GÍ-SÛ
Sêng-hông



民俗 神名

語詞
城隍 ⒸⒸ 
城皇 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
城隍

GÍ-SÛ
tâng-ki



民俗

語詞
銅乩 ⓀⒼ 
銅枝 ⓀⓀ 
同乩 ⓀⒼ 

祖緣漢文字
X㊟


無約束字。「Tâng-」無祖緣漢文字、照咱知。「-Ki」恰復雜。上慢自日本時代、「tâng-ki」漢字台文朗借假名塊寫恰多。台灣社會二十世紀・二十一世紀有寫『銅乩』『同乩』ⓀⒼ『銅枝』『銅支』『銅基』ⓀⓀ 甲方言中文『童乩』。「同」字「銅」字「童」字「枝」字「基」字平平是假名、「銅」字「枝」字照講上合台文个字理。台文『同』『童』實際上讀 tông 恰多、夭『童』罕得讀 tâng。「童」字嗎無省塊做借音字。今「thiàu tâng」(請看)有通行寫法『跳銅』、夭「-ki-ki」(請看)有主流寫法『枝~』。台文恰無慣示借「基」字做假名。『銅乩』嗎有人寫。看起來「乩」字(請看)不是傳統通行漢文字、不閣近代台灣漢文有用着。「乩」字咱看做外字、考慮使用。那塊寫漢羅、「tâng-ki」特別適合寫做羅字。

十九世紀頭、漳州《雅俗通》寫『童乩』。介成是讀册人塊寫漢文个時、「tâng-ki」恰無適合意譯做漢文、就共伊寫做按呢。

竹林《萬項事業新歌》有寫『銅基』。拱樂社个劇本有寫『銅枝』(江山美人)『銅支』(母之罪、皇帝充軍、火煙新作)。《大正台職彚》有寫『童乩』『跳童』『乩童』『攑乩』『棹頭兼攑乩』。「Chheⁿ-tâng」《臺省民主歌》寫做『生同』ⒸⓀ。

新浪台灣站有一篇〈名字好壞真有那麼重要嗎〉(bit.ly/3wFoAvl)寫講『昨天, 參加了某協會主辦的五術義相活動, 筆者負責姓名吉凶的鑑名工作, 雖忙得口乾舌燥, 但頗俱意義, 在會場中, 有個老先生最令我印象深刻, 他叫趙銅枝, 我問老先生是乩童嗎? 他答: 沒錯! 我當乩童 47 年, 最近才退休........。旁人詑異問道: 老師養小鬼嗎? 怎知他是乩童? 我答: 看名字啊! 旁人看了老先生的名字幾次後, 大伙笑成一團⋯⋯』。

《雅俗通》有收烏字「童」(*tâng)『— 乩』・紅字「乩」(*ki)『卜以問疑』甲紅字「乩」(*kei)『古字附 —』。《妙悟》*ke 有收「卟」『卜以問疑』甲「乩」『同上』。《台日》《甘》《台十五》朗寫『童~』甲『~乩』。王育德《常彚》寫『僮乩』。

「乩」字簡那是血緣字。《廣韻》「卟」(~乩)字古奚切、見母齊韻(開)、甲「弟」字仝韻。注解『字書云問卜也』。不閣「乩、卟」字不是通行漢文字。歌仔册卜倚不八用着「乩」字。日・韓語無『乩』『卟』。

潮語講『TÂNG-KI』『TÂNG-SENG』(~身)、《潮詞滙》寫做『同機』『同身』。『同乩』『銅乩』線頂會超着台灣个資料、嗎會超着潮州个資料。《台日》《厦英》有收「tâng-sin」、仝只个意思。濁水溪客語有講『THÙNG-KÎ』『THÙNG-SHÎN』(客委會詔安典)。只二个詞唐山《客英》嗎有收。越南語『ĐỒNG』(ÔNG ĐỒNG、BÀ ĐỒNG)丸那仝意思、嗎甲「同」字「銅」字「童」字仝音。台語「khí」越南語講『LÊN』。台語「khí tâng」越南語講『LÊN ĐỒNG』。

台語夭有講「ki-tông」(乩童)。《台日》有收、無注「文」。《教會報》自一九〇九年着有寫着。張春雄〈Mài Koh Gōng〉(七郎流行歌)有一句『桌頭鑼鼓請乩童』、尾三字唱「chhiáⁿ ki-tông」。

相關个詞
thiàu tâng
-ki-ki, ki-ki-

相關个字




GÍ-SÛ
Thó͘-tī-kong
*Thó͘-lī-kong
*Thó͘-tē-kong



民俗 神名

語詞
土地公 Ⓒ㊟Ⓒ 
土治公 ⒸⓀⒸ 

祖緣漢文字
土地公


台灣地名大多數寫『土地公』。台北北投有『土治公仔』『土治公田』『土治公廟』『水磨土治公』。

「Thó͘-tī-kong」第二節咁是台灣海峽語內部个音變、咱即閣探討。無的確只个「-tī」是一種近古官來音・「正音」。

相關个字


GÍ-SÛ
the̍h-hun-á



民俗

語詞
提婚仔 ⒽⒸⓉ 
宅婚仔 ⓀⒸⓉ 

祖緣漢文字
X婚X


着是問名。

GÍ-SÛ
sò͘-bûn



民俗

語詞
疏文 ⒸⒸ 
䟽~  

祖緣漢文字
疏文
䟽~


《台日》寫『疏文』、邊仔「so͘-hut」煞寫做『疎忽』。請看「疏、䟽」(字)。歌仔册有寫『疏文』(瑞成・義僕救主新歌)。「疏」(sò͘)字《甘》有收別形『䟽』『疎』『踈』。台灣社會介成自早慣示寫『疏文』、無寫『*疎文』。現代日語丸那寫『疎通』甲『注疏』、恰無塊寫『注疎』。那寫『䟽文』、字素『𤴔』通好省起來、不閣請看「chheⁿ-so͘」。

相關个詞
chheⁿ-so͘

相關个字
疎、踈、疏、䟽、蔬 (so͘)
疏、䟽 (sò͘)

GÍ-SÛ
Hā-goân



民俗

語詞
下元 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
下元


請看「Tiong-goân」「Siōng-goân」。

相關个詞
Tiong-goân (民俗)
Siōng-goân...

GÍ-SÛ
kī-sîn



民俗

語詞
忌神 ⒸⓀ 
忌辰 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
忌辰


歌仔册有幾那本寫『忌神』、寫『~辰』个顚倒簡那無。台灣社會("民間")个忌辰牌有个寫『忌神』(許嘉勇・愍忌 bián-kī)。

GÍ-SÛ
sin-lâng



民俗 家庭

語詞
新人 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
新X


新娘个新尫婿。那「sǹg sī sin lâng」(算是新人)彼号「sin lâng」(~sin ê lâng)、羅字建議寫做『sin lâng』。請看「hó lâng」。

相關个詞
hó lâng

GÍ-SÛ
Tāi-tō-kong



民俗 神名

語詞
大道公 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
大道公

GÍ-SÛ
Jī-káu-mê
jī-káu-mê
*Ji̍h-káu-mê



民俗

語詞
二九冥 ㊟ⒸⒸ 

祖緣漢文字
㊟九冥


歌仔册有寫『卄九冥』(瑞成・最新無某無猴歌)、嗎有寫『廿九下方』『卄九下方』云云。拱樂社个劇本有寫『二九瞑』(合寶、乞食)。李繼賢俗語有寫『廿九冥、無飫新婦』。請看「廿」(字)甲「mê」。

論詞原・詞底、只个詞打算是「*Ji̍h-káu-mê」、不閣羅字台文上慢自一九一〇年代着有寫『jī-káu-mî』『jī-káu ē-hng』云云(DADWT)。《厦英》(199)嗎有收「jī-káu ê-hng」『THE LAST EVENING OF THE YEAR, EVEN THOUGH IT BE THE 30TH』。不閣請看「jia̍p-」。《增補厦英》(218)有收「ta̍k ji̍t Jī-káu-mê」(用字・連劃咱有撨)。大細本字先無論、《台日》記「Ji̍h-káu」「Ji̍h-káu-àm」「Ji̍h-káu-mî」「Ji̍h-káu ê-hng」。王育德《常彚》記「Ji̍h-káu-mê」「Ji̍h-káu-àm」。凡世「Ji̍h-káu-」「Jī-káu-」是無仝詞・仝意思。那無、凡「Ji̍h-káu-」「Jī-káu-」是仝詞・仝音・無仝字。咱無把握。注意、「Ji̍h-」「Jī-」主流台語仝音、不閣福建語・潮州語有个腔口不是按呢。

呂宋《西支》有收「NOCHE ULTIMA DEL AÑO」『卄九冥昏』(*ji̍h káu mê huiⁿ)、「冥」字字形小可各樣。潮州語講『JI̍H-KÁU MÉᴺ』、頭節第八調(潮詞滙 653、英汕 188)。

建議
*Ji̍h-káu-mê ⇄ 廿九冥、二九冥
Jī-káu-mê ⇄ 二九冥

相關个詞
*jia̍p- (數詞)
mê (冥)

相關个字
二、貳
廿

GÍ-SÛ
Má-chó͘



民俗 神名

語詞
媽祖 ⓉⒸ 

祖緣漢文字
X祖


神明名。台灣・澎湖地名專寫『媽祖』。

相關个詞
Má-chó͘ (唐山地名)

GÍ-SÛ
tiô hì



語詞
趒戲  
趒戱  

祖緣漢文字
跳戲
~戯


加匏朗甲加蚋埔 MAKATAU 人夜祭个一項活動。現此時朗寫做『趒戲』。今「趒」字使用基礎薄、咱那塊寫漢羅、「tiô」介適合寫做羅字。請看「戲、戱」(字)甲「tiô」。

相關个詞
hì (戱、戲)
tiô (動詞)

相關个字
戲、戱

GÍ-SÛ
Gio̍k-hông Tāi-tè
*Gio̍k-ông Tāi-tè



民俗 神名

語詞
玉皇大帝 ⒸⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
玉皇大帝


「-Hông」用直調(原調、本調)。

GÍ-SÛ
Hok-tek Chèng-sîn



民俗 神名

語詞
福德正神 ⒸⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
福德正神
~徳~~


「-Tek」用直調(原調、本調)。

GÍ-SÛ
pōe bōng
pē bōng



民俗

語詞
培墓 ⓉⒸ 

祖緣漢文字
X墓


海口音「pō̤ bō͘」。《台日》寫『培墓』。廖漢臣〈彰化縣之歌謠〉(1960)寫『培墓』(杜 2008)。黃酸〈賣鈴瑯皷〉(新民報、1931-3-21)有寫『培墓』。只个寫法治現代台灣社會由原通行。那甲中語無講(讀)『*PÉIMÙ』、只二字有影是塊寫「pōe bōng」。現此時(2022 年)治露天甲 SHOPEE 打『培墓』會超着金紙。總是只字漢文「培」字無一定是「pōe-、pē-」个祖緣字。咱將只字『培』凖做海字來利用。請看「pōe、pē」。

呂宋《西支》(AD 部)有收『掊墓』(*pōe mōu)。

《台灣語典》(二)寫『倍墓』。

相關个詞
pōe, pē (培)

GÍ-SÛ
im-poe



民俗

語詞
陰杯 ⒸⒸ 
隂~  

祖緣漢文字
陰杯
隂~
~盃


《台日》寫「陰筶」。後字無記述性、照咱知。歌仔册有寫『連拔三音無一信』『連拔三笑甲三音』、嗎有寫『連打三陰無一聖』。現此時社會慣勢寫「陰杯」。「陰」字是祖緣字、不是借音字。仝只个概念、客語講「YÎM-KAU」、《客英》漢字寫做「陰筊」、《客法》(274)寫做「陰珓」「陰筶」。

相關个字
陰、隂、阴

GÍ-SÛ
sai-kong-giang



語詞
司公鈃 ⓀⒸⓉ 
師公鈃 ⒸⒸⓉ 
司公鈴 ⓀⒸⒽ 

祖緣漢文字
師公X


『道士の使ふ鈴』兼植物 Lilium longiflorum var. formosanum(KPLANT、台物錄)。《台植彚》寫『師公銒』。《台日》寫『司公鈃』『司公鈃仔花』。《雲林雜念簿》寫『师公鈃』。歌仔册有幾那本寫『獅公鈴』ⓀⒸⒽ。現代台灣網路有人寫『師公鈃仔花』『司公鈃仔花』『司公鈃』(花名)『師公鈃』(花名)『司公鈴仔花』『師公鈴仔花』『司公鈴』(鈃仔)『司公鈴仔』(鈃仔)。『師公鈴』三字那揷治中文內面、咱無法度知影彼是台語亞是中國語。

台北双溪山名『司公鈴尖』(*Sai-kong-giang-chiam)、台史數位舘所收・大清時代个契字有一半張仔寫着。林聖欽〈新北市雙溪區泰平里自然村名與地標名的社會建構過程:臺灣歷史數位圖書館(THDL)的應用〉(2012)寫講『目前仍有不少居民清楚地知道其位置』。

地名・水名
台北双溪司公鈴尖 ㊟

相關个詞
sai-kong
giang-á...

GÍ-SÛ
tō͘-chè



民俗

語詞
度祭 ⒸⓀ 
度濟 ⒸⓀ 
度晬 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
度X


海口腔「tō͘-chò̤」。只个「-chè、-chò̤」、《台日》《甘》《增補厦英》《台十五》朗共伊寫做「歲」(歳)字。《補彚》寫『睟』(~晬)。歌仔册八寫『度祭』ⒸⓀ『度坐』ⒸⓀ『肚節』ⓀⓀ『肚祭』ⓀⓀ、無約束。「-Chè」有血緣支那字『晬』、不閣『晬』不是通行漢字、台文在來不八塊用个欵。今「-chè」只个詞素無靴常用、寫『度歲』驚了乎人讀做「*tō͘-hòe」。『歲七』卜乎人讀做「chè chhit」、閣恰拼。「-Chè」建議寫做假名亞是羅字。『度祭』後字咱凖做假名、事實台灣假名一般無塊借「祭」字、人借「祭」字應該有推詞源个元素。Ch + e 个音節(特別是第三調个)借「濟、済」字恰正常・恰系統的。啞無論借「濟、済」字亞是「祭」字、朗無照顧着海口腔「-chò̤」。永過不即有人借「坐」字。

《集韻》有收「晬」(祖對切)『子生一嵗也一曰晬時者周時也』、「嵗」字字形小可各樣。「對」字屬灰韻、含「退」字「回」字「配」字「妹」字「推」字仝韻。總是「晬」字(請看)不是通行漢文字。話講倒返、《補彚》有收「睟」(→ 晬、*chè)『小兒週年又百日度 —』。通知『度晬』只个寫法上慢十九世紀着有、嗎不是《雅俗通》《台灣語典》个高級腦補。

含「tō͘-chè」仝源个語詞、潮州語簡那無。客語講『TUI-SE』(四)『TUI-SOI』(海、對歲)。雲林漳州客語講『TOI-SE』。福州語有講「CÓ̤I」『嬰兒一周歲』(現代福州典148)、甲「最」仝音、《現代福州典》寫做『晬』、不知是福州本土漢字亞是中文系所牽成。閣有「晬幾」『詢問嬰兒一歲幾個月了』『一歲多』(仝 146)甲「晬上」『一周歲多』甲「晬把」『嬰兒周歲左右』。

相關个詞
tō͘ (度、渡)
tio̍h che

相關个字
濟、済 (chè)


GÍ-SÛ
Pô-chiá



民俗 神名

語詞
婆姐 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
婆姐


「Cha̍p-jī Pô-chiá」云云。

GÍ-SÛ
sam-tiau



民俗

語詞
三朝 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
三朝


囝仔出世三日。請看洪惟仁《台灣禮俗語典》第 4 章。歌仔册有寫『三朝』。

GÍ-SÛ
thiu chhiam



民俗

語詞
抽籤 ⒸⒸ 
~籖  
抽簽 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
抽籤
~籖


歌仔冊寫「抽籤」多過「抽籖」「抽簽」。《台日》寫「抽籤」。有關「籤」字甲「簽」字个關係、請看「簽、籤、籖」(字)。

相關个詞
hóe-chhiam, hé-chhiam
tāu-chhiam

相關个字
簽、籤、籖

GÍ-SÛ
sip-chhù



民俗

語詞
濕厝 ⓀⓉ 

祖緣漢文字
XX


《台日》寫『穸厝』。泉州禮俗界有寫『濕厝』(湿~)、無寫『穸厝』、照咱知。請看〈泉州喪葬禮俗〉(bit.ly/3GlEIXP)。

「穸」字《集韻》(北師版)祥亦切、聲調含「sip-」無對應。

照〈回顾安海历史的古地名〉、泉州安海有一个所在号做『湿厝脚』(~濕厝脚)、『大埕头东端,北通寨埔公路之角』。不知咁相關。

相關个字



GÍ-SÛ
chhun-á



民俗

語詞
春仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
春X

GÍ-SÛ
thè-sin
thòe-sin



民俗

語詞
替身 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
替身


《千金譜》寫『替身』。不知咁有人講「*thùi-sin」。《八音》*thùi 有收「替」『身』。

GÍ-SÛ
chiūⁿ tâng



民俗

語詞
上銅 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
上X


拱樂社个劇本有寫『上銅』(兩世同修、杜諒梅)。請看「thiàu tâng」「tâng-ki」。

「Chiūⁿ tâng」意思甲詞理朗對應越南語『LÊN ĐỒNG』。

相關个詞
thiàu-tâng
tâng-ki

GÍ-SÛ
Lô-chhia



民俗 神名

語詞
哪吒 ⒸⒸ 
哪叱  
羅車 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
哪吒
那~
~咤


「-Chhia」是咀音、不知是按盞産生个。越南音『NA TRA』・韓音『나타』・日本音『ナタ』・廣東音 NAA⁴ ZAA¹ 甲中華音 NUÓZHÀ・NÉZHÀ 朗恰正常。

《台日》寫『哪吒』。歌仔册定定共「吒」字寫做『𠮟』亞是『叱』。此簡那是台灣海峽个別形。請看「叱」(字)。竹林《李哪叱出世歌》有寫『羅車』ⓀⓀ。拱樂社个劇本普遍寫『羅車』、詳細字形先無論。永靖大師(萬教宮壇符鑑)有寫『哪咤』ⒸⒸ。

相關个詞
叱 (thek, chhek)



GÍ-SÛ
thiàu tâng



民俗

語詞
跳銅 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
跳X


歌仔册寫『跳銅』。唐山歌仔册《四民經紀通俗歌》寫『跳童』。「童」字凡世是「-tâng」个祖緣漢字。此欠証明。「童」字主要讀 tông、罕得讀別个音、做假借字都無適合。請看「tâng-ki」。

拱樂社个劇本有寫『趙銅』(tiô tâng、合寶・皇帝)。

唐山《客英》(855)有收「THIÀU THIÀU THÙNG」(→ THIÀU THÙNG)『A DANCING SPIRIT; MEDIUM』、甲四角字『跳童』。閣有「THIÀU-CHHU̍K」(跳逐)『GOING TO AND FRO-VERY ACTIVELY; SPIRIT MEDIUM』(FRO-VERY → FRO VERY)。客語動詞『THIÀU』(~第五調)『THIAU』(~第三調)意思有爭差、『THIAU』對應「thiàu」、『THIÀU』對應「thiàu」「tiô」。

相關个詞
tâng-ki (銅乩)

GÍ-SÛ
khò-kun
*khò͘-kun



民俗

語詞
犒軍 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
犒軍

相關个字


GÍ-SÛ
khui chho



民俗

語詞
開操 ⒸⓀ 
開臊 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
開臊


「Eⁿ-á sì goe̍h-ji̍t khui chho」云云。

相關个詞
chhàu-chho

相關个字


GÍ-SÛ
phó͘-tō͘



民俗

語詞
普渡  
普度 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
普度


《台日》寫『普度』。《明治台職彚》(79)有寫『糊普度尫仔』。歌仔册用例少、『~度』『~渡』朗有寫。現代台灣社會寫『~渡』恰多个欵。流行歌詞有幾若首寫『~渡』。潘科元先生『~度』『~渡』朗八寫、寫『~渡』恰多擺。請看「chhiau-tō͘」。

謝宗榮〈赦罪與賑濟 臺灣特殊的中元節行事〉寫講『其實「普度」和「普渡」意思不一樣,「渡」是從此岸到彼岸,「度」是從此界到他界,是一個宗教用詞(如拔度、超度、剃度,道教則有《度人經》、朱陵度命天尊等等),民間訛用「普渡」,是受到觀音信仰「慈航普渡」的影響。正確用法應是「普度」』。

相關个詞
chhiau-tō͘

相關个字
度 (tō͘)


GÍ-SÛ
poa̍h poe



民俗

語詞
拔杯 ⓉⒸ 

祖緣漢文字
X杯
X盃


「Poe」減彩有祖緣漢文字。此欠確証。歌仔册寫『拔杯』恰多。《台日》甲王育德《常彚》寫『跋筶』Ⓚⓗ。黃塗活版所《廿四孝哥》有寫『跋筶』。

到今打賣个網站(露天、SHOPEE)拔杯个用品多數打『拔杯』着超有。打『跋杯』超無省貨。『博杯』前字是方言中文。

論連劃、傳統台羅字寫『poa̍h-poe』多過『poa̍h poe』。請看「poa̍h-tó」(poa̍h tó)。

相關个詞
poe ("poa̍h bô ~")
poa̍h (拔、跋)
poa̍h kiáu
poa̍h-tó

相關个字
杯、盃

GÍ-SÛ
siòng-miā
siàng-miā



民俗

語詞
相命 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
相命

GÍ-SÛ
poe



民俗

語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字




「Poa̍h bô poe」云云。只个「poe」含「poe-té chhī kim-hî」彼个 poe 咁仝源、惡得知。總是二个「poe」朗對頂中古支那語來、啞二个「poe」在頂中古漢文朗寫做「杯、盃」字。《探典》有收一个語詞寫做「杯珓」「杯筊」「盃珓」、注解『PAIR OF OYSTER SHELLS UF DIVINATION』。

相關个字
杯、盃

GÍ-SÛ
siūⁿ-poe
*sīn-poe
*sīm-poe
*sîn-poe
*sìn-poe
*sèng-poe



民俗

語詞
聖杯 ⓀⒸ 
神杯 ⓀⒸ 
想杯 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
㊟杯
~盃


《台日》有收「siūⁿ-poe」「sèng-poe」、寫做『聖筶』。閣有「sìn-poe」、注「漳」、寫做『信筶』。閣有「sîn-poe」、寫做『神筶』。「Sīn-poe」照講是「sîn-poe」个變体(白話典 473)。者个仝義詞咁朗仝原、咱不敢講。咱求利便、共者个仝義詞拾做伙。請注意客語對應个講法。歌仔册八寫『聖杯』『信~』『神~』、用例少少仔。陳雷〈飛車女〉(短小說)寫『上杯』。現此時『想杯』『神杯』『聖杯』只三个寫法有通行。露天・SHOPEE 者个平台『聖~』『神~』『想~』朗有人寫。前字咱朗先看做借音字。

「Siūⁿ-」無的確有祖緣漢文字「上、尚」字。請看《厦英》第二項 「siūⁿ-」。

傳統羅字台文「siūⁿ-poe」「sîn-poe」恰有塊寫(DADWT、教會報)。

客語講『SHṲN-KAU』、《中教部客語典》《客英》四角字寫做『聖筊』、《客法》寫做『勝珓』『勝筶』。《客法》『YÒNG-YÎM-KAU』(陽陰~)含『SHIN-KAU』仝意思。今「聖」字「勝」字客語仝音、讀 SHṲN(四 SṲN、海 SHIN)。二字主流台語丸那仝音、讀 sèng、不閣漳音『勝』讀 sìn。《寶鑑》記 sìn、無記 sèng。『勝』字大概是『sèng-poe、sìn-poe』『SHṲN-KAU』前節个祖緣字。海外(唐山、包含香港)有人寫『勝杯』。不閣照《中教部閩南典》个腔口資料、三峽話講「siàⁿ-poe」。

建議
*sīn-poe, *sîn-poe ⇄ 神杯
siūⁿ-poe ⇄ 想杯
*sìn-poe ⇄ 信杯
*sèng-poe ⇄ 聖杯

相關个詞
poe ("poa̍h bô ~")

相關个字
尚 (siōng, siāng)
上 (siōng, siāng)

GÍ-SÛ
ûn chng



民俗

語詞
溫庄 ⓀⒸ 
溫莊 ⓀⒸ 
云庄 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X莊
X庄


「繞境」(jiáu-kéng)个仝義詞、現代台灣社會慣勢寫做「溫~」「云~」。借「云」字適合全台灣个腔口。借「溫」字無適合海口腔・稻江腔。「Ûn」建議寫做羅馬字亞是「云」字。請看「ûn」。

「溫庄」「云庄」那汆(chhàng)帶中華語文章內底、丸那定着是塊寫「ûn-chng」、因爲「溫庄」「云庄」無人共伊讀做中國語。

相關个詞
ûn ("sì-kè ~")

GÍ-SÛ
jiáu-kéng



民俗

語詞
繞境 ⒸⒸ 
遶境 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
繞境
遶~
~竟


《台日》寫「繞境」。台灣社會現此時「繞~」「遶~」朗有寫、「遶~」恰主流。『繞』『遶』在漢文屬仝字。《台日》專寫『繞』。只字歌仔冊無常用、不閣有寫个專寫『繞』。寫「遶~」無的確是間接乎中國義務教育影响着。台語「jiáu-」甲中國語『绕』(繞)意思淡薄仔各樣、不即有人照華民義務教育个訓練、共『繞』讓乎中文、卜寫「jiáu-」个時取『遶』。爲着中文來讓字、無意無思。總是「繞」字在台文本底誠罕用。台文負(phāiⁿ)『繞』閣負『遶』即是夯枷、那『繞』旦血捔(tàn hiat-ka̍k)・放水流、取『遶』、凡世按呢嗎無損失。請看「繞、遶」(字)。

「*Jiàu-」簡那是中治時代个咀音。

有關寫「遶~」不寫「繞~」个心理、請讀 RONJA〈遶境與繞境〉。引、『「繞」與「遶」字義的確相通,說是「繞境」也沒錯。但是語言用字本就約定俗成,今日遶境的實際意涵,恐怕不在纏繞,而在繞圈,我還是認為用「遶」比較符合現況』。

相關个詞
Thài-pêng-kéng
-kéng (境)

相關个字
繞、遶

GÍ-SÛ
Tang-cheh
tang-cheh
Tang-choeh



民俗 節氣

語詞
冬節 ⒸⒸ 
~節  

祖緣漢文字
冬節
~莭


節日兼二十四節氣第二十二个。請看「Li̍p-chhun」。

相關个詞
Li̍p-chhun

GÍ-SÛ
ín-hûn



民俗

語詞
引魂 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
引魂


約束字『引魂』。捷發《現代文明維新世界歌》有寫『引云番』。

GÍ-SÛ
Tiong-goân
tiong-goân



民俗

語詞
中元 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
中元


傳統台羅字『tiong-goân』『Tiong-goân』朗有寫。EMBREE 收『tiong-goân』、不閣「中校」收做『Tiong-kàu』。MARYKNOLL・洪惠衆《台灣年俗》(105)有寫『siōng-gŏan』(~siōng-goân)『tiong-』『hā-』、用細本字。

《教會報》916 号(1963 年)有寫『Hā-ui-î ê Hu̍t-kàu chú-iàu sī tùi Ji̍t-pún khì thoân ê, ū chōe-chōe Ji̍t-pún ê î-bîn teh sìn-hōng. In khoàⁿ tī Liû-khiû (オキナワ) ê Hu̍t-kàu-tô͘ ū thê-chhiòng hòe-chí Sèng-tàn-choeh, lâi siat-tì 7 ge̍h pòaⁿ ê Tiong-goân (オボン). Só͘-í tī Hā-ui-î ê Hu̍t-kàu-hōe hiòng in ê gī-hōe thê-àn, kóng tio̍h hòe-chí Sèng-tàn-choeh kap Koh-oa̍h-choeh, lâi siat-tì Tiong-goân (オポン) choè choeh-ji̍t hioh-khùn』(オポン → オボン)。

越南語有人寫『Trung Nguyên Phổ Độ』『Trung Nguyên Phổ độ』『Trung nguyên Phổ độ』『Trung Nguyên phổ độ』、不閣無人寫『*trung nguyên phổ độ』个欵。

相關个詞
Goân-siau
Li̍p-chhun

GÍ-SÛ
Siōng-goân
Siāng-goân



民俗

語詞
上元 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
上元


請看「Tiong-goân」。

相關个詞
Tiong-goân (民俗)

GÍ-SÛ
kong-kài



民俗

語詞
公廨 ⒸⒸ 
公界 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
公廨


只个語詞簡那直接對傳統漢文來。現此時用塊講南部先住民拜神个會所恰多。《台日》無收。《教會報》不八寫。南部个 SIRAYA 子孫有共「kong-kài」寫做『公界』『~堺』『~𥔅』(段洪坤・阿立祖信仰研究)。用着『公界』『公廨』个地名、《堡圖》朗無記。請看「廨」(字)。

地名・水名
高雄高樹 公廨廟 ㊟
台南市內 公界內
台南官田西公廨
台南麻豆 公界埔 (公廨埔)
台南佳里 公廨宅

相關个字


GÍ-SÛ
Siōng-goân-mê
Siāng-goân-mê



民俗

語詞
上元冥 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
上元冥
~~暝

相關个詞
Tiong-goân (民俗)
Siōng-goân...
mê (冥)

GÍ-SÛ
Goân-siau



民俗

語詞
元宵 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
元宵


《白話典》收『Goân-siau』、用大本字。請看「Tiong-goân」。

相關个詞
Tiong-goân (民俗)

GÍ-SÛ
kiâm-kong-piáⁿ



民俗 料理

語詞
鹹光餅 ⒸⒸⒸ 
塩光餅 ⒽⒸⒸ 
鹽光餅 ⒽⒸⒸ 

祖緣漢文字
鹹光餅
醎~~


《台日》寫『鹹光餅』。只馬(2022 年)網路寫『鹹光餅』恰多、包含 SHOPEE。夭有人寫『塩~』『鹽~』甲『~公餅』。請看「kiâm」。「光」字照講是祖緣字、無論詞原咁是人名「戚繼光」(Chhek Kè-kong)。請看下脚。

「Kong-piáⁿ」(光餅)《台日》注解『輪の樣に中央の空になった菓子の名』。光餅是汎福建个点心。福州語講『GUŎNG-BIĀNG』(閩東語 WIKIPEDIA)。興化語講『GNG-BIÂᴺ』(~光餅~*kng-piáⁿ、爪哇語 WIKIPEDIA)、無講『*GO̤NG-BIÂᴺ』(*公~)。沖繩甲石垣有光餅、日語号做『コンペン』『クンペン』(https://bit.ly/37AW6Kt)、也寫做『光餅』『薫餅』。

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)

GÍ-SÛ
Thiⁿ-kong-peh-·á
Thiⁿ-kong peh-·á
Thiⁿ-kong-peh-·a
Thiⁿ-kong-peh-·ah
**Thiⁿ-kong-peh-ah



民俗 神名

語詞
天公伯仔 ⒸⒸⒸ㊟ 
天公伯阿 ⒸⒸⒸⓀ 

祖緣漢文字
天公伯X


流行歌寫『天公伯仔』恰多、少數寫『~啊』、閣恰少數寫『~阿』。寫『~阿』凡世上直、雖然「-·á」應該是「-á」(仔)个變体無不着。請看「-·á」。

論羅字、「Thiⁿ-kong-peh-·á」尾節个寫法有恰多元。請看「bú-·á」。

相關个詞
-·á ("Ōng-~")
A-píⁿ-·a...
bú-·á

GÍ-SÛ
ang-î



民俗

語詞
尫姨 ⓀⒸ 
尩~  
紅姨 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X姨


近代約束字『尫姨』。歌仔册有一半本仔寫『翁~』『紅~』。那塊寫漢羅、「ang-」特別適合寫做羅字。

有人講「-î」个祖緣漢字是「毉」(i)字。聲調袂合以外、請注意、尫姨朗查某。照講「姨」字是祖緣字。請看「ang-á」。

相關个詞
ang-á

相關个字


GÍ-SÛ
ang-kong
Ang-kong



民俗 神名

語詞
尫公 ⓀⒸ 
翁公 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X公


請看「ang-á」。

「Ang-kong」(用大本字 "A")是『台北地方對「保儀大夫」kap「保儀尊王」ê 稱呼』(信望愛台日)。

地名・水名
台北市內尫公厝

相關个詞
Ang-tôaⁿ
ang-á

相關个字


GÍ-SÛ
koah-kim



民俗

語詞
刈金 ⓉⒸ 

祖緣漢文字
割金


約束字『刈金』。《台日》《中教部閩南典》寫『割金』。宋阿食《烏貓扒壁新歌》(1932、歌仔册)寫『壽金刈金歸棹頂』。現此時(2022)SHOPEE 超『刈金』上穩凍。超『割金』會超着別項、倒恰輸超『卦金』『掛金』。

相關个詞
koah (刈)

相關个字


GÍ-SÛ
kó͘-á-teng



語詞
古仔燈 ⓀⓉⒸ 
古仔灯 ⓀⓉⓒ 

祖緣漢文字
㊟X燈


台灣社會在來有寫『古仔燈』『古燈』、着是三節詞中央彼个「-á」無一定寫出來。『鼓~』介成有人寫。埔里有一間「古仔灯」(~燈)『燒烤・居酒屋』。《台日》《中教部閩南典》寫『鼓仔燈』。「鼓」字打算是祖緣字。路尾公視台語台《Pó-tó Kó͘-á-teng》節目名照《中教部閩南典》寫『鼓仔燈』。另外有一種倒吊蓮有別名「古仔燈」(KPLANT)。學名 Bryophyllum pinnatum(KPLANT、EMBREE、台物錄)。店 SHOPEE 打『古仔燈』落去超(2022)、超有。只个「kó͘-」照講是「kó͘-á-í」「kó͘-í」「kó͘-chéⁿ」彼个 kó͘-。台灣社會在來寫『古井』『古椅』『古錐』。假使講「鼓」字是祖緣漢文字、卜換寫『鼓~』不是無理由、不閣着愛總換不即有意義甲系統性。話講倒返來、寫『鼓井』『鼓仔燈』『鼓錐』不那夯枷、閣無合在來个習慣。那塊寫漢羅、「kó͘-」「kó͘-á-」成適合寫做羅字。請看「kó͘-á-chóa」。

台灣海峽語用「kó͘-」「kó͘-á-」塊講圓个物件。「Kó͘-á-í」是『圓形の腰掛』(台日)『[A] ROUND, DRUM-SHAPED ... SEAT』(厦英)。「Kó͘-chéⁿ」是『A WELL WITH BUILT UP CIRCULAR TOP; SAID OF WELLS IN GENERAL』(增補厦英)。台文在來寫『古井』『古椅』。「古錐」(kó͘-chui)前節照講丸那是只个「kó͘-」。

相關个詞
teng (灯、燈)
kó͘-á-chóa
kó͘-chéⁿ
kó͘-chui
kó͘-á-í
kó͘-í

相關个字
燈、灯

GÍ-SÛ
kó͘-á-chóa



民俗

語詞
古仔紙  

祖緣漢文字
㊟紙


約束字『古仔紙』。《台日》寫『鼓仔紙』。嗎有人寫『股仔紙』个欵。請看「kó͘-á-teng」。

相關个詞
kó͘-á-teng

GÍ-SÛ
n̂g kó͘-á



民俗

語詞
黃古仔 ⒸⓀⓉ 

祖緣漢文字
黃㊟


請看「kó͘-á-chóa」「kó͘-á-teng」。

相關个詞
kó͘-á-chóa
kó͘-á-teng

GÍ-SÛ
khap-poe



民俗

語詞
蓋杯 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X杯
X盃


《台日》無收。現代台灣島內『蓋杯』簡那主要讀做台語「khap-poe」、罕得(亞是不八)讀做中國語。只字『蓋』有台文基礎。請看「khap」。

相關个詞
poe ("poa̍h bô ~")
khap... (蓋)

GÍ-SÛ
chhiò-poe



民俗

語詞
笑杯 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X杯
X盃


只个「chhiò-」不知咁有祖緣漢文字。現此時台灣社會專寫『笑杯』、參《中教部閩南典》都寫『笑桮』ⓀⒸ、前字無假爻。《台日》寫『笑筶』Ⓚⓗ。

客語講『SEU-KAU』(四)『SIAU-KAU』(海)。『SIAU-KAU』《客英》有收、漢字寫做『笑筊』、閣有仝義詞『YÒNG-KAU』(陽筊)。《客法》(274)干礁收『YÒNG-KAU』、寫做『陽珓』『陽筶』。客語『SIAU』無坦笑(thán-chhiò)个意思。

相關个詞
chhiò ("thán-~")
poe ("poa̍h bô ~")

GÍ-SÛ
kah-bé



民俗

語詞
甲馬 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
甲馬

GÍ-SÛ
liông
lêng



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


相關个字


GÍ-SÛ
chhéng-thûn



民俗

語詞
𣮛塵 ⓉⒽ 
掅塵 ⓉⒽ 
𣮛㶺 ⓉⓉ 
掅㶺 ⓉⓉ 

祖緣漢文字
XX


無約束字。《台日》寫『筅黗』。《臺灣語典》寫『掅黗』。二項朗無記述性、照咱知。《甘》丸那寫『~黗』。照咱手頭个証據、『黗』是字詞典字、在來・實際个台文不八寫。現此時中文世界眞多人綴《臺灣語典》《中教部閩南典》寫『筅黗』『~清』『~掅』。夭有人寫『清塵』『筅塵』甲『剷塵』(chhán-thûn、澎湖音)。『~屯』『~囤』屬火星中文。請看「屯」(字)「囤」(字)。

金門網路有人寫『採塵』(chháiⁿ-thûn)。菲律賓《商報》有寫『筅塵』。

論連劃、全羅《教會報》有 2 篇寫『chhéng-thûn』、用連劃。名詞素「-thûn」簡那無做單詞(名詞)。

相關个詞
chhéng (𣮛、掅)
ian-thûn

相關个字



GÍ-SÛ
bóe-gê
bé-gê



民俗

語詞
尾牙 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
尾㊟


約束字『尾牙』。《台日》寫『尾牙』。後節「-gê」詞原無定着。即閣探听。注意、廣東語 WIKIPEDIA(2024 年查)寫講『尾禡(音尾牙)係中國一個傳統習俗,響每年農曆十二月十六。嗰日會拜土地公公,而傳統上公司會搞個大餐請員工食,又會派花紅同獎金』。《中教部國語典》有收「尾迓」(WĚIYÁ)『迓,迎接。祭祀土地公稱為「做迓」。農曆十二月十六日是一年中的最後一次做迓,故稱為「尾迓」。此日家家戶戶都以三牲祭拜土地公,各行業的老闆則藉此日宴請員工,感謝他們一年來的辛勤。也作「尾牙」』甲「尾牙」(WĚIYÁ)『農曆十二月十六日的俗稱。相對於農曆二月初二的「頭牙」。參見「尾迓」條』。

論大細本字、台文在來專寫『b(o)é-gê』个欵。《白話典》收『Bóe-gê』『Bé-gê』、用大本字。

GÍ-SÛ
chhiam-si



民俗

語詞
籤詩 ⒸⒸ 
籖~  
簽詩 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
籤詩
籖~


請看「簽、籤、籖」(字)。

相關个詞
thiu chhiam

相關个字
簽、籤、籖

GÍ-SÛ
Gō͘-ji̍t cheh
Gō͘-ji̍t choeh



民俗

語詞
五日節  
~~節 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
五日節
~~莭


論連劃、請看「cheh、choeh」。

相關个詞
cheh, choeh... (節)

GÍ-SÛ
hiàng



民俗 借詞

語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



台灣人有關前後山先住民信仰个一个概念。寫做『向』是塊借音。陳雷《鄉史補記》寫『向』。《教會報》十九世紀着有寫着「hiàng」(巴克禮先生・Tī Hêng-chhun-koān kiâⁿ-iû thoân-tō、20 号、1887)。

『在 tī Siraya 傳統,「hiàng」ê 意義不止仔複雜,thang 用來指稱宇宙間 ê 神祕動力,包含鬼魂。Hiàng 有可能 tsiânn 做幫贊,m̄-kú mā ē 致到危害,所致必須通過宗教儀式來 kā 操作、控制』(PAIS ABIKI Ngá-î・2012 完整 ê 頭社夜祭、用字照 BONG 報)。

『「向」HIANG 是西拉雅族萬物有靈信仰以及永生不滅靈魂的表徵,西拉雅族認為萬物均有「向」,尪姨的力量來自於「阿立祖」,阿立祖即是「向」的化身』(馬耀基朗・看見西拉雅族──南科園區祈福儀式)。

相關个詞
Hiàng... (字姓)

相關个字


GÍ-SÛ
lûi-kong
Lûi-kong



民俗 神名

語詞
雷公 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
雷公

GÍ-SÛ
Thiⁿ-kong



民俗 神名

語詞
天公 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
天公

GÍ-SÛ
Sam-san Kok-ông
*Sam-san-kok-ông



民俗 神名

語詞
三山國王 ⒸⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
三山國王
~~囯~


第二節「-san」用橫調(變調)。大概因爲按呢、有人寫『Sam-san-kok-ông』、卜用連劃表示講「-san」着用橫調。不閣連劃在來無只欵功能。羅字台文在來寫『chheng-chheng chhó-chhó』、中央籠(làng)縫。《Khó-ài ê Siû-jîn》寫『cha̍p-jī siⁿ-siùⁿ』、中央無用連劃。傳統那先無論、連劃實在也無才調注橫調・直調(~變調・本調)。

相關个詞
Tōa-ông
Jī-ông
Saⁿ-ông

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!