GÍ-SÛ
lán-si
|
語詞
懶尸
⭕
Ⓒ㊟
懶屍
⭕
Ⓒ㊟
親成漢字
懶㊟ |
《台日》寫『懶屍』。流行歌有寫『懶絲』(王文華・Sim-lāi ê Lâu-thang)。王開城〈愛情故事〉有寫『懶絲懶絲』。沈文程〈Ko͘-toaⁿ ê Ài-chêng〉有寫『懶懶絲絲』。陳一郎〈飯碗〉寫『懶恃』ⒸⓉ。「絲、糸」字是第一調 s + i 个音節个約束卡那、夭「屍、尸」字照講是親漢字。請看下脚。
歌仔册不八寫「lán-si」个欵、不閣有寫『脚酸手軟變身懶』云云。
客語有講『LÂN-SHṲ̂』(MOEDICT:不勤奮、不愛工作)。《客英》收做『LÂN-SHÎ』『LÂN-CHHÎ』、四角字寫做『懶尸』。《客法》(474)記『LÂN-SHÎ』、四角字寫做『懶尸』『嬾~』。台灣黨國時代个客語歌仔册有寫『懶屍麻』『懶屍妹』。客語夭有講『KIÊU-SHṲ̂』、《客法》漢字寫做『嬌尸』。客語(海陸腔云云)「尸」(SHṲ̂)字「絲」(SṲ̂)字無仝音。
「Lán-si」《厦英》(292)無收。《增補厦英》有。照《中教部閩南典》所甲个資料、金門福建語甲鹿港・新竹・媽宮个話朗無講「lán-si」。夭傳統歌仔册無用着只句、照咱所知。通知「lán-si」大概是一種廣義个客語借詞。着凖是、嗎眞有可能古早古早治唐山着以經借入去草地和老話。
|
相關个詞
sin-si
相關个字
懶、懶
屍 尸 絲、糸 |
GÍ-SÛ
phong-phài
phang-phài |
語詞
香派
ⓀⓀ
捧派
⭕
ⓀⓀ
掽派
⭕
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
前後節詞原朗無定着。「Phong-phài」只幾十冬即成做主流音个欵。全羅《教會報》有 7 篇文寫着「phang-phài」、寫「phong-」个無半篇。EMBREE(1973)干礁收「phang-」。《台日》二个音朗有收。《厦英》《英厦》透底無收着只个詞。論用字、《台日》寫『豐厚』Ⓗ、無記述性。歌仔册有寫『香派』。《安童買菜歌》上少有三个版本寫『凸沛』ⓀⓀ。咱那塊寫漢羅、「phong-phài」自然着寫做羅字。「Phong-」那卜借假名、ph + ong 个音節有兼調假名『掽』(椪)。有關『捧派』、請看下脚。
「豐」字「沛」字咁是「phong-」甲「-phài」个親成漢字、不是無可能、不閣眞欠解說・証明。「沛」字《台日》頂下本干礁用帶「沛然」一个書面語詞、那會獨獨暗靜來生一个「phong-phài」、不知卜按盞解說。潮州語講『PHÂNG-PHÀI』、《潮詞滙》注解做『豐富,豐盛』。仝只个意思、主流台灣客語講『PHÔNG-PHAI』。濁水溪漳州客語講『PHONG-PHÀI』『PHUNG-PHÀI』(邱智偉、私脚下請教)。唐山《客英》有收「PHÒNG-PHO̍K、PHÒNG-PHAI」『A GREAT DISPLAY IN NATURE OR IN FOOD』。《客法》有收「PHÔNG-PHAI、PHONG-PHÀI」『LUXEUX, GRAND GENRE, SOMPTUOSITÉ, PROFUSION』、寫做『胮派』、第二音「PHONG-PHÀI」(前節上去聲、後節下平)注「VULG.」、意思大概是「俗音」。主流客語『PHÒNG-PHAI』『PHÔNG-PHAI』『PHONG-PHÀI』轉寫做汕頭客語白話字(調丿甲台語對同)是『PHÔNG-PHÀI』『PHONG-PHÀI』『PHÒNG-PHÂI』、夭潮語講『PHÂNG-PHÀI』・台語講「phong-phài」「phang-phài」。只組語詞、音理乱抄抄、眞有可能是福建・廣東个「番仔話」、不是對唐山內地个話來。
流行歌有一半塊仔寫『豐派』。「Phong-phài」寫做『澎湃』『澎派』是火星中文。漢文『澎湃』台音「phêng-phài」「phêng-pài」。『捧派』用塊寫「phong-phài」應該是火星中國字、不閣用塊寫「phang-phài」丸那有理。
|
建議
phong-phài ⇄ 掽派
phang-phài ⇄ 捧派
相關个詞
phòng, phōng (掽)
phóng ("~ chúi lim") phang (香、芳) -phóng-phóng
相關个字
凸
滂 捧 |
GÍ-SÛ
hèⁿ
**hehⁿ hēⁿ |
語詞
㊟
親成漢字
㊟ |
《台日》記「hēⁿ」、寫『唯』。記「hēⁿ ·loh」、寫『唯嘮』。朗注「漳」。「Hāⁿ」「hâⁿ」「hāⁿ」「hahⁿ」嗎朗寫做『唯』。EMBREE 收『hehⁿ』。《甘》有收「hèⁿ」『hèⁿ=hn̄g, chiū-sī ìn hó ê ì-sù』。無的確「hēⁿ、hèⁿ、hehⁿ」只个語詞含客語「HE」(係、第三調、漳州客語第七調 HE̊)仝源。也着是講、無的確漳語「hēⁿ」是古早客語借詞。不閣呂宋《西支》有收「BASTA YA TE ENTIENDO」(~BASTA YA, TE ENTIENDO)『歇亜〓』(⿰口𭅺、*heh â nō)。只个語詞特別適合寫做羅字。那卜共伊寫做四角字(~漢字)、會使考慮借『嚇』Ⓚ、亞是訓用客語『係』ⓗ。
《厦英》(124)有收『hɛ̀ⁿ』(~台灣音 hèⁿ)『YES! (I HEAR WHAT YOU SAY); YES SIR!』、無注講是漳語、不閣漳語即有『ɛ』(æ)。閣有「hn̍gh」、注講是泉語、注解做『YES! I HAVE HEARD WHAT YOU SAY, AND OBSERVE IT』、嗎有注講下門對同个講法是「ha̍hⁿ」「hehⁿ」。《人民閩南典》(544)有收「hēⁿ」(厦、漳)「hãⁿ」(泉)『应答词,表示认可、同意』。
|
相關个詞
hehⁿ, heh (嚇)
|
GÍ-SÛ
meh-á-chhài
mé-á-chhài |
語詞
㊟
親成漢字
XX菜 |
主要是南部話。彰化永靖彼搭甲台北三芝嗎有人講(潘科元・菜名大陸妹來自高屏台語)。無約束字、含台羅字都無約束。《台日》甲 EMBREE 無收。《渡江》*meh 有收「哶」(⿰口芉)『草名』、「草」字用『䒑』、不知咁相關。今寫『meh-á-chhài』『mé-á-chhài』朗有合話音("mè-á-chhài" 嗎是)、嗎朗有人按呢寫。建議寫『meh-』。請看下脚。『妹仔菜』『媚仔菜』頭字是火星中文。事實『咩仔菜』頭字嗎是。請看下脚。『猛~』是借音台字、不閣無通行。那塊寫漢羅、建議寫『meh 仔菜』『meh-á 菜』。那卜借四角字、寫『メ~』亞是『冥~』照講上合台灣四角字个理路。請看「メ」(字)「冥、暝」(字)甲「**me-meh」「chháu-meh」「chháu-meh-á」。
《白話典》收『mé-á-chhài』、四角字寫做『咩仔菜』、注講詞原是『< À LA gô-á-chhài』(~甲 gô-á-chhài 仝理路)。「Gô-á-chhài」《白話典》注『< POP [o̤-á-chhài]』(~社會將 o̤-á-chhài 想像・理解做 *gô-á-chhài)。閣收「tà-lú-mé」『"大陸妹",為一種新近從中國傳入的萵苣名』、注講是中國語『大陆』(~陸、DÀLÙ)鬥「*mé-á-chhài」頭節、閣受着中語借詞「Tà-lú-mé」(請看 "Tà-lù-mé")个牽教、變含「Tà-lú-mé」仝音。
唐山《漳腔典》(416)《人民閩南典》(545)無收。台灣客語有講『MAK-*É-TSHOI』(嘉方志・下 63、呂茗芬・高雄市六龜區客家話研究、呂茗芬・高雄市杉林區客家話研究、呂茗芬・嘉義縣中埔鄉客家方言島的語言使用調查:以公館社區為例)、嗎有講『KHIÙ-MAK-*É』(呂茗芬・高雄市杉林區客家話研究:捲葉萵苣)。唐山《客法》(557)有收「MAK-TSHOI」『LAITUE ORDINAIRE』、寫做『蕒菜』。客語『MAK-』照講甲「meh-」仝原。照『MAK-』來看、「meh-」本成第四調。菜名「tà-lù-mé」尾節第二調無代表咱着寫『mé-á-chhài』、着親像有人講「seⁿ liáu ian」無代表「iân-tâu」通寫做『ian-tâu』。注意、「meh-á-」看袂出來是客語借詞、上少、照咱所知、「meh-á-」不是近代亞是近古店台灣共客語借个。
濁水溪客語有講『ME̊-Â-TSHÒI』、頭節調勢高平(中華民國教育部・客語分級教材 第一級第二冊 上冊・詔安腔、2022)。『ME̊-Â-』應該是共台語借个。
|
建議
meh-á-chhài ⇄ メ仔菜
相關个詞
oe-á-chhài, e-á-chhài
**me-meh... chháu-meh chháu-meh-á me ("~ chi̍t ~ bí") Tà-lù-mé iân-tâu
相關个字
メ (女)
冥、暝 螟 [meh] 猛 |
GÍ-SÛ
hō
|
語詞
㊟
親成漢字
㊟ |
「Hō ūi」云云、動詞、『(對未有主人的東西)取得佔有權』(白話典)『坐席・場所などに標を付けて取る』(台日)。照《白話典》、只个「hō」丸那做形容詞(性詞)、意思『有好處;幸運』。傳統漢字台文文献不八寫着个欵。漢羅台文有寫『hō 位』云云。《台日》寫『號』。「號、号」字大概是親漢字。請看下脚。請看「-ho-ho」「Ho̍h-ló」。
《台日新》甲王育德《常彚》無收。《厦英》甲唐山《漳腔典》(305、306)嗎無收。只个詞那像有个腔口有講・眞多所在無講。看起來「hō」主要是歷史上甲客語恰有接觸个腔口恰有塊講。
台灣客語有講『HO̊ VI̊-*É』『HO̊ VI̊』、《中教部客語典》注解『佔位子』、寫『號位仔』『號位』。唐山《客英》(155)有收「HAU VUI」『A POSITION CLAIMED』甲「HAU TÓ LÒI、HAU TÁU LÒI」『TO CLAIM』甲「HAU-THIN」『CLAIMED BY THE SPEAKER』、四角字寫做『號~』『号~』、「号」字用『𠀁』無用『丂』。「號、号」字打算是親漢字。《現代漢方典》有收官話(洛陽)「號房」『舊時部隊居住民宅時,事先在某院的門上作個記號,主人就必需無條件地騰出來』(4817)、閣有長沙語「號記」『做記號』、句例『你把它號記一下,省得人家搞錯』(仝)。夭雷州語《現代雷州典》(101)hɔ 有收「號」『做記號』、聲調對應上平聲个欵。
|
相關个詞
hō ("~ miâ")
-ho-ho Ho̍h-ló
相關个字
號、号
和 (hō, hō͘) |
GÍ-SÛ
lau
|
語詞
㊟
親成漢字
X |
「Sì-kè lau-lau ·leh」云云。《台日》寫「撈」、無記述性个欵。歌仔冊「lau」八寫做「老」Ⓚ 个欵。常用漢字讀 lau 个、台語無。那汎調卡那、l + au 个音節(聲調勿論)寫做「咾」字照講上穩凍。咱那塊寫漢羅、只个詞自然着寫做羅字。那卜借四角字、寫「咾」照講上合台文字理。
《補彚》《渡江》《台十五》lau(*lau)無收相關字詞。《台十一》lau 有收「咾」『新字,例:二項甲咾咾做伙』、介成是無仝詞、不閣用字理路有參考價達。
《增補厦英》(139)注『? A HAKKA WORD』(~凡世是客語借詞)。「Lau」定着含客語動詞「LÂU」仝源。「LÂU」《中教部客語典》注解做『遊玩』、《客英》注解做『TO GO FOR A STROLL』。《客英》無甲漢字。《客法》寫「邏」。
|
建議
lau ⇄ 咾
相關个詞
làu ("~ ē-hâi")
chio̍h-láu láu-á lā (撈)
相關个字
荖 [láu]
老 |
GÍ-SÛ
*phin-á
*phîn-á |
語詞
乒仔
⭕
ⓉⓉ
親成漢字
XX |
減彩是客語借詞。EMBREE 甲閣恰早个文献甲詞典朗無記錄着。台灣客語講『PHÎN-*É』(前節上平、~第一調)、《中教部客語典》寫做『蛢仔』。唐山《客英》(625)有收「PHÎN-TSṲ́」『A SMALL BROWN INSECT WITH WINGS, FOUND IN DECAYING FOOD』。照客語『PHÎN-』个聲調(上平、~第一調)來看、台語寫『phin-á』恰有理。網路加減有人寫『乒仔』、有可能是照火星中文个理路(中語 "乒" 讀 PĪNG)、不閣請看動詞「phîn」。
唐山《漳腔典》(445)無收。
|
相關个詞
phîn... ("kiâⁿ lō͘ ē ~")
|
GÍ-SÛ
-liōng
-*lēng |
語詞
巃
Ⓣ
龍
壠
岭
Ⓣ
親成漢字
X |
《厦英》(302)有收漳語「-lēng、-liōng」、注講含下門語「niā」仝意思。詞例「soaⁿ-lēng」『THE SLOPING SHOULDER OF A HILL』。《台日》有收「lēng」『細長く隆起した形。蚯蚓脹の樣な形』、寫做『崚』、下底甲詞例「soaⁿ-lēng」『分水嶺。峠』。另外閣收「soaⁿ-lēng」『山の肩。山の脊より更に分岐した峰』、寫做『山岭』。《寶鑑》有收白字「巃」(liōng)『山巃也』。只字《台十五》、反射沈富進是梅山人、夭黃有實是斗六人。只个詞素只馬干礁嘉義・台南山內即有塊講个欵。無的確干礁用帶地号名。
台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『巃尾』『巃尖』『大壠尖』『巃尖分水』『龍尖分水』『山巃分水』『大巃分水』『少令分水』『岭分水』『橫巃倒水』『大巃頂』云云。者个契字應該有眞多屬客庄。『龍分水』主要是客庄个契字塊寫。
有關台南東山『壠仔尾尖』、地名服務網注『係龜重溪和嶺南溪交會處的殘丘,因山丘地形成長條狀,故名;「?? 仔」(liong5a2)就是長條狀的小丘』。錄音「*Lōng-á-bóe-chiam」。
有關嘉義番路『巃頭』、地名服務網注『此地位於八掌溪與曾文溪之分水嶺,⋯⋯。因聚落位在分水嶺(俗稱龍)上,但因是在稜線上頭,故漸又被稱為龍頭』、錄音「Liōng-thâu」。有關『巃頭坪』、《台地詞書》注『此地位於龍頭北側的山頭(⋯⋯),是八掌溪和曾文溪分水嶺上的一個山頭,但因這稜線上的地表平坦,故得名』。有關『板仔龍』、地名服務網注『此地位在一小分水嶺(俗稱龍)上,因早期有人在此地鋸木為板,故名』、錄音「Pán-á-liōng」个欵。有關『過龍仔』、地名服務網注『由此聚落往東必須越過一個分水嶺(龍脈),故而漸被稱為過龍仔』。
有關番路『無水壠』、地名服務網注『在過龍仔的北方,位於八掌溪上游支流大湖溪的源流區,因為住屋下方雖是河谷,但因此地是在一個小分水嶺上,並無水流,故而得名』。《堡圖》記『無水瓏』、尾字標音『レン』个欵。
有關嘉義竹崎『石盤巃』、地名服務網注『因位於海拔的稜線上,且閩南語的「龍」與「稜」同,故稱龍』。那竹崎『後山巃』、地名服務網那像錄音「Āu-soaⁿ-liōng」。
有關嘉義梅山『蛇仔巃』、地名服務網注『台三公路與山脊交會處, 因地勢隆起, 附近居民乃將此處稱為「蛇仔巃」』『蛇仔巃又稱浮巃仔, 起因於日據時代(昭和年間)開鑿台三線公路梅山竹崎路段, 途經蛇仔巃, 因坡度過高, 工程單位乃以人工挖掘, 欲剷除山脊, 以降低坡度, 可是此處因土質鬆軟, 地下又有水脈通過, 每當挖除降低部分山丘後, 隔日即又隆起, 工程單位因此放棄剷平計劃, 民眾亦因此叫此處為「浮巃仔」』。錄音「Chôa-á-liōng」。有關『過岭仔』、地名服務網注『至於為什麼叫過岭仔, 其原因是因本區地勢較低, 由其他聚落前來本區, 必須繞過一座長長的小山嶺, 故名「過岭仔」』。有關『茅埔岭』、地名服務網注『「岭」的意思為小山嶺, 即長滿茅草的小山嶺, 以「茅埔岭」名之』。
|
地名・水名
台南東山壠仔尾尖ᴴ ㊟
(番社) 嘉義番路巃頭ᴴ ㊟ 嘉義番路板仔龍ᴴ ㊟ 嘉義番路過龍仔ᴴ ㊟ 嘉義番路無水壠ᴴ ㊟ 嘉義竹崎石盤巃ᴴ ㊟ 嘉義竹崎後山巃ᴴ (~壟ᴴ) ㊟ 嘉義梅山蛇仔巃ᴴ ㊟ 嘉義梅山大巃山ᴴ 嘉義梅山吊籐龍尾ᴴ (~巃尾ᴴ) 嘉義梅山過岭仔ᴴ ㊟ 嘉義梅山茅埔岭ᴴ ㊟
相關个詞
liòng, lèng (躘)
niā ("lo̍k-tô ê ~")
相關个字
巃、岭 [liōng]
嶺 |
GÍ-SÛ
*Tâng-lô-khian-á
|
語詞
銅鑼騫仔
⭕
ⒸⒸⓀⓉ
親成漢字
銅鑼XX |
台中北屯(Pak-tūn)地号名。地名服務網注『因其地形似銅鑼一圈圈的,而得名。在今日三和社區東山路旁』、甲錄音「Tâng-lô-khian-á」。只个地号名原底減彩按客語來。台史數位舘所收个契字、『揀東下堡』(→ 捒~)水景頭庄有一張寫着『銅鑼騫』亞是『銅鑼騫〓』(尾字看袂着)、應該着是只个所在、亞是眞相關。
另外、地名服務網桃園龍潭有收一條『銅鑼圈』、注『因銅鑼圈台地中間較為隆起,像樂器銅鑼倒蓋平放,故名』『桃園縣誌:最高處在東南之高種山,因平坦廣大,周邊成弧圓,形如圓形銅鑼,故名,由於地下水位低,往日十分缺水,因而有諺:「有女不嫁銅鑼圈,挑水須要半晝天」』、甲錄音『THÙNG-LÒ-KHIÊN』。閣注明『開墾初期,所稱的銅鑼圈範圍,為現今高原村大庄一帶(⋯⋯),清代及日治時期所稱的銅鑼圈庄,則指今高原、高平兩村的範圍』『住在這高地上的民眾所稱的銅鑼圈卻是在高平村的西側,即中豐路高平段附近以及大庄、三元宮這一帶;這裡也是蕭家族人拓墾銅鑼圈時,最早開墾的地方』。台灣治蹟研究會《臺灣事蹟綜覽》(二、1919、8 葉)有寫着『銅鑼騫』、地号名、治龍潭陂附近。
|
相關个詞
khian (範詞)
khian ("~ mn̂g") *Tâng-lô-khoân Tâng-lô-oân |
GÍ-SÛ
Chúi-lâng
|
語詞
水壠
~瓏
水龍
水瀧
親成漢字
水礱 |
新竹竹北地号名、客語『SHÚI-LÙNG』(台地典 127)。《台地典》注講此是『客系』个地号名、注解『意「用水力來舂米的裝置」。似同閩系台語的「水碓」』。《堡圖》無記着个欵。《台地典》漢字寫『水壠』。目前網路有人寫『水瓏』『水瀧』『水龍』(GOOGLE 地圖)『水壠』(OPEN STREET MAP)。大概『壠』車輦語罕用、致使中文界着愛換別字來代替、特別是塊打字个時。請看「pa-lang」。
地名服務網注講『據當地居民表示,攏是用來碾米的工具。水攏就是利用水力發電來帶動碾米機器,供碾米、去糠之用。往昔竹北一帶因盛產稻米,水攏附近即建有許多碾米廠,利用鳳山溪支流的水力來發電帶動碾米機。但因地當中山高速公路經過之地段,故於興建該公路時便遭政府拆除所有碾米工廠』。
|
相關个詞
thô͘-lâng
相關个字
礱、壠 (liông, lông)
|
GÍ-SÛ
Ho̍h-ló
Hō-ló |
語詞
和老
⭕
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
無約束漢字。只个名詞按草地漳州語來。閣恰早應該是客語借詞。台灣有眞多人听袂慣示、南洋甲唐山泉州嗎是。漳州有个所在嗎是。《台日》食着中華國學界个嘴瀾、寫『福佬』、記音記不着調("Hô-ló")。《義賊廖添丁歌》無仝版本有寫『號老』『和老』ⓀⓀ。捷發《最新牧童樵子相褒歌》有寫『朋友弟兄竪伊好 有榮來聽唱山哥 無用客話用和老 免京能乎恁聽無』。竹林《男女挽茶對答歌》寫『和腦』ⓀⓀ。台南東山(Tong-san)有一个『賀老寮』。客語『HO̍K-LÓ』在來寫做借音字『學老』。按呢寫凡世加減適合台文。台語「學」字讀 o̍h(早)ha̍k(漢)、*ho̍h 是合理・合語史个推構音、含 láu(老)siâⁿ(成)sāi(事)仝延。不閣那塊寫漢羅、「Ho̍h-ló」自然着寫做羅字。那卜借假名、寫『號老』(号~)『賀老』『鶴老』簡那上直。總是《義賊廖添丁歌》彼字「和」字本成有 hô(hô͘)甲 hō(hō͘)二个音、成適合做兼調假名。請看「-ho-ho」。
嘉義鹿寮有一个「Ho̍h-ló-chng-á」、不閣『河洛庄仔』只个寫法半火星(後半圭台文)、照講只四五十冬即有。
論羅字、寫『Ho̍h-ló』恰合詞底。客語講『HO̍K-LÓ』。不閣台文自眞早着有寫『Hō-ló』。全羅《教會報》朗總 20 篇寫「Hō-ló」、自一九〇一年。有 9 篇寫「Ho̍h-ló」、自一九三二年。有 6 篇寫「Hô-ló」、自一九一五年。
苗栗內麻(NŮI-MÀ)恭敬里有一个所在叫做『學老排』(客語)。『今聯合大學東側山坡一帶,因早期有閩南 ( 河洛 ) 墾戶聚居而
名』(客家文化事典・苗栗縣老地名、bit.ly/384G6g6)。韋煙灶・李易修〈閩南族群之他稱族名 HOKLO / HOHLO 的漢字名書寫形式與變遷:從歷史文獻與地圖地名的檢索來分析〉(2019)注講『但這個地名不見於臺灣的任何地圖中。該聚落為楊姓家族所居,該楊氏祖籍:廣東省潮州府揭陽縣柳陽鄉甫田村柳樹崁,被當地客家人視為閩南人』。『排』照講是『SÂN-PHÀI』(山排)彼个『-PHÀI』。『寬廣山坡地為「山排」,小圓頂山為「崠」或「凸」』(陳鸞鳳・族群與地名、bit.ly/2CHH3zh)。『「XX排 / X排」是將「排」作地名詞,意為「橫列高地邊緣」,引伸為「山嶺」。「排」常雅化成「眉」,如「XX排 / 眉」』(韋煙灶・李仲民・從閩粵到臺灣─地名所使用之地名詞的傳承與重整)。
《古今圖書集成 》〈職方典〉1325 卷(惠州府山川考一)有收一條『貉老坪 入南嶺社界歸善』。下一條注講『磜頭山⋯⋯在貉老坪東二十里』。1326 卷(惠州府山川考二)有收『貉老坪 在南嶺社與歸善界』。『貉老』大概着是『*HO̍K-LÓ』、那照台灣客語音。廣東只馬紫金縣『学老坪』(GOOGLE 地圖)應該是仝彼个所在。請參考韋煙灶・李易修(2019)〈閩南族群之他稱族名 HOKLO / HOHLO 的漢字名書寫形式與變遷:從歷史文獻與地圖地名的檢索來分析〉。《客英》「貉、貈」字記音 HO̍K・ME̍T。(HO̍K 對應漳泉漢音 *ho̍k。照《甘》、「貉」(be̍k)字有讀 ho̍k、不閣只个音治台灣・漳泉眞偏僻个欵。)
游文良《福安畲族方言熟语歌谣》第 6 葉注講『福佬:这是以前广东人对入迁粤东的闽南人的称呼,粤东畲族人用来指称当地的汉人,以后从粤东迁入闽东、浙南的畲族仍沿用 "福佬" 来指称居住地的汉人』。不閣照游先加忌所注个音、『福佬』前節丸那下入(~第八調)、甲「福」字無仝調。注意、福安 SANHAK 人(中:畲族)講个話甲客語有眞深个關係。
|
相關个詞
-ho-ho
相關个字
和 (hō, hō͘)
號、号 鶴 老 |
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!