「Thang-á-mn̂g gōa」云云、在來詞。
論連劃、那朗總二節个詞、傳統台羅字寫『gōa-kok』『gōa-séng』『gōa-iûⁿ』。不閣羅字台文在來寫『gōa koān-chhī』恰多个欵。請看「lāi」。
|
相關个詞
gōa (數詞)
lāi (內) |
GÍ-SÛ
tang
|
語詞
東
⭕
Ⓒ
親成漢字
東 |
GÍ-SÛ
gōa-kháu
|
語詞
外口
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
外口 |
GÍ-SÛ
tòa
|
語詞
帶
⭕
Ⓚ
親成漢字
X |
「Tòa tó-ūi」云云。動詞兼功能詞。歌仔册大多數寫『帶』。有幾落本寫『滯』Ⓣ。《甘》寫『住』、無記述性、照咱所知。《台灣語典》(一)寫『帶』。呂宋《西支》(AG 部)有寫『留𢃄』(*lâu tòa)。
台灣客語『TAI』(第三調)仝意思、聲韻調對同、減彩仝源。不閣《客法》《客英》簡那無收。
|
GÍ-SÛ
āu-piah
|
語詞
後壁
⭕
ⒸⒸ
后壁
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
後壁后~ |
台灣地号名寫『後壁~』『后壁~』。《台地典》(193)所收・寫做『后~』个例有雲林大埤『后壁店』・台中大安『后壁溪』・苗栗苑裡『后壁厝仔』。事實台灣地号名用『後』用『后』、照講朗無定着。高雄小港「後壁林」、到今丸那有寫做『后壁林』。此應該是普遍个情形。
|
GÍ-SÛ
tang-hng
Tang-hng |
語詞
東方
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
東方 |
「Tang-hng」是在來詞。「Tang-hong」「Tong-hong」是借詞、《台日》《增補厦英》無收、《教會報》一九三〇年代即看會着。EMBREE 有收「tong-hong」『EASTERN, ORIENTAL』甲「Tang-hng」『THE EAST, THE ORIENT』、夭有收「tang-hong chhiu-ah」(chhiu-ah → chhiū-ah)『EASTERN TREE DUCK, INDIAN TREE DUCK, Dendrocygna javanica』。
在來詞「tang-hng」原來是相對空間詞、着是東平个意思。嗎通做地名(Tiuⁿ Hông-chhiong・Hui-li̍p-pin Khó-chhat pò-kò-su:"Manila ... kú-kú chiū ū thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng, sī tang-hng ê bêng-chu"、教會報 838 号)。地名「Tang-hng」用大本字照講恰有理(RENE FRANK・Hông-gē・Ki-tok-tô͘ kap Gē-su̍t:"koh tò-tńg kàu tī Tang-hng ê kàu-hoē tiong"、教會報 959 号)。
|
相關个詞
Tang-hong
|
GÍ-SÛ
hit-jiah
hit jiah |
語詞
喜跡
⭕
ⓀⒸ
許跡
⭕
ⓀⒸ
彼跡
⭕
ⒽⒸ
親成漢字
X跡X迹 X蹟 |
歌仔册有寫『喜跡』、嗎有一半本仔寫『許~』。《台日》寫『彼跡』。請看「hit」。
論連劃、傳統羅字台文『hit-jiah』『hit jiah』朗有寫(教會報、DADWT)。不閣單詞「jiah」本身無「所在」个意思。請參考「chit-má」。
|
相關个詞
hit (彼、許、喜)
jiah (跡) |
GÍ-SÛ
chit-jiah
chit jiah |
語詞
只跡
⭕
ⓀⒸ
這跡
ⓗⒸ
此跡
⭕
ⒽⒸ
親成漢字
X跡X迹 X蹟 |
請看「hit-jiah」甲「jiah」。
|
相關个詞
chit (只、此)
jiah (跡) hit-jiah |
GÍ-SÛ
pa̍t-jiah
pa̍t jiah |
語詞
別跡
⭕
ⒸⒸ
别~ ⭕
親成漢字
別跡~迹 ~蹟 别~ |
歌仔冊有寫『別跡』。游元祿〈假愛〉(林姗流行歌)有寫『別額』ⒸⓀ("pa̍t-giah")。請看「jiah」「hit-jiah」。
|
相關个詞
jiah (跡)
hit-jiah
相關个字
別、别 (pia̍t)
|
GÍ-SÛ
lāi
|
語詞
內
⭕
Ⓗ
親成漢字
裏 |
「Nn̄g goe̍h-ji̍t lāi」(二月日內)云云。照講有親漢字「裏」字。
論連劃、那双節詞組、羅字台文在來寫『sim-lāi』『chhù-lāi』『soaⁿ-lāi』恰多、恰罕得寫『sim lāi』『chhù lāi』『soaⁿ lāi』。那三節詞組、羅字台文在來寫『chhiū-nâ lāi』多過『chhiū-nâ-lāi』(DADWT)、上少治《教會報》以外。夭『hāng-á lāi』『chhiûⁿ-á lāi』甲『hāng-á-lāi』『chhiûⁿ-á-lāi』朗有人寫个欵。
|
相關个字
內 (lōe)
|
GÍ-SÛ
ē-kha
|
語詞
下脚
⭕
ⒸⒽ
親成漢字
下X |
羅字台文在來寫『ē-kha』『téng-thâu』、用連劃。
|
相關个詞
kha (脚)
相關个字
脚
|
GÍ-SÛ
ē
|
語詞
下
⭕
Ⓒ
親成漢字
下 |
有一卦地理名号借「厦、廈」字代替「下」字。彰化埔塩・福興有『廈十二庄』、也号做同安寮十二庄。台北市內有『厦新街』。海外有『厦門』。朗借「厦、廈」字塊寫「ē」(下)。
|
相關个詞
Ē-mn̂g
|
GÍ-SÛ
téng
|
語詞
頂
⭕
Ⓒ
上
Ⓗ
親成漢字
頂 |
地名有个寫『上』講「téng」、多數簡那是治客人庄亞是學老化个舊客庄。拾起地名、「téng」簡那朗寫做『頂』。歌仔册專寫『頂』。
論連劃、那双節詞組、羅字台文在來寫『thiⁿ-téng』『soaⁿ-téng』『toh-téng』恰多、罕得寫『thiⁿ téng』『soaⁿ téng』、也恰罕得寫『toh téng』。那三節詞組、羅字台文在來寫『koân-soaⁿ téng』多過『koân-soaⁿ-téng』(DADWT)、上少治《教會報》以外。《出死線》有寫『âng-keh-toh téng』(→ ang-kè-toh téng)。
閣再論連劃、羅字台文在來寫『téng-pái』『téng-ji̍t』『téng lé-pài』恰多、恰無塊寫『*téng pái』『téng ji̍t』『*téng-lé-pài』。「Téng chàn」恰無定着。看起來爭差是音節數甲常用性。
|
GÍ-SÛ
hiòng
hiàng |
語詞
向
⭕
Ⓒ
親成漢字
向 |
「Kiâⁿ m̄ tio̍h hiòng」「poe hiòng Liû-khiû」云云。
|
相關个字
hiàng (民俗)
|
GÍ-SÛ
āu-pêng
|
語詞
後平
⭕
ⒸⓀ
后平
⭕
ⒸⓀ
親成漢字
後X后X |
歌仔册寫『後平』『后~』。俞(Jû、Jî)隆華〈愈想愈氣〉(流行歌)寫『後平』。
|
相關个詞
pêng (平)
|
GÍ-SÛ
·ni̍h
**nih ·*nih ·*ni ·*lin ·*li ·*e ·*nn̍gh |
語詞
裡
⭕
ⓗ
𥚃
裏
Ⓗ
哖
⭕
Ⓚ
吝
⭕
Ⓚ
親成漢字
X |
「Lō͘ ·ni̍h」「piah ·ni̍h」云云。「·Ni̍h」約束四角字『裡』。歌仔册『裡』『裏』干礁押 -i(-iⁿ)韻个欵、大概不八用塊寫「·lin」。歌仔册有一半本仔寫『哖』。捷發《對答磅空相褒歌》有寫『厝个二个示大人』『我都厝个有妻兒』、借『个』Ⓚ 塊寫變体「·e」。瑞成《先喜後悲勸世新歌》有寫『返來厝个宿三工』、仝欵。法玄山人个符咒有寫『火𥚃』云云(道壇符咒應用秘鑑)。
《白話典》記『·ni』『·nih』(只二項干礁用字無仝)「·lin」「·e」。《中教部閩南語》受着中國國學个攪擾、記「·lí」。EMBREE 干礁收「ni̍h」个欵。《台日》寫『裡』、記「ni̍h」「nn̍gh」("泉")双音。《厦英》仝欵記只二个音、「nn̍gh」注講是泉語。《厦英》个例詞句不那有「lō͘ ·ni̍h」「hái ·ni̍h」「ji̍h ·ni̍h」("WITHIN THE DAYS FROM THE 20TH TO END OF MONTH")、閣有「chit ni̍h」『HERE; THIS PLACE』甲「hit ni̍h」『THERE; THAT PLACE』。來到《台日》个時代、看起來台灣島內以經眞少人講「*chit ni̍h」「*hit ni̍h」啞。全羅《教會報》有寫「hit ni̍h」「hit nih」「chit ni̍h」、主要治十九世紀、上尾篇一九三四年。應該着是南部話「hin」甲「chin」个原体。鹿港語到今講「·nn̍gh」、許嘉勇先生八記做「·nn̄g」。請看〈四月日收瀾〉。照講「·ni̍h」甲「·nn̍gh」是原体、對應關係簡那含「mi̍h」「mn̍gh」(物)對同。「·Lin」「·e」是變体。「·*Li」凡世双原、一港在來詞「·ni̍h」、一港中國語『裡』(裏、LǏ)。傳統台羅不八塊寫『*chhù-lih』『*chhù--lih』、閣恰勿講『*chhù--lí』。
《英厦》『nih』有寫『呢』(252)。《八音》*nn̍gh 無收字詞。《雅俗通》《渡江》《八音》《台十五》ni̍h(*ni̍h)甲 li̍h(*li̍h)甲 lī(*lī)無收相關字詞。《雅俗通》「哩」(*lī)『語詞』・《渡江》「哩」(*lī)『語辞』無斟酌注解、不閣只字《麥》注解『AN EUPHONIC PARTICLE, USED AT THE END OF COLLOQUIAL SENTENCES』。《西支》有收「DENTRO DESTO」『只𥚃』(*chí lī~*chí li̍h、《西支》第七・第八調無分)甲「DENTRO」『𥚃面』(*lī bīn~*li̍h bīn)。《漳腔典》lī・li̍h・lí・ni̍h 甲 l + in 無收仝意詞、不閣有收「chiah-nī」「hiah-nī」(424)。
傳統羅字台文主要寫『-ni̍h』『--ni̍h』『nih』三式。『Nih』是起毛志体、用「-h」代表講只个詞無注調。照《厦英》《甘》、咱知第八調「ni̍h」是原体、不閣現此時只个詞干礁春接尾輕調体。羅字台文社會都罕得有人知影是按盞「·ni̍h」定定注第八調、不即《白話典》「·ni̍h」收做『·ni』。
|
建議
·ni̍h (**nih) ⇄ 哖、裡
·*lin ⇄ 吝、裡 ·*nn̍gh ⇄ 裡
相關个詞
mi̍h, mn̍gh (物)
ê (个、兮) hin ("~ lāi-bīn") chin ("~ lāi-bīn") chiah-ni̍h *Oân-·lin
相關个字
年
吝 |
GÍ-SÛ
pêng
|
語詞
平
⭕
Ⓚ
畔
Ⓗ
親成漢字
X |
「Chi̍t pêng chi̍t kok」云云。台灣地名・澎湖地名寫『平』恰多。有个寫『畔』『坪』Ⓚ『屏』Ⓚ。中治時代有个寫『邊』。《千金譜》寫『双平〓』(⿺辶⿱白容、~双平邊)。呂宋古早册有寫『平』(西支、漳語 ARTE)『砰』(漳語 ARTE)。《妙悟》有收『畔』。《台灣語典》(二、1992 年版)有收「半平」『謂一偏也,⋯⋯』。《荔鏡記》介成八用『片』塊寫泉語「pûiⁿ」亞是潮語『PÔIᴺ』。台語・下門語「pêng」是種着漳語。主流泉語講「pûiⁿ」。同安語講「pâiⁿ」。潮州語講『PÔIᴺ』『PÂIᴺ』。寫做『平』『砰』是照台音・漳音塊借字・借字符。夭賴和所記个《辛酉一歌詩》借吳越字『爿』、通講是塊「有孝」中文。論過程、『爿』是中華國學字。那塊寫漢羅、只个詞特別適合寫做羅字。
有關苗栗竹南「Soaⁿ-á-pêng」、請看《台地典》92 葉。有關嘉義「Káng-á-pêng」、請看 332 葉。
地名服務網所收・『東平~』起頭个地号名有眞多。另外、《台灣府輿圖纂要》有記錄一个『東平竹圍』、治中部。苗栗苑裡過去簡那有一个『西邊厝』(相業流徽——苑裡西平里張厝、bit.ly/2BLf3GM)、《堡圖》無注、不閣 GOOGLE 地圖現此時注『西平里』。
論連劃、傳統台羅字一般寫『tang-pêng』『lâm-pêng』『chiàⁿ-pêng』『tò-pêng』云云、罕得寫『lâm pêng』『chiàⁿ pêng』。不閣三節組寫『sai-lâm pêng』『chiàⁿ-chhiú pêng』云云。
|
地名・水名
㊟
澎湖望安東嶼平 西嶼平 高雄內門西平 (火燒庄) 台南市內西邊 (王宮) 西邊寮仔 台南安南西平寮 (安順) 西邊寮仔 北邊角 台南學甲西平寮 嘉義義竹東邊竹圍 嘉義東石西平港子 嘉義朴子東邊竹圍仔 嘉義市內港子坪 (港仔~) ㊟ 東平里 西平里 雲林土庫東平里 西平里 南平里 北平里 彰化溪州西畔仔 (西畔) 彰化二林東平里 西平里 北平里 台中市內半平厝 台中市內・潭子西平山 台中梧棲東邊竹圍 台中清水西邊厝 苗栗後壠南邊堡 北邊堡 苗栗竹南東平 山子坪 ㊟
相關个詞
Pòaⁿ-pêng-soaⁿ
Tōa-lō͘-pêng bûn-pêng bú-pêng |
GÍ-SÛ
àn
|
語詞
按
⭕
Ⓚ
親成漢字
X |
「Àn hia kòe」云云。詞原無定着。
|
相關个字
按
|
GÍ-SÛ
keh-piah
|
語詞
隔壁
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
隔壁 |
GÍ-SÛ
chhioh
|
語詞
尺
⭕
Ⓒ
親成漢字
尺 |
GÍ-SÛ
tang-sai lâm-pak
tang sai lâm pak |
語詞
東西南北
⭕
ⒸⒸⒸⒸ
親成漢字
東西南北 |
論連劃、傳統台羅字有寫『tang, sai, lâm, pak』『tang sai lâm pak』『tang-sai lâm-pak』、夭「東西」甲「南北」大常寫做『tang-sai』『lâm-pak』。不閣「南」甲「北」那用做特別名詞(~地名)个時、「南北」寫做『Lâm Pak』恰多。
《台日》「tang-sai lâm-pak」收做『東-西-南-北』、「*tong, se, lâm, pok」收做『東西南北』。
|
GÍ-SÛ
tī
|
語詞
治
⭕
Ⓚ
在
Ⓗ
著
Ⓚ
箸
置
Ⓚ
親成漢字
X |
澎湖話有講「tū」。北部山內有講「tṳ̄」。南管寫『在』。歌仔册寫『治』『著』『箸』恰多、少數寫『在』。流行歌詞主要寫『置』『治』『在』。拱樂社个戱文八寫『池』Ⓚ(孝子殺親父)。在主流台語來講、「治」字借音借了有凖、嗎比『著』『箸』恰省劃。那寫『在』、「tī」「chāi」搶袂離。寫做『治』上適合主流台語。
那講「tṳ̄」个腔口、寫『著』『箸』凡世恰有理。彼个音現此時治台灣島內强卜無去啞、不閣恰早眞普遍、眞多台灣歌仔册不即寫『著』『箸』。啞泉州通俗文献有人寫『除』Ⓚ(杜建坊、2017、公開面册)。《收成正果歌》有寫『死除廳中野未台』。
「佇、竚」(thú、thí)字減彩是「tī」个血緣字。義理有合、台語・漳泉語音理有合、總是潮語『TÕ』夭無法度解說。潮語『TÕ』甲台語「tī」照講仝原。《中華漢方典》『伫』第二義項注解『表示时间、处所 范围等,相当于普通话里的 "在"』(处所 范围等 → 处所、范围等)、不閣用例干礁下門話。那凖「tī」正實是「佇」字个親成詞、唐山別位个話那會朗無「佇」字个血緣功能詞?「佇」字甲「tī」个對應眞有可能是湊坎那定。啞台灣海峽文在來無塊寫『佇』。
|
相關个字
著 (tù, tì)
箸 着 治 佇、竚 |
GÍ-SÛ
tang-sì
*tang-·sì Tang-sì |
語詞
東勢
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
東勢 |
歌仔册寫『東勢』ⒸⒸ『東示』ⒸⓀ、用例少少仔。論地号名、《堡圖》『東勢』『東勢~』甲『~東勢』上少有五十外个。照咱知、全台灣个『東勢』朗讀做「Tang-sì」、後節不是「-*sè」、嗎不是輕調「-*·sì」。《台日》收「tang-sì」無收「*tang-·sì」。
雲林東勢早名「東勢厝」(廖忠俊 250、東勢鄉公所・東勢概況、台地典 215)、屬日本行政体制个海口庄。『1946 年原東勢厝、牛埔頭、程海厝、路利潭、下許厝寮、番子寮、月眉、同安厝新設東勢鄉,其餘部分設臺西鄉』(新安大字一覽表)。
台中東勢早名「東勢角」(葉高華・1920 年地名大變革)。官方一九二〇年設「東勢庄」、下底「東勢」(大字)對應在來个東勢角庄(管轄便覽)。
《教會報》31 号(1887 年 12 月)有一篇寫着『In-ūi goá tsai Tiong-kok ê hū-jîn-lâng, chhin-chhiūⁿ Tang-sì chiah-ê kok ê hū-jîn-lâng, iā lóng sī tiōng chit-hō mi̍h, lia̍h chng-thāⁿ choè iàu-kín』、用「Tang-sì」塊講東洋・東方。
|
行政地名
日本体制東勢街 ⇄ 中華体制東勢區
中華体制東勢鄉・台西鄉 ⇄ 日本体制海口庄 |
GÍ-SÛ
tó-ūi
tó ūi *toh-ūi tá-ūi tá ūi |
語詞
倒位
ⓀⒸ
叨位
⭕
ⓀⒸ
刀位
⭕
ⓀⒸ
親成漢字
X位 |
「Tó-ūi」寫做『倒位』是歌仔册个主流。流行歌寫『叨~』恰多。「Tó-ūi」有合音体「tóe」(變体 "toeh")。周韋杰〈思念風中飛〉(趙乙臻流行歌)有寫『不知飛去兌』(m̄ chai poe khì tóe)。江志豐〈情批〉(董育君流行歌)有寫『情批寄去兑』。「Tài、taih」大概是「tá-ūi」个合音体(白話典)。
羅字台文在來慣示寫『tó-ūi』、罕得寫『tó ūi』。賴仁聲个小說有寫『tó ūi』。傳統台羅字無寫合音体「tóe」。
|
建議
tó-ūi ⇄ 叨位、刀位
相關个詞
tah ("chit ~")
tó, tá (叨)
相關个字
タ (多)
搭 兌 代 |
GÍ-SÛ
lo̍h lâm
|
語詞
落南
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
落南 |
GÍ-SÛ
chiūⁿ pak
|
語詞
上北
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
上北 |
GÍ-SÛ
hū-kīn
hū-kūn hù-kūn hù-kīn |
語詞
附近
⭕
ⒸⒸ
付近
⭕
㊟Ⓒ
親成漢字
㊟近 |
傳統音「hū-kīn」(漳)「hū-kūn」(泉)。泉腔「hù-kūn」含「ìⁿ-tiúⁿ」(院長)「tài-piáu」(代表)介成仝現象、是台灣海峽語自然・內部个音變、不閣「hù-kīn」照講主要是中華語霸權个産物。成多人講「hù-kīn」是事實。今漢文「附」字甲「付」字凡世是同門字。無定「付」字丸那是「hū-、hù-」个親成漢字。請看「付」(字)。「附」字(請看)本音 hū。「付」字本音 hù。「Hù-kīn」建議寫做『付近』、乎「付」字「附」字尽量一字一音、好學閣兼顧傳統。
《台日》「附近」干礁記「hū-kūn」孤音、「hū-kīn」漏交。《厦英》干礁記「hū-kūn」。王育德《常彚》無收。全羅《教會報》有 224 篇寫「hū-kūn」、216 篇寫「hū-kīn」、10 篇寫「hù-kūn」、1 篇寫「hù-kīn」。EMBREE(1973)四个音朗有記。
有關「hù-kūn」「ìⁿ-tiúⁿ」「tài-piáu」只欵音、潘科元〈「網路、網站」「院長、代表、附近」个台語音〉寫講『這是因為泉州腔去聲本調無分陰陽,變調照講是有分。但是有寡字佇變調个所在,嘛煞陰去、陽去攏變共款去。所以陽去聲个「院」,變調唸做佮陰去聲个變調共款,是按呢个關係』『另外一个詞「附近 hū-kīn」講做 hù-kīn。這有可能佮「院長、代表」共情形,亦有可能是受華語个影響。台語兩種去聲,華語干那一種,台語去聲內底个陰去第三聲變調以後,著佮華語去聲个調形共款攏是高降調。Hū-kīn 唸做 hù-kīn 真成華語音』。
越南語講『PHỤ CẬN』、前節重調(~下去調~第七調)。
周協隆《特編三伯越洲訪友新歌》有寫『付近』。
|
建議
hū-kīn, hū-kūn ⇄ 附近
hù-kūn ⇄ 附近、付近 hù-kīn ⇄ 付近
相關个詞
kià-hù
相關个字
附
付 |
GÍ-SÛ
lâm
|
語詞
南
⭕
Ⓒ
親成漢字
南 |
GÍ-SÛ
sai
*se |
語詞
西
⭕
Ⓒ
親成漢字
西 |
中治時代中少年人用「se」代替「sai」、照講是有中華因素・中文因素。不閣咱由原講「ǹg sai」「sai-pêng」、無講「*ǹg se」「*se-pêng」。
|
相關个詞
Koan-sai, -se (日本)
Siám-sai |
GÍ-SÛ
bí
|
語詞
米
⭕
ⓒ
親成漢字
米 |
大概是「bí-tu̍t」个簡省体。「Bí-tu̍t」詞原日語『米突』(メートル)、《台日》有收。《台日》夭有收「米達」(bí-ta̍t)『メートル。米突』、注「新」。「Bí-ta̍t」丸那是借詞、打算對中語來。《增補厦英》(7、101)有收「bí-tu̍t、bí-ta̍t」『A METRE』甲「ki-bí」『A KILOMETRE』。《教會報》一九三〇年代有 4 篇寫「bí-tu̍t」。傳統台羅文献上慢治一九六〇年代着有寫「bí」。
「Kong-chhioh」是中語借詞。《台日》有收「公尺」(kong-chhioh)『公定の物差』、無仝意思、無注「新」。《增補厦英》無收「*kong-chhioh」。
|
相關个詞
pha ("káu-cha̍p ~")
kong-lí *mè-tà Bí-kok
相關个字
米
|
GÍ-SÛ
sai-hng
Sai-hng |
語詞
西方
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
西方 |
在來詞。地名「Sai-hng」照講着愛用大本字。請看「tang-hng」「Se-hong」。
|
相關个詞
tang-hng
Se-hong |
GÍ-SÛ
tiong-ng
|
語詞
中央
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
中央 |
約束字『中央』。拱樂社个戱文八寫『中映』ⒸⓀ(仇海情天)。
|
相關个詞
Chhân-tiong-ng
|
GÍ-SÛ
tùi
ùi |
語詞
對
⭕
Ⓚ
对
親成漢字
X |
「Tùi chit-má khai-sí」「ùi chit-má khai-sí」云云。約束字『對』(对)。詞原無定着。「Ùi」大概是「tùi」个變体。咱不敢保証。《台日》「ùi」有收、注「泉」。《厦英》(600)「ùi」注講是泉語。傳統羅字台文寫「tùi」、罕得寫「ùi」。大概下門語講「tùi」。《甘》有收「ùi」。EMBREE 無。今「ùi」那卜直接借假名落去寫、照理講會借「畏」字即着。不閣歌仔册專寫『對』『对』。泉語甲泉底台語治歌仔册界無弱勢、有个著者定着嘴講「ùi」・手寫『對』(对)、過枝字。那塊寫漢羅、「tùi、ùi」特別適合寫做羅字。
無論詞原、「tùi」「ùi」原底屬腔口差。現此時有人二項朗有講、甚至意味小可無仝、有分工。
|
相關个字
對、对
畏 |
GÍ-SÛ
sì-kè
sì-kòe |
語詞
四繪
ⒸⓉ
四過
ⒸⓀ
四計
ⒸⓀ
四檜
ⒸⓀ
四界
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
四界~介 |
《台日》甲王育德《常彚》寫『四界』。《甘》《台十五》仝欵寫『~界』。《厦英》仝欵共只个「-kè、-kòe」看做「界」字个早音。歌仔册多數寫『四繪』『~過』、少數寫『~計』『~檜』、也有幾那本寫『~界』。流行歌仔有寫『四界』『四處』云云。
「界」字《廣韻》古拜切、屬蟹二開・皆韻(開)、甲「𢰇」(挨)字「芥」字仝韻、甲「買」字「賣」字「鞋」字「街」字仝攝・等・呼。
潮州語『SÌ-PHÌᴺ』、《潮詞滙》注解做『四面,各方』、例句『SÌ-PHÌᴺ Ũ CHHIEᴺ-SIAᴺ, KIAᴺ SÍ』(~Sì-kè ū chhèng-siaⁿ, kiaⁿ sí lâng)、「-PHÌᴺ」用橫調(~變調)。
|
相關个詞
sè-kài
相關个字
會 (kòe)
檜 繪 |
GÍ-SÛ
hin
|
語詞
㊟
親成漢字
X |
「Hin lāi-bīn」云云、南部話。減彩是「*hit ni̍h」个合音体。請看「·ni̍h」。那卜借台灣假名、「興」(heng、hin)字漳音 hin。大概無別字恰適合。請看「Ka-lí-hin」。
|
相關个詞
chin ("~ lāi-bīn")
·nih ("lō͘ ~") Ka-lí-hin
相關个字
興
|
GÍ-SÛ
chin
|
語詞
㊟
親成漢字
X |
「Chin lāi-bīn」云云、南部話。減彩是「*chit ni̍h」个合音体。請看「·ni̍h」。那卜借台灣假名、大概無別字恰嬴「眞、真」字。
|
相關个詞
hin ("~ lāi-bīn")
·nih ("lō͘ ~") koaⁿ-chin Koaⁿ-chin-tú
相關个字
眞、真
|
GÍ-SÛ
pêⁿ
phêⁿ phêng phiâⁿ |
語詞
坪
⭕
ⓒ
親成漢字
坪平 |
「Chi̍t pêⁿ nn̄g bān」云云、書面日語借詞。高・陳(1956)干礁紹介「pêⁿ」一个音。《台日》有記「pêⁿ」「phêⁿ」「phiâⁿ」「phêng」。「Phêⁿ」看起來是咀音、不知按盞産生个。屏東有人講「phiâⁿ」。請看「soaⁿ-phiâⁿ」「-phiâⁿ」「平、坪」(字)。
|
相關个詞
-phiâⁿ (地名)
soaⁿ-phiâⁿ
相關个字
平、坪
|
GÍ-SÛ
tiuⁿ lê
tiuⁿ lôe |
語詞
張犁
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
張犂~犁 |
範詞(~量詞)兼動詞組。台灣地名大多數寫『~張犁』个欵。《堡圖》朗寫按呢。《台日》寫『張犂』ⒸⒸ。《明治台職彚》(46)有收『張犂司阜』。歌仔册有一半本仔寫『張犂』、嗎有一半本仔寫『張犁』。塊寫「tiuⁿ lê、tiuⁿ lôe」以外、歌仔册寫『犁』多過『犂』忝忝。
一張犁差不多五甲。『有些先民以獸耕狀況,來表示土地面積,通常「1 隻牛搭配 1 張犁,大約可以耕作 5 甲地」』(白榮銓・單位知識王:108 個你從未想過的單位之謎)。『民國 40 年代之前,臺灣人的耕田都靠牛,通常一隻牛可以耕田 5 甲地,故 5 甲地叫一張犁(犁的單位算張)』(大雅老仙ㄟ、forum.doctorvoice.org/viewtopic.php?t=138479)。
|
相關个詞
lê chhân, lôe chhân
相關个字
犁
|
GÍ-SÛ
kong-lí
|
語詞
公里
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
公里 |
《教會報》一九四六年頭擺寫「kong-lí」「kong-chhioh」。一九五八年(一九六五年 )頭擺寫「kong-kin」(kong-kun)。
|
GÍ-SÛ
tó-lo̍h
toh-lo̍h *tó-loh tá-lo̍h tah-lo̍h |
語詞
倒落
ⓀⒸ
叨落
⭕
ⓀⒸ
刀落
⭕
ⓀⒸ
親成漢字
X落 |
請看「tó、tá」「tó-ūi、tá-ūi」。「Tá-lo̍h」(tah-lo̍h)在來罕得寫做四角字。傳統羅字台文『tá-lo̍h』『tah-lo̍h』二式朗定定寫(DADWT、教會報)。
《當代泉彚》(161)有記「tó-loh」、後節第四調。呂宋福建語有講「tó-loh」个欵。
|
建議
tó-lo̍h ⇄ 叨落、刀落
相關个詞
tó, tá (叨、刀)
tó-ūi, tá-ūi
相關个字
タ (多)
搭 |
GÍ-SÛ
gōa-bīn
|
語詞
外面
⭕
ⒸⒸ
~靣
親成漢字
外面~靣 |
GÍ-SÛ
pak
|
語詞
北
⭕
Ⓒ
親成漢字
北 |
GÍ-SÛ
hia
|
語詞
靴
⭕
Ⓚ
叱
⭕
Ⓣ
親成漢字
X |
稻江腔「hiă」。歌仔册大多數寫『靴』。有幾那本寫『化』Ⓣ『叱』。請看下脚。拱樂社个戱文有寫『瓦』(金銀天狗)『吪』(皇帝充軍、中興大夏)『叱』(母之罪)。黃石輝先生八主張共「hia」寫做『吪』、「chia」寫做『嗟』。請讀〈言文一致的零星問題〉。月球《邱罔舍拼脫線》(笑詼劇)第三集有寫『叱』。借「瓦」字介水氣、總是「瓦」字在來用塊寫空聲母 oa(尤其第二調)个音節。建議寫羅字亞是『叱』『靴』。
『吪』是共「靴」(hia)字借做音符『化』了後鬥口字平。動詞「hoah」嗎有寫做『吪』、不閣是塊借「化」字个音。啞台文『叱』是『吪』个簡省体(嗎是「吒」字个別形)。『靴』『吪』『叱』只三式、『靴』上條直、不閣恰厚劃。『叱』上省劃・挑弄。『吪』無『靴』靴條直、嗎無『叱』靴簡省、而且音符用『化』、人自然會讀對 h + oa 去。咱那嫌『靴』厚劃、歸氣共伊省做『叱』。台文『叱』是『吪』个簡省体、啞漢文『𠤎』生成是「化」字个別形。總是咱看着『叱』(亞是『靴』)恰袂想對 h + oa 去。『靴』恰條直・恰通光、不閣「hia」「hiah」「hia ê」介常用・介基礎。寫『叱』無的確會和。
會文堂《新𠜇過番歌》有寫『尔今叱来伊叱去』、「尔」字字形小可各樣、「叱」字用『匕』、倒平無統出去。開文《新出過番歌》寫『爾今叱來伊叱去』、「叱」字頭擺用『匕』(無統出去)、第二擺用『𠤎』(有統出去)。捷發《最新牧童樵子相褒歌》『愛卜上山通化損』甲玉珍《曾二娘燒好香歌》『通干害夫力來問 力去北皮袋粗糠 貪着別人好化損 無想親尫恰久長』甲廣榮社《最新探親結緣新歌》『聽人塊呌幾落句 緊提衫仔伴身軀 乎伊店化但眞久 皆看都是阮姉夫』、「化」字應該朗是塊寫「hia」。仝欵、周協隆《最新四十八孝歌》有寫『化有鯉魚厚々崇』。玉珍《尫某看博覽會新歌》有寫『化有磅仔塊磅重』。會文堂《二十步送妹歌》寫『一張批信無處寄 瞑日思想治哥彼』、「hia」寫做「彼」字。
|
相關个詞
hiah (靴、叱)
hia ê, hia ·ê chia (者) hoah (喝) hia-pai...
相關个字
瓦
叱 化 |
GÍ-SÛ
*toh
*to̍h *tah |
語詞
叨
⭕
Ⓚ
刀
⭕
Ⓚ
親成漢字
X |
代詞、「cháu khì toh」「cháu khì tah」云云。《白話典》有收「tà、tò、tah、toh、to̍h」『哪ㄦ,不接補語』甲「ta、to」『哪ㄦ,接補語』甲「tah、toh」『哪ㄦ』。T + o 彼組甲 t + a 彼組無一定仝源。咱求利便、二項拾做堆。「Toh、tah」凡世是「tó、tá」个變体、類似「bē-sái」後節亞是「tńg ·khì」前節个下調變体。傳統羅字台文罕得寫『toh』『tah』个欵。EMBREE 只二項無收。
歌仔册有寫『即年赶緊卜去倒』云云(竹林・桃花過渡合歌、用治四句連第二句)。有一半本仔寫『卓』、『走去卓』(cháu khì toh)云云。
拱樂社个戱文嗎有寫『卓』(花鼓情仇)。會文堂《最新李文龍橄欖記》『卜来路頭行對陀』彼字『陀』照講是塊寫「to̍h」。
「Toh」不知咁是「*tó-loh」个合(kap-)音。請看「tó-lo̍h」。
|
建議
*toh ⇄ 叨、刀
相關个詞
tó, tá (叨、刀)
tó-lo̍h, tá-lo̍h tah ("chit ~")
相關个字
タ (多)
搭 |
GÍ-SÛ
ē-té
ē-tóe |
語詞
下底
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
下底 |
GÍ-SÛ
téng-bīn
|
語詞
頂面
⭕
ⒸⒸ
~靣
親成漢字
頂面~靣 |
相關个詞
ē-kha
|
GÍ-SÛ
chia
*chiă |
語詞
者
⭕
Ⓚ
親成漢字
X |
稻江腔「chiă」。羅字台文在來干礁寫「chia」。
|
相關个詞
hia
相關个字
者
|
GÍ-SÛ
lāi-bīn
|
語詞
內面
⭕
ⒽⒸ
親成漢字
裏面~靣 |
相關个詞
lāi (內)
|
GÍ-SÛ
lāi-té
lāi-tóe |
語詞
內底
⭕
ⒽⒸ
親成漢字
裏底 |
相關个詞
lāi (內)
|
GÍ-SÛ
téng-koân
|
語詞
頂高
⭕
ⒸⒽ
親成漢字
頂X |
只个語詞歌仔册卜倚不八寫、《台日》也無收。全羅《教會報》干礁 4 篇有用着、頭擺一九三六年。客語有講『TÁNG-KÔ』(頂高)、意思相仝、唐山《客英》有收(817、呼音無仝)。請看「koân」。
羅字台文在來寫『téng-koân』、用連劃。一九八〇年代進前、用例少少仔。
|
相關个詞
koân, koâiⁿ, kûiⁿ (高)
|
GÍ-SÛ
bīn-téng
|
語詞
面頂
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
面頂靣~ |
GÍ-SÛ
kah
|
語詞
甲
⭕
親成漢字
X |
算面積个範詞。台灣地名專寫『甲』。『甲是從荷蘭時代至今的用法,面積與公頃相當(1 公頃約 1.03 甲),有人認爲甲源自荷蘭文,但荷蘭文獻卻說甲(KAE,KAA)是台灣漢人的用語』(翁・曹 2016、174)。『荷蘭的土地面積單位是 MORGEN,即英語 MORNING,指一個早上可以耕種的面積。MORGEN 的面積雖與甲相當,但發音完全不同。因此,甲可能是台灣閩南先民在荷蘭時代所創的用語,但今天已找不到由來』(仝)。
|
地名・水名
台南六甲 ㊠
相關个詞
La̍k-kah
|
GÍ-SÛ
chhùn
|
語詞
寸
⭕
Ⓒ
親成漢字
寸 |
GÍ-SÛ
**piⁿ-ah
*piⁿ-·ah piⁿ-·a piⁿ-·á piⁿ-a piⁿ-á |
語詞
邊仔
⭕
ⒸⓀ
親成漢字
邊X |
後節用輕調、調形綴前節个調尾。傳統羅字台文寫『piⁿ-á』『piⁿ-a』『piⁿ-ah』云云。『Piⁿ-á』(寫法)凡世上主流、雖然後節是「-·thâu」个變体、不是「thâu-·á」「b(o)é-·á」彼个 -·á。請看下脚。歌仔册有寫『邊仔』、含羅字『piⁿ-á』『piⁿ-·á』仝理路。海口台語有講「piⁿ-·thâu」(請看)。《台日》有收「piⁿ-·thâu」、閣有『邊仔』、後節注第二調輕調。
《台日》「邊仔」後節注輕調。「*Piⁿ-á」無收。《厦英》(368)甲《人民閩南典》(489)收「piⁿ-á」無收「piⁿ-·ah」。漳語《漳腔典》(41)收『piⁿ⁺-a』(~piⁿ-·ah)。
|
相關个詞
bóe-·á, bé-·á
piⁿ-·thâu
相關个字
邊、䢍、边
|
GÍ-SÛ
piⁿ-·thâu
|
語詞
邊頭
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
邊頭 |
海口腔、對應主流台語「piⁿ-·á」(**piⁿ-ah)。唐山泉州惠安(Hūi-oaⁿ)有个所在講「piⁿ-·lâu」(阿狗仔游鲤城)、照講是「piⁿ-·thâu」个變体、嗎有可能是「piⁿ-·thâu」甲「piⁿ-·á」(**piⁿ-ah)个中間体・過渡体。
|
相關个詞
**piⁿ-ah
相關个字
邊、䢍、边
|
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!