GÍ-SÛ
Hong-oán



語詞
芳苑  

親成漢字
芳苑


中華行政地名、對應日本体制「沙山」(Soa-san)。早名「Hoan-oah」(番挖)。

听講「芳苑」是大清時代一位讀册人洪算諒所号个名、亞是因兜厝宅个名(李筱峰・彰化地名的故事)。咁有影是按呢、咱即閣探听。

行政地名
中華体制芳苑鄉 ⇄ 日本体制沙山庄

相關个詞
Hoan-oah
Soa-san...

GÍ-SÛ
Ông-keng



語詞
王功 ⒸⒼ 
王宮 Ⓒⓒ 
~宫 ⒸⒸ 

親成漢字
王宫


《堡圖》有記『王功』『~庄』。〈前後山輿圖〉有記『王宫港』、海中閣記『王宫〓』、尾字看袂清。

相關个詞
Ke-lâng...
Má-keng

相關个字


GÍ-SÛ
chhim-kheⁿ
Chhim-kheⁿ



語詞
深坑 ⒸⒸ 

親成漢字
深坑


論連劃、地号名先無論、傳統台羅字寫『chhim-kheⁿ』『chhim-khiⁿ』、罕得干礁籠縫。

那台北地名、請看「Chhim-kheⁿ-á」。

行政地名
日本体制深坑庄 ⇄ 中華体制深坑區・文山區

相關个詞
Chhim-kheⁿ-á

GÍ-SÛ
Lāi Lô͘-tek-tn̂g



語詞
內蘆竹塘 ⒽⒸⒸ㊟ 

親成漢字
裏蘆竹㊟


照廖忠俊(2008)、只个所在原底是『多蘆「竹」叢生之沼澤水「塘」,故得稱』。不閣請看「-tn̂g」「tî-tn̂g」。『由於「外口」西北方今二林鎮外竹里舊名「外蘆竹塘」,故對稱「內底」此地為「內蘆竹塘」,以資區分』(廖忠俊 2008)。官方一九二〇年設「竹塘庄」。只个行政地名个詞原着是「內蘆竹塘」尾二字。

《教會報》一九三二年頭擺寫「Tek-tn̂g」。全羅《教會報》有幾落篇寫「Tek-tông」。一九三二年有 1 篇寫「Lô͘-tek-tn̂g」。

行政地名
日本体制竹塘庄 ⇄ 中華体制竹塘鄉

相關个詞
-tn̂g ("Hiong-san-")
tî-tn̂g
lô͘-tek

相關个字


GÍ-SÛ
Gio̍k-san



語詞
玉山 ⒸⒸ 

親成漢字
玉山

GÍ-SÛ
Tāi-kah



語詞
大甲 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台中地名兼水名。《堡圖》有記『大甲街』『大甲溪』。〈前後山輿圖〉有記『大甲溪』、注講大甲溪是彰化縣甲新竹縣个隔界。

荷蘭語文献所講个『TACKAWARRE』着是大甲彼搭。請看翁・曹(2016、172 葉)。「Tāi-kah」甲『TACKA-』凡世含近代族名「斗葛」(*Táu-kat、請看)仝原。

地名・水名
台中外埔大甲東ᵀ

行政地名
日本体制大甲街 ⇄ 中華体制大甲區

相關个詞
*Táu-kat

GÍ-SÛ
Éng-chēng



語詞
永靖 ⒸⒸ 

親成漢字
永靖


早名「Koan-tè-thiaⁿ」、一八一三年『蒙縣主楊桂森賜予永靖嘉名』(廖忠俊 2008・198 葉、引古早契字)。《彰化縣志》有寫着「永靖街」(廖忠俊 2008・198 葉)。《堡圖》有記『永靖』『関帝廳』『關帝廳庄』。全羅《教會報》有 2 篇寫「Koan-tè-thiaⁿ」、治一九〇〇年。一九四一年即頭擺寫「Éng-chēng」。

行政地名
日本体制永靖庄 ⇄ 中華体制永靖鄉

GÍ-SÛ
Tōa-tun



語詞
大墩 ⒸⒸ 
~墎  
大屯  

親成漢字
大墩


台中个古早名。請看「Tang Tōa-tun」甲「Sai-tūn」。歌仔册八寫『大墩就是此臺中』(黃塗・最新週遊歌)『火車一時到大墩』(黃塗・嘉義歌)『店著臺中西大屯』(瑞成・臺灣名勝仙洞遊歷褒歌)『大屯連後改臺中』(捷發・最新戱情相褒歌)。現此時台中南屯有『大墩路』『大墩七街』云云。

地名・水名
台中市內東大墩 ㊠
台中西屯西大墩 ㊠

相關个詞
Sai-tūn
Tang Tōa-tun
Tāi-tūn-soaⁿ

GÍ-SÛ
Tek-tn̂g
*Tek-tông



語詞
竹塘  

親成漢字
竹㊟


請看「Lāi Lô͘-tek-tn̂g」。只字『塘』介成是親漢字。

行政地名
日本体制竹塘庄 ⇄ 中華体制竹塘鄉

相關个詞
Lāi Lô͘-tek-tn̂g
-tn̂g ("Hiong-san-")

相關个字


GÍ-SÛ
Sai Tōa-tun



語詞
西大墩 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
西大墩


台中西屯(Sai-tūn)个早名。《堡圖》有記『西大墩』『~街』、「西」字注音『サイ』。請看「Tang Tōa-tun」。

相關个詞
Tang Tōa-tun
-tun (墩)
Sai-tūn

GÍ-SÛ
Tōa-tō͘



語詞
大肚 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台中地号名兼水名、詞源先住民語社名、荷蘭語文献記錄做『TATUTURO』(bit.ly/3HOHlBq、畫說康熙 88)。「Tōa-tō͘」前節打算是字面音。無定後節嗎是。請看「Tōa-tu̍t-」。〈乾隆輿圖〉有記『南大肚社』『北大肚社』『大肚溪』。中華体制大肚區大肚里彼搭、〈乾隆輿圖〉注『街』(畫說 94)。〈康熙輿圖〉有記『大肚社』(無畫草厝)『南~』『中~』『北~』甲『大肚溪』、「溪」字字劃相粘。

行政地名
日本体制大肚庄 ⇄ 中華体制大肚區

相關个詞
Tōa-tu̍t-

GÍ-SÛ
Chheng-chúi
*Chheng-súi



語詞
清水 ⒸⒸ 

親成漢字
清水


台中地名。早名「Gû-mā-thâu」(牛罵頭)。官方名一九二〇年改做「清水」(きよみず)。「清水」根底上是日語地名。請讀葉高華〈1920 年地名大變革〉。全羅《教會報》寫「Chheng-chúi」、干礁 1 篇寫「Chheng-súi」。

相關个詞
Chheng-chúi (字姓)

GÍ-SÛ
Tōa-tu̍t-



語詞
大突 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


詞底「大突社」。減彩含荷蘭文文献『TATUTURO』甲台中「Tōa-tō͘」相關。《堡圖》有記『大突𦼔』『大突頭』『大突尾』(地名服務網)。《台地典》(68)注講『大突社屬洪雅平埔族之一番社』。〈康熙輿圖〉所記个『大肚社』減彩治大里大突寮彼搭。《畫說》(88)「大肚社」彼條注講『在大里市大里溪邊有一處名爲大突寮,昔日稱大肚寮,昔日有公車站牌,又附近有番仔寮地名,是否有關,需再考證』。

地名・水名
彰化二林大突陳
彰化溪湖大突頭
彰化溪湖大突尾
台中大里大突寮
台中清水大突寮

相關个詞
Tōa-tō͘

GÍ-SÛ
Sin-kóng
*Sîn-kóng



語詞
神岡 ⓗ 
神崗 Ⓖ 
新廣 ⓀⓀ 

親成漢字



台中地名、詞原客語『SHṲ̀N-KÔNG』(神崗、四縣音 SṲ̀N-、東勢音 SHÌN-)。彼冬時有一陣人對唐山廣東蕉嶺(*Chiau-niá、TSÊU-LIÂNG、TSIÂU-LIÂNG)个『神崗』過台灣治只个所在開墾。只个地名是按呢來(台灣地名事典)。中國廣東現此時有一个『梅州市蕉岭县长潭镇神岗村』、大概着是。按呢台語「Sîn-kóng」是口語客語借詞、雖然無合四縣音『SṲ̀N-KÔNG』。神岡地區个客語腔口史、咱即閣探討。《堡圖》注『神崗庄』。〈乾隆輿圖〉簡那無記相關地号名。《中教部閩南典》「Sîn-kóng、神廣」收做「舊地名」。

只个地号名到今罕得寫做羅字。全羅《教會報》有 3 篇寫「Sîn-kóng」、自一九三五年。有 1 篇寫「Sin-kóng」、一九六三年。有 2 篇寫「Sîn-kong」、一九一三年甲一九六五。那在地音、「*Sin-」「*Sîn-」仝音。現此時中部海線(~中部 *Sin-・*Sîn- 有分个腔口)朗講「Sin-kóng」(許嘉勇、私下請教)。請看「Bî-long」。

包含台中市府个網站、眞多資料寫講只个地名八寫做『新廣』。地名服務網注講『「新廣」莊名,見於道光 12 年(1832)周璽纂修《彰化縣志・規制志》貓霧捒東西上下堡中。鄉名之由來,與廣東省嘉應州鎮平縣「神岡社」移民之入墾有密切關係,是以家鄉地名轉用而來。清朝時期,岸裡大社荒埔之開墾,得力於客籍通事張達京,所以初闢之時,來墾者多客籍移民。神岡一帶荒埔之最早入墾者,可能以廣東省嘉應州鎮平縣神岡社移民為主體,其所建村莊稱「神岡莊」,彰化縣志取其諧音作「新廣莊」。是否以廣東省人新建之村莊,故稱「新廣莊」,缺乏資料佐證。地方盛傳的另一個說法,則是在漳泉械鬥發生之際,粵人聚集於此,能保安全,係今神岡路 16 號八仙寺李仙祖之指示,亦即「神」所「講」的,由「神講」(SINKON)而取其諧音為「神岡」』。

台史數位舘所收个契字、一八七〇年有一張寫『彰属新廣庒街』。後來个神岡彼拵有影屬彰化縣。『*神廣』超無。

今『神崗』是漢文兼客文。廣東蕉嶺『神崗』彼二字咁是親成漢字、咱無把握、即閣探討。台中『神崗』官方名一九二〇年換做『神岡』(かみおか)、彼根底上是日語、不閣台語無去乎『神岡』二字牽去。「Sîn-kóng」是口語客語借詞、無日語元素。請讀葉高華〈1920 年地名大變革〉。論書寫、『新廣』即是正台文、不閣只馬神岡人慣勢綴日・中官方寫『神岡』。「神」字「岡」字雖然聲調無合「Sin-kóng」、不閣台灣假名生成無一定「着調」。自按呢、本組先綴日・中時代个約束寫『神岡』。

行政地名
日本体制『神岡』庄 ⇄ 中華体制『神岡』區

相關个詞
Bî-long

相關个字
岡、崗

GÍ-SÛ
Láu-long



語詞
荖濃 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台中州・高雄州溪名。《堡圖》有記『荖濃溪』『荖濃庄』『下荖濃』『上荖濃』、「上」字注音『シヤン』。

地名・水名
高雄六龜頂~ᴴ
高雄六龜下~ᴴ

相關个字


GÍ-SÛ
Jī-pat-chúi



語詞
二八水 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
二八水


二水个古早名。《堡圖》有記『二八水』『~庄』。《臺灣汛塘望寮圖》有記『二八水塘』。地号名「Jī-pat-chúi」个詞原照講是水名「二八水圳」。『二八水圳大約興築於康熙五十八到六十年之間(1719-1721),是兩條重要水利設施的聯絡水圳,穿過清代二水的過圳庄(今天合和、上豐、過圳、五伯、光化、光文、二水等村),也就是從二水的集集線火車車庫,流經文化村、二水街、光化村到員集路的二八水橋,不過目前已經看不到完整的水圳。這條水圳正好是二水的中心,也是昔日二八水庄的範圍,⋯⋯』(張素玢・文獻蒐集與地方史志研究:以彰化二水鄕爲例、請看)。

歷史記述以外、全羅《教會報》一九二〇年以後無閣寫「Jī-pat-chúi」。一九二〇年進前嗎不八寫「Jī-chúi」。一九三四〇年代有幾那篇寫「Jī-súi」。

行政地名
日本体制二水庄 ⇄ 中華体制二水鄉

GÍ-SÛ
Tiong-lâm-pō͘
*Tiong-Lâm-pō͘
tiong-lâm-pō͘
Tiong Lâm-pō͘
tiong lâm-pō͘
Tiong, Lâm-pō͘
tiong, lâm-pō͘



語詞
中南部 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
中南部


對應日本体制高雄州・台南州・台中州。眞有可能是中語借詞。全羅《教會報》八寫『Tiong-lâm-pō͘』『tiong-lâm-pō͘』『tiong lâm-pō͘』『Tiong lâm-pō͘』『Tiong Lâm-pō͘』『Tiong, Lâm-pō͘』『tiong, lâm-pō͘』、朗是塊講台灣中南部。寫『*Tiong-Lâm-pō͘』簡那上合理、不閣台文界在來無愛店大本字頭前揷連劃。請看「choân Lô」云云、閣有「Tiuⁿ Kán」。『Tiong-lâm-pō͘』『tiong-lâm-pō͘』凡世是相對恰主流个寫法、不閣「中南部」甲「東南亞」無仝詞理、不是「中南」鬥「部」、是中部鬥南部。寫做『Tiong, Lâm-pō͘』凡世恰有理。總是「台澎黨」寫做『*Tâi, Phêⁿ-tóng』那像無自然。

越南『TRUNG NAM BỘ』(中南部)不是中部鬥南部、是幾那个半中半南个省。

相關个詞
choân Lô
Seng Má
Tâi Phêⁿ
Tiuⁿ Kán
Lîm-kí-po͘
Tang-lâm A
Sìn Bōng Ài

GÍ-SÛ
Îⁿ-nâ-á



語詞
員林仔 ⒸⒽⓉ 
圓籃仔 ⒸⓀⓉ 

親成漢字
員XX
圓XX


『意「圓形狀樹林」』、甲地号名「Îⁿ-nâ」「Îⁿ-chhiū-nâ」仝意思(台地典 272)。彰化員林(Oân-lîm、請看)早名「Îⁿ-nâ-á」(員林仔)。嘉義市內嗎有一个所在号做「Îⁿ-nâ-á」(員林仔・圓籃仔、台地典 272・358)。

地名・水名
台中大雅員林仔埔ᴴ

相關个詞
îⁿ (圓、員)
chhiū-nâ
Oân-lîm

GÍ-SÛ
Tang-chio̍h



語詞
東石  

親成漢字



唐山泉州地名。對只个地号名个詞底、咱無把握。NEWTON.COM.TW《中文百科》寫講『歷史悠久的東石古寨,位於龍江澳(東石港)北岸,鎮區西隅,古稱 "畲家寨",是漢武帝建武年間(25—27)閩中畲家族南遷的酋長住地。五胡亂華時,河南洛陽林尚書(諱開基,號西山),避兵禍帶了一批族人,從水路沿海南下居於寨之東,"東石" 地名即由此而生,"畲家寨" 也即改稱 "東石寨"。隋開皇元年(581),隋文帝遣使開發夷州(台灣)派兵駐紮。《西山雜誌》稱此為泉南戍兵之始』。此不知咁完全正確、夭『居於寨之東』不知含「石」有省關係。即閣探討・請教。不閣「石」字治者照講不是假名。

地名・水名
澎湖湖西東石ᴴ
嘉義東石 (~港 ㊠)
彰化鹿港東石ᴴ

相關个詞
Tang-chio̍h-káng

GÍ-SÛ
Po͘-lí-siā



語詞
埔里社  
埔裡社  
埔裏社  

親成漢字



埔里个古早名。《教會報》一九二〇年進前干礁寫着「Po͘-lí-siā」、無寫着「*Po͘-lí」。《堡圖》記『埔里社』『~街』。〈前後山輿圖〉記『埔裡社』甲『大莆城』。官方漢名一九二〇年換做「埔里」。一八〇四年《東槎紀略》有寫着『埔裏社』。有關『埔裏社』、廖忠俊(2009)無講着閣恰早个記載。對「Po͘-lí-siā」个詞原、咱無把握。即閣探討。

論連劃、當代个台羅字寫『Po͘-lí-siā』、罕得寫『Po͘-lí siā』个欵(DADWT、教會報)。

行政地名
日本体制埔里街 ⇄ 中華体制埔里鎭

相關个詞
-po͘ (埔)

GÍ-SÛ
Sūi-hūi
*Sūi-sūi



語詞
瑞穗 ⒸⒸ 

親成漢字
瑞穗


台中地名。豐原个別名、現此時用治『瑞穗』國民小學云云。對《日本書紀》一句『豐葦原千五百秋瑞穗國』來。在地人講「Sūi-hūi」。「-Hūi」是咀音、將「穗」字讀做含「惠」字仝音。請讀潘科元(2015)〈瑞穗台語唸做瑞惠?符合台語唸做付合?〉。

相關个詞
Sūi-hūi... (花蓮)

相關个字
惠 (hūi)

GÍ-SÛ
Saⁿ-kak-éng



語詞
三角湧 Ⓒ㊟㊟ 
三角泳 Ⓒ㊟Ⓣ 

親成漢字
三XX


台北三峽个古早名。許嘉勇先生(講臺語踅剝皮寮:從語言看臺灣的文化傳統)寫講『三峽舊稱「三角湧」,乾隆 38 年(1773)的契書記為「土名三角躅(tsiok)」。地名一說源自其地位處大嵙崁溪(大漢溪)、三角湧溪(三峽溪)、橫溪三溪匯合之沖積平原上,「躅」為住足不前之
意,「湧」則為溪水騰溢之狀;蓋閩南語本有【合港 kap-káng】一詞,其意即是「溪流匯聚」,杜建坊認為「三角」係【相合 sann-kap】語流音變後之音位變體,「三角湧」應作【相合湧 sann-kap-íng】,為一數溪匯聚水勢湍急之處,日本時代初期的歌仔冊就曾出現 「三甲永(sann-kap-íng)」的字句。從日本時代的《臺灣堡圖》觀之,橫溪與三角湧其實有段距離,「三角湧」應解釋為「大嵙崁溪」與「三角湧溪」兩溪【合港】之處,本為【相合湧 sann-kap-íng】,後因音變而作【三角湧 sann-kak-íng】。 大正九年(1920),日人再將「三角湧」改為與日語發音相近之漢字「三峽(さんき ょう)」。 』

一九〇四年个《堡圖》寫「三角湧庄」。〈前後山輿圖〉記「三角湧街」。《臺省民主歌》寫「三角永」甲「三甲永」。黃塗活版所《最近週遊歌》有寫『火車起行如雷轟 鶯歌石驛又宿停 對面就是三角湧 出有鶯歌對大鵬』。客語《姜紹祖抗日歌》無仝板本有寫「三洽湧」「三角湧」(黃筱婷 2010《〈姜紹祖抗日歌〉研究》)。《教會報》專寫「Saⁿ-kak-éng」、不八寫「-kap-」、不閣一九一〇年進前干礁出現 1 擺。

台南新化街仔恰早有一个路口号做「三角湧」「三角湧仔」。照講過去着是按呢寫个。台中大雅大榮公園邊仔彼條排水溝華文号做『三角泳支線』。請參考〈大雅鄉區域排水現況圖〉亞是《埧雅報》趙世正〈飲水思(源)……大雅地理暨水文〉(https://bit.ly/2HM1oUy)。《堡圖》無注相關个地名、干礁注「埧雅(パ アー、Pà-á)街」。

「湧」無的確是「-éng」个親成漢字。請看「hái-éng」。

相關个詞
hái-éng
saⁿ-kap
Saⁿ-kap-chúi

GÍ-SÛ
Ka-tang-kha



語詞
茄苳脚 ⓉⓉⒽ 
加冬脚 ⓀⓀⒽ 

親成漢字
XXX


大衆地号名。請看《台地典》265 葉。屏東佳冬早名「Ka-tang-kha」。彰化花壇早名「Ka-tang-kha」。捷發《百草問答相褒歌》有寫『花壇舊號加冬脚』。

屏東佳冬、《堡圖》甲一九〇七年〈臺灣郵便線路圖〉寫「茄苳脚」。一九三五年〈高雄全州景勝交通鳥瞰圖〉(高市文化局 2005)寫「佳冬」。〈乾隆輿圖〉有記『加冬脚庄』(畫說乾隆 179、「脚」字用『𨚫』無用『却』)甲『下加冬脚庄』(畫說乾隆 171)、不閣位置甲現代屏東佳冬無一致。

相關个詞
ka-tang (Ka-tang)
Hoe-tôaⁿ

GÍ-SÛ
Soa-san
Sa-san
*Soa-soaⁿ



語詞
沙山 ⒸⒸ 

親成漢字
沙山
砂~


二十世紀中部地名、早名「Hoan-oah」(番挖)、一九二〇年至四六年号做「沙山」。《台地典》(200)記音「Soa-san」、注『台語化日式地名。日語通常使用「砂」字』『意「風沙積成的山」。實爲沙丘。係自 1920 年到 1945 年之間使用的日式地名。日語讀 SUNAYAMA』。葉高華〈1920 年地名大變革〉寫講「沙山」(SUNAYAMA)『與既有地名毫無淵源,完全是新創的日式地名』。一九四六年《教會報》695 号〈Kàu-hōe Siau-sit〉寫講『Tī Tâi-tiong koān ê sai-lâm kak ê hái-hoāⁿ ū Hong-oán. Khah-chá kiò-chò Hoan-oah, Ji̍t-pún sî-tāi chiàu tē-lí miâ chò Soa-san, kong-ho̍k āu kái miâ kiò Hong-oán』。

全羅《教會報》有 53 篇寫「Soa-san」(1921-1957)・17 篇寫「Sa-san」(1923-1939)・4 篇寫「Soa-soaⁿ」(1920-1924)・0 篇寫着「*Soa-sòaⁿ」。

翁佳音先生(2015、公開个面冊)寫講『番仔挖在日本時代曾改過名,改成「沙山」,不要望文生「山川陵夷」義,以為沙堆、沙崙之類。沙山要講作 soa-sòann,老番同時代或稍長的彰化人應該還記得。用漢字寫,是「沙汕」。中南部沿岸鄉鎮有「山(汕)」的地名不少,你常可看到「山頭」、「山腳」站牌,卻看不到山,那是汕頭、汕尾,沙洲的頭與尾。由名,可回想當地曾經沙洲淺灘與小海灣』。

行政地名
日本体制沙山庄 ⇄ 中華体制芳苑鄉

相關个詞
Hong-oán
Hoan-oah

相關个字
沙、砂

GÍ-SÛ
Chu-á-soaⁿ



語詞
珠仔山 ⒸⓉⒸ 
 

親成漢字
珠X山


埔里地名。《堡圖》有記『珠仔山』『~庄』。

日月潭水中央个島、THAU 語名『LALU』、中華黨國名『光華島』。《堡圖》記『咮仔山』。〈前後山輿圖〉記『珠仔山(公舘)』、「舘」字字形即閣確定。

相關个詞
chu-á

GÍ-SÛ
Pak-tâu



語詞
北投 ⒸⓀ 

親成漢字
北X


南投草屯地号名。《堡圖》有記『北投新街』『~舊街』『北投埔庄』甲行政地名『北投堡』。有關北投埔、地名服務網注講『北投埔地名有二義;其一址在碧峰里東北部,草屯街區西南 1.7 公里附近,與月眉厝隔溪洲埤排水溝為界。其二指日治時期的大字』。

宜蘭羅東地号名、『係南投縣草屯鎭的洪雅平埔族北投社人之移居地,故得名』(台地典 155)。有關「Pak-tâu」个詞底、請看「Lâm-tâu」。

地名・水名
南投草屯北投埔ᴾᵀᴴ ㊟
南投草屯北投街ᵀᴴ
南投草屯北投新街ᴾᵀ
南投草屯北投舊街ᴾᵀ

相關个詞
Lâm-tâu
Pak-tâu (台北)

GÍ-SÛ
Lo̍k-tin



語詞
洛津 ⒸⒸ 

親成漢字
洛津


鹿港个一个別名。鹿港有一間「洛津」國民小學。只个名是黨國時代一九五三年号个(彰化縣洛津國小全球資訊網)。

相關个字


GÍ-SÛ
Soa-lak



語詞
沙鹿  
沙轆 ⓀⓀ 
沙漉  

親成漢字
XX


漢文『沙鹿』(寫法)是官方一九二〇年按『沙轆』改个。台史數位舘所收・大清時代个契字大多數寫『沙轆』。十九世紀有一張寫『沙漉』。請看動詞「lak」。永拵簡那閣有『柵落』ⓀⓀ『徙落』ⓀⓀ 者个寫法。歐州語文介成八寫『SALAK』『SALACK』。此愛閣確証。無定台語上早嗎是講 *Sa-lak、寫做『沙轆』以後即産生「Soa-」只个音。

「轆」字是第四調 l + ak 只个音个指定卡那。

相關个詞
lak ("~ tī thô͘-kha")
Lak-lak

相關个字
轆、鹿 (lo̍k)




GÍ-SÛ
Pó-táu



語詞
北斗 ㊟ 
寶斗 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《堡圖》寫『北斗街』『北斗庄』。〈前後山輿圖〉干礁記『東螺』个欵。LEGENDRE 一八七〇年个台灣地圖有記『宝斗仔』("POTAO OR TOWPANHA")。『北斗』卜講是台文、有恰勉强。不閣『寶斗』簡那罕得有人寫。金益銀樓『寶斗銀樓媽祖』是例外。全羅《教會報》「Pó-táu」「Pó-táu-á」朗有寫、閣有「Pak-táu」。「Pó-táu-á」一九一〇年上尾擺出現。

《辛酉一歌詩》(賴和先生所記)有寫着『寶斗溪』。

有關『北斗』、地名資訊服務網个資料寫講『是後來由地方士紳,依天象地理改寶斗為北斗。相傳原來東螺街,東方屬青龍,犯了水沖,南方丙丁火,更犯火災,街市既已北移,按星相分野,東螺溪(舊濁水溪)、西螺溪、虎尾溪、三條圳之水源均分自濁水溪出谷口的斗六門。斗六門在溪南,寶斗街在溪北,屬於北斗天樞,最符合星相分野。而當時寶斗以南一里多,有文昌祠(後遷建今文昌里,已倒塌),因此符合「北斗魁前六星」的象徵,另外又有斗六作為朝山,又應了「南斗六、北斗七」的象徵,為地方全民的平安與發展,於是將寶斗改為北斗,這是北斗地名的由來』。

論「Pó-táu」个詞原、『一說法是當時這塊地方,屬於平埔族東螺社社域,寶斗這兩個字的福佬語發音和東螺社(BAOATA)的平埔族語音相近,寶斗即譯自 BAOATA』(地名服務網)。寶斗『境域早昔屬平埔巴布薩族東螺(DOUBALE BAOATO)社生活地,此由其古老地契文書足堪印證』(廖忠俊 2008)。

行政地名
日本体制『北斗』街 ⇄ 中華体制『北斗』鎭

相關个字


GÍ-SÛ
Chi̍p-chi̍p



語詞
集集 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《堡圖》記『集集』『~街』。〈前後山輿圖〉有記『聚集街』『聚集山』。台史數位舘所收・大清時代个契字自十八世紀着有寫着『集集埔』(集⺀埔)云云。『*聚集埔』不八出現。《教會報》自十九世紀着有寫「Chi̍p-chi̍p」。

洪英聖〈集集鎮・樟木開採集散地〉(2003)寫講『「集集」為什麼叫「集集」?原來它位居「林尾」與「柴橋頭」的中途站,興起店舖街,當地附近有水沙連番 CHIPUCHIPU 社,可能早期取其漢字譯音而來』『乾隆四十五年發展成肆街,才改稱「聚集街」或「集集街」』。

行政地名
日本体制集集街 ⇄ 中華体制集集鎭・水里鄉

GÍ-SÛ
Lâi-oân
*Lâi-hn̂g



語詞
萊園 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟園


霧峰林家个花園。「Lâi-」不知省詞底、不知含「梨」(lâi-)咁相關。王育德《台語入門》(38)有講着「Lâi-hn̂g」、不閣楊水心女士个日記(1928-1-14 云云)有寫「Lâi-oân」。

相關个詞
ông-lâi
lâi-á

GÍ-SÛ
tang-sì
*tang-·sì
Tang-sì



語詞
東勢 ⒸⒸ 

親成漢字
東勢


歌仔册寫『東勢』ⒸⒸ『東示』ⒸⓀ、用例少少仔。論地号名、《堡圖》『東勢』『東勢~』甲『~東勢』上少有五十外个。照咱知、全台灣个『東勢』朗讀做「Tang-sì」、後節不是「-*sè」、嗎不是輕調「-*·sì」。《台日》收「tang-sì」無收「*tang-·sì」。

雲林東勢早名「東勢厝」(廖忠俊 250、東勢鄉公所・東勢概況、台地典 215)、屬日本行政体制个海口庄。『1946 年原東勢厝、牛埔頭、程海厝、路利潭、下許厝寮、番子寮、月眉、同安厝新設東勢鄉,其餘部分設臺西鄉』(新安大字一覽表)。

台中東勢早名「東勢角」(葉高華・1920 年地名大變革)。官方一九二〇年設「東勢庄」、下底「東勢」(大字)對應在來个東勢角庄(管轄便覽)。

《教會報》31 号(1887 年 12 月)有一篇寫着『In-ūi goá tsai Tiong-kok ê hū-jîn-lâng, chhin-chhiūⁿ Tang-sì chiah-ê kok ê hū-jîn-lâng, iā lóng sī tiōng chit-hō mi̍h, lia̍h chng-thāⁿ choè iàu-kín』、用「Tang-sì」塊講東洋・東方。

行政地名
日本体制東勢街 ⇄ 中華体制東勢區
中華体制東勢鄉・台西鄉 ⇄ 日本体制海口庄

GÍ-SÛ
*Hûn-lîm-phiâⁿ



語詞
雲林坪  

親成漢字
雲林平
云~~


南投竹山竹圍仔个古早名。地名服務網注講『因其位居平坦台地上方,附近山峰層巒疊翠,林木生茂,且早晚為雲霧嬝繞,故又有「雲林坪」之稱』。請看「Hûn-lîm」「Lîm-kí-po͘」。

相關个詞
-phiâⁿ (地理)
Lîm-kí-po͘
Hûn-lîm

GÍ-SÛ
Ē Chio̍h-pâi



語詞
下石碑 ㊟ 
下石牌 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
下石牌


台中西屯(Sai-tūn)地名。《台地典》(36)注講『因往昔豎有民番界碑,故得名』。請看「chio̍h-pâi」甲「碑」(字)。《堡圖》記『下石碑庄』、邊仔閣記『下石牌』。「Chio̍h-pâi」寫做『石碑』通講是一種訓用。並不是「-pâi」訓用「碑」字塊寫、是「chio̍h-pâi」歸个訓用『石碑』塊寫。現此時地方政府・不動産界云云朗寫『~碑』恰多眞多。塊討論地名个中華語文章夭不時有人寫『~牌』、反射台灣話。

相關个詞
Téng Chio̍h-pâi
chio̍h-pâi

相關个字


GÍ-SÛ
Téng Chio̍h-pâi



語詞
上石碑 ㊟ 
上石牌 ⒽⒸⒸ 

親成漢字
頂石牌


台中西屯(Sai-tūn)地名。《台地典》(86)注講『因往昔豎有民番界碑,故得名』。《堡圖》記『上石碑庄』、邊仔閣記『上石牌』。有關「-pâi」个用字、請看「Ē Chio̍h-pâi」「chio̍h-pâi」甲「碑」(字)。只个地名在來朗寫做『上~』个欵、無寫做『*頂~』。台語地名那「téng」寫做「上」字、彼一般原底是客語地名、寫做漢字客文・漢文『上~』、閣訓讀做「Téng-」。台中西屯現代無客庄、不閣看起來上石碑原底打算是。

相關个詞
Ē Chio̍h-pâi
chio̍h-pâi
téng (頂)

相關个字


GÍ-SÛ
*Bōng-pâi-thâm



語詞
墓牌潭 ⒸⒸⒸ 
墓碑潭  

親成漢字
墓牌潭


南投水里(集集)水名、《堡圖》無注。日治時代雅化号做「Mn̂g-pâi-thâm」。日本官方治叱設門牌潭發電所。日本時代个歌仔册有寫『墓牌潭』(捷發・百草問答相褒歌)。中國人政府共門牌潭發電所改名做『大觀發電廠』。目前中文資料『墓牌潭』『~碑~』朗有寫。照「bōng-pâi」(請看)个用字來看、二式朗有台文基礎、不閣『~牌~』應該恰主流。

相關个詞
bōng-pâi...

GÍ-SÛ
Chúi-lí



語詞
水裡  
~𥚃  
水里 Ⓒ㊟ 
水裏 Ⓒ㊟ 

親成漢字
水㊟


古早社名兼溪名、嗎是中華行政体制个一个鄉名。《堡圖》記『水裡溪』『水裡坑』。《地輿總圖》有記『水𥚃社』。〈前後山輿圖〉有記『水裡坑』甲『水裡社』。請看「Chúi-lí-kheⁿ」。

中國郵政原底寫『水裡坑』、一九五四年換寫『水裡』。一九六〇年換寫『水裏』。一九六六年換寫『水里』。請參考網路 HSC401028(著者)〈水裡坑 → 水裡 → 水裏 → 水里〉。『~里』『~裏』大概通講是外字。

《麥》「泅」字有甲例句「水裡泅」(*súi lí siû)、漳譯譯做「*tī chúi lí siû」。

行政地名
中華体制水里鄉・集集鎭 ⇄ 日本体制集集街

相關个詞
Chúi-lí-kheⁿ

GÍ-SÛ
Chúi-lí-kheⁿ



語詞
水裡坑 Ⓒ㊟Ⓒ 

親成漢字
水㊟坑


南投水里(集集)地号名。請看「Chúi-lí」。《堡圖》甲〈前後山輿圖〉寫『水裡坑』。竹林《十二更鼓十盆牡丹歌》(1958)有寫『新竹傳去水裡坑』。到今彰化銀行有『水裡坑分行』。

全羅《教會報》有眞多篇寫『Chúi-lí-kheⁿ』『Chúi-lí-khiⁿ』、到一九六〇年代・禁止用羅字出版个年代夭閣有。

行政地名
中華体制水里鄉・集集鎭 ⇄ 日本体制集集街

相關个詞
Chúi-lí

GÍ-SÛ
Tāi-an-káng



語詞
大安港  

親成漢字
㊟港


台中大安个古早名。「Tāi-an-」个詞原咱無確定。即閣請教・探討。請看「Tāi-an」(台中)。

相關个詞
Tāi-an (台中)

GÍ-SÛ
Lāi-po͘



語詞
內埔 ⒽⓉ 

親成漢字
裏X


大衆地号名。

行政地名
日本体制內埔庄 (高雄州) ⇄ 中華体制內埔鄉
日本体制內埔庄 (台中州) ⇄ 中華体制后里區

GÍ-SÛ
Bé-heng
Má-heng



語詞
馬興 ⒸⒸ 

親成漢字
馬興


彰化秀水地名、《台地典》(290)注解做『馬姓人興盛的簡稱』。《台地典》記音「Má-heng」、閣注『當地人稱之 Bé-heng』。

相關个詞
Má (字姓)

GÍ-SÛ
khe-chiu
khoe-chiu
Khe-chiu
Khoe-chiu



語詞
溪洲 ⒸⒸ 
溪州 ⒸⒸ 

親成漢字
溪州
~洲


《台日》寫「溪洲」。歌仔冊寫「溪州」。台灣有介多「Kh(o)e-chiu」「Kh(o)e-chiu-á」个地名、多數寫做「~洲~」、少數寫做「~州~」。彰化溪州、《堡圖》注「溪洲庄」。寫「州」字个不是寫不着字、嗎不是塊借音、「khe-chiu」个只个 -chiu、《台日》注解做日語『中洲』『浮洲』云云、只个詞素有親成漢字「州」字「洲」字。「州」字「洲」字是母仔子个關係、「洲」字原底是「州」字个俗字(王力 1982)。寫「溪州」不是寫不着字、顚倒是塊寫中文學者上致重个「本字」。那台文(亞是東亞諸語)來講、「洲」字是加个、專寫「州」字不那愈合漢文血緣(貫時來講)、閣通省一字。日本語一九四〇年代以來着是按呢約束、專寫「州」字。

地名以外、建議寫「溪州」。那地名、在地人个意見愛藏(khǹg)頭前。

行政地名
日本体制溪州庄 ⇄ 中華体制溪州鄉

相關个詞
-chiu (州、洲)

GÍ-SÛ
Tân-kau
*Tâi-oân-kau



語詞
陳溝 ⓀⒸ 

親成漢字
XX溝


彰化福興水名兼地名、照講是「Tâi-oân-kau」个合音。一九〇四年《堡圖》有記一條『臺灣溝』、水名。陳溝庄中華名「萬豐村」。

林義和〈永遠的疼!陳溝溪〉(bit.ly/3siYJHB)寫講『咱若駛車行鹿港迵(thàng)南投,這條台七十六號東西向快速道路⋯⋯,來到埔鹽段,佇南北兩爿道路的中央,有一條成(tsiânn)百米的大溝,在地人就共伊叫做「陳溝溪」』『陳溝溪對外埠頭⋯⋯的人來講,是一个真生份的名。毋過,若佇彰化縣的東福興佮秀水鄉南爿,這箍圍仔成十个庄頭的人來講,陳溝溪就親像是𪜶的爸母仝款』『原來彰化縣農田水利會佇陳溝溪的中段──陳溝莊,有設一个抽水站,號做「臺灣溝抽水站」。這个抽水站佇一九四九年十一月二十二開工,隔轉年五月三十完成』。

《萬豐園地》(網志)〈台灣溝(萬豐村)〉寫講『從鹿港往北斗溪,或從鹿港往南港站(埔鹽鄉南港出入站),在中途必須經過一個在員大排溪邊的村莊,居民都是陳氏的宗族,所以後來取名為「陳溝莊」』『早期定居在陳溝莊的戶數稀少,直到日本統治時期,才把它易名為 「台灣溝」』。閣寫講『陳溝莊是台灣溝丶菜堂和斗門頭、莊尾四個聚落組成的』。有關「台灣溝」、『台灣溝(又名殺人溝):彰水路以西為商業店舖,超商、全家、統一超商等,越南店,泰國店林立,是外勞消費塲所。萬豐基督教長老教會,員大排北側等聚落為第 4、5、6、7、8 鄰』。「台灣溝」咁是日本時代号个名、咱成堯疑。《堡圖》都有記『臺灣溝』。日本占台灣頭二十冬是無省塊換地名。啞日本官方共眞多三節个地名換做二節、不八听過因共二節个換做三節。

相關个詞
Tâi-oân

GÍ-SÛ
Chhâ-siâⁿ



語詞
柴城 ⒽⒸ 
車城 ⒼⒸ 

親成漢字
X城


恒春地名兼南投中寮地名。「Chhâ-」着是「chhò chhâ」彼个 chhâ。恒春 Chhâ-siâⁿ 漢文・外文寫做『車城』。

『車~』只个寫法看欵是「客音字」、用「車」字个客語音 CHHÂ(第一調)塊寫台語「Chhâ-」。『車城』嗎會凍看做客語地名。恒春 Chhâ-siâⁿ 古早不知咁八寫做『柴~』。《堡圖》記『車城』『~庄』。

行政地名
日本体制『車城』庄⇄ 中華体制『車城』鄉

相關个詞
chhâ (柴)

GÍ-SÛ
chhân-bóe
chhân-bé
Chhân-bóe
Chhân-bé



語詞
田尾 ⒽⒸ 

親成漢字
X尾

行政地名
日本体制田尾庄 ⇄ 中華体制田尾鄉

GÍ-SÛ
Pang-soaⁿ



語詞
崩山 ⒸⒸ 
枋山 ⓀⒸ 

親成漢字
崩山


地号名。屏東『枋山』。嘉義布袋『崩山』。台中外埔『崩山』。台北五股『崩山』。台北深坑『崩山』。台北石碇『崩山』、GOOGLE 記『崩山 (彭山)』。鷄籠市內『崩山』。請看「pang」(崩)。

宜蘭頭城『崩山堎仔』、《台地典》(306)注音「Pang-soaⁿ-lêng-á」。

地名・水名
嘉義六脚前崩山
    後崩山
台中大甲崩山頭
台北坪林枋山坑
    崩山坑
台北双溪崩山坑
宜蘭頭城崩山堎仔 ㊟

行政地名
日本体制枋山庄 ⇄ 中華体制枋山鄉

相關个詞
pang (崩)

GÍ-SÛ
Tiân-tiong
*Chhân-tiong



語詞
田中  

親成漢字
田中


字姓兼彰化地名。全羅《教會報》有 76 篇寫「Tiân-tiong」、多數是塊寫地名。請看「田」(字)。有關字姓、請看「Tiân-chhoan」。

彰化田中、台語講「Chhân-tiong-ng」(田中央)恰多。一九二〇年進前、官方地名丸那是「田中央」。

一九二〇年十二月《教會報》第 429 卷有一篇〈Kàu-hōe ê Miâ. Sin-kū tùi-chiò〉、內底舊名「Chhân-tiong-ng」所對應个新名是「Chhân-tiong chng」。全羅《教會報》有 149 篇寫「Chhân-tiong」、76 篇寫「Tiân-tiong」(內中少數是塊寫字姓)。一九二〇年代專寫「Chhân-tiong」。到一九三〇年代、差不多平多。「Chhân-tiong-ng」干礁 6 篇、上尾擺一九二〇年。

行政地名
日本体制田中街 ⇄ 中華体制田中鎭

相關个詞
Chhân-tiong-ng
Tiân-chhoan
Tiong-san

相關个字


GÍ-SÛ
Káu-tè-chhù



語詞
九塊厝 ⒸⒽⓉ 

親成漢字
九XX


通講是屏東九如(Kiú-jû)个古早名。只个地号名、台南七股・雲林西螺・彰化竹塘・宜蘭羅東朗丸那有、朗寫做『九塊厝』。

那屏東九如、《堡圖》有注『九塊厝』『~庄』。一九二〇年代日本体制設九塊庄、對應中華体制九如鄉。一九三九年、《教會報》夭有人塊寫「Káu-tè-chhù」。「九如」只个名是一九四〇年代中國時代即有。

下庄仔屬九如鄉(中)・塩埔庄(日)。

地名・水名
屏東潮州九塊厝仔
台南安南九塊厝仔
 (安順)

行政地名
日本体制九塊庄 ⇄ 中華体制九如鄉 ㊟

相關个詞
Iâm-po͘

GÍ-SÛ
Āu-lí



語詞
后里 ⒸⒸ 
後里 ⒸⒸ 

親成漢字
後里
后~


《堡圖》有記『后里』『~庄』。永拵有人寫『後里』。歌仔册有寫『後里』。

行政地名
中華体制后里區 ⇄ 日本体制豐原郡內埔庄

相關个詞
Lāi-po͘

相關个字
後、后

GÍ-SÛ
Tang Tōa-tun



語詞
東大墩 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
東大墩


此通講是台中市中心个古早名。《堡圖》有注「東大墩」、注音「タン トワ~」、注帶「臺中公園」西南平。大清《臺灣輿圖并說》〈全臺前後山輿圖〉嗎有注「東大墩」。會文堂《最新生相火車歌》寫『火車行到東大墩 去到車場着停困 娘汝靣烏格抹粉 心頭歡喜十二分』。

那「大墩」、一八九五年个〈臺中省城圖〉有注「大墩街」、治後來台中公園个西平彼个位置。黃塗《嘉義歌》嗎寫『卽庄過了別省份 火車一時到大墩 大墩守備昌昌滾 車頭不時來塊巡』。

今台中「西屯」「南屯」「北屯」、後節 -tūn 个詞源照講着是 -tun(墩)。恰早个東大墩有一鏨仔寫做「東屯」、呼音不知是 *Tang-tun 亞是 *Tang-tūn。鹿港施梅樵先生八寫一首詩〈東屯公園即景〉、東屯公園着是台中公園。嗎有一个詩社号做「東屯吟社」「東墩吟社」、一九二九年治台中市中心來成立(臺灣日日新報 1929 年 1 月 9 日)。以上、請讀 LUPINS〈Re: [請益] 有西屯、南屯、北屯,為啥沒東屯?〉(bit.ly/2Iml0zx)。仝一篇閣寫講『日人~1905年~又據「大墩街(東大墩)」的相對位置重新區畫犁頭店街、三十張犁一帶,分別改為「南屯」、「北屯」之名。北屯,「因位於東大墩之北,且海拔高一百公尺以上,高度堪與東大墩丘陵(八九・四公尺)相比」1920年時「改稱為『北屯』。」(P101)西屯,「因位於東大墩街之西北方,故稱西大墩街。」(P102)南屯,1920年時「因其位於東大墩之南,故改稱『南屯』」(P102)』。伊是塊引洪敏麟《台灣地名沿革》。

台灣甲澎湖地名个「墩」字、眞多朗去乎日本官換做「屯」字。「屯」字本成主要讀 tûn・tūn。者个地名多數簡那無走音、到今照舊講 -tun。台中「西屯」「南屯」「北屯」甲南投「草屯」到一九五〇年代進前嗎朗講 -tun、到一九五〇年代着開始綴「屯」字「字化」去、轉做 -tūn。無的確此嗎是公共生活中國語化个結果。

羅字台文簡那朗寫『Tang-tōa-tun』。不知咁八有人寫『*Tang Tōa-tun』。

相關个詞
-tun (墩)
Sai Tōa-tun
Sai-tūn
Lâm-tūn
Pak-tūn
Chháu-tùn

相關个字


GÍ-SÛ
Sai-tūn
*Sai-tun



語詞
西屯 Ⓒ㊟ 

親成漢字
西墩


台中地名、原体「*Sai-tun」、早名「Sai Tōa-tun」。「屯」字原底照講是假借字、用塊代替「墩」字。路尾只个地名个發音嗎綴「屯」字走音去、對 -*tun 變做 -tūn。請看「Tang Tōa-tun」「Chháu-tùn」。

《教會報》八有 10 篇寫「Sai-tun」、上尾一篇一九四一年。有 4 篇寫「Sai-tūn」、內面 3 篇治一九五〇年代。

相關个詞
Tang Tōa-tun
Sai Tōa-tun
Chháu-tùn

相關个字


GÍ-SÛ
Lâm-tūn



語詞
南屯 Ⓒ㊟ 

親成漢字
南墩


台中地名、原体「*Lâm-tun」。「屯」字原底照講是假借字、用塊代替「墩」字。路尾只个地名个發音嗎綴「屯」字走音去、對 -*tun 變做 -tūn。請看「Tang Tōa-tun」「Sai-tūn」「Chháu-tùn」。

相關个詞
Tang Tōa-tun
Chháu-tùn
Sai-tūn

相關个字


GÍ-SÛ
*Hoan-á-oah
*Hoan-oah
*Hoan-á-oat



語詞
番仔挖  
畨~~  
番仔穵  
畨~~  
番挖  
~𡋉  

親成漢字
蕃XX
番XX


彰化芳苑个古早名。〈堡圖〉寫『番𡋉』『~庄』、後字注音『オア』。恰海脚有二搭注『番挖庄』。「挖」字有一搭注『オア』・有一搭注『オー』。〈前後山輿圖〉記『畨仔挖街』『畨仔挖港』。〈乾隆輿圖〉記『畨仔穵』、有畫唐人厝。

《教會報》到一九二〇年專寫「Hoan-oah」。「*Hoan-á-oah」「*Hoan-á-oat」「*Hoan-oat」不八寫。《台地典》甲《中教部閩南典》收『番仔挖』、注音「Hoan-á-oat」。《台地典》注『庄名「番挖」,1920 年改名「沙山」,1945 年再改成「芳苑」』『意「有番人聚落的轉彎處」』。請看「oat」甲「Tāi-á-oat」。不知「-*oah」咁是「-*oat」个變体。咱即閣探討・請教。夭無的確『番挖』『番𡋉』只卦二字个寫法凡世由原是塊寫「*Hoan-á-oah」、省一字「仔」字定定。台羅字「Hoan-oah」咁是一種書面体、咱嗎夭無法度確定。

相關个詞
oat ("~ tò-pêng")
Tāi-á-oat

相關个字


GÍ-SÛ
Jī-lîm



語詞
二林  

親成漢字



《堡圖》記『二林』『~庄』。〈康熙輿圖〉有注『二林社』、海脚閣有『三林港』。有關「Jī-lîm」个詞原、請參考翁佳音《近代初期臺灣的海與事》第 5 章。

行政地名
日本体制二林街 ⇄ 中華体制二林鎭

GÍ-SÛ
Pak-tūn



語詞
北屯 Ⓒ㊟ 

親成漢字
北墩


台中地名、原体「*Pak-tun」。「屯」字原底照講是假借字、用塊代替「墩」字。路尾只个地名个發音嗎綴「屯」字走音去、對 -*tun 變做 -tūn。請看「Tang Tōa-tun」「Sai-tūn」「Chháu-tùn」。

相關个詞
Tang Tōa-tun
Chháu-tùn
Sai-tūn

相關个字


GÍ-SÛ
Tâi-tiong
*Tāi-tiong
*Tâi-teng



語詞
臺中 ⓒⒸ 
台中 ⓒⒸ 

親成漢字
臺中


漢文借詞、自日本時代一八九六年對漢文借入來台語个。請讀葉國華〈臺灣七大都市傳說之四:週年慶的起點不是 1895 年以前就是 1945 年以後〉。「Tâi-tiong」是日本時代个漢文借詞。照彼个時代个社會甲政治、卜講是日語借詞、有恰勉强。《白話典》丸那無注講「Tâi-tiong」是日語借詞。

台中人講「*Tāi-tiong」。請看「Tâi-oân」。特別是南投・宜蘭有人講「-teng」(寶鑑、洪惟仁訪問 bit.ly/2Rf19Zf)。

日本体制台中市對應中華体制台中市東區・西區・南區・北區・中區。本組尽量日本体制个台中市市內个地名、即注「台中市內」。

行政地名
日本体制台中市 ⊂ 中華体制台中市 ㊟

相關个詞
Tâi-oân

GÍ-SÛ
Chháu-tùn
*Chháu-tūn
*Chháu-tun



語詞
草屯 Ⓒ㊟ 

親成漢字
草㊟
艸~


早名「草鞋墩」(Chháu-ê-tun)。官方名一九二〇年換做『草屯』、台語讀做「Chháu-tun」。「Chháu-tùn」「Chháu-tūn」照講是後來産生个咀音(choa̍h-im)、去乎「屯」字帶着个。請看「Tang Tōa-tun」。現此時在地人專講「Chháu-tùn」。外埠頭即有講「Chháu-tūn」、包含台中人。

全羅《教會報》有 253 篇寫「Chháu-tun」、自一九二〇年代。干礁 2 篇寫「Chháu-tùn」、自一九五八年。

行政地名
日本体制草屯街 ⇄ 中華体制草屯鎭

相關个詞
Chháu-ê-tun
Tang Tōa-tun
Sai-tūn

相關个字


GÍ-SÛ
Chháu-ê-tun
Chháu-ôe-tun



語詞
草鞋墩 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
草鞋墩
艸~~


南投地名、一九二〇年換做草屯。『因往來旅客或挑夫在此換草鞋,其所棄草鞋成堆,故得名』(台地典)。《堡圖》甲一九〇七年〈郵便線路圖〉寫「草鞋墩(庄)」。

相關个詞
Chháu-tùn
-tun (墩)

GÍ-SÛ
Tōa-siā



語詞
大社 ⒸⒸ 

親成漢字
大社


中華体制高雄市大社區甲仁武區對應日本体制仁武庄。日本体制仁武庄下底有大字「大社」(新安大字一覽表)。照《台地典》、高雄路竹・台南新市・台中新廣嗎朗有「大社」。《堡圖》高雄市內夭有記着一个。

日本体制屏東郡・中華体制『三地門』鄉山內个 PARIDRAYAN 庄社(OPEN STREET MAP)、台語名應該嗎是「*大社」(OPEN STREET MAP、地名服務網)。GOOGLE 地圖治叱夭有記『大社溪』。

行政地名
中華体制大社區・仁武區 ⇄ 日本体制仁武庄

相關个字


GÍ-SÛ
Ta-khe
Ta-khoe



語詞
礁溪 ⓀⒸ 
𭶗~  
乾溪 ⒽⒸ 

親成漢字
X溪

地名・水名
雲林林內乾溪 ㊌
台中霧峰乾溪 ㊌
台北三峽礁溪
   頂~
   下~
台北北投乾溪仔
鷄籠暖暖乾溪仔
台北坪林乾溪
台北双溪礁溪仔
宜蘭  礁溪
   大~ ㊌
   小~ ㊌

行政地名
日本体制礁溪庄 ⇄ 中華体制礁溪鄉

相關个詞
ta (乾、礁、焦)
khe, khoe (溪)

GÍ-SÛ
Pat-kòa-soaⁿ
*Pak-kòa-soaⁿ



語詞
八卦山 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
八卦山


〈前後山輿圖〉有記『八卦山』。

GÍ-SÛ
Thâm-chú



語詞
潭子 ⒸⒸ 

親成漢字
潭子


台中地名、官方一九二〇年按「潭仔墘」改个。

行政地名
日本体制潭子庄 ⇄ 中華体制潭子區

相關个詞
Thâm-á-kîⁿ

GÍ-SÛ
Hān-khe
*Hān-khoe



語詞
旱溪 ⒸⒸ 

親成漢字
旱溪


台中溪名兼台中市內・北屯(Pak-tūn)・潭子地名。《堡圖》有記溪名『旱溪』甲地名『旱溪』『~庄』。

只組溪名甲庄名減彩是對客語譯个。台語「ta-pi」、客語講『HÔN-THÒNG』(旱塘)。地名服務網夭有記錄着三條『旱溪』。一條治嘉義梅山・雲林古坑。一條治新竹關西。一條治苗栗頭份、注『今龍鳳圳大排水溝,東西向流經山下里南方。此排水溝昔日為溪流,因河水流量不穩定時而乾枯,而被稱為旱溪』。

GÍ-SÛ
Chio̍h-kng-á



語詞
石崗仔 ⒸⒸⓉ 
石岡仔 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
石岡X
~崗X


台中地号名、客語『SHA̍K-KÔNG-*É』(客語 WIKIPEDIA:SA̍K-KÔNG-É、2023)。《堡圖》記『石崗仔』『~庄』。官方名一九二〇年改做日本名『石岡』(いしおか)、音譯做台語(起毛志体、無注調)「**I-si-o͘-kah」。請參考葉高華〈1920 年地名大變革〉。自按呢産生「Chio̍h-kng」个講法。現此時「Chio̍h-kng」「Chio̍h-kng-á」朗有人講。「Chio̍h-kng-á」个詞原打算是客語『SHA̍K-KÔNG-*É』。

《教會報》一九三二年有一篇寫「Chio̍h-kong」。通知永過八有人共日文・漢文『石岡』讀做「-kong」。

台中市內有人講「*Chio̍h-kńg-á」个欵。

行政地名
日本体制『石岡』庄 ⇄ 中華体制『石岡』區

相關个字
岡、崗

GÍ-SÛ
Le̍k-chhoan



語詞
綠川 ⓒⒸ 

親成漢字
緑川


一九一二年由總督佐久間左馬太(Chò-kiú-kan Chó-má-thài、**Sa-ku-mah Sa-ma-tah)号名做『綠川』(みどりがわ、**Mi-do͘-lih ga-oah、起毛志体、無注調、夭台語本身無 *d-)。「Le̍k-chhoan」按書面日語亞是日本漢文來。

GÍ-SÛ
po͘-iâm
*pô͘-iâm
Po͘-iâm



語詞
埔塩 ⓀⓀ 
埔鹽 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


樹仔名、學名 Rhus chinensis var. roxburghii(台物錄)。《台植彚》台語名記「po͘-iâm」『埔鹽』云云。《台日》寫『蒲鹽』、記音「pô͘-iâm」。《甘》有記「pô͘-iâm」、無牽漢字。《厦英》記「po͘-iâm」。那一八九九年版、前節無甲漢字、後節甲『𣡶』。EMBREE(1973)記「po͘-iâm」。

彰化「埔塩」、《台地典》(284)寫做『埔盬』、注解『意 「羅氏盬膚木」』。《堡圖》有記『埔塩庄』『東埔塩』『西埔塩』。台中太平「埔塩藍」(堡圖)、《台地典》(284)寫做『埔盬藍』、注解『係「埔盬林」的諧音字』。

地名・水名
彰化  埔塩ᴾ ㊟
台中太平埔塩藍ᴾ ㊟

行政地名
日本体制埔塩庄 ⇄ 中華体制埔塩鄉

GÍ-SÛ
Tāi-an



語詞
大安  

親成漢字



台中水名兼地名、詞原無定着。請看「Tāi-an-káng」。《堡圖》有記『大安溪』『頂大安庄』『下大安庄』、「大」字朗注音『タイ』。閣有『大安港』、「大」字注音『トア』、大概是記掞。〈乾隆輿圖〉記『大安溪』。全羅《教會報》有 1 篇「Tāi-an-káng」、治一八九六年。「Tāi-an」《教會報》自一八九五年着有記錄。《地輿總圖》有記『大安港』(彼拵屬苗栗縣)『大安汛』。

行政地名
日本体制大安庄 ⇄ 中華体制大安區

相關个詞
Tāi-an-káng
Tāi-an (台北)

GÍ-SÛ
*Lo̍k-á-káng



語詞
鹿仔港 ⒸⓉⒸ 

親成漢字
鹿X港


鹿港个古早名。〈乾隆輿圖〉有記『鹿仔港』『~街』。〈岸裡社蕃把守圖〉丸那記『鹿仔港』。論詞底、「Lo̍k-á-káng」前二節照講是「lo̍k-á」(動物)無不着。「Lok-á-」起頭个地号名、《堡圖》夭有記着『鹿仔草』『鹿仔陷』『鹿仔坑』、閣有沙鹿『鹿仔港藔』(~寮)。古早一張荷蘭人地圖、海線笨港溪落南有一搭記『HARTEN EYLANDT』(原圖全細本字)、意思鹿仔島(翁佳音、公開面册 2015)。那卜講「Lo̍k-á-káng」是共先住民語音譯个、咱顚倒尋無証據。

相關个詞
Lo̍k-káng
-á (仔)

GÍ-SÛ
Lo̍k-káng



語詞
鹿港 ⒸⒸ 

親成漢字
鹿港


早名「Lo̍k-á-káng」(請看)。《堡圖》有記『鹿港』『~街』。

行政地名
日本体制鹿港街 ⇄ 中華体制鹿港鎭

相關个詞
Lo̍k-á-káng

GÍ-SÛ
Hoan-á-lō͘



語詞
番仔路 ⒸⓉⒸ 

親成漢字
蕃X路
番X~


嘉義番仔路官方名一九二〇年換做「番路」。《堡圖》有記『番仔路』『~庄』。《堡圖》所記个「番仔路」上少閣有二个、治高雄內門・台中太平。

行政地名
日本体制番路庄 ⇄ 中華体制番路鄉

GÍ-SÛ
Hun-hn̂g



語詞
芬園 ⓉⒸ 
芬薗  

親成漢字
熏園


彰化地名。《堡圖》記『芬薗』『~庄』。《台地典》注講『意「烟園的雅化詞」。「烟園」即是種植烟草的旱田』。廖忠俊(2009、191 葉)丸那注講『早昔有人在此地田「園」種植煙草,⋯⋯,故稱為「芬園」』。

行政地名
日本体制芬園庄 ⇄ 中華体制芬園鄉

相關个詞
hun (烟、芬、熏)

GÍ-SÛ
*Tâng-lô-khian-á



語詞
銅鑼騫仔 ⒸⒸⓀⓉ 

親成漢字
銅鑼XX


台中北屯(Pak-tūn)地号名。地名服務網注『因其地形似銅鑼一圈圈的,而得名。在今日三和社區東山路旁』、甲錄音「Tâng-lô-khian-á」。只个地号名原底減彩按客語來。台史數位舘所收个契字、『揀東下堡』(→ 捒~)水景頭庄有一張寫着『銅鑼騫』亞是『銅鑼騫〓』(尾字看袂着)、應該着是只个所在、亞是眞相關。

另外、地名服務網桃園龍潭有收一條『銅鑼圈』、注『因銅鑼圈台地中間較為隆起,像樂器銅鑼倒蓋平放,故名』『桃園縣誌:最高處在東南之高種山,因平坦廣大,周邊成弧圓,形如圓形銅鑼,故名,由於地下水位低,往日十分缺水,因而有諺:「有女不嫁銅鑼圈,挑水須要半晝天」』、甲錄音『THÙNG-LÒ-KHIÊN』。閣注明『開墾初期,所稱的銅鑼圈範圍,為現今高原村大庄一帶(⋯⋯),清代及日治時期所稱的銅鑼圈庄,則指今高原、高平兩村的範圍』『住在這高地上的民眾所稱的銅鑼圈卻是在高平村的西側,即中豐路高平段附近以及大庄、三元宮這一帶;這裡也是蕭家族人拓墾銅鑼圈時,最早開墾的地方』。台灣治蹟研究會《臺灣事蹟綜覽》(二、1919、8 葉)有寫着『銅鑼騫』、地号名、治龍潭陂附近。

相關个詞
khian (範詞)
khian ("~ mn̂g")
*Tâng-lô-khoân
Tâng-lô-oân

GÍ-SÛ
La̍k-kah



語詞
六甲 ⒸⓀ 

親成漢字
六X


大衆地号名、朗寫做『六甲』。

行政地名
日本体制六甲庄 ⇄ 中華体制六甲區

相關个詞
kah (空間)

GÍ-SÛ
Sin-káng



語詞
新港 ⒸⒸ 
伸港 ⓀⒸ 

親成漢字
新港


大衆地号名、寫法眞一致。閣有台東成功新港溪、《堡圖》無記名。

台南新市古早地名「新港」照講是仝只个名、『顧名思義,是新形成的溪流或水道』(翁佳音・近代初期臺灣的海與事 156)、不是先住民語語詞个音譯。只个「*Sin-káng」(SINCKAN)生成是和老語社名(~番社个福建語名)。先住民語另外有社名、歐語寫做『TAGLOULOU』『TACHLOELOE』云云(康培德・荷蘭東印度公司筆下歪哥兼帶衰的雞籠 KIMAURI 人 THEODORE・152、PETER KANG・A BRIEF NOTE ON THE POSSIBLE FACTORS CONTRIBUTING TO THE LARGE VILLAGE SIZE OF THE SIRAYA IN THE EARLY SEVENTEENTH CENTURY)。

那彰化个「Sin-káng」(伸港)、日本体制線西庄下脚有大字「新港」。《堡圖》云那寫『新港』『~庄』。『伸~』个寫法應該是中治時代即有个。

台東成功早名新港。只个地名「新港」簡那是日治時代即有。《堡圖》干礁記『蔴荖漏社』。

行政地名
中華体制新港鄉 ⇄ 日本体制新巷庄
中華体制伸港鄉・線西鄉 ⇄ 日本体制線西庄
日本体制新港庄 ⇄ 中華体制成功鎭

相關个詞
Sin-káng (苗栗後壠)
Pūn-káng

GÍ-SÛ
Tiô-iûⁿ



語詞
潮洋 ⒸⓀ 
朝洋  

親成漢字
潮陽


詞底唐山潮州地名「潮陽」(Tiô-iûⁿ)。

雲林褒忠(土庫)潮洋厝嗎有寫做『朝~』(土庫鎭公所・土庫歷史沿革)。台中西屯潮洋溪嗎有寫做『朝~』。

地名・水名
雲林土庫潮洋
雲林褒忠潮洋厝 ㊟
 (土庫)
彰化溪州潮洋厝
台中西屯潮洋ᴾ
     ~溪 ㊌㊟

相關个詞
Tiô-iûⁿ (中國)
Tiô-chiu
Tiâu-bé

GÍ-SÛ
Tiâu-bé



語詞
朝馬  

親成漢字



台中西屯地名。只个地名按書面『朝馬』二字來。「朝」字對地名「潮洋」(朝~、Tiô-iûⁿ)來。「馬」字按「馬龍潭」(馬磷潭、馬鳴潭)來。《堡圖》有記『潮洋』『~庄』甲『馬龍潭』『~庄』。

GÍ-SÛ
Lô-chúi-khe
Lô-chúi-khoe



語詞
濁水溪 ⒽⒸⒸ 
澇水溪  

親成漢字
X水溪


溪名。台灣上少有三條。請看「Lô-chúi-」。

雲林・南投・彰化彼條濁水溪、《東瀛紀事》寫做『澇~』。有關水路、請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101、104)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

宜蘭濁水溪、中華名「蘭陽溪」。

高雄燕巢濁水溪是阿公店溪个一港水頭。〈乾隆輿圖〉有記一條『濁水溪』、《畫說》(168)注解『阿公店溪』。

相關个詞
khe, khoe (溪)
lô (濁、羅)
Lô-chúi-

GÍ-SÛ
*Khàm-thâu-chhù



語詞
崁頭厝 ⓉⒸⓉ 
崁頭屋 ⓉⒸⒽ 

親成漢字
X頭X


《台地典》(274)有收『崁頭厝』(桃園新屋、彰化竹塘、雲林古坑)、注音「Khàm-thâu-chhù」、閣注講『新屋鄉的客家人稱之 [KHÁM-THÈU-VUK]』。閣有『崁頭屋』、注音「Khàm-thâu-chhù」(台)『KHÁM-THÈU-VUK』(客、頭節上上、~第二調)、注講『閩系人習慣上不稱 Khàm-thâu-ok』。全羅《教會報》有寫着「Khàm-thâu-chhù」、是塊講雲林古坑坎頭厝、『sin tē-miâ kiò Éng-kong』(~永光)。「*Khàm-thâu-ok」「*Thâu-chhù」「*Thâu-ok」不八寫。

那苗栗个崁頭厝、《堡圖》有記『崁頭屋』『~庄』、注音『カン タウ ツウ』、和老語。〈前後山輿圖〉有記『崁頭厝』。官方名一九二〇年換做『頭屋』。

行政地名
日本体制『頭屋』庄 ⇄ 中華体制『頭屋』鄉

相關个詞
Sin-chhù-á
Sin-ok

GÍ-SÛ
Chiong-hòa
Chiang-hòa



語詞
彰化 ⒸⒸ 

親成漢字
彰化


詞底漢文「顯彰皇化」。只个地名是清官一七二三年号个。唐山歌仔册有寫『漳化』ⓀⒸ。古早名「半線」久無人用、全羅《教會報》嗎查無。

論音、彰化市內个人講「Chiong-hòa」恰多、包含山線・腔口恰漳底彼平(許嘉勇、公開面册)。

行政地名
日本体制彰化市 ⇄ 中華体制彰化市

相關个詞
*Pòaⁿ-sòaⁿ

GÍ-SÛ
làm-á
Làm-á



語詞
湳仔 ⓉⓉ 
坔仔 ⓉⓉ 
濫仔  

親成漢字
XX


名詞兼通常地名。南投名間早名「Làm-á」、《堡圖》寫做「湳仔」「湳仔庄」。台北枋橋「Làm-á」、《堡圖》寫做「湳仔」「湳仔庄」、不閣邊仔閣有一搭注「湳雅」。一九二〇年官厛共「仔」字換做「子」字。

相關个詞
làm, lòm (坔、湳)
Bêng-kan

GÍ-SÛ
Chia̍h-chúi-kho



語詞
食水嵙 ⒸⒸⒼ 
食水科 ⒸⒸⓀ 
食水窠 ⒸⒸⒼ 

親成漢字
食水X


台中新社・石崗仔地号名。《堡圖》寫『食水嵙』、尾字記音『カン』(~*Chia̍h-chúi-khang)。地名服務網有甲錄音「Chia̍h-chúi-kho」。台史數位舘所收・大清時代个契字寫『食水窠』恰多。有一半張仔寫『~嵙』『~科』。

地名服務網台北泰山『橫窠仔』(Hûiⁿ-kho-á)『蘇厝窠』(So͘-chhù-kho-á)『吳厝窠』(Gô͘-chhù-kho)『大窠坑』(Tōa-kho-kheⁿ)『大窠口』(Tōa-kho-kháu)有甲錄音、閣有台北五股『水碓窠』(Chúi-tùi-kho)。閣有台南白河『糞箕嵙』(Pùn-ki-kho-á)甲台中北屯『頭嵙』(Thâu-kho)。

只个「-kho」對漳州客語亞是潮州大埔客語來。客語・漳州客語『窠』『嵙』照講是仝詞素・無仝字、意思對應台語・和老語「坑」(kheⁿ)。韋煙灶〈客、閩族群對河流通名之用法差異〉寫講『在臺灣,「溪」作為河流通名在空間分布上具有普遍性;「嵙、窠」的地名屬於原鄉區域性的獨特地名詞,見於永定客裔、大埔客裔、豐順客裔、漳州(南靖、平和、詔安)客裔密集分布區。「港、溝、坑、嵙、窠」在現今臺灣閩、客語中作為「溪流」的語意逐漸弱化,主要應是受華語用詞習慣的影響,甚至有些(如嵙、窠)已不解其意,以致地名雖保留下來,但為強化作為「溪流」的語意,於是採取再疊加或替換成「溪」作為河流通名,如內溝溪(臺北內湖)、鹽水溪(臺南)、大坑溪(臺中北屯),大窠坑溪(新北泰山)則在原有通名「窠」之後,繼續疊加了「坑、溪」兩層通名』。

『~窠』『~嵙』是傳統客語字。今漳州南靖縣・平和縣・詔安縣甲潮州大埔縣朗有用着『嵙』(科)甲『窠』个地号名(韋煙灶・客、閩族群對河流通名之用法差異)、夭廣東饒平有用着『窠』个地号(仝)。

客委會台中客語《大埔典》有收「KHÔ」(上平、~第一調)『小山』、寫做『嵙』。閣有「KHÔ-LAK」『山谷』、寫做『嵙壢』。《中教部客語典》有收台中客語「KHÔ-LAK」『山谷。兩山之間低下的地方,或指山中溪谷』、寫做『嵙』。《客英》(312)「窠」(KHÔ)『A HOLE, A BURROW, A NEST』甲《客法》(396)「窠、䆼」(KHÔ)『CAVITÉ DANS LA TERRE; NID DANS UNE CAVITÉ DE LA TERRE』是漢文。請看「窠、嵙」(字)。

客委會《大埔典》夭有收地号名『CHÛNG-KHÔ TSÔNG』(地名服務網:中嵙庄)『VO̍K-TUK-KHÔ』(地名服務網:鍋底嵙、鍋督嵙、鍋底窠)、閣有山名『THÈU-KHÔ』(地名服務網:頭嵙)。

相關个詞
Chia̍h-chúi-khut

相關个字
窠、嵙


GÍ-SÛ
Tāi-lí-khi̍t



語詞
大里杙 ⓀⓀ㊟ 

親成漢字
XXX


台中水名兼台中大里个古早名。《堡圖》有記『大里杙』『~街』『~溪』。大里杙官方名稱一九二〇年乎植民政權改做「大里」。

只个「-khi̍t」減彩是「khi̍t-á」彼个 khi̍t-。咱無把握。翁佳音先生(公開面册、2018)八提議講「Tāi-lí-khi̍t」無的確含古早社名(荷蘭語)『TALACKEIJ』相關。

行政地名
日本体制大里庄 ⇄ 中華体制大里區

相關个詞
khi̍t-á

GÍ-SÛ
Kan-tī-sū



語詞
干治士 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


十七世紀个荷蘭傳教師、荷蘭語名『GEORGIUS CANDIDIUS』。《甘》个付錄有收水名「CANDIDIUS」(英)「干治士湖」(漢、"Kan-tī-su-ô͘")『Che-miâ sī chí Tâi-oân Po͘-lí-siā lâm-pêng ê lāi-hái; 40 nî chêng tòa Tâi-lâm So͘-kek-lân ê Soan-tō-su, Kam Ûi-lîm, kàu hia chiah hō án-ni lâi siàm-liām Hô-lân-kok thâu chi̍t-ê lâi Tâi-oân ê Soan-tō-su, i ê miâ kiò-tsòe Kan-tī-sū; tī 1627 nî kàu Tâi-oân, iā-sī chin jia̍t-sim tsòe Tsú ê kang』(siàm-liām → siàu-liām)。

相關个詞
Ji̍t-goa̍t-thâm

相關个字
干 (kan)


GÍ-SÛ
Lâm-tâu



語詞
南投 ⒸⓀ 

親成漢字
南X


原底个「南投社」治十七世紀个荷蘭文記錄內底号做『TAUSA TALAKEY』(本土話)『DOSACK NOORT』(荷蘭話)『LAMTOU』(和老話)。『TAUSA TALAKEY』北平閣有『TAUSA MATO』(本土話)『DOSACK OOST』(荷蘭話)『PACKTOU』(和老話)。請看康培德〈環境、空間與區域:地理學觀點下十七世紀中葉大肚王統治的消長〉(2003)甲洪麗完〈從萬選居的故事談漢番合力開發台中盆地〉。通知「Lâm-tâu」後節 -tâu 个詞原是荷蘭字『TAUSA』後壁彼个先住民語語詞个前節、夭「Lâm-」个詞底是和老語方向詞「lâm」。

《嘉慶重修一統志》有寫講『⋯⋯大武郡社社東為南投山有社二溪南曰南投社溪北曰北投社』。

甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》所寫个『THAUSA-CALACHEY』(229)應該着是『TAUSA TALAKEY』。

洪國聖(@KSHONG214)〈水沙連・日月潭 SUISALIAM WAZAQAN 邵族由竹山移住初探〉(上)寫講『THAUSA-CALACHEY 溪就是今南投縣貓羅溪(亦書為 TAUSA-TALAKEY 溪),沿岸部落有 TAUSABATO SAVAVA(北投,其東方為 TAUSA-MATO 草屯)與 TAUSA-TALAKEY(SA-VAVA 南投,今南投市)。TAUSA 亦有書為 DASACK 或 DOSACK,係洪雅族 HOANYA 地域,於 1646 歸順荷蘭的村落。所提到靠近那THAUSA-CALACHEY 溪谷的 10 個 SERRIAM 村落尚未歸順村落,該是座落在今名間、集集、水里一帶,而中寮是共有的獵場』。

行政地名
日本体制南投街 ⇄ 中華体制南投市

相關个詞
Pak-tâu (南投、宜蘭)
Pak-tâu (台北)

GÍ-SÛ
Hong-goân



語詞
豐原 ⒸⒸ 

親成漢字
豐原
豊~


早名「Hô͘-lô͘-tun」、官方名一九二〇年改做「豐原」。葉高華〈1920 年地名大變革〉將「豐原」分類做「新創日式地名」、日本音『とよはら』(**Tho͘-io͘-ha-lah)。

行政地名
日本体制豐原街 ⇄ 中華体制豐原區

GÍ-SÛ
Oân-lîm



語詞
員林 ⒸⒸ 

親成漢字
員林
圓~


早名「Îⁿ-nâ-á」。《堡圖》有記『員林』『~街』、注音『イン ナー』(~*Îⁿ-nâ)。〈前後山輿圖〉記『員林仔』。《教會報》定定寫「Oân-lîm」、自一九〇八年。干礁 1 篇寫「Îⁿ-nâ-á」、一八九六年。「*Îⁿ-nâ」不八寫、照咱所知。

行政地名
日本体制員林街 ⇄ 中華体制員林市

相關个詞
Îⁿ-nâ-á

相關个字



GÍ-SÛ
Tōa-lō͘-pêng



語詞
大路畔 ⒸⒸⒽ 

親成漢字
大路X


彰化員林地号名。《堡圖》記『大路畔』、注音『トア ロー ペン』(~Tōa-lō͘-pêng)。《台地典》(76)注講『亦有人講 Tōa-lō͘-poān』。「*Tōa-lō͘-poān」是字面音。

相關个詞
pêng ("chi̍t ~ chi̍t kok")

GÍ-SÛ
Hô-·chhù
Ôa-·chhù



語詞
何厝 ⒸⓉ 

親成漢字
何X


台中西屯地号名。

相關个詞
Ôa-·chhù

GÍ-SÛ
Gô͘-chhe
*Gō͘-chhe



語詞
梧棲 ⓀⓀ 
五棲 ⒸⓀ 

親成漢字
五叉
~汊


台中地名、早名「Gō͘-chhe-káng」(五叉港、請看)。「Gō͘-chhe-káng」尾節刣起來變做「Gō͘-chhe」、照講不是日本官所發明。〈全臺前後山輿圖〉着寫「梧栖街」、無「港」字。《教會報》有 11 篇寫「Gō͘-chhe」、第一篇一八九九年、上尾篇一九六五。有 6 篇寫「Gô͘-chhe」、第一篇一九一二年、上尾篇一九六七。

台南博文堂《最新雪梅思君時調相褒合歌》有寫『五棲』。

那在地傳統个腔口、「Gō͘-chhe」「Gô͘-chhe」無處分。不閣只馬講主流台語个外埠頭人朗講「Gô͘-chhe」恰多。「Gō͘-」變做「Gô͘-」、照講完全是去乎「梧」字牽去个。

行政地名
日本体制梧棲街 ⇄ 中華体制梧棲區

相關个詞
Gō͘-chhe-káng (台中)

GÍ-SÛ
Gō͘-chhe-káng



語詞
五汊港 ⒸⓉⒸ 
梧棲港 ⓀⓀⒸ 
梧栖港 ⓀⓀⒸ 

親成漢字
五叉港
~义~


台中梧棲、《堡圖》注「梧棲港」。〈全臺前後山輿圖〉寫「梧栖街」。〈臺灣府輿圖纂要〉寫「五汊」、下脚閣注『五汊港即梧棲港~』。只个地名个歷史是按呢、『道光至同治年間起通稱「五汊港」;至光緒改「梧栖港」,至最後為「梧棲港」。「梧棲」 一詞乃寓「鳳非梧不棲」,依原文「五汊」之音雅化者也。另文人墨客,更以其在清水「鰲峰山」 之西,乃稱之為「鰲西」,蓋「鰲頭」喩科舉之首,音既近意又雅,悉先人愛鄉情懷之表露焉』(臺中縣梧棲鎮農會印行《五汊港聚落圖說—梧棲鎮地名專輯》、王益斌(2009)《臺中縣梧棲地區的都市化發展研究》所引用)。是按盞五汊港叫做五汊港、『乾隆 38 年(1773 年)吳琾等向遷善南北社番承墾塭地,為漢人大量移入之始, 當時清水隆起海岸平原潟湖錯落,莽草叢生,其外側受冬季季風吹襲及沿岸流之沖積,形成南北 二沙嘴,沙嘴與海岸並行勢若長蛇,二沙嘴間有一潮流口直通外海,此乃古牛罵溪之出海口,在 此沙汕之東側為一大潟湖,牛罵溪分五汊注入潟湖。潟湖北邊稱「頂塭」,南邊稱「下塭」,為早 期移民搭寮捕魚之處。潟湖北邊有「下湳溝」,南邊有「草湳溝」,原係五支水汊中的南北支,後 來被利用為北側大甲溪,南側大肚溪水系圳水的排水溝。雄峙外側的二沙嘴則成為天然的防波 堤,在五個水汊中的主流所成的潮流口,便是帆船出入的天然航道,亦即所稱「竹筏穴」、「五汊 港」、「梧栖港」、「鰲西港」、「梧棲港」之所在(圖 2-1-1)』(臺中縣梧棲地區的都市化發展研究)。

《教會報》云那有 3 篇寫着「Gō͘-chhe-káng」、上尾擺一九一七年。嗎有 1 篇(一九一七年)寫「Gô͘-chhe-káng」。一九二〇年「梧棲港」正式改做「梧棲」進前、咁正實有人照字音講「*Gô͘-chhe-káng」、此愛閣研究。

相關个詞
Gō͘-chhe-káng (台北)
Gô͘-chhe

相關个字
叉、乂、扠

GÍ-SÛ
Chhia-koaiⁿ-liâu



語詞
車閂寮  
車閂藔  
車光寮  
車輄寮 ⒸⓉⓀ 
車桄寮 Ⓒ㊟Ⓚ 
車桄藔 Ⓒ㊟Ⓣ 
𣒞桄寮 Ⓣ㊟Ⓚ 

親成漢字
車XX


南投鹿谷地名兼台北石碇地名。《台地典》無收。《台日》「chhia-koaiⁿ」寫做『車杆』。請看「-koaiⁿ」。

石碇車閂寮、《堡圖》寫做『車閂藔』。地名服務網注講『閂由「輄」演變而來,車路上坡地發出輄(Koai)聲處』。按呢解說照講無影。請看下脚。《麥》*koaiⁿ 有收「閂」『TO BOLT; [koaiⁿ bûn], 閂門 [koaiⁿ mûi], to bolt the door』。《雅俗通》無收只字、干礁收烏字「閂」(*oaiⁿ)『門声』。只字《麥》丸那有收。

鹿谷車輄寮、《堡圖》寫做『車桄𦼔』。日本行政体制(太平洋戰爭時代)鹿谷庄下底有大字『車輄寮』。《寶鑑》有收白字「輄」(koaiⁿ)『車輄寮地號名』。《台十五》有收「輄」(koaiⁿ)『車 chhia — 寮 liâu. 地名. 又同上字』。黃素真〈邊陲區域與慚愧祖師信仰:以林屺埔大坪頂地區為例〉注講『由田野所得契書,車光寮地名書寫方式幾經改變,於嘉慶十二年(1807)給墾字及道光十六年(1836)胎借字均書寫為𣒞桄寮,而咸豐元年(1851)典契字、光緒二年(1876)杜賣盡根契字及其契尾、光緒十四年(1888)出貝僕招佃字、光緒二 十年(1894)杜賣盡根契字改書寫為車桄寮,今則簡化為車光寮』。GOOGLE 地圖(2022 年)記『車光寮』。

地名服務網注講『車輄寮有二義,其一指聚落名,位在廣興村西部,北勢溪東岸的河階面上,今廣興國小附近。地名來源有二說,一說因開闢之初,移民在此搭草寮伐木製作車軸(有人說是牛車扶手)而得名;一說早期以牛車載運山產,牛車每行至此地,因正處上坡處而發出輄輄(ㄍㄨㄚ一)聲音,故名』。

「桄」字應該含客語『桄』相關、無一定是海字。請看「-koáiⁿ、-kúiⁿ」。

相關个詞
-koáiⁿ, -kúiⁿ (莖、拐)
-koaiⁿ, -kuiⁿ (杆、桄)
koaiⁿ... (關)

GÍ-SÛ
Chiáu-á-tau



語詞
鳥仔巢 ⒸⓉ㊟ 

親成漢字
鳥XX


彰化埔心地号名、《台地典》(323)記音「Chiáu-á-tau」、注『意同「鳥岫」』。埔心恰早眞多饒平客人、路尾朗和老化(Ho̍h-ló-hòa)。「Chiáu-á-tau」恰早照講是對客語地名『*TIÂU-TEU』轉个。「Chiáu-á-」是意譯、夭「-tau」是照音轉个。『TIÂU-TEU』着是鳥壽、《客法》寫做『鵰藪』・《客英》寫做『鳥藪』・《客委會饒平典》寫做『鳥竇』。

相關个詞
tau (兜)

GÍ-SÛ
Tōa-oan
*Tōa-oân



語詞
大灣 Ⓒ㊟ 
大彎 Ⓒ㊟ 

親成漢字
大㊟


地号名「Tōa-oan」(大灣、大彎)《台地典》(80)收做四組。高雄仁武・台南永康・雲林麥寮甲台北市內个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍河流或圳道之地的聚落』。仝欵、宜蘭冬山「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。由於冬山河在此處形成一轉彎,故名』。彰化竹塘甲宜蘭南澳个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍因地勢形成大轉彎的道路之聚落』。夭苗栗竹南个「Tōa-oan」注解『原意「大吵架衝突」。為終止閩粵二族之間的敵對所開的協調會,不幸再發生慘事,乃得名』。

頂高第一組按呢注解、打算無正確。第一組「Tōa-oan」、後節个詞底是古早名詞「*oan」、一堀水个意思。《妙悟》有收「淵」(*oan)『土水也水出不流曰 —』。《補彚》有收「灣」(*oan)『水曲又池名』。簡宏逸〈從古契字論臺灣地名表記的傳統規範機制〉(2013)寫講『臺北的大灣、臺南永康的大灣、高雄仁武的大灣,三地過去分別有大陂、鯽魚潭、草潭,顯然先民就是以當地的水池作為命名地方的依據』。請看下脚。

全羅《教會報》有 2 篇寫「Tōa-oân」、治日本時代。朗是塊講台南大灣。

那台北「*Tōa-oan」(→ 大安・*Tōa-an)、《堡圖》記做『大安庄』、注音『トア アン』。請看「Tāi-an」(台北)。簡宏逸《Tōa-oan (THE BIG POOL) 1653-1983: A HISTORY OF WATER, FORESTS, AND AGRICULTURE IN NORTHERN TAIWAN》寫講『THE NAME [大安], WHICH LITERALLY MEANS 'GREAT PEACE', FIRST APPEARED IN THE 1820S. THIS IS AN ABSTRACT AND FORTUNATE NAME THAT DOES NOT DESCRIBE ANY GEOGRAPHICAL FEATURE; SUCH NAMES ARE OFTEN ALTERATIONS OF EARLIER NAMES. THIS IS EXACTLY THE CASE WITH [大安]. BEFORE THE 1820S, THE NAME OF TODAY'S DA'AN WAS Tōa-oan. THE LAND DEEDS PRESERVED BY THE Lîm-an-thài 林安泰 CLAN CLEARLY DOCUMENT THE CHANGE OF NAME. THERE HAVE BEEN SEVERAL INTERESTING ATTEMPTS TO EXPLAIN THIS CHANGE, BUT I BELIEVE THAT THE INHABITANTS CHANGED THE PLACE NAME BECAUSE THEY SIMPLY BELIEVED THAT IT SOUNDED BETTER』(77)『ALTHOUGH THE CHANGE OF PLACE NAME FROM Tōa-oan TO [大安] IS EVIDENT, THE MEANING OF THE PREVIOUS NAME IS NOT. Tōa MEANS 'LARGE' IN HOKKIEN, AND THUS IT SEEMS TO DESCRIBE A SIGNIFICANT GEOGRAPHICAL FEATURE, NAMELY oan; HOWEVER, IT IS UNCLEAR TO HISTORIANS WHAT THAT FEATURE WAS. ACCORDING TO THE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY OF THE VERNACULAR OR SPOKEN LANGUAGE OF AMOY 廈英大辭典, WHICH WAS PUBLISHED BY AMERICAN MISSIONARY CARSTAIRS DOUGLAS IN 1873 AND IS STILL AUTHORITATIVE TODAY, oan MEANS 'A BAY; A BEND IN A RIVER OR CHANNEL'. Tōa-oan IS NOT A COASTAL LOCATION, AND THUS IN THIS CASE, oan CANNOT MEAN A BAY. 'A BEND IN A RIVER OR CHANNEL' SEEMS MORE PROBABLE. MY PREDECESSORS, WHO ATTEMPTED TO EXPLAIN THE ETYMOLOGY OF DA'AN OR Tōa-oan, USUALLY ADOPTED THIS MEANING AND BELIEVED THAT Tōa-oan MEANT 'GREAT BEND'. THEY FURTHER SUGGESTED THE TWO NEARLY 90-DEGREE TURNS OF THE ... 瑠公圳 — THE MOST IMPORTANT IRRIGATION SYSTEM IN TAIPEI — AS POSSIBLE CANDIDATES FOR THE ETYMOLOGY OF Tōa-oan, BUT COULD NOT AGREE ON WHICH BEND CONTRIBUTED THE NAME. HOWEVER, THIS THEORY HAS AN OBVIOUS CHRONOLOGICAL FAULT: THE VILLAGE OF Tōa-oan HAD ALREADY BEEN FOUNDED BY 1741 — TWO DECADES BEFORE THE IRRIGATION CHANNEL RAN THROUGH IT IN THE 1760S. THUS, THE ETYMOLOGY OF 'GREAT BEND' MUST BE REJECTED』(仝)。

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
Tāi-an (台北)
*Oân-·lin

相關个字
灣、湾
彎、弯


GÍ-SÛ
Tang-lê-
*Tang-lê



語詞
東螺 ㊟Ⓚ 

親成漢字
XX


古早社名兼中部溪名。

〈康熙輿圖〉有記『東螺社』。《畫說》(104)注『今彰化縣埤頭鄕元埔村,日治時期仍稱爲番仔埔。荷蘭的台灣戶口表記載爲:DABALE BAOATA,或 DOUBALABOATA⋯⋯』。著者洪英聖隔返年〈地名逸聞雲林縣篇(5)西螺農特產與稻米聖地〉寫講『「東螺」社的「東」也不是指方位,而是由荷蘭字母(DOUBALE)譯音「東巴雷」所演變而成⋯⋯』。咱相信只字「東」字基本上是音字、不閣彼个社名那荷蘭文生做按呢、福建人煞共伊轉做「*Tang-」(亞是 *Tong-)、「東」字凡世不是單純个假名。

《堡圖》〈乾隆輿圖〉〈康熙輿圖〉有記『東螺溪』。工業化進前、北台南州・南台中州平洋个水路無定着、溪名嗎有替換・回收。請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101・104 葉)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

《堡圖》有記行政地名『東螺東堡』『~西堡』。

GÍ-SÛ
Sai-lê



語詞
西螺 ⒸⓀ 

親成漢字
西X


《堡圖》有記『西螺』『~街』『~溪』、閣有『西螺堡』。〈乾隆輿圖〉有記『西螺街』『~社』『~汛』甲『卓塭厝西螺新溪』。〈康熙輿圖〉有記『西螺社』『~溪』『~塘』。

廖忠俊(2009)寫講『西螺社為東螺社(DOUBALE BAOTO,址在今彰化縣北斗鎮、埤頭鄉)之對稱』。洪英聖〈地名逸聞雲林縣篇(5)西螺農特產與稻米聖地〉寫講『「東螺」與「西螺」事實上並不是一東一西,而是東北與西南的方位關係。「東螺」社的「東」也不是指方位,而是由荷蘭字母(DOUBALE)譯音「東巴雷」所演變而成⋯⋯。後來又知道「東螺」社的西南邊,還有另外一個部落,於是隨之稱為「西螺」(SAI-LE),這時「西螺」的「西」,就不是譯音,而是以「東螺」的概略方位,作為相關位置的延伸名稱』。

有關「Sai-lê kh(o)e」(西螺溪)、請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101・104 葉)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

行政地名
日本体制西螺街 ⇄ 中華体制西螺鎭

相關个詞
Tang-lê-

GÍ-SÛ
Ji̍t-goa̍t-thâm



語詞
日月潭 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
日月潭


《堡圖》有記。〈前後山輿圖〉干礁記『珠仔山(公舘)』、「舘」字字形即閣確認。

相關个詞
Chu-á-soaⁿ
Kan-tī-sū

GÍ-SÛ
Lîm-kí-po͘
*Lîm-kì-po͘



語詞
林圯埔 Ⓒ㊟Ⓣ 
~圮~  
林屺埔 Ⓒ㊟Ⓣ 
林既埔 ⒸⓀⓉ 
 

親成漢字
林㊟X


南投地名、一九二〇年乎日本官改做「竹山」。《堡圖》有記『林圯埔街』。〈前後山輿圖〉記『林〓埔』(⿰土巴~𪣀)。〈乾隆輿圖〉有記『林既庄』、《畫說》注講是『竹山鎭竹山里、中正里、中山里一帶』。〈康熙輿圖〉無記着。《畫說》(108)評論講『康熙當年對台灣的瞭解有多深?從這裡的圖說就顯現出帝國的粗略,整個南投縣就只有畫出水沙連社一個部落。荷蘭的台灣戶口表已例出來的平地南投社,在康熙輿圖反而不見,列出來的卻是內山的水沙連社』。

照文化資産網〈林圮公墓〉、一六六四年『林圮率部開墾斗六門,拓地至水沙連』。隔返年『率部經觸口進入水沙連,驅逐原住民於東埔蚋附近,林圮據守竹圍仔庄』。一六六八年、『原住民不服乘夜侵襲。林圮與所屬部眾一百餘人被殺,殘餘部眾含悲力戰,遂驅逐原住民到山後。其後居民將一百多名殉難者合葬於竹圍仔莊今現址。為感念林圯對於本地開墾的功勞,當地居民遂稱此地為林圯埔』。請看「*Lîm Kì」。

一六八五年《臺灣府志》(蔣志)寫『林驥』、是塊講林圮埔。十八世紀《諸羅縣志》寫『林〓埔』(⿰王冀、CTEXT)。『〓』(⿰王冀)不是通行漢字。那凖林屺先生原名『林圮』『林屺』、十七八世紀个讀册人無可能專工造字來共伊改名。那凖林〓(⿰王冀)是伊个原名、續落來農工商人士自然會借恰好寫・好認个字來代替。眞有可能林屺先生号做「*Lîm Kì」、啞林圮埔原底号做「*Lîm-kì-po͘」。路尾「*Lîm-kì-po͘」寫做『林圮(圯)埔』、衆人即閣共『林圮(圯)埔』讀做字面音「Lîm-kí-po͘」。〈乾隆輿圖〉由原寫『林既庄』。來到十九世紀尾・二十世紀、全羅《教會報》是專寫「Lîm-kí-po͘」、不八寫「*Lîm-kì-」。

『林圯埔』只字「圯、圮」字咁正實是塊借漢文「圮」字个音、咱無把握。大概不是。眞有可能『圯』『圮』『屺』『杞』治者朗是借「己」字做音符塊造字定定。

相關个詞
*Lîm Kì

相關个字
己 (kí)


GÍ-SÛ
Tek-san



語詞
竹山 ⒸⒸ 

親成漢字
竹山


早名「Lîm-kí-po͘」、官方名一九二〇年改做「竹山」、『因此地竹林密佈,好「竹」連「山」』(廖忠俊 2009)。葉高華〈1920 年地名大變革〉將「竹山」分類做「新創日式地名」、日本音『たけやま』(**Tha-ke-ia-mah)。

行政地名
日本体制竹山街 ⇄ 中華体制竹山鎭

GÍ-SÛ
Tàng-téng



語詞
凍頂 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟頂


南投鹿谷地名、客語借詞、詞底「TÚNG-TÁNG」『山的頂端,最高的地方』(中教部客語典)。《堡圖》記做「凍頂」。

看欵「Tàng-téng」是書面客語借詞、先有人共客語「TÚNG-TÁNG」寫做「凍頂」、了後即有人共「凍頂」讀做「Tàng-téng」。咁是按呢、愛閣斟酌。無的確原底人寫「崠~」、後來客字『崠』乎人換做「凍」字。《堡圖》苗栗・新竹有五个地名用着『崠』、閣有嘉義竹崎「尖崠仔山」。啞嘉義中埔有「凍仔」、嘉義大埔有「凍仔頂」。唐山《客法》「TÚNG」寫做「棟」字。那台語地名个習慣、文字化个時永永甲『山』啦『土』啦『艹』啦、那原底寫做「崠~」、路尾乎人換做「凍~」、按呢恰意外。尚且漢字客文「TÚNG」个用字在來無講眞一致。

GÍ-SÛ
Bêng-kan



語詞
名間 ⓒⓒ 

親成漢字
名間


南投地名、詞原日語『名間』(なま)。日語『名間』詞原「Làm-á」(請看)。全羅《教會報》干礁 1 篇有寫着「Bêng-kan」。

行政地名
日本体制名間庄 ⇄ 中華体制名間鄉

相關个詞
Làm-á

GÍ-SÛ
Hái-hong



語詞
海豐 ⒸⒸ 
~豊  
海風 ⒸⓀ 

親成漢字
海豐
~豊


唐山廣東惠州地名。台灣有幾落个庄綴塊号做「Hái-hong」。屏東市內・高雄橋仔頭甲嘉義鹿草有『海豐』。台中清水有『海風』。請看《台地典》(275、276)。雲林麥寮有『海豐』。〈乾隆輿圖〉治現此時个雲林麥寮叱有記『海豊港』。論字形、台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『海豊厝』『海豊崙洋』『海豊庒』『海豊藔庒』云云。

漢文地名「海豐」上慢第八世紀着有(CTEXT)。

地名・水名
台南白河 海豐厝ᵀ
嘉義新港 海豐子ᵀ
雲林斗六 海豐崙ᵀ
彰化二水 海豐寮ᵀ
彰化田尾 海豐崙ᵀ
桃園大園仔海豐坡ᵀ

GÍ-SÛ
*Kheh-lú
*Khè-lú
*Khe̍h-lú
*Khē-lú



語詞
喀哩  

親成漢字
XX


台中烏日地号名。《堡圖》有記『喀哩』『~庄』、注音『ケ ルー』。〈前後山輿圖〉無記着。日本体制烏日庄下脚有大字『喀哩』。

地名服務網注講『喀哩指涉範圍有二:其一,聚落名。位於石螺潭南方約 1 公里處,為一個大型的集村。據洪敏麟的說法,地名的由來應為平埔族的譯音。(洪敏麟,1984:131)』『庄廟新南宮,主祀天上聖母,因九二一地震毀損,目前正重修中。其二,大字名。範圍包含今日南、北里村和螺潭村南境石螺潭一帶』。

照咱知、現此時「*Kheh-lú」(*Khè-lú)是主流音、夭「*Khe̍h-lú」(*Khē-lú)是傳統音。照講「*Kheh-lú」(*Khè-lú)是字面音。

相關个詞
*A-bi̍t-lú
Ē-lú-á

GÍ-SÛ
oat-á
Oat-á



語詞
挖仔 ⓀⓉ 

親成漢字
XX


台灣地号名寫『挖仔』。請看「oat」。

地名・水名
嘉義中埔挖仔厝
彰化二水挖仔內
台北八里挖子尾
台北北投內挖仔埔
台北北投挖仔內
台北新店內挖仔
    外挖仔
台北深坑挖仔內
 (文山)
鷄籠暖暖內越仔
    外越仔

相關个詞
oat (挖)
-á (仔)

GÍ-SÛ
Ē-lú-á



語詞
下哩仔 ㊟ 

親成漢字



台中烏日地名、詞原不明。呼「Ē-lú-á」(~*Ē-lù-á~*Ē-luh-á、請听地名服務網个錄音)。《堡圖》治附近干礁記『番仔園』甲『溪心埧庄』。現此時治 GOOGLE 个地圖尋無。

地名服務網注講『早期名為下哩仔,彰化縣志規制志中即有本地的記載』『據本地居民的說法,除了下哩仔地名外,因此地曾有舊式糖廍,又名「下朥仔」;另外,又因此地早時多為旱園埔地,有「下埔仔」之稱』。

GÍ-SÛ
*A-bi̍t-lú



語詞
阿密哩  
阿密里  
~宻~  

親成漢字
XXX


台中烏日地号名、呼音「*A-bi̍t-lú」、照地名服務網个錄音。《堡圖》有記『阿密哩』『~庄』、注音『ア ビ ルー』个欵。〈乾隆輿圖〉有記『上阿宻里庄』『下阿宻里庄』。日本体制烏日庄下脚有大字『阿密哩』。台史數位舘所收个契字有 2 張寫着『阿密里庄』、治一八〇〇年甲一八一一年。

地名服務網注講『[A-MIT-LU] 指涉範圍有二:其一,聚落名。據雍正四年(1726)巡視臺灣監察御史臣索琳奏摺記載:「⋯⋯又據彰化縣知縣稟報,據貓羅社阿密里莊管事具報:本月初八日初更時分,生番二十餘人,各帶弓箭、鏢鎗、木牌到莊,殺死佃人邱未,又鏢傷佃人林福等情。⋯⋯」』『可知,本地原為貓羅社社地,且最晚至雍正四年(1726)已有漢人入內開發。本地較大規模開墾,在乾隆年間吳洛(吳伯榮墾號)之進墾』『聚落中主要的信仰為永順宮,主祀神輔順將軍,又稱馬舍公,據聞為開漳聖王的部將,為漳州人信仰。廟宇成立時間甚早,《彰化縣志》即有本廟記錄如下:「馬舍公廟:一在阿密哩,里人公建,道光元年水沖圮」。由上可知,本地不僅聚落形成時間早,廟宇至少在道光以前即已興建完成。目前的廟身為嘉慶七年⋯⋯重建,歷經多次整修而成今貌。 其二,大字名。即大正九年後所指的阿密哩大字,範圍為今日的光明里全境』。

相關个詞
*Kheh-lú
Ē-lú-á

GÍ-SÛ
Kok-sèng



語詞
國聖  
國姓 ⒸⒸ 
國性 ⒸⓀ 
國勝 ⒸⓀ 

親成漢字
國姓
囯~


着是大明鄭森(Tēⁿ Sim)・田川福松(Tiân-chhoan Hok-siông)。歌仔册八寫『國姓』『國性』『鄭國姓』『鄭國聖』、不八寫『*鄭成功』。《台日》有收「國姓爺」『鄭成功の稱呼。國姓爺』甲「鄭國姓」『(人名)國姓爺。鄭成功』。《英厦》(265)有收「Tīⁿ Kok-sèng」、漢字寫做『鄭國聖』。西洋・南洋諸語『KOXINGA』(COXINGA)是將「Kok-sèng-iâ」音譯。

花蓮壽豐國聖廟主神開台聖王。夭屏東麟洛國聖宮主神三山國王。

台南七股「國 Sèng 港」、《堡圖》記做『國聖港』。台史數位舘所收・清・日時代个契字甲公文八寫『國勝港口』『國姓港』。附近國姓橋做好个時、名寫做『國聖~』、路尾有人抗議、即閣換寫做『國姓~』(劉正元・王本瑛・吳玲青・林芳丞・邱碧華・單聖佳・張懷謙・盧薇喬・台江地名書寫計畫暨史普知識推廣、2019)。『雖然現今港口位置已經因陸地浮覆而有不同,但是至今仍然稱為 [國 Sèng 港]』(劉正元・吳玲青・王本瑛・邱延洲・台江地區曾文溪以北古今地名源流調查、2018)。請看「Kok-sài-káng」。

那南投國姓、《堡圖》有記『內國性』『~庄』。官方一九二〇年將『內國性庄』个行政名換做『國姓』(大字、管轄便覽)、頂高閣設『國姓庄』。〈前後山輿圖〉記『内國勝』。廖忠俊(2008)寫講『相傳鄭成功(國姓爺)部將劉國軒曾駐半線(今彰化)並率兵追討大肚番至此地北港溪後,墾其荒埔地,稱之「國姓埔」。道光 9 年姚瑩《東槎紀略》巻 1〈埔里社紀略〉:「過草鞋墩(按今草屯)⋯⋯至外國勝埔,更渡溪而南,二十五里至埔裏社」』。

那彰化市國聖井、《台地詞書》注講『「國聖」與「國姓」同音,推測:此地可能是明鄭時期鄭成功之軍隊駐守屯田之地,並在此掘井汲水,因此命名為「國姓井」,現稱為「國聖井」』。台史數位舘所收・大清時代个契字甲公文八寫『國勝井』『國姓井莊』。

台北萬里國聖埔、《堡圖》無記、干礁記『八斗仔』。《台地詞書》注『又稱「國姓埔」,傳說為鄭成功部屬紮營屯駐之處,來由待考。國姓埔後改名為國聖村,[1971 年] 後因興建核電二廠而廢村,⋯⋯』。

建議
日本体制國姓庄 ⇄ 中華体制國姓鄉

地名・水名
台南七股國聖港ᴾ ㊌㊟
彰化市內國聖井ᴾ ㊟
台北萬里國聖埔 ㊟

相關个詞
Khai Tâi Sèng-ông
Kok-sài-káng

相關个字
國、囯

GÍ-SÛ
Siā-liâu



語詞
社寮 ⒸⓀ 
社藔 ⒸⓉ 

親成漢字
社X


地号名、『意「原住民的小屋」』(台地典 221)。台灣上少有四个「社寮」(仝)。『社寮』是近代字。請看「-liâu」。那鷄籠社寮、《堡圖》記『社藔庄』『社藔嶋』。〈前後山輿圖〉記『社藔』。〈臺灣汛塘望寮圖〉注『大鷄籠汛⋯⋯』、閣記『羅傼㠘』『黄地粉』。〈臺灣府汛塘圖〉有記『社藔』『圭籠城』『大圭籠汛』、「藔」字字形無介清楚。〈乾隆輿圖〉記『雞籠社』『大雞籠』『~城』。〈康熙輿圖〉記『鷄籠社』『鷄籠城』。

全羅《教會報》有 2 篇寫着「Siā-liâu」、照講是塊講竹山(~南投竹山)个社寮。

地名・水名
苗栗竹南~前
台北北投~後
鷄籠市內~坑
    ~島

相關个詞
-liâu (寮)

GÍ-SÛ
Pà-á



語詞
埧雅  
垻仔  
壩仔  

親成漢字



台中大雅个古早名。全羅《教會報》一九一三年有 1 篇寫着「Pà-á」。《堡圖》有記『埧雅』『~街』、注音『パ アー』。『~雅』是雅化体、原体『~仔』。

「Pà-á」是書面客語借詞。廖忠俊(2009、170 葉)寫講『客家地名之「壩仔」相當於閩語「埔仔」,故移民漢人入墾時,將原住民之荒野稱「阿河巴(壩)仔」,摘取末尾 2 字而簡稱為「壩仔」或「垻仔」(垻為正字,壩是俗字,2 字相通);鄉域最古老廟宇媽祖廟〈永興宮記〉載有:「垻仔街之英靈赫濯如斯也,厥由來則係四媽先到斯境,保護斯民以故蒙其庥者」』。客語『垻仔』(*PA-*É)咁是共先住民語借个、咱不敢判斷。

《客法》(684)有收「TSHÁU-PA」『PRÉ, PRAIRIE』甲「*THÅI-PHIÀNG-PA」『GRANDE PLAINE, PRAIRIE』甲「SÂ-PA」『RIVE SABLONNEUSE, BANC DE SABLE』甲「HÂNG-PA」『QUAI, RIVAGE EN TERRAIN PLAT』。只个『-PA』(上去聲、~第三調)《客法》寫做『垻』『壩』『䃻』。

賴漢章〈大雅舊名概述〉寫講『大雅鄉舊稱「壩仔」,就狹義而言,則專指本鄉現有大雅村之街坊附近一帶』。

相關个字
垻、壩、𭐏 [pà]
埧 [pà]

GÍ-SÛ
A-tà-bū



語詞
阿罩霧 ⓀⓀⓀ 
阿罩務 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


霧峰个古早名、詞底先住民語。台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『阿罩霧』『~務』。八有人寫『阿他霧』个欵。《地輿總圖》記『阿罩務』。官方名一九二〇年換做「霧峰」("Kàu-hoē ê Miâ"、教會報 429 号、1920)。歌仔册到戰後即有寫『霧峰』『~峯』、照咱所知。

行政地名
日本体制霧峰庄 ⇄ 中華体制霧峰區

相關个詞
a- (阿)

GÍ-SÛ
Tāi-ngé
*Tāi-ngá



語詞
大雅 Ⓒⓒ 

親成漢字
大雅


早名「Pà-á」(請看)。官方名是一九二〇年換个。全羅《教會報》寫「Tāi-ngá」恰多、干礁 3 篇寫「Tāi-ngé」、朗治一九六〇年代。「雅」字漳音 ngé、泉音・下門音 ngá。

行政地名
日本体制大雅庄 ⇄ 中華体制大雅區

相關个詞
Pà-á

相關个字


GÍ-SÛ
*Chi̍p-chi̍p-po͘



語詞
集集埔  

親成漢字
XXX


請看「Chi̍p-chi̍p」。

相關个詞
Chi̍p-chi̍p

GÍ-SÛ
Hoe-tôaⁿ



語詞
花壇 ⓒⓒ 

親成漢字
花壇


彰化地名、詞原日語『花壇』(かだん)。日語『花壇』个詞原是「Ka-tang-kha」前二節。

行政地名
日本体制花壇庄 ⇄ 中華体制花壇鄉

相關个詞
Ka-tang-kha

GÍ-SÛ
Pang-liâu



語詞
枋寮 ⒸⓀ 
枋藔 ⒸⓉ 
板寮 ⒽⓀ 
邦藔 ⓀⓉ 

親成漢字
方X
枋X


地号名。那屏東枋寮、《堡圖》共伊記做『枋藔』『~庄』。〈乾隆輿圖〉有記『枋藔口汛』。

台南左鎭个枋寮、《堡圖》記做『邦藔』。

雲林古坑『枋寮埔』嗎有寫做『板~』。

有關台北中和枋寮、廖忠俊(2009)寫講十八世紀漳和庄邊仔『因防禦番人侵擾,於此伐枋設寮派人輪班守望,原稱「班寮」,後因班、枋閩音接近,轉稱「枋寮」』。

地名・水名
雲林古坑枋寮埔 ㊟
南投竹山枋寮子

行政地名
日本体制枋寮庄 ⇄ 中華体制枋寮鄉

相關个詞
-liâu (寮)

GÍ-SÛ
Hok-heng



語詞
福興 ⒸⒸ 

親成漢字
福興


彰化地名。《堡圖》有記『福興』『~庄』。請看「*Hòng-chng」。

行政地名
日本体制福興庄 ⇄ 中華体制福興鄉

相關个詞
*Hòng-chng

GÍ-SÛ
*Hòng-chng



語詞
福興庄 ⒸⒸⓒ 

親成漢字
福興莊
~~庒


彰化「Hok-heng chng」(中華体制:福興村)、在地人講「Hòng-chng」、前節高平調(許嘉勇、2019、私脚下請教)。

雲林崙背福興庄、在地个漳州客語專講『FÙN⁺-CHÔNG』(前節用直調)、無人講『*FU̍K-HÎN CHÔNG』(~*FŮ-HÎN CHÔNG)。塊講台語即會講「Hok-heng chng」(邱智偉、私底下請教)。注意、雲林漳州客語 -K、實音無 [k] 韻尾。請參考〈台灣詔安客家話聲、韻、調系統對照表〉。

相關个詞
Hok-heng

GÍ-SÛ
Pêⁿ-nâ
Pîⁿ-nâ



語詞
坪林 ⒸⒽ 
平林 ⒸⒽ 

親成漢字
平X
坪X


大衆地号名、《台地典》注解做『平台狀的樹林』。台北坪林早名「坪林尾」。

地名・水名
台南南化平林
南投草屯坪林
台中太平坪林
台北三峽坪林
台北双溪平林
台北石門坪林
台北瑞芳坪林
台北坪林 ㊟

行政地名
日本体制坪林庄 ⇄ 中華体制坪林區

相關个詞
*Pêⁿ-nâ-bé...

相關个字
平、坪

GÍ-SÛ
*Āu-lêng-á



語詞
後壠仔  
~瓏~  
后龍仔  

親成漢字



台中市內地号名。《堡圖》記『後壠仔』『~庄』、第二字注音『レン』上少注二擺。大清時代有契字寫『后龍仔庄』(台史數位舘)。日本時代尾、台中市下底有大字『後瓏仔』(新安大字一覽表)。地名服務網台中西區後龍里注『舊稱「後?仔」』(後?仔 ← 後壠仔?)、甲錄音「Āu-liông lí」。請看「Āu-lâng」。

陳建融〈時間寫下的頓號:慢板後壠子〉寫講『這個庄頭,就是目前梅川東路、均安街往南交會至後龍街的區域,昔稱「後壠子」。「壠」是地勢高起之意,早期聚落的形成,除了位處高地,亦攸關水源,如今梅川東西路綠園道下方,正藏著梅川暗渠。後壠子原有的地理範圍延伸到模範社區西側與北側,包括今日的草悟道一帶,往南則至與土庫里的交界。戰後,方將壠改作「龍」』。台中西區區公所〈民龍里地方文化與特色〉寫講『「後壟仔」在今台中市西區,指的是台中市區的兩條主流「柳川、梅川」和土庫溪之間,昔日隆起土地成為溪流間的小界丘,遠看有如長條狀的土壟,後來在土壟後方地帶形成小聚落,故稱為「後壟仔」』。

相關个詞
Āu-lâng (苗栗)

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!