GÍ-SÛ
-kīm



家庭

語詞
㊟ 
 

親成漢字



「A-kīm」云云。『妗』是血緣唐山字、不閣咱不敢講『妗』是通行漢字。請看「妗」(字)。拱樂社《碎心記》有寫『母𫰾』ⒸⓉ、詳細字形即閣斟酌。

相關个詞
kīm-pô
só (嫂)

相關个字


GÍ-SÛ
kīm-pô



家庭

語詞
妗婆 ㊟Ⓒ 

親成漢字
X婆


請看「-kīm」。

相關个詞
-kīm (妗)

GÍ-SÛ
hiaⁿ-tī



家庭

語詞
兄弟 ⒸⒸ 

親成漢字
兄弟

GÍ-SÛ
ban-
ban



家庭

語詞
Ⓣ 

親成漢字



「Ban cha-bó͘-kiáⁿ」云云。《寶鑑》有收白字「屘」『尾子曰屘』。《雅俗通》無收。《妙悟》*ban 有收「屘」『尾子』。《台日》《甘》寫「屘」。《台日》注講「ban」是漳語。道教科儀有寫『屘姑娘』(永靖大師・萬教宮壇符鑑)云云。人名有共「-ban」寫做「屘」字、親像印刷界艋舺黃阿屘。

仝只个意思客語講「MÂN」、定着仝源。「MÂN-MOI」「MÂN-YÌ」云云。《客英》有收「MÂN-SHUK」(寫做滿叔)「MÂN-YÌ」(滿姨)「MÂN-TSṲ́」(滿子)、通知台灣客語「MÂN」不是過台灣共台語借个。《現代梅縣典》有收「滿子」「滿姨」「滿姑」「滿妹」「滿舅」「滿叔」。不知「滿」字咁是親成漢字。《中教部客語典》嗎是寫「滿~」。

黃叔璥《臺海使槎録》(1736 年出版)有寫『所生少子名曰屘土音滿』。

台北三峽『阿屘坑山』照講是「*A-ban-kheⁿ-soaⁿ」。

地名・水名
台北三峽阿屘坑山 ㊟

相關个字


GÍ-SÛ
sió-mōe
sió-moāi
sió-bē



家庭

語詞
小妹 ⒸⒸ 

親成漢字
小妹

GÍ-SÛ
pa-á
pâ-á
pâ-·á
*pâ-·a
*pâ-·ah
**pâ-ah




語詞
Ⓖ 
爸仔 ⒼⓉ 
巴仔 ⓀⓉ 

親成漢字
XX


「Pa-á、pâ-·á」羅字台文自二十世紀尾即有塊寫(DADWT)。「Pâ」上慢一九五四年出現(教會報 788 号、"goán pâ")。流行歌詞有寫『爸』『爸仔』。「Pa-á、pâ-·á」《台日》無收。《台日》有收「pâ」『父。父樣』、寫做『爸』、例句「gún pâ」。《白話典》有收「pâ」「pâ-·á」「pa-á」。請看「a-pa、a-pâ、a-pah」。通行漢文無『爸』。

建議
pâ-·á ⇄ 爸仔、巴仔
pa-á ⇄ 爸仔、巴仔
pâ ⇄ 爸

相關个詞
-·á ("Ōng-~")
a-pa, a-pâ, a-pah
pá-pah, pa-pa
bú-·á

相關个字


GÍ-SÛ
a-bú
a-bó



家庭

語詞
阿母 ⒸⒸ 

親成漢字
阿母

GÍ-SÛ
chím-pô



家庭

語詞
嬸婆 ⒸⒸ 

親成漢字
嬸婆

GÍ-SÛ




家庭

語詞
Ⓒ 

親成漢字



「A-î」云云。

相關个詞
só (嫂)
î-·á

GÍ-SÛ
ko͘-tiūⁿ



家庭

語詞
姑丈 ⒸⒸ 

親成漢字
姑丈

GÍ-SÛ
sió-tī



家庭

語詞
小弟 ⒸⒸ 

親成漢字
小弟


唐山會文堂〈最新廿四送〉有寫『二十送小妹真有義 兄仐僥心伴小治』(仐~今)。

GÍ-SÛ
î-·á
**î-ah
*î-·ah



家庭

語詞
姨仔 ⒸⓉ 

親成漢字
姨X


《台日》有收「î-·á」『母の姉妹』、當然閣有「î-á」『妻の姉妹』。朗寫做『姨仔』。「Î-·á」嗎有用塊叫老母。EMBREE「î-·á」注解『AUNT』『MOTHER (USED TO AVOID MAKING THE SPIRITS JEALOUS)』。老母嗎有人講「*i-·á」「*ī-·á」。潘科元〈台語直系尊親屬稱謂〉寫講『老母面稱「i=a」(兩字實調攏第一聲);也有儂講「ī=ā」(兩字實調攏第七聲),閣有足濟發音變體,這是老母个專稱』『另外一款叫「姨=仔 î=á」(前字低調、後字隨前變調輕聲中平調),這毋是專稱,是借用對阿姨个稱呼來叫老母,是一種特別个避諱, 嘛有儂叫老母「嬸=仔」,親像叫老爸「叔=仔」仝款』。照葉高華〈終結幾個平埔血統論的流言〉(六)、泉州語講『阿母』『母阿』・潮州語講『阿姨』『姨阿』。漳州海線漳浦上北講『阿母』『母阿』、夭雲霄(Ûn-sio)个話講『阿姨』『姨阿』。

潮語《潮詞滙》(1 葉)有收「A-Î」『姨母』甲「A-ÂI」『母親』。《英汕》(184)有收『A-ÂI』。《汕語手册》(152)有收「WIFE'S SISTERS」『A-I』、不知聲調咁確實。MOGHER 有收「A-ÂI」『母亲,娘亲』啦。「A-Î」『母亲,娘亲』啦。「LÃU-ÂI」『老娘』啦。「LÁU-ÂI」『老母亲』啦。閣有「PẼ-ÂI」『父母』甲「BÔ PẼ BÔ ÂI」『无父无母』。注意、潮語第五調直調調勢甲主流台語第一調直調个調勢眞接近。

相關个詞
-î (姨)

GÍ-SÛ
sun



家庭

語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
sun-á



家庭

語詞
孫仔 ⒸⓉ 

親成漢字
孫X

GÍ-SÛ
khà-sàng
khah-sàng



家庭

語詞
 

親成漢字
XX


詞原『母さん』(かあさん)。《白話典》有收「kà-sàng」「khà-sàng」。《台外典》干礁收「kà-sàng」。

相關个詞
khà ("~ tiān-ōe")
-sàng (接尾詞)

GÍ-SÛ
-kū



家庭

語詞
Ⓒ 

親成漢字



「A-kū」云云。

GÍ-SÛ
bú-kū
bó-kū



家庭

語詞
母舅 ⒸⒸ 

親成漢字
母舅

GÍ-SÛ




家庭

語詞
Ⓒ 

親成漢字




「A-só」云云。

論連劃、那三節个稱呼詞組、羅字台文在來寫『Teng-kùi só』『A-ló chím』『Chhoan-tó hiaⁿ』『Lîm Thêng hiaⁿ』『gō͘ chím-pô』云云、有籠縫。那双節稱呼詞組、羅字台文在來有寫『Bān só』嗎有寫『Bān-só』『Thah-só』。有寫『Sù chím』『Lûi chím』、嗎有寫『Sūi-chím』。双節稱呼詞組那卜用連劃嗎是眞有基礎。双節稱呼詞組建議朗用連劃亞是朗勿用連劃、在各人決定。總是「A-」「Sió-」(接頭詞、無獨立)後尾着愛用連劃。

相關个詞
tōa-chí, tōa-ché

GÍ-SÛ
sió-chím



家庭

語詞
小嬸 ⒸⒸ 

親成漢字
小嬸

GÍ-SÛ
a-kong



家庭

語詞
阿公 ⒸⒸ 

親成漢字
阿公

GÍ-SÛ
hiaⁿ-só



家庭

語詞
兄嫂 ⒸⒸ 

親成漢字
兄嫂

GÍ-SÛ
sè-î
sòe-î



家庭

語詞
小姨 ⒽⒸ 
細姨 ⒸⒸ 

親成漢字
細姨

相關个詞
sè, sòe (細)

GÍ-SÛ
î-á



家庭

語詞
姨仔 ⒸⓉ 

親成漢字
姨X


請看「î-·á」。

相關个詞
-î (姨)
î-·á

GÍ-SÛ
a-chó͘



家庭

語詞
阿祖 ⒸⒸ 

親成漢字
阿祖

GÍ-SÛ
tē-hū



家庭

語詞
弟婦 ⒸⒸ 

親成漢字
弟婦

GÍ-SÛ
chím



家庭

語詞
Ⓒ 

親成漢字



「A-chím」云云。論連劃、請看「só」。

相關个詞
só (嫂)

GÍ-SÛ
chó͘-kong



家庭

語詞
祖公 ⒸⒸ 

親成漢字
祖公

GÍ-SÛ
ang-sài



家庭

語詞
尫婿 ⓀⒸ 
翁婿 ⒸⒸ 
尫壻 ⓀⒸ 
翁壻 ⒸⒸ 

親成漢字
翁婿
~壻

相關个詞
ang (尫、翁)

GÍ-SÛ
ang



語詞
Ⓚ 
 
Ⓒ 

親成漢字



台灣文献在來寫『尫』、罕得寫『翁』。唐山甲南洋个福建語恰有塊寫『翁』、親像十七世紀《西支》(MA 部)。

那字形、永過車輦体制寫『尪』無寫『尫』、致使中治時代个文字工作者定定無張無池自動共台文『尫』轉做『尪』、包含塊重刊舊著作个時。

相關个詞
Ang (翁)

相關个字


GÍ-SÛ
kiáⁿ



語詞
Ⓗ 
Ⓣ 

親成漢字



無親成漢字。約束字『子』。只字到二十一世紀由原有通行。陳義仁(2010)《下港阿媽》(尫仔册)寫『子』。

呂宋《西支》寫『子』。嘉靖《荔鏡記》寫『仔』。現代「-á」(請看)是「kiáⁿ」个變体。

《集韻》(北師版)有收「囝」(九件切)『閩人呼皃曰囝』、含「件」字「變」字仝韻。不閣『囝』不是通行漢字。《廣韻》《東國正韻》無收。台文『囝』在來專用塊寫「囝仔」(gín-á)。

相關个詞
-á (仔)
gín-á

GÍ-SÛ
bú-·á
*bú-·a
*bú-·ah
**bú-ah



語詞
母仔 Ⓒ㊟ 
母阿 ⒸⓀ 

親成漢字
母X


《白話典》寫『bú-·a』。《中教部閩南典》寫『bú--á』。羅字台文簡那自一九九〇年代即有塊寫只个語詞、寫做『bú--á』『bú--a』『bú--ah』『bú-á』『bú-ah』云云。注輕調恰凖。論詞底、只个「-·á」應該是接尾詞「-á」(仔)个變体。咱照主流寫法寫『bú-·á』、不閣寫『bú-·a』嗎是有理、無恰輸。

那照「gún bú-·á」(阮~)甲「lín bú-·á」(恁~)只二句一般个寫法來看、現代台灣社會慣勢寫『母仔』『母啊』ⒸⓀ『母阿』。鹿港阿愷阿愷之聲第三集个紹介文字寫『阮母阿』。不閣『母仔』恰主流。請看「-·á」。

相關个詞
Thiⁿ-kong-peh-·á
-·á ("Ōng-~")
A-píⁿ-·a...

相關个字
阿、呵


GÍ-SÛ
kū-á



家庭

語詞
舅仔 ⒸⓉ 

親成漢字
舅X

GÍ-SÛ
ang-bó͘



家庭

語詞
尫某 ⓀⓀ 
翁某 ⒸⓀ 

親成漢字
翁X


請看「ang」。羅字台文在來寫『ang-bó͘』、連劃罕得省。

相關个詞
ang (尫、翁)
ang-á-bó͘

GÍ-SÛ
ang-á-bó͘



家庭

語詞
尫仔某 ⓀⓉⓀ 
翁仔某 ⒸⓉⓀ 

親成漢字
翁XX


《台日》有收「ang-á-bó͘」、寫做『夫仔妻』。閣有「ang-á-chiá」、仝意思、寫做『夫仔姐』。歌仔册有寫『尫仔某』。台文在來寫「尫某、ang-bó͘」恰多。

相關个詞
pē-á-kiáⁿ
bú-á-kiáⁿ, bó-
ang (尫、翁)
-á (接中詞)
bó͘ (某)

相關个字
某、厶

GÍ-SÛ
thài-thài



語詞
太太 ⒸⒸ 

親成漢字
太太
大大


《厦英》有收「thài-thài」『WIFE OF THE PREFECT OF A FOO DEPARTMENT, OR OF A HAI-FANG, OR OF A KUJIN』(KUJIN ~ kú-jîn)。只个詞是近古借詞、共官話借个、凡世透過明清漢文。王育德《常彚》「thài-thài」注解『奥さま, 御新造さま. 敬語』。「Goán thài-thài」・含「某」仝意思个彼个「thài-thài」(中教部閩南典:丈夫稱呼自己的妻子)是中語借詞。

相關个詞
sian-seⁿ, sin-seⁿ

GÍ-SÛ
sim-pū
*sin-pū



家庭

語詞
媳婦 ⓗ 
心婦 ⓀⒸ 
新婦 ⒸⒸ 
心匏 ⓀⓀ 

親成漢字
新婦


《台日》《英厦》寫『媳婦』。歌仔册寫『媳婦』『心~』恰多、少數寫『新婦』『心匏』『息婦』。「新」字是親漢字。人名在來定定寫『心匏』。

廣東語『新抱』(心抱、SAM¹ POU⁵、SAN¹ POU⁵)仝原仝意思。客語『SÎM-KHIÛ』恰惡解說。福州語・雷州語・海南語・温州語(甌語)・吳越語(上海語云云)・浙江金華語・杭州語・徐州官話甲江西一卦語言(黎川、南昌)甲廣西『平话』朗有講『新婦』。意思無定着、有後生个某・某・新娘三種意思(現代漢方典 4964)。照台語・客語甲廣東語个音理來看、只組語詞成古早。不閣照蘇浙諸語・楊子江流域(liû-he̍k)諸語个發音來看、「新」字有影是親漢字。

韻尾 /-n/ 鬥着 /p-/、表面音自然會變做 [m]。『Sim-pū』『sin-pū』實際上仝音、干礁用字無仝。傳統羅字台文寫『sim-pū』恰多、『sin-pū』罕得寫。全羅《教會報》有 220 篇寫『sim-pū』、無半篇寫『sin-pū』。《Án-niá ê Ba̍k-sái》(50)有寫『sin-pū』。

相關个字


GÍ-SÛ
kan-á-sun
ka-ná-sun
kan-ná-sun



家庭

語詞
干仔孫  

親成漢字
XX孫


《台日》記「kaⁿ-ná-sun」「kan-ná-sun」、寫「囝仔孫」。歌仔冊簡那不八寫着只个語詞。現代人塊寫中文个時、不時共只个詞寫做『干仔孫』『乾~』揷入去。寫『乾~』是去濫着車輦語个習慣、無合台字个理路。請看「kan-ta」「kan-khó͘」。台語「乾」字那做借音字(~假名)、一般是塊寫第一調 t + a 个音節。那塊寫漢羅、「kan-」特別適合寫做羅字。

客語・潮州語簡那無仝原詞。台語「gín-á」(囝仔)、泉語講「kán-á」。《厦英》(189、464)記「kaⁿ-ná-sun」、寫講「kaⁿ-」是『ORIGINALLY "káⁿ", = kiáⁿ, A SON』。咁有影按呢、咱即閣探討、亞是等人証明。

全羅《教會報》有 11 篇寫『ka-ná-sun』・3 篇『kan-á-sun』・2 篇寫『kan-ná-sun』・0 篇寫『kaⁿ-ná-sun』。EMBREE 無收。《甘》个例詞無收着个欵。論羅字、那寫『gín-ná』个人、自然着寫『kan-ná-sun』。

相關个詞
gín-á
kan-khó͘
kan-ta

相關个字
乾、干 (kan)
干 (kan)

GÍ-SÛ
án-
*ín-
*ńg-
*ḿ-



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Án-tia」「án-sun」云云。「Ín-kong」「ín-má」「ín-hiaⁿ」云云。現代台灣話無講「ín-」、《台日》都無收。海外夭有塊講。今「án-」甲「ín-」無一定仝原。咱求利便、「án-」「ín-」拾做伙來討論。

論書寫、「án-」八有通行字『安』。請看「án-niâ」。福建八有人寫『咹』个欵。「Ín-」約束字『引』。二十世紀頭、唐山歌仔册夭閣有幾那本寫『引公』『引媽』云云。菲律賓唐人『引公』『引媽』『引叔』寫到今(林炳輝・早起床,健康長壽、世界臨濮施氏宗親總會・宿霧施維鵬仙逝)。以上朗假名。另外請看「a-、á-」。

《厦英》有收「án」『FAMILIAR PREFIX TO TITLES OF RELATIONS, [ETC.]』(5 葉)、例詞「án-né」「án-koaⁿ」「án-niû」、閣有「án-gū」『PHRASE USED TO BABIES』、應該無相關。閣有「ńg」『= án, PREFIX TO SOME NAMES OF RELATIONS WHEN ADDRESSING THEM』、例詞「ńg-né」『MOTHER!』甲「ńg-má」『GRANDMOTHER!』甲「ńg-ko͘」『PATERNAL AUNT!』(341)。閣有「ín」『PREFIX TO NAMES OF RELATIONSHIPS』、注講是泉語、對應下門語「án」「ńg」、例詞「ín-tia」(~下門 "án-pē")「ín-iâ」(→ ín-niâ?~下門 "án-né"、172 葉)。閣有「á」『= án, PREFIX TO TITLES OF RELATIONS SUPERIOR TO US』、例詞「á-tia」「á-peh」(1 葉)。閣有「á」『PREFIX TO NAMES OF PERSONS』、注講是泉語(1 葉)。閣有「a」『A PREFIX IN SOME NOUNS AND IN NAMES OF CANTONESE』、例詞包含「a-Hoat」『NAME OF A CANTONESE, = [下門語 Hoat-·á]』(1 葉)。

《妙悟》無收相關字詞个欵。《八音》*án 有收「咹」『親』『愛』、「咹」字下底甲二字、眞特別。*Á 無收相關字詞、不閣 *a 有收「呵」『兄』。*Ńg 有收「姆」『伯』。

《西支》有記錄着『引公』(*ín kong、AG 部)『引婆』(*ín pô、用 "冫"、AG 部)『引姆』(*ín ḿ、CU 部)『引爹』(*ín tia、PA 部)『引』(*ín、含 "引爹" 仝義)云云、閣有『姆婆』(*ḿ pô、AG 部)、「姆」字用『毋』、「婆」字用『冫』。

《麥》(717)丸那有收一字「亞」(*n)『READ à: AS [à siok], 亞叔 [n chek], UNCLE! A TERM OF SALUTATION AMONG EQUALS FOR ONE WHO IS OLDER』、原册注音『uⁿ』。《麥》*ḿ・*m̂・*m̄ 記做『úᵐ』『ûᵐ』『ūᵐ』。『Uⁿ』咱共伊轉做 *n。不閣特別照《西支》來看、《麥》所記个 *n 不過是 *m 个變体、無對立。着是接頭詞「*m-」店「-*chek」亞是「-*tia」頭前去妬着(ASSIMILATED TO)*ch-・*t- 个位。

《補彚》有收「阿」(*a)『親也又姓』。仝只字《雅俗通》記音 *á。《麥》收「阿」(*á)『A PREFIX TO A MAN'S NAME: [Á sù] 阿四, [á sì], A FOURTH SON; [á heng] 阿兄, [á hiaⁿ], BROTHER! AN APPELLATION GIVEN TO THE INHABITANTS OF [Tiâu-chiu] 潮州, [Tiô-chiu]』。《麥》「a-phiàn」寫做『亞片』。

潮州《擊木知音》*A 有收「阿」字。FIELDE(1 葉)有收「阿」(A)『A PREFIX TO NAMES OF PERSONS』、例詞「A-NÔᴺ」『MY CHILD』・「A-NOᴺ-KIÁᴺ」『AN INFANT』・「A-HIAᴺ」『ELDER BROTHER』・「A-PẼ」『FATHER』。

《台日》有收「án」『(親み又は尊敬の意の接頭語)』、寫做『阿』、注「泉」、例詞「án-niâ」『お母さん』甲「án-má」『お祖母さん』。閣有「a」『(親しみ又は尊敬の意の接頭語)』。閣有「á」『(親み又は尊敬の意の接頭語)』、注「泉」。

EMBREE 有收「á-tia」甲「á-né-á」『MOTHER』。

現代泉語有講「a-hiaⁿ」「á-chí」云云(泉方志 104)。晋江有講「á-」甲「ín-」。『"引" 只用于亲属称谓,"阿" 还可用于排行或单名之前』(晋江方志 119)。

咱無確定「a-」按潮州語來。不閣照《厦英》甲《麥》所記載、無的確是按呢。《厦英》(1)無注講「a-Hoat」是叨位个話、干礁注講下門話講「Hoat-·á」。《荔鏡記》有寫『啞娘』『啞公』『啞媽』云云、不閣主要(亞是全部)是治潮州出內面。泉語凡世在來有講「á-」、不閣看起來第一調「a-」是十九世紀以後即變做福建語・台灣語優勢用詞。

印尼語『ENCEK』、怡朗語・馬尼拉語『INTSIK』、宿務語・怡朗語『INSIK』是仝原借詞、詞原照講是福建語「ín-chek」。印尼語・馬來語『ENCIK』減彩仝原。

建議
án- ⇄ 安
*ín- ⇄ 引

相關个詞
a- (阿)
án-niâ...
án-niá

GÍ-SÛ
án-niá
*an-niá
*a-niá



語詞
安領 ⓀⓀ 

親成漢字



《台日》無收。拱樂社个戱文有寫『安領』(碎心、忠義)『按領』ⓀⓀ(碎心)。「Án-niá」減彩是「a-niâ」甲「án-né」个透濫体。「Án-né」《台日》有收、注「漳」。請看「niû-lé」。那塊寫漢羅、「án-niá」介適合寫做羅字、特別是後節。

小說《Án-niá ê Ba̍k-sái》有甲漢文册名《母之淚》。原版無甲漢字台文名。全羅《教會報》9 篇寫着「án-niá」。2 篇寫「an-niá」。2 篇寫「a-niá」、其中賴仁聲加忌有寫『Chá goá bat siá "A-niá ê ba̍k-sái", iā-sī ūi chit ê ì-sù』(653 号、1939 年 8 月)。

建議
án-niá ⇄ 安領
a-niá ⇄ 阿領

相關个詞
án-niâ...
niû-lé...
a-niû

GÍ-SÛ
mōe-sài
moāi-sài
bē-sài



家庭

語詞
妹婿 ⒸⒸ 

親成漢字
妹婿
~壻

相關个詞
kiáⁿ-sài
ang-sài

GÍ-SÛ
sin-lâng



民俗 家庭

語詞
新人 ⒸⒽ 

親成漢字
新X


新娘个新尫婿。那「sǹg sī sin lâng」(算是新人)彼号「sin lâng」(~sin ê lâng)、羅字建議寫做『sin lâng』。請看「hó lâng」。

相關个詞
hó lâng

GÍ-SÛ
a-má



家庭

語詞
阿媽 ⒸⓉ 

親成漢字
阿X


「-Má」無親漢字、照咱所知。台文在來干礁寫『~媽』、海字。

地名・水名
彰化溪湖阿媽厝

相關个詞
Má-chó͘

相關个字


GÍ-SÛ
sī-tōa



家庭

語詞
示大 ⓀⒸ 
是大 ⓀⒸ 

親成漢字
X大


「Sī-」詞原無定着。歌仔册專寫『示大』『是大』。唐山歌仔册專寫『是~』个欵。拱樂社《杜諒梅》(41)有寫『氏大人』(Ⓚ~)。聖詩〈懇求上帝施恩賜福〉(教會公報社 1989・聖詩)寫『是大是小』ⓀⒸⓀⒽ。《台日》寫『序大』、照中華國學。《英厦》(517)有寫『是大』。今「是」字担頭重、「sī-」那卜寫做借音字、寫「示」字恰直。咱那塊寫漢羅、「sī-」特別適合寫做羅字。

「Sī-」詞原不明。「序」字是眞早个中文文創方言字、介成是連橫所發明。《䑓灣語典》寫『序大謂長輩也。而晚輩曰序細。序為次序』。《甘》「序」字無記只个音。『序』口語音 sī-(主流)sū-(稻江)sṳ̄-(海口)sṳ̃-(主流泉語、第六調)云云、總是海內外無人講「*sū-tōa」「*sṳ̄-tōa」「*sṳ̃-tōa」。東亞・東南亞別个語言嗎朗無講『*序大』『*序細』『*序小』者个語詞。照講「序」字無影是「sī-」个親成漢字。在來个台文嗎不八共「sī-」寫做『序』。

相關个詞
sī-tōa lâng
sù-sī

相關个字


GÍ-SÛ
a-pa
a-pâ
a-pah



語詞
阿爸 ⒸⒼ 
阿巴 ⒸⓀ 

親成漢字
阿X


「-Pa、-pâ」是共官話借个。《雅俗通》*pà 有收「爸」『呼父』。王育德《常彚》寫「阿爸」、記「a-pa」。全羅《教會報》自一八九〇年代有 55 篇寫着「a-pa」、主要一九三〇年以後。也有 11 篇寫「a-pâ」。閣有 5 篇對上帝寫『A-pà, Pē--ah』。「A-pah」簡那一九八〇年代以後即有人寫。漢文無『爸』。只字按官話文來、借來寫「-pa、-pâ」簡那眞𫔘好。

歌仔册有一半本仔寫『阿巴』ⒸⓀ。拱樂社《火煙新作》有寫『鴨吧仔』。

相關个詞
pē (父)

相關个字


GÍ-SÛ
**me-meh
*mé-meh
me-me
*mē-mĕ
**moe-moeh



語詞
 

親成漢字
妹妹


詞原中國語『妹妹』(MÈIMEI)。《台外典》有收「me-me」「mé-meh」「mē-mĕ」、閣有「mĕ」。全羅《教會報》有 1 篇寫着「me-me」、一九六五年。有 1 篇寫『me-meh』、一九六七年、打算是起毛志体(~無注調)。那塊寫漢羅、只个詞自然着寫做羅字。那卜借四角字、寫『メメ』上直。今「me-me、**me-meh」是近代外來詞、借近來外來字『メ』來共寫、實在特別妥當。

台文塊借日本字是無塊要意字形史、不閣『メ』是「女」字个變体。借來寫「me-me」、那像𫔘仔好。注意、「女」字日語讀做『メ』(め)是訓讀音。

海字『妹』(nōa、nòa、lōa)先無論、漢字『妹』漢音 mūi・bōe。早音 moāi・mōe・bē・bō̤。「**Me-meh、me-me」那卜照詞原寫做『妹妹』、「妹」字个音理實在會變足乱个。

流行歌有唱「**moe-moeh」(起毛志体、無注調)、親像郭金發〈Iā To͘-chhī Pòaⁿ Mê Saⁿ Keⁿ〉甲洪一峰〈Khó-ài ·ê Bián Pi-siong〉。只二首是葉俊麟安詞。

建議
*mé-meh (**me-meh), me-me ⇄ メメ

相關个詞
*ché-cheh

相關个字
冥、暝

女 (lú, lí)


GÍ-SÛ
cha-bó͘-kiáⁿ
cha-bó͘ kiáⁿ



家庭

語詞
查某子 ⓀⓀⒽ 
査~~  

親成漢字
XXX


合音体「chău-kiáⁿ」。論連劃、台羅字在來有寫『cha-bó͘ kiáⁿ』、不閣『cha-bó͘-kiáⁿ』占大多數(DADWT)。

相關个詞
cha-bó͘ giń-á

GÍ-SÛ
tâng-sāi



家庭

語詞
妯娌 Ⓗ 
同姒 ⒸⒸ 

親成漢字
同姒
仝~


《台日》寫『同姒』。《雅俗通》寫『~㚶』。呂宋《西支》(CU 部)寫『同事』ⒸⓀ。歌仔册有寫『妯娌』『娌妯』『妯姒』『同賽』ⒸⓀ、無約束。《補彚》有收「似」(*sāi)『兄弟之妻曰 —』。

「姒」字《廣韻》詳里切、屬之韻、含「使」字「駛」字仝韻。

相關个詞
se̍k-sāi

相關个字


GÍ-SÛ
pē-á-kiáⁿ



家庭

語詞
父仔子 ⒽⓀⒽ 

親成漢字
XXX


《台日》寫『父仔子』。台文在來寫「父子、pē-kiáⁿ」恰多。請看「ang-á-bó͘」。

相關个詞
ang-á-bó͘

GÍ-SÛ
hāu-seⁿ



家庭

語詞
後生 ⒸⒸ 
校生 ⓀⒸ 
后生 ⒸⒸ 

親成漢字
後生
后~

GÍ-SÛ
ko-ko



語詞
哥哥 ⒸⒸ 

親成漢字
哥哥


《台日》有收「ko-ko」『(臺詞などに使ふ詞)兄さん。兄』、照講是共官話借个。歌仔册有寫『哥々』『哥哥』、上慢自一八九〇年代(梁士竒歌)。EMBREE 有收「ko-ko」『ELDER BROTHER』。

印尼語『KOKO』个詞原打算是福建語「*ko-ko」。

GÍ-SÛ
ḿ



家庭

語詞
Ⓣ 

親成漢字



「A-ḿ」云云。請看「tiūⁿ-ḿ」。有關連劃、請看「só」。

相關个詞
tiūⁿ-ḿ
só (嫂)

GÍ-SÛ
chheⁿ-ḿ
chhiⁿ-ḿ



家庭 合音

語詞
親姆 ㊟Ⓣ 
親母 ㊟Ⓒ 

親成漢字
親家母


只个詞是「*chhin-ke ḿ」个合音(白話典)。貫時來看、論詞原、只个「chheⁿ-、chhiⁿ-」無屬「keⁿ」(焿)「Tēⁿ」(鄭)彼个 -eⁿ 韻。共時來看、「chheⁿ-、chhiⁿ-」嗎無合彼个 -eⁿ(漳)-iⁿ(泉)个對應關係。

歌仔册主要寫『親姆』『親母』。有一半本仔寫『青母』ⓀⒸ『青姆』ⓀⓉ。《台日》寫『親姆』。請看「tiūⁿ-ḿ」。漢羅台文普遍寫『親姆』。

傳統台羅字『chheⁿ-ḿ』『chhiⁿ-ḿ』朗有寫。

相關个詞
tiūⁿ-ḿ

GÍ-SÛ
tiūⁿ-ḿ



家庭

語詞
丈姆 ⒸⓉ 
丈母 ⒸⒸ 

親成漢字
丈母


南管寫「丈姆」(林珀姬 2002)、甲歌仔冊个主流一致。《台日》用着台文「姆」个所在朗是塊寫「ḿ」。用塊寫「-ḿ」个「姆」字照講是台灣海峽字、含漢文「姆」字無治代。《雅俗通》*bó͘ 有收「姆」『女師』。此是「姆」字个漢文音義。*Ḿ 有收「姆」『水—又俗呼伯叔之妻曰—』。《妙悟》嗎是收 *bó͘、*ḿ 双音、前項漢文音、後項照講是台灣海峽字。不閣「-ḿ」照講有親漢字「母」。「母」字「姆」字在頂古支那語是倚音各義、到甲中古支那語彼坎鏨以經合港(kap-káng)變仝音、意思凡世嗎開始有重疊。自按呢咱照音理惡得分拆講「-ḿ」个親漢字是叨一字。

對應个客語詞素是「MÊ」。台語「chheⁿ-ḿ」、客語講「CHHÎN-KÂ-MÊ」、嗎有合音詞「CHHIÂ-MÊ」。台語「a-ḿ」「peh-ḿ」、客語講「PAK-MÊ」。不閣客語「Â-MÊ」(四)「Å-MÊ」(海)、意思不是台語阿姆、是阿母。音理上、「ḿ」个親漢字是「母」字亞是「姆」字、咱惡得知、不閣照台語・客語甲漢文个義理來看、照講是「母」字即着。「Bó͘、姆」《甘》注解做『lú-hū, khioh-chiáu-bú, ḿ, ḿ-pô; gō͘-tsa̍p-hè chiú-kóaⁿ tsòe sian-siⁿ.』。《探典》「姆」注解做『harem nanny』。《寶鑑》注『女師伯妻』、頭二字是綴《雅俗通》甲古早支那冊《說文》、尾二字減彩是去乎台語妒着个。

論書寫、「-ḿ-」自來有人皆寫做「姆」字、嗎有人皆寫做親漢字「母」字。「姆」字恰主流。「母」字干確塊寫幾落个詞即有用着。「-Ḿ-」那專寫做「母」字、「ḿ」「bú」穩相咬。自按呢咱建議「母」字留起來寫「-bú-」、啞「-ḿ-」寫做「姆」。

相關个詞
chheⁿ-ḿ, chhiⁿ-ḿ
peh-ḿ
a-ḿ

相關个字



GÍ-SÛ
peh-ḿ



家庭

語詞
伯姆 ⒸⓉ 

親成漢字
伯母


《英台留學歌》寫『伯母』ⒸⒸ。

相關个詞
tiūⁿ-ḿ

相關个字


GÍ-SÛ
bó͘



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



嘉靖《荔鏡記》甲呂宋《西支》(TR 部云云)。寫『厶』。南管定定寫按呢。不二形歌仔册甲流行歌詞普通朗寫『某』。

地名・水名
台北市內大某街ᵀ

相關个詞
má-mah...

相關个字
某、厶

GÍ-SÛ
niû-pē



語詞
娘父 ⓀⒽ 

親成漢字
XX


《台日》寫『娘父』。呂宋《西支》(PA 部)有寫『娘父』(*niô pē)。

EMBREE 由原有收「niû-pē」『FATHER』。

相關个詞
niû-lé...

GÍ-SÛ
*ché-cheh
**che-cheh
*che-che
*che-chĕ



語詞
姐姐 ⓗ 

親成漢字
姐姐


詞原中國語『姐姐』(姊姊、JIĚJIE)。《台外典》收「ché-cheh」。《白話典》收「che-che」「che-chĕ」「ché-cheh」。請看「**me-meh」。拱樂社个戱文有寫『姐~』(劍影情仇、神秘殺人針)。夭「a-ché」在來有寫做『阿姐』、雖罔彼个「-ché」無一定甲「*ché-cheh」前後節仝原。請看「-chí、-ché」。那塊寫漢羅、只欵借詞特別適合寫做羅馬字。那卜借台灣卡那、ch + e 个音節(聲調無論)有約束兼調卡那「濟」字。

相關个詞
-ché... (姐、姉)
am-po͘-chê
**me-meh...
seh-seh

相關个字
濟、済 (ché)
濟、済 (chè)

GÍ-SÛ
ti̍t-á



家庭

語詞
姪仔 ⒸⓉ 
侄仔 ⓒⓉ 

親成漢字
姪X


《台日》寫『姪仔』。歌仔册不八寫「ti̍t-á」、不閣「hiân-ti̍t」「ti̍t-lú、ti̍t-lí」「ti̍t-jî」定定寫、多數寫做『姪~』、少數寫做『侄~』。照《甘》(74)、「ti̍t-」寫做「侄」字是「chhò siá」。不閣照講「姪」字寫做『侄』不過是漢字亞是台灣漢字塊合理化・系統化。

相關个詞
sun-á

相關个字
姪、侄

GÍ-SÛ
khan-chhiú



家庭

語詞
牽手 ⒸⒸ 

親成漢字
牽手


名詞。歌仔册有一半本仔寫『刋手』ⓀⒸ。

GÍ-SÛ
tōa-chí
tōa-ché



家庭

語詞
大姉 Ⓒ㊟ 
大姊 Ⓒ㊟ 
大姐 ⒸⒽ 
大𡛰 ⒸⓉ 

親成漢字
大㊟


請看「chí、ché」(姉、姐)。羅字台文在來寫『tōa-chí』恰多、用連劃。不閣請看「só」。

建議
tōa-ché ⇄ 大姐、大姉
tōa-chí ⇄ 大姉

相關个詞
chí, ché (姉、姐)
só (嫂)

相關个字
姊、姉

GÍ-SÛ
chí-mōe
chí-moāi
chí-bē



家庭

語詞
姊妹 ⒸⒸ 
姉妹 ⒸⒸ 
姐妹 ⒽⒸ 
𡛰妹 ⓉⒸ 

親成漢字
姊妹
姉~


《台日》(頂 801)有收「ché-mōe」、注「漳」。現代台語不知咁有人按呢講。

日本時代賴堂郞有寫一篇小說号做〈姉妹〉、中文濫台文。

相關个詞
chí, ché (姉、姐)

相關个字
姊、姉

GÍ-SÛ
a-chí
a-ché



家庭

語詞
阿姉 Ⓒ㊟ 
阿姊 Ⓒ㊟ 
阿姐 ⒸⒽ 

親成漢字
阿㊟


歌仔册有幾那本寫『阿𡛰』『呵𡛰』『阿姐』『呵姐』『呵姊』云云。

建議
a-ché ⇄ 阿姐、阿姉
a-chí ⇄ 阿姉

相關个詞
chí, ché (姉、姐)

GÍ-SÛ
chhōa



家庭

語詞
Ⓗ 
𤆬 Ⓣ 

親成漢字



「Tàu chhōa」云云。「Iáu bōe chhōa」云云。只二个「chhōa」、有人照漢文亞是中文个習慣皆寫做『𤆬路』甲『娶某』、寫無仝字。建議寫『𤆬』、無論漢譯・中譯。

《荔鏡記》(24 出)有寫『𤆬』甲『𢯁』。一九四七年三月受害个吳鴻麒先生因某号做『楊𤆬治』。一九三〇年代台北第三高等女學校有一位教諭(kàu-jū)号做『楊氏𤆬治』(總督府職員錄)、凡世着是伊。總督府職員錄內底夭有一位『林氏娶治』甲一位『張氏娶治』。

只二項意思潮州語講『CHHŪA』、《擊木知音》寫做『𡥘』『𤆬』。『𡥘』簡那不八通行治台文、不閣《寶鑑》有收。

濁水溪客語『THÙ TSHIN』是𤆬某、『THÙ TSÚ』是腰子・腰囝仔。

GÍ-SÛ
chek



家庭

語詞
Ⓒ 

親成漢字



論連劃、請看「só」。

相關个詞
só (嫂)

GÍ-SÛ
ta-ke-koaⁿ



家庭

語詞
乾家官 ⓀⒸⒸ 
礁家官 ⓀⒸⒸ 
焦家官 ⓀⒸⒸ 

親成漢字
X家官


在來主流个寫法是借「ta khok-khok」彼个 ta 彼字「乾」字亞是「礁」字來寫只个「ta-」。歌仔冊主要寫「乾~」、嗎有一半本仔寫「礁~」。唐山歌仔册有一半本仔寫「焦家」「醮家」。台灣地名嗎有借「焦」字塊寫第一調「ta」个音節。建議咱逐人「ta」(性詞)按盞寫、「ta-ke-koaⁿ」頭節着借彼字寫。寫羅字自然嗎不止仔有理。

只个「ta-」凡世有親成漢字「大」。「Ta-ke、ta-koaⁿ」永過嗎有人講做「tōa-ke、tōa-koaⁿ」、《台日》有收。啞「ta-」凡世是「tōa-」个省音。無論是亞不是、論書寫、「ta-」那寫做「大」、「ta-ke」「tāi-ke」會相咬、「ta-koaⁿ」「tōa koaⁿ」會相咬。啞在來台字不八寫按呢。

相關个詞
ta (乾、礁、焦)
Ta-pa-nî

相關个字


GÍ-SÛ
ta-ke



家庭

語詞
乾家 ⓀⓀ 
礁家 ⓀⓀ 
焦家 ⓀⓀ 

親成漢字
X家


請看「ta-ke-koaⁿ」。

相關个詞
ta-ke-koaⁿ
ta-koaⁿ

GÍ-SÛ
ta-koaⁿ



家庭

語詞
乾官 ⓀⓀ 
礁官 ⓀⓀ 
焦官 ⓀⓀ 

親成漢字
X官


請看「ta-ke-koaⁿ」。

相關个詞
ta-ke-koaⁿ
ta-ke

GÍ-SÛ
gōe-seng



家庭

語詞
外甥 ⒸⒸ 

親成漢字
外甥

GÍ-SÛ
chí-hu
ché-hu



家庭

語詞
姐夫 ⒸⒽ 
姉夫 Ⓒ㊟ 
姊夫 Ⓒ㊟ 

親成漢字
㊟夫


請看「chí、ché」(姉、姐)。《台日》收「姉夫」(chí-hu)『姊の夫』。

建議
ché-hu ⇄ 姐夫、姉夫
chí-hu ⇄ 姉夫

GÍ-SÛ
kiáⁿ-sài



家庭

語詞
子婿 ⒽⒸ 
子壻 ⒽⒸ 

親成漢字
X婿
X壻

GÍ-SÛ
hiaⁿ



家庭

語詞
Ⓒ 

親成漢字



論連劃、請看「só」。

相關个詞
só (嫂)

GÍ-SÛ
tiūⁿ-lâng



家庭

語詞
丈人 ⒸⒽ 

親成漢字
丈X

GÍ-SÛ
-ko͘



家庭

語詞
Ⓒ 

親成漢字



「A-ko͘」云云。論連劃、請看「só」。

相關个詞
só (嫂)

GÍ-SÛ





家庭 神名

語詞
Ⓣ 

親成漢字



「Káⁿ, tio̍h khoài chò má」「Tāi-kah Má」云云。

相關个詞
Má-chó͘ (神名)
a-má

GÍ-SÛ
hiaⁿ-ko



家庭

語詞
兄哥 ⒸⒸ 

親成漢字
兄哥

GÍ-SÛ
chó͘-má



家庭

語詞
祖媽 ⒸⓉ 

親成漢字
祖X

相關个詞
a-má

相關个字


GÍ-SÛ
*i-·á
*i-·ah
**i-ah
*ī-·á



語詞
 

親成漢字
㊟X


前節「*i-、*ī-」大概有親成漢字「姨」字。不知咁是對潮州語・客語亞是漳州客語來。請看「î-·á」。

相關个詞
î-·á

相關个字
イ (伊)

GÍ-SÛ
lāu-bú
lāu-bó



語詞
老母 ⒸⒸ 

親成漢字
老母

相關个字


GÍ-SÛ
lāu-pē



語詞
老父 ⒸⒽ 
老爸 ⒸⒼ 

親成漢字
老X

相關个詞
pē (父)

GÍ-SÛ
niû-lé
*niû-lóe
niû-né



語詞
娘禮 ⓀⓀ 
娘奶 Ⓚⓒ 
娘礼 ⓀⓀ 

親成漢字
X嬭


《台日》「niû-né」「niû-lé」「niû-lóe」朗寫做「娘奶」。《妙悟》雞(鷄)韻 *ló̤e 有收「𡉁」『— 母』、看欵是「奶」字抄走形去。歌仔冊寫假名「娘禮」恰多、也有三二本寫「娘奶」。「奶」字含「-né、-lé、-lóe」有血緣、請看下脚。「娘」字是假名那定、「niû-」含漢文「娘」字無治代。請看「niû-pē」。

港中大个漢語多功能字庫(網站)寫講『「嬭」是「奶」的本字,後來「嬭」改換聲旁「爾」為「乃」,現在「奶」已取代「嬭」作為通行字』。「嬭」字《廣韻》奴禮切・奴蟹切、頭一个音注解『楚人呼母』、第二个注解『乳也』。二个音朗對應「-né、-lé、-lóe、-ló̤e」。《龍龕手鑑》嗎有收「嬭」字、奴買反、注解做『乳也』。總是『嬭』在漢文在無省通行。請看「奶」(字)。

建議
niû-lé, -*lóe ⇄ 娘奶、娘禮、娘礼
niû-né ⇄ 娘奶

相關个詞
niû-pē

相關个字
嬭、奶

GÍ-SÛ
chhian-kim



家庭

語詞
千金 ⒸⒸ 

親成漢字
千金

GÍ-SÛ
**ko-koh
*kó-koh



語詞
哥哥 Ⓖ 

親成漢字
哥哥


請看「ko-ko」。《白話典》有收「kó-koh」『哥哥』、注講是戰後个中語借詞。閣有「ko-ko、ko-kŏ」『[哥哥]』。《台外典》有收「kó-koh」、詞原中語『哥哥』(GĒGE)。

GÍ-SÛ
ke-āu



家庭

語詞
家後 ⒸⒸ 
家后 ⒸⒸ 

親成漢字
家後
~后

GÍ-SÛ




語詞
Ⓗ 
Ⓖ 

親成漢字



約束字『父』。無唐山內地詞原、含中國語『爸』(BÀ)嗎無血緣。請讀林建輝〈閩語的 pē(父親),本字是啥〉。

『爸』不是狹義・通行个漢字。

相關个詞
a-pa, a-pâ, a-pah

相關个字


GÍ-SÛ
pē-bú
pē-bó



家庭

語詞
父母 ⒽⒸ 
~毋  
爸母 ⒼⒸ 

親成漢字
X母


歌仔册大多數寫『父母』。有幾那本寫『爸母』。

相關个詞
pē (父)
bú (母)

GÍ-SÛ
peh



家庭

語詞
Ⓒ 

親成漢字



論連劃、請看「só」。

相關个詞
só (嫂)

GÍ-SÛ
kiáⁿ-jî



家庭

語詞
子兒 ⒽⒸ 

親成漢字
X兒

GÍ-SÛ
chhin-chiâⁿ



家庭

語詞
親成 Ⓒ㊟ 

親成漢字
親㊟


唐山歌仔册有幾落本寫「親情」。後節親漢字是「成」亞是「情」、歹講。音理上朗完全對應。那對中國語个「字義理」落去想、當然是「情」即着。那對台語來想、無一定。咱那思考「chhin-chiâⁿ」原底个意思、「成」字凡世顚倒恰成。「做親成」「𤆬親成」「放親成」云云、逐項朗甲嫁𤆬相關。

竹林《薛仁貴征東歌》有寫『仁貴被罵着起性 大罵薛雄無親情 我窮三年受苦景 不識借錢無來還』、「親情」是塊寫「chhin-chêng」。

《雅俗通》*chiâⁿ 有收烏字「情」『人 — 親 —』。呂宋《西支》有寫『結親情』(*kiat chhin chiâⁿ、TR 部)、不閣『PARIENTES』對『親戚』(*chhin-chhek)『親情』(*chhin-chêng)、無收「*chhin-chiâⁿ」。

GÍ-SÛ
a-niâ
*á-niâ
án-niâ



語詞
阿娘 ⒸⒸ 
安娘 ⓀⒸ 

親成漢字
㊟娘


「A-niâ」現代約束漢字『阿娘』。歌仔册『阿娘』『呵娘』多數是塊寫「a-niû」、無仝詞。歌仔册『安娘』是用塊寫「án-niâ」亞是「*an-niâ」、那用治句尾、朗用治四句連第二・第四句。拱樂社《碎心記》『按領』有用帶四句連第四句句尾、應該是塊寫「án-niâ」。請看「án-niá」。「A-」「án-」詞源無定着。「阿」(o、o͘)字大概是「a-」个親成漢字。請看「án-」。

竹林《二林大奇案歌》(1971)有寫『刑事學校𤆬因子 那走那塊哭咹營』、「營」字倒手平加印『丨』、『咹營』照講是塊寫「án-niâ」。

《台日》有收「a-niâ」「an-niâ」、另外、「á-niâ」「án-niâ」有注「泉」。朗寫做『阿娘』。

建議
án-niâ ⇄ 安娘
a-niâ ⇄ 阿娘

相關个詞
án- (接頭詞)
án-niá

GÍ-SÛ
niâ



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
**ma-mah
má-mah
ma-ma



語詞
媽媽 Ⓖ 

親成漢字
XX


中語借詞。歌仔册有寫『媽々』。拱樂社个戱文有寫『媽~』(節烈夫人)。只字『媽』是綴官話文寫个、甲海字「媽」(má)字無關係。那台灣假名、借『嗎』凡世上自然、不閣介成不八有人按呢寫。咱那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

《白話典》記「ma-ma」「ma-mă」「má-mah」「má-mà」四体。EMBREE 干礁收「ma-ma」。《台日》《厦英》《英厦》甲王育德《常彚》無收。十六世紀嘉靖《荔鏡記》个泉語口白有用着『媽媽』(原册敢是寫 "媽〱")、李麗敏女士記音「*má-má」。仝本也有用『爹媽』(*tia-má)塊講父母。全羅《教會報》有十外篇寫着「ma-ma」、主要治一九五六〇年代。閣有 2 篇寫「ma-mah」。無的確「*má-má」原底是戱界个用詞、台語到中華時代即共中國語借「má-mah、ma-ma」。《教會報》一九四八年進前、「ma-ma、ma-mah」干礁 3 篇用着、情境朗有恰特別、乎咱無通知影台語・福建語彼拵咁有只个詞。照《白話典》、「ma-ma、má-mah」是日本時代个中語借詞、亞是閣恰早个官話借詞。照咱手頭个証據、無的確「ma-ma」是一九三四〇年代即借个。

戰後冷戰時代个羅字台文加減有寫『ma-mah』『pa-pah』。咱堯疑只二項是起毛志体、無注調。

「媽」字《廣韻》有收、注『母也』、莫補切、明母姥韻、不閣只字不是通行漢字。朝鮮《東國正韻》無『媽』。CBETA-L 大唐時代个文献卜倚超無『媽』。《妙悟》*bó͘ 有收「媽」『父毋之毋』、看欵是中古支那音(~莫補切)鬥台語「má」(媽)个意思。不知官話・中國語『媽』(MĀ)含《廣韻》「媽」字咁有血緣。橫直《廣韻》『媽』不是通行漢字。台文常用字「媽」字是海字、含《廣韻》『媽』無治代、含中國語『媽』無治代。

相關个詞
a-má

GÍ-SÛ
sī-tōa lâng



家庭

語詞
示大人 ⓀⒸⒽ 
是大人 ⓀⒸⒽ 

親成漢字
X大X


請看「sī-tōa」。拱樂社个戱文有寫『氏大人』(孤兒流浪記)。

相關个詞
sī-tōa

GÍ-SÛ
tōa-sè-siān
tōa-sòe-siān



家庭

語詞
大細腎 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
大細腎


現此時有人講「-sian」个欵。歌仔册有一半本仔寫『大小善』ⒸⒽⓀ。七郎〈Tiūⁿ-lâng Kiáⁿ-sài〉丸那寫按呢。《台日》寫『大細腎』、注解『睾丸の大小不揃なるもの』。《厦英》(432)「tōa-sòe siān」干礁注解『ONE OF [THE TESTES] INFLAMED AND SWOLLEN; ORCHITIS』。今「外腎」(gōa-sīn)是玍核(台日)、「腎水」(sīn-súi、-chúi)是屑(siâu、台日)。玍核夭叫做「siān-chí」、《台日》寫『腎子』。「-Sīn」(腎)甲「-siān」(腎)是玍核个代名詞、啞台語將同門个譬論做二粒「腎」。通知「腎」字有影是親漢字。

「腎」字《廣韻》時忍切、屬眞韻(開)、含「信」字「身」字仝韻、含「秩」字對立韻。眞韻(開)會對應着台語 -ian・-iat、小可無正常、不閣上少有三例。

相關个詞
tōa-sè siaⁿ, tōa-sòe-

GÍ-SÛ
pá-pah
**pa-pah
pa-pa



語詞
爸爸 Ⓖ 

親成漢字
XX


打算是中語借詞。《白話典》無注詞原。《教會報》有 15 篇寫着、自一九五三年起。拱樂社个戱文有寫『爸~』(節烈夫人)。「爸」字不是通行漢字。請看「a-pa、a-pah、a-pâ」甲「má-mah、ma-ma」。那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

戰後冷戰時代个羅字台文有寫『pa-pa』『pa-pah』。咱堯疑『pa-pah』是起毛志体、無注調、用塊寫「pá-pah」云云。

相關个詞
a-pa, a-pâ, a-pah
má-mah, ma-ma

GÍ-SÛ
piáu
piáu-



家庭

語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Piáu ·ê」云云。

論連劃、傳統台羅字有寫『piáu sió-mōe』云云、親像鄭兒玉〈Thiap-sat-lô-nî-ka ê Phó͘-sè Kàu-liân hoē-gī〉(教會報 853 号、1960 年)。那二節个、介成朗有用連劃、親像『piáu-hiaⁿ』『piáu-chí』。

GÍ-SÛ
bó͘-kiáⁿ



家庭

語詞
某子 ⓀⒽ 

親成漢字
XX

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!